Skip to content

英美剧电影台词站

绿箭侠(Arrow)第5季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绿箭侠(Arrow)第5季第9集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
时间 英文 中文
[00:01] Previously on “Arrow”… 《绿箭》前情回顾
[00:03] You’re all this city has. 这座城市就靠你了
[00:04] Now stop being so hard on yourself. 不要再对自己这么苛刻
[00:07] That notebook belonged to my father. 那本笔记本是我父亲的
[00:09] I thought that it was my way to save the city. 我以为杀掉名单上的人就能拯救城市
[00:12] We all want to believe in Oliver’s crusade, 我们都愿意相信奥利弗的大业
[00:13] but I am pissed that the guy who only shares 我是因为那家伙只把重要信息
[00:15] the important information with his inner circle 告诉给他圈子内的人曾经还是个
[00:17] used to be a serial killer. 连环杀人犯而生气呢
[00:18] For a long time, I blamed you for my parents dying. 很久以来 我都因为我父母的死而怪你
[00:21] Knowing all this doesn’t make it any easier. 了解了真相并没让我好受很多
[00:28] Nobody followed me. 没人跟着我
[00:29] They don’t suspect a thing. 他们没有怀疑
[00:51] I brought what you asked for. 我带了你需要的东西
[00:59] Addresses are on the back. 地址在背面
[01:08] I took those last two myself. 最后两个是我亲自拍的
[01:18] What? That’s it? 怎么 这就完了
[01:19] We had a deal. 我们说好的
[01:20] I get you the intel, 我给你信息
[01:21] I get to be there when you take him down. 你干掉他时我得在场
[01:23] You think you can make demands of me? 你觉得你能对我提要求吗
[01:27] No. 不
[01:28] No, of course not. I know he’s your kill… 当然不能 我知道该由你杀他
[01:33] But I want to watch him die. 但我想看他死
[01:35] You haven’t been listening. 你没认真听我的话
[01:37] I’m not going to kill him. 我不会杀他
[01:45] I’m gonna make him wish he was dead. 我要让他生不如死
[02:00] This is incredible, Speedy. 太棒了 快手
[02:03] I can’t believe you pulled it off, 不敢相信你做到了
[02:04] especially after the whole– 之前还经历了…
[02:05] Ok. I thought we decided not to talk about aliens anymore. 我们不是说好不再谈外星人了吗
[02:09] Right. 是的
[02:10] Besides, how can you be so surprised? 而且这有什么意外的
[02:12] I’m Moira Queen’s daughter, 我是莫伊拉·奎恩的女儿
[02:13] and that means throwing a killer Christmas party is in my blood. 所以办超赞的圣诞派对是遗传的
[02:16] Mom and dad would be very proud of you, Speedy. 父母会为你骄傲的 快手
[02:18] Me? Come on. You’re the mayor. 我 得了吧 你可是市长
[02:20] They’d be so happy, they wouldn’t know 他们会很开心 都不知道
[02:23] Are you all right? Because what the dominators showed us, 你没事吧 支配者给我们制造的梦境
[02:26] it was a little like losing them all over again. 好像让我们再次失去了他们
[02:28] They didn’t take anything away from me. 他们没有从我这夺走什么
[02:30] They gave me something. 倒让我有所收获
[02:32] Reminded me how lucky I am to be a part 让我明白成为这个家庭的一员
[02:34] of this family and to have you as my brother. 有你当我的哥哥是多么幸运
[02:37] That’s very sweet. 真暖心
[02:43] – Sorry I’m late. – No, it’s fine. -抱歉我迟到了 -没关系
[02:45] I know, I know. I already broke 我知道 我已经坏了
[02:46] the first rule of being a good date 好女伴的首要规矩
[02:47] by not arriving with you, 没和你一起到场
[02:49] but I had a crushing deadline. 但我有个紧急稿件要赶
[02:50] Glamorous life of a journalist, right? 记者的迷人生活 对吧
[02:52] The dress that you’re wearing makes up for it. 你穿的美丽裙子已经弥补了
[02:55] So, uh, you’re his– his date? 所以你是他的伴儿吗
[02:58] – Yeah. – Yeah. -没错 -没错
[03:00] Yeah, just–uh, just for this party, 是的 只对于这场派对
[03:01] which by the way, is a definite improvement 而且这场派对比之前的
[03:04] over the previous mayor’s holiday bash. 市长节日典礼要好多了
[03:07] Nicely done. 非常棒
[03:08] Thanks. It’s really great to know 谢谢 很开心知道
[03:09] that this administration can do, like, one thing right. 这届政府终于做对一件事了
[03:13] Be nice, Thea. 好好说话 西娅
[03:14] No. I’m gonna go get a drink now. 不 我现在要去喝东西了
[03:15] Talk to you later. 待会儿再聊
[03:18] She’s–I mean, she’s just being protective. 她就是保护欲很强
[03:22] To be fair. I didn’t make the best first impression. 其实我也没留下最好的第一印象
[03:25] Well, I, of all people, understand 我最能理解
[03:26] that sometimes doing a job means pissing people off. 有时候工作就会四处树敌
[03:30] It just means that you’re doing it well. 那只能说明你做得很好
[03:31] I see you’ve reclaimed your optimism. 看来你又乐观起来了
[03:33] Well, thanks to you. 多亏你
[03:36] Cheers. 干杯
[03:46] Is that your second champagne? 这是你喝的第二杯香槟了吗
[03:48] – Third. – Are you really that nervous -第三杯 -终于把我介绍给你的朋友
[03:50] to finally introduce me to your friends? 让你那么紧张吗
[03:52] I just want them to love you 我只是想让他们像我爱…
[03:54] as much as I llllllike you. 我…喜欢你一样喜欢你
[04:01] These are my friends! 我朋友来了
[04:02] Guys, this is my Malone boyfriend. 大伙们 这是我的马隆男朋友
[04:04] This is Billy Malone, my boy–boyfriend. 这位是比利·马隆 我的男…男朋友
[04:11] I’m Curtis, by the way, 对了 我是柯蒂斯
[04:13] the guy awkwardly standing in front of you 就是尴尬地站在你面前
[04:14] waiting to be introduced, 等着被介绍的人
[04:16] And this is my husband Paul. 这是我老公保罗
[04:17] Curtis is my best friend at work– well, was 柯蒂斯是我工作时最好的朋友
[04:18] until I was fired from my own company. 直到后来我被自己的公司开除了
[04:20] – Cheers. – I thought you guys were working -干杯 -我还以为你们
[04:22] on a startup together, the one he’s been putting 在一起创业 他最近总是
[04:23] all the late nights in on. 熬夜在工作
[04:25] The very late nights, the startup, yes. 熬夜 创业 对
[04:26] We–it’s just– the startup is so fun. 创业乐趣好多
[04:28] I mean, we barely call it work 我们都不把它叫工作了
[04:29] because it’s just, like, “Whoo!” 因为很激动啊
[04:32] So much…fun. 很有意思
[04:41] Who needs a fancy part at City Hall 最重要的人都在这里
[04:43] when all the most important people 谁还想去市政厅那个
[04:44] are right here? 花哨的派对
[04:46] Aw shucks, John. 什么啊 约翰
[04:48] You’re gonna make us all blush. 你让我们都要脸红了
[04:50] Do you think it’s a fire hazard 你觉得在这里点烛台
[04:51] to light the menorah in here? 会有火灾危险吗
[04:52] I think the only hazard’s gonna be 我觉得唯一可能的危险就是
[04:53] if you mess with that table setting 你在莱拉带着火鸡回来之前
[04:54] before Lyla gets back with the turkey. 弄乱了桌子的布置
[04:59] – What do you think? – Nice. -你觉得怎么样 -不错
[05:01] – Cute kid. – Yeah. He gets it from his mom. -小孩真萌 -他遗传她妈妈的
[05:03] I figured. 看出来了
[05:06] Must be, uh, weird finding out about flashpoint. 知道了闪点以后感觉一定很奇怪
[05:10] Yeah. I’m still not sure how I feel about that, man. 是啊 我现在都不知道该作何感想
[05:12] I should be used to all the unusual things around here, 我应该习惯了周遭所有不寻常的事
[05:14] especially after last week, but… 尤其是上周之后 但是
[05:17] I could never imagine a daughter. 我想不出有女儿会是什么样
[05:23] Being a father’s the best thing in the world, 做父亲是世界上最美好的事情了
[05:25] especially around the holidays. 尤其是在节日时期
[05:27] Sounds like you know something about kids. You got any? 听着像你有点懂小孩的事 你有小孩吗
[05:29] Sorry I’m late, 抱歉我来晚了
[05:31] but I come bearing gifts. 但我带礼物来了
[05:33] We had this tradition in my family 我们家有个传统
[05:35] where we’d all open our presents at the exact same time. 大家都同时拆礼物
[05:38] Since you guys are the only family I have, 既然你们是我仅有的家人了
[05:39] I, uh, figured I’d try it with you. 我就想和你们一起继续传统吧
[05:41] Thanks. 谢了
[05:45] Were you even listening to the rules? 你刚没有听规则吗
[05:47] I don’t like rules 我不喜欢规则
[05:49] or listening. 也不喜欢听
[05:53] This is dope, Evie. 这个太赞了 艾薇
[05:55] Wow. Thanks, Evelyn. 谢了 伊芙琳
[05:58] It’s very sweet. 太贴心了
[05:59] You know, the best part is 最棒的是
[06:01] this is gonna piss Oliver off 我们把这些都挂起来
[06:02] when we hang these up all over the place. 会把奥利弗弄疯的
[06:05] Happy holidays. 节日快乐
[06:06] Everyone, thank you so much for coming. 各位 非常感谢大家来
[06:08] My favorite Christmas movie is “Die Hard.” 我最喜欢的圣诞电影是《虎胆龙威》
[06:13] It’s true. 真的
[06:14] My second favorite Christmas movie is 我第二喜欢的圣诞电影是
[06:17] “It’s A Wonderful Life,” 《生活多美好》
[06:18] And, uh, I was very lucky 我很幸运
[06:21] to be able to rewatch that movie last week. 能于上周重温了一遍这部电影
[06:25] It reminded me how much work I still have to do, 它让我意识到了我还有多少工作要做
[06:28] how much work all of us still have to do, 我们所有人还有多少工作要做
[06:30] and it inspired me to recommit myself 激励我重新投身自己
[06:34] to making our city, our home 使我们的城市和家园
[06:38] a better and a safer place. 更美好 更安全
[06:40] Cheers. 干杯
[06:45] – Great speech. – Great speech. -说得好 -说得好
[06:47] I… 我…
[06:48] What she said. 她说得对
[06:51] Uh, Felicity, right? 你是费利西蒂吧
[06:53] Yeah. You must be the superhot reporter. 是我 你一定就是那个超级火辣的记者
[06:57] Thank you. 谢谢
[06:57] What I meant to say was this is– 我想说的是 这位是…
[06:58] this is my boyfriend Billy. 这位是我的男友比利
[07:00] It’s nice to see you again, Mayor Queen. 很高兴再一次见到你 奎恩市长
[07:02] Billy, please call me Oliver. 比利 叫我奥利弗就好
[07:05] Hey, um, we’re actually gonna head out. 我们打算走了
[07:08] Everything all right? 没什么事吧
[07:09] It will be… I think. 会没事的…我觉得
[07:16] So you guys want to go on a double date sometime or– 想不想找时间两对情侣出来约会或者…
[07:20] No. Cool. 不想吗 好吧
[07:28] Paul! 保罗
[07:29] Paul! Paul, come on! 保罗 保罗 拜托
[07:31] Tell me the truth. 告诉我真相
[07:32] All those nights you said you were with Felicity, 所有那些你声称和费利西蒂一起的夜晚
[07:34] what have you been doing? 你们到底在干嘛
[07:35] – Nothing. – Are you seeing someone? -没干嘛 -你是有别人了吗
[07:36] Baby, of course not. 宝贝 当然没有
[07:38] I don’t believe you. 我不相信你
[07:38] Let me explain. 听我解释
[07:49] Curtis. 柯蒂斯
[07:53] Get out of here! Run! 快离开 跑
[08:03] No! 不
[08:09] Do what you want to me. 冲着我来就好
[08:10] Just leave him alone! 别碰他
[08:19] No! 不
[08:24] Oh, no. 不
[08:25] Help! 救命
[08:27] Somebody, help us! Please! Help! 来人啊 帮帮我们 救命
[08:37] How you feeling? 你感觉如何
[08:39] Like someone threw a throwing star at me, 感觉就像是有人冲我扔了星形飞镖
[08:42] kicked me down a flight of steps, 把我踹下了楼梯
[08:44] and knocked me out. 然后把我打晕了
[08:47] The doctor said you’re not supposed to sit up. 医生说你不能坐起来
[08:49] Yeah. Well, the doc doesn’t know me that well. 是啊 但医生不怎么了解我
[08:53] Not sure I do anymore either. 我也不确定自己还了解你了
[08:55] – I can explain everything. – Great. -我可以解释一切 -好啊
[08:58] Let’s start with where you learned to fight like that. 那就先告诉我你是从哪里学会那些招数的
[09:00] Fight like what? 哪些招数
[09:01] I guess you hadn’t noticed, I lost badly. 你可能没注意到 我输得可惨了
[09:04] You think I don’t know who that was, Curtis. 你以为我不知道那是谁吗 柯蒂斯
[09:06] That was the throwing star killer. 那是星形飞镖杀手
[09:09] He’s murdered people, and yet somehow, you’re still alive. 他杀人不眨眼 但你却活下来了
[09:12] How is that even possible? 这怎么可能
[09:14] Oh, my god. Curtis, are you all right? 天呐 柯蒂斯 你还好吗
[09:15] I’m great. Just a little banged up 我挺好的 只是受了点伤
[09:18] like I always am when I get into street fights with muggers. 就和以往每次和劫匪街头斗殴时一样
[09:21] It wasn’t a mugger. 那可不是劫匪
[09:22] It was a serial killer, the throwing star killer. 那是个连环杀手 是星形飞镖杀手
[09:25] I thought you had the anti-crime unit taking care of this. 我还以为你手下的打击罪案小组在办这案子
[09:28] We do, Paul, 的确 保罗
[09:29] and we’re working very hard to catch him, I promise. 我保证我们正非常努力捉拿他归案
[09:32] Actually, your statement could really help. 事实上 你的口供能帮大忙
[09:33] Detective Malone is just outside 马隆警探就在外面
[09:35] if you’d feel comfortable answering a few questions. 你能否去回答几个问题
[09:38] It’s all right, Paul. 没事的 保罗
[09:45] Prometheus. 普罗米修斯
[09:46] He attacked me as, well, me. 他袭击了我
[09:50] So he knows you’re Mr. Terrific. 这么说他知道你是卓越先生了
[09:52] Yeah, which means he probably knows– 对 就是说他可能知道
[09:54] He knows that I’m the Green Arrow. 他知道我就是绿箭侠
[10:00] If you remember anything else that could help us, give me a call. 要是想起其他有用的细节 请联系我
[10:03] My cell’s on there, too. 上面也有我的手机号
[10:04] Thank you, detective. 谢谢 警探
[10:10] I can’t believe that this is happening. 难以置信发生了这事
[10:12] Can’t you? You think I haven’t 是吗 你以为我没发现
[10:13] figured out that the tall guy in the black mask 戴黑色面具跟绿箭侠共同战斗的
[10:16] rolling with the Green Arrow was Curtis? 那个高个子是柯蒂斯吗
[10:18] Promise me you didn’t tell Paul. 答应我别告诉保罗
[10:19] No, but right now, I’m more worried about you. 不会 但现在我更担心你
[10:22] If Prometheus is targeting 如果普罗米修斯
[10:23] the people working with the Green Arrow– 目标直指绿箭侠的同伙
[10:25] – I’ll be fine. – And I’ll feel better -我不会有事 -你来我家住
[10:26] if you’re staying at my place, 我就不会那么担心了
[10:27] at least until we track down Prometheus. 至少在我们抓到普罗米修斯之前
[10:30] – We? – It’s my job, Felicity. -我们 -这是我的职责 费利西蒂
[10:32] If there’s a killer out there, I’m gonna stop him, 要是凶手还逍遥法外 我得阻止他
[10:34] sspecially if he’s a threat to someone I care about. 更别说他还威胁到我在乎的人
[10:36] Billy. 比利
[10:38] Billy! 比利
[10:45] Everything all right? 没事吧
[10:46] No. The doctor was speaking with Curtis. 不 医生在跟柯蒂斯谈话
[10:49] He’s gonna be fine, but they found a drug in his system 他不会有事 但在他体内发现的药
[10:51] called dycloseral. 叫做达克塞尔
[10:52] I’ve never heard of it. 我没听过
[10:55] But you have. What is it? 你听过 是什么
[11:01] Well, it’s gonna take some adjusting 我得好好调整一下
[11:04] not trying to catch you giving me the slip. 不去抓住你逃走
[11:07] I grabbed some Big Belly on the way in. 我顺路买了点大肚子汉堡
[11:09] Hope you’re hungry. 希望你饿了
[11:09] I lost my appetite. 我没胃口
[11:11] Come look at this. 过来看这个
[11:15] TB outbreak in Lamb Valley? Since when? 羔羊谷肺结核大爆发 什么时候的事
[11:18] Since this guy got greedy. 这家伙贪婪成性后的事
[11:20] That’s one smug-looking son of a bitch. 这家伙看起来真自大
[11:21] Just Claybourne owns Claybourne Pharmaceuticals 克莱伯恩所有的克莱伯恩制药厂
[11:23] that recently acquired the rights 最近获权生产
[11:25] to this drug dycloseral, 叫达克塞尔的药物
[11:27] which fights this particular strain of TB. 这药能对抗肺结核特殊菌株
[11:30] Let me guess. As soon as the outbreak started, 我猜猜 疾病一旦爆发
[11:32] he jacked up the prices. 他就抬高了价格
[11:33] Price went from $10 a pill to $1,000 overnight. 一夜间从十元一片飙升到一千元
[11:35] The people in Lamb Valley, they’re working class, low income. 羔羊谷的人都是工薪阶级 收入很低
[11:38] They can’t afford this. 他们根本买不起
[11:39] Well, it’s disgusting but not illegal. 很没人性但没犯法
[11:41] Claybourne is on the list. 克莱伯恩在名单上
[11:43] I’m not worried about illegal. 我在意的不是非法与否
[11:45] Just because your father wrote down his name? 就因为你父亲写下了他的名字
[11:47] My father explained this list. 我父亲解释了这名单
[11:50] These are terrible people. 他们都是极坏的人
[11:51] How would you know that? I thought he was dead. 你怎么知道 他不是去世了吗
[11:53] I am gonna make sure that Claybourne stops gouging people. 我要确保克莱伯恩不再漫天要价
[11:55] And what if he refuses to cooperate. 如果他拒绝合作呢
[11:57] You ask that like he has a choice. 你说得像他有得选似的
[12:06] After what seems like a respite 连环杀人事件已过去数周
[12:08] from the serial murders weeks ago, 本以为收手了
[12:10] the throwing star killer strikes again. 星形飞镖杀手却卷土重来
[12:12] Another attack by the throwing star killer 星形飞镖杀手的再次袭击
[12:14] 突发新闻 星形飞镖杀手卷土重来
[12:14] disrupted the annual holiday party at City Hall. 扰乱了市政厅举行的年度节日派对
[12:18] Maybe we should change the security codes on the bunker. 或许该更换地堡的安保密码了
[12:21] And we did that over an hour ago. 一小时前才换过
[12:23] All the good that will do. 并不会有啥效果
[12:25] Rene’s right. 雷内说得对
[12:26] And you know how much she hates saying that. 你知道她有多讨厌说这话
[12:28] If Prometheus knows who Curtis is, 普罗米修斯要是知道柯蒂斯是谁
[12:29] he knows who we all are. 那他就知道了我们所有人的身份
[12:31] Maybe Barry could do that Flashpoint thing again. 也许巴里可以再制造一次闪点
[12:33] Yeah, he does that, Dig might end up with 5 kids. 他再搞一次 约翰可能就有五个孩子了
[12:36] That stuff makes my brain hurt. 这些事让我脑子疼
[12:37] How’s Curtis? 柯蒂斯怎么样了
[12:39] He’s gonna be fine. 他会没事的
[12:40] Better now that the dycloseral’s out of his system. 现在达克塞尔已从他体内清除 他好多了
[12:42] Prometheus injected him with it when he attacked him. 普罗米修斯袭击他时 给他注射的
[12:44] Dycloseral. Now why does that ring a bell? 达克塞尔 为什么这名字听着这么耳熟
[12:47] Because 4 years ago, the hood took down 因为四年前 兜帽男除掉了
[12:49] Justin Claybourne, 贾斯汀·克莱伯恩
[12:50] the CEO of the pharmaceutical company that manufactures it. 正是制造此药物的制药公司总裁
[12:53] By took him down, you mean killed, right? 你说的除掉是指杀死吗
[12:55] Yeah. 是的
[12:56] After Claybourne’s death, 在克莱伯恩死后
[12:57] his company went down. 他的公司也瓦解了
[12:58] He had no other family members to leave it to. 他没有任何家人能继承公司产业
[13:00] Still, Prometheus using dycloseral 但是四年后 普罗米修斯还在用达克塞尔
[13:02] 4 years after the fact can’t be a coincidence. 这不可能是个巧合
[13:04] It does send the message. 这的确传递了信息
[13:05] What message? 什么信息
[13:06] “I’m alive, and I’m coming after you.” 我还活着 我会来找你的
[13:08] You think Prometheus is Justin Claybourne? 你认为普罗米修斯就是贾斯汀·克莱伯恩
[13:11] How’s that possible? 怎么可能
[13:11] In our town, people who are dead turn out 在我们这里 每周三
[13:13] to be secretly alive almost every Wednesday. 都有死人被发现还秘密地活着
[13:15] Case in point, the old Claybourne Manufacturing Plant 有力的证明 旧克莱伯恩制造厂
[13:18] reports heavy usage of water and power 在过去几个月里
[13:19] over the last few months. 使用了大量的水电
[13:20] Doesn’t mean it’s Claybourne. 这也不能证明就是克莱伯恩
[13:22] It’s worth checking out. 值得去一探究竟
[13:24] Suit up. 着装准备
[13:33] – We’re in. – Copy. -我们进来了 -收到
[13:40] Ragman, are you in position? 破烂王 到达指定点了吗
[13:42] If he’s in there, he’s not getting out. 如果他在这里 他是跑不掉的
[13:44] Nobody makes a move until I give the order. 没有我的指令 谁也不能行动
[13:47] Got it. 收到
[13:49] Hey. He said don’t make a move. 他说不要行动
[13:51] Yeah, but he knows I never listen to him. 但是他知道我从来不听他的话
[14:00] That could be something. 可能会有发现
[14:01] You keep moving. I’ll check it out. 你继续行动 我去看看
[14:05] – Overwatch. – Already on it. -守望者 -已经开始了
[14:06] Tracking the transmission from the sensors now. 正在追踪传感器的传动装置
[14:11] That was fast. 这么快
[14:12] No. That was impossible. 不 这不可能
[14:14] He’s letting me in. 是他让我进去
[14:15] No. You need to pull back. It’s not safe. 别去 你要撤退 这样不安全
[14:16] {\an4\fscx111\fscy108 \move(212.92,172.194,198.409,187.79,32,1033)}未上锁第56门
[14:18] 5 years, and he still doesn’t listen. 五年了 他还是不听我说
[14:45] Justin Claybourne, you have failed this city. 贾斯汀·克莱伯恩 你辜负了这座城市
[14:50] Not as badly as you have, Mr. Queen. 不如你辜负得严重 奎恩先生
[15:06] Spartan, go upstairs. Green Arrow needs your help! 斯巴达 去楼上 绿箭侠需要你的帮忙
[15:08] Me and Artemis are on the stairwell. 我和阿耳特弥斯就在楼梯间
[15:10] We can get there faster. 我们能更快到达那里
[15:11] You ready for a rematch with this bitch? 你准备好和这贱人再决高下了吗
[15:13] More than. 早已蓄势待发
[15:14] Prometheus doesn’t scare me. 普罗米修斯吓不到我
[15:50] I’ve been waiting 4 years for this. 这一战我等待了四年
[15:55] Let him go, you son of a bitch. 放他走 你这个混蛋
[15:59] What the… 怎么回…
[16:03] Evelyn… 伊芙琳
[16:07] Why? 为什么这么做
[16:08] Because you’re not a hero. 因为你不是英雄
[16:10] You’re a fraud. 你就是个骗子
[16:12] This city needs to be saved from you. 我们要从你手中拯救这座城市
[16:26] Where’s Prometheus? 普罗米修斯呢
[16:29] He’s gone… with Evelyn. 他和伊芙琳一起走了
[16:32] He took her. 他把她抓走了
[16:34] He’s working with her. 他们俩是一伙的
[16:40] Stuff from the plant. 工厂里的东西
[16:41] Can you put it over there? 能放到那里吗
[16:44] Where’s Oliver? 奥利弗在哪
[16:45] He’s with Thea helping her pack. 他在帮西娅打包
[16:47] He wants her to stay here. 他要她呆在这里
[16:48] Lyla and J.J.are at a ARGUS safe house. 莱拉和JJ在超能力联合调查组的安全屋
[16:50] Give me the names and socials of the people you care about. 告诉我你们关心的人的名字还有和你们的关系
[16:52] I’ll make sure they get to that safe house. 我确保他们进入安全屋
[16:54] Wait. What other secret information 等等 我们还有什么秘密信息
[16:56] could Evelyn have told Prometheus about us? 伊芙琳能告诉普罗米修斯的
[16:58] We want to assume everything. 做好一切准备
[16:59] No one is safe. 没有人是安全的
[17:00] This is on me. I should have done 都怪我 我应该
[17:02] A better job at vetting her? 调查她更仔细点儿
[17:03] This wasn’t your fault. 不是你的错
[17:04] Seriously…no one could have seen this coming. 说真的 没有人会想到发生这事
[17:07] We don’t have time to play the blame game. 我们没时间来互相责怪
[17:09] We have to find Claybourne. 我们要找到克莱伯恩
[17:10] We were hoping there was something here that could help. 也许这些东西有所帮助
[17:12] Like ashes? 灰烬吗
[17:13] Those look like crematorium ashes. 这些看着像火葬骨灰
[17:15] The question is whose? 问题是谁的
[17:17] 比利·马隆 普罗米修斯 紧急情况
[17:19] Right. Well, I got to go, 我该走了
[17:20] So you guys need to run a DNA test 你们要检测这些灰烬和
[17:21] on these ashes and bone fragments 骨头碎片的DNA
[17:24] to find out who this person was 找出这人是谁
[17:25] and why Prometheus is keeping their remains. 以及为什么普罗米修斯留着这些遗骸
[17:27] You guys know how to run a DNA sequencer, right? 你们知道怎样检测DNA序列 对吧
[17:29] No. Of course you don’t. 不 你们当然不会
[17:30] Look who I’m talking to. 看看我是在和谁说话呀
[17:32] Just put some of the bone fragments onto the slide, 就把一些碎骨放在玻片上
[17:33] Put it in the slot, and the machine will do the rest. 放进狭槽里 剩下的机器会做
[17:35] – Got it? – Uh, sure. -会了吗 -会了
[17:37] I’ll be back. 我一会儿回来
[17:44] Did you get all that? 你听懂了吗
[17:46] You’re the smart one, remember? 你比我聪明
[17:54] I thought you were gonna let the green arrow handle this. 我以为你会让绿箭侠搞定这事
[17:57] No. I’m pretty sure my exact words were 不 我确定我的原话是
[17:59] “If there’s a killer out there, I’m gonna stop him.” 如果凶手逍遥在外 我会阻止他
[18:02] Yeah. I was just hoping that was boyfriend posturing. 是的 我希望只是男朋友做做样子
[18:05] I cross-referenced Curtis’ medical records 我交叉对比了柯蒂斯的医疗记录
[18:07] with old SCPD case files. 和星城警局案件资料
[18:09] Prometheus injected him with dycloseral, 普罗米修斯给他注射了达克塞尔
[18:11] which was manufactured at the Clay– 生产于克莱…
[18:13] Claybourne pharmaceuticals, and their plant 克莱伯恩制药厂 而且他们的工厂
[18:16] just came online. 刚刚恢复使用
[18:17] Yeah. I know. 是 我知道
[18:21] How–how did you know? 你怎么会知道
[18:23] Because the Green Arrow hit it already, 因为绿箭侠已经去过了
[18:27] and we already got everything that there is to get there. 我们已经知道所有事
[18:29] Why didn’t you tell me? 为什么你没有告诉我
[18:30] Remember that part about me not wanting you 还记得我让你不要
[18:32] to work on this case? 查这个案子吗
[18:33] Yeah, I’m a cop, Felicity. 我是个警察 费利西蒂
[18:34] – This is my job. – Yeah, and Prometheus’ job -这是我的工作 -普罗米修斯的工作
[18:36] is killing cops, so you need to stay away. 是杀警察 所以你要离得远远的
[18:39] If you’re not gonna do it for yourself, 如果你不为自己
[18:42] will you do it for me? 能为我这样吗
[18:44] I’m not letting this go. 我不会坐视不管的
[18:45] Felicity, you know how I feel about you, 费利西蒂 你知道我对你的感觉
[18:48] But I have to be true to who I am. 但是我要对得起自己的身份
[18:56] I can’t believe it. 我不敢相信
[18:58] Evelyn was playing us this whole time? 伊芙琳一直以来都在耍我们吗
[19:00] Not the whole time. 不是一直以来
[19:01] Rene thinks she went dark after we all found out 雷内认为她在发现兜帽男之后
[19:03] about the hood. 叛变了
[19:04] You know, I always thought she had a sort 我一直觉得
[19:05] Of “Children of the corn” Vibe. 她有点恐怖
[19:07] Anyway, I was just calling to give you the heads-up. 总之 打电话给你提个醒
[19:09] Watch your back. 要小心
[19:10] Will do. Thanks, Rory. 会的 谢了 罗里
[19:13] Hey, baby! Uh, what’s going on? 宝贝 怎么样了
[19:16] Were you able to find me that ice cream? 找到我要的冰淇淋了吗
[19:17] Who’s Rory? 罗里是谁
[19:18] Oh. Oh Rory. He’s a friend of mine 罗里啊 我一个朋友
[19:21] from my Palmer Tech days. 帕尔默科技工作时认识的
[19:22] Saw what happened on the news 在新闻上看到了我的事
[19:24] and was just checking in on me. 所以打来问候一下
[19:26] You’re the world’s worst liar, Curtis. 你是世界上最不会说谎的人 柯蒂斯
[19:28] That’s one of the reasons I married you. 这也是我跟你结婚的原因之一
[19:30] What are you talking about? 你说什么呢
[19:31] You know exactly what I’m talking about. 你知道我在说什么
[19:34] The late nights out, canceled dinners, 你晚上偷偷外出 临时取消晚餐
[19:37] the inexplicable accidents. 无法解释的意外
[19:40] I can’t do this anymore. 我受够了
[19:44] You have to tell me what’s going on. 你必须得告诉我真相
[19:47] How do I put this? 怎么说呢
[19:53] I work with the Green Arrow. 我在帮绿箭侠
[19:55] You… 你
[19:57] You work with the Green Arrow? 你在帮绿箭侠
[19:59] Yeah. 是的
[20:02] – Come on. – It’s not impossible. -拜托 -也不是不可能的吧
[20:04] You’re helping the guy who’s going around 你在帮助那个
[20:06] putting arrows into people? 用箭射人的家伙
[20:07] Well, yeah, but only bad people 倒是没错 但只有坏人
[20:09] and only the ones who really try to put up a fight. 还是那些要反抗的坏人
[20:11] Most guys we just try to send to jail. 大多数都被送去监狱了
[20:14] This is completely insane. 这完全是疯了
[20:15] Yes, I know that, but, you know, 这我也知道 但是
[20:17] when you’re out there doing it, it’s different. 当你自己真的去做时 就不一样了
[20:20] I feels…amazing, empowering… 我觉得 特别好 觉得自己很强
[20:26] almost a little inspiring. 觉得很受鼓舞
[20:29] You lied to me… for months! 你骗了我 好几个月
[20:32] – To keep you safe. – To keep me safe. -我是为了保护你 -保护我
[20:34] What about you? 那你呢
[20:36] You’ve been hurt how many times since you started this? 自从开始做这件事你受了多少伤了
[20:39] I actually lost track. 不记得了
[20:40] Which is why you need to stop. 所以你不能继续了
[20:41] – Stop what? – This, being a vigilante. -不继续什么 -这件事 当治安维持者
[20:44] I made a commitment! 我做出过承诺了
[20:45] You made one to me, too! 你也承诺过我的呀
[20:46] Last time I checked, our vows didn’t include 如果我没记错 我们的誓言里
[20:48] me worrying every night about whether or not 没有包括我需要每天晚上担心
[20:50] you were gonna make it home alive the next morning. 你第二天还能不能活着回来吧
[20:56] Paul… 保罗
[20:59] You can be a vigilante, 你可以当治安维持者
[21:01] or you can be married to me, 或者当我的丈夫
[21:03] but you can’t do both. 但这二者你不可兼得
[21:06] I can’t do both. 我无法做到
[21:10] Paul, wait. 保罗 等等
[21:17] Think in flashpoint I maybe dated her back in high school? 你说闪点里我会不会和她高中约会过呢
[21:20] It’s an alternate timeline, not an alternate reality. 那是另一条时间线 不是另一种现实
[21:23] What’s that supposed to mean? 你什么意思啊
[21:24] It means– and no offense– 意思是 无意冒犯
[21:26] but in a multiverse of possibilities 但是不管在什么样的时空里
[21:28] there’s no world where Thea Queen goes out 西娅奎恩都不可能
[21:30] with, you know, someone like you. 和你 你这种人约会
[21:33] What’s that supposed to mean — someone like me? 这又是什么意思 什么叫我这种人
[21:34] It means you’re not my type. 意思是你不是我的菜
[21:37] – Any news? – Nothing. -有消息吗 -没有
[21:38] If Claybourne’s out there, 如果克莱伯恩真跑了
[21:39] he’s not showing his face. 他也根本没有露面
[21:40] Well, maybe his dead friend will give us some information. 也许他死掉的朋友能提供点信息
[21:44] You get the sequencer working? 定序器起效果了吗
[21:45] – I think. – Ph! Good work. -应该吧 -干得好
[21:47] You got the sequencer working. 你们居然会用啦
[21:48] Great. So whose ashes was Claybourne 真好 所以克莱伯恩收藏的
[21:50] keeping as a souvenir? 到底是谁的骨灰呢
[21:52] Claybourne’s. 是克莱伯恩的
[21:56] The ashes are his. 骨灰是他的
[21:57] So if Claybourne isn’t Prometheus… 如果克莱伯恩不是普罗米修斯
[22:00] Who is? 谁才是
[22:09] Thanks to the influx of cash 多亏了我们收购达克塞尔
[22:11] from our dycloseral acquisition. 带来源源不断的资金
[22:13] Our R&D pipeline’s fully funded 这些资金已经足够支撑
[22:15] for the next two years. 我们接下来两年的研究开发
[22:17] These are exciting times, gentlemen, 各位 现在可是大好时机
[22:18] and it’s just the beginning. 而这还仅仅是开始
[22:35] Justin Claybourne, 贾斯汀·克莱伯恩
[22:36] You have failed this city. 你辜负了这座城市
[22:39] I–I think you got the wrong guy, pal. 哥们 我觉得你认错人了
[22:40] My company makes drugs that help people. 我的公司开发药物救死扶伤
[22:43] Not the people in Lamb Valley. 没有救羔羊谷的人
[22:45] It’s not my problem that some people can’t afford it. 他们买不起 这不是我的错
[22:47] It is now. 现在是了
[22:51] Your days of holding this city’s health hostage 你在这座城市吃人血馒头的日子
[22:54] are over! 已经结束了
[22:56] Do you understand me? 你懂了吗
[22:57] Ok, ok. Yes! 懂了懂了
[23:01] You have until 11 a.m. tomorrow to make this right. 限你明天上午11点之前把事情处理好
[23:06] And what happens if I don’t? 如果我没有处理好呢
[23:12] I’ll aim higher. 你就会没命了
[23:27] Jackpot. 找到了
[23:52] SCPD! Show yourself! 星城警局 出来
[24:18] Cute baby. 可爱婴儿
[24:19] Cute, yeah, but why would your boyfriend send this to you? 是很可爱 但为什么你男朋友传这个给你
[24:22] That is that I’m trying to figure out 我正在弄清楚
[24:23] that and why men don’t listen 我还想知道为什么男人
[24:25] when you specifically tell them not to do something. 总是偏偏去做你不要他们做的事
[24:26] Why don’t you guys listen? 你们为什么不听
[24:28] Ok. Did you ask him why he sent it? 好吧 你问了他为什么发这个吗
[24:30] Yeah, I texted right back. No reply. 我发了短信 但是他没回复
[24:32] I’m kind of worried. 我有点儿担心
[24:32] Billy says he found it at the Claybourne manufacturing plant? 比利说他是在克莱伯恩的制药工厂发现的
[24:34] Yeah. According to the GPS tag on his text. 没错 从GPS的标记中看出来的
[24:37] Why would he send this photo? 他为什么要发这张照片呢
[24:38] What’s the relevance? 这有什么关联吗
[24:39] That’s what I’m trying to figure out 等我把男人学不会聆听的原因弄清后
[24:41] right after I try to figure out why men don’t listen. 我再来想想这事到底是为什么
[24:44] This is so strange. 这太奇怪了
[24:45] First, human remains. Now, baby pictures? 首先是残骸 现在又来个婴儿照片
[24:48] Prometheus–he’s– he’s leaving a trail 普罗米修斯 他给我们留下了
[24:50] of breadcrumbs for me to follow. 痕迹以便让我们追踪
[24:52] Did you try facial recognition? 你试了面部识别吗
[24:53] Facial recog isn’t exactly baby-friendly. 面部识别不适合婴儿
[24:54] Well, try it anyways. 还是试试吧
[24:55] It’s kitchen sink time, 已经没有其他办法了
[24:56] and we don’t listen because we’re stubborn. 我们不聆听是因为我们很固执
[25:00] Yeah, tell us something we don’t know. 当然 说点新鲜的吧
[25:07] Take it Claybourne wasn’t impressed 我猜克莱伯恩没把你
[25:08] with your Robin Hood act. 罗宾汉的行为当一回事
[25:09] No, he wasn’t, so I did some more digging. 他确实没有 所以我做了更多调查
[25:12] Claybourne didn’t just price gouge with his drug. 克莱伯恩不止虚抬药物价格
[25:14] He created the epidemic. 他就是这些的始作俑者
[25:16] He’s connected to something called 他跟一个叫做阿拉斯加德斯蒙德
[25:17] the AK Desmond Group. 的集团有关系
[25:19] They are black marketeers 他们是非常擅于
[25:20] who specialize in creating bioweapons. 制造生化武器的黑心商人
[25:24] What do you think they’ve been working on? 你觉得他们在干些什么勾当
[25:28] Weaponized tuberculosis. 用于作战的肺结核病毒
[25:29] He created the marketplace, Diggle. 他给自己开发的市场 狄格
[25:31] And he didn’t care who died in the process. 他不在乎那些死在他手下的人
[25:35] And now you’re gonna kill him. 而现在你要去杀了他
[25:36] How can you read what’s in that folder 你看了那个文件
[25:38] and have a problem with that? 怎么会还不赞同
[25:39] Have you thought about the ramifications of your actions, 你有想过你行为的后果吗
[25:41] of actually crossing names off a list, 擅自做一名法官 陪审团还是行刑者
[25:43] of being judge, jury, and executioner? 这样除去一个人
[25:45] Men like Claybourne buy judges, 像克莱伯恩这样的人可以收买法官
[25:47] They buy juries. 买通陪审团
[25:49] The law doesn’t apply to them. 法律管不了他们
[25:50] I’m not saying that you don’t do some good. 我不是在说你一无是处
[25:52] So what are you saying? 那你是什么意思
[25:53] What I’m saying is that maybe one day 我的意思是或许有一天
[25:54] your actions might have some unintended consequences. 你的行为可能会招致意料之外的后果
[26:06] Got your 911. 我接到你报的警了
[26:08] 911 might have been understating things a bit. 事情可能远比警察说得严重
[26:10] Detective Malone’s been abducted. 马隆警探被劫持了
[26:12] ACU thinks by Prometheus. 打击罪案小组认为是普罗米修斯干的
[26:14] Why do they think that? 为什么这么认为
[26:15] He went out to track down a lead, 他去调查一个线索
[26:16] didn’t come back, 但没有回来
[26:17] his missed his last 3 call-ins, 最近的三个来电都没有接
[26:18] GPS on his phone’s been switched off. 手机定位也关上了
[26:20] Do you think he’s dead? 你认为他死了吗
[26:21] I think that every cop that’s crossed paths with Prometheus is. 和普罗米修斯打过交道的警察都死了
[26:25] Whether or not Billy’s alive– 不管比利是否还活着
[26:26] And believe me, I hope that he is– 我也希望他还活着
[26:27] The ACU and the SCPD, they need instructions. 必须给打击罪案小组和星城警局下指令了
[26:30] Well, we’ve had a bolo out for weeks. 我们几周前已经下放全境通告了
[26:31] I’m not talking about a be on the lookout order. 已经不仅是要警惕他了
[26:33] I’m talking about a shoot to kill. 应该下令射杀他
[26:36] I don’t know how that will sit with the public. 我不确定公众对此会有何反应
[26:37] I do. They’ll love it. You know why? 我知道 他们会很赞成 知道为什么吗
[26:39] Because they are sick and tired as I am 因为他们也像我一样受够了
[26:42] of watching this psycho murder Star City’s finest 眼睁睁看着这个疯子屠杀星城的好人
[26:44] and get away with it. 却一直逍遥法外
[26:45] Our cops need to know that they can fight back. 必须下令告诉警方他们可以回击
[26:47] They don’t have to take it easy on this guy anymore. 他们可以对这个人下狠手了
[26:49] Ok. Do it, but you pull in every cop that you can find. 就这样吧 召集所有警察
[26:52] You tell them holiday hours are revoked. 告诉他们假期结束了
[27:04] Talk to me. 说吧
[27:04] Facial recognition did kick back something on the baby photo. 面部识别从这张婴儿照片找到了线索
[27:06] Court records related to Claybourne’s divorce. 在关于克莱伯恩离婚的法庭记录里
[27:09] The baby is Claybourne’s son. 这个孩子是克莱伯恩的儿子
[27:11] You told me that Claybourne didn’t have any kids. 你说过克莱伯恩没有孩子的
[27:12] Not of the legitimate variety, 官方记录里没有
[27:13] but the divorce petition Claybourne’s ex-wife 但克莱伯恩前妻的离婚申请上
[27:15] filed says otherwise. 可不是这么写的
[27:16] There’s no record of the kid’s name in the files, 档案中没写这个孩子的名字
[27:18] But due to the filing date, 不过根据记录的日期
[27:19] He’d be about 30 today. 他现在大概三十岁
[27:21] Just old enough to put on a hood and a mask. 够年龄戴那样的兜帽和面具了
[27:23] Old enough to want revenge on the man who murdered his father. 可以向杀父仇人报仇了
[27:30] Oliver, this isn’t on you, man. 奥利弗 这不能怪你
[27:31] Yes, it is. 怪我
[27:34] Yes, it is. You warned me, John. 怪我 你警告过我 约翰
[27:37] You warned me that there would be unintended consequences, 你警告我说可能会招致意料之外的后果
[27:40] and I didn’t listen. 可我没听你的
[27:41] Prometheus surprised me at the plant 普罗米修斯在发电场的时候
[27:43] with a move, a very specific, unique move. 做出了一个十分独特的招式
[27:49] It was taught to me by a woman that I met in Russia. 我在俄罗斯时有个女人也教过我这个
[27:52] You think you and Prometheus had the same teacher? 你觉得可能是同一个人教的吗
[27:54] I think what he’s saying is Prometheus had over 4 years 他是在说普罗米修斯也花了四年
[27:56] to learn everything he does. 学了他学过的东西
[27:57] Right. 没错
[28:01] Felicity, Billy has gone missing. 费利西蒂 比利失踪了
[28:03] Chase thinks that it’s Prometheus. 查斯认为是普罗米修斯干的
[28:04] We alerted the police. 我们已经通知了警方
[28:05] We ordered them to shoot Prometheus on sight. 告诉他们一旦见到普罗米修斯立即射杀
[28:08] Now we are gonna find Billy, 我们会找到比利
[28:10] we are gonna bring him back to you. 把他带回来
[28:12] I promise. 我保证
[28:16] Let’s call Rory and Rene. 叫上罗里和雷内
[28:17] We’re gonna hit the streets. 我们去打探一下情报
[28:17] If you learn anything, contact me. 有发现马上联系我
[28:20] Do not engage this enemy under any circumstances. 无论如何都不要同他交手
[28:29] Thought you weren’t suiting up anymore. 我还以为你不再参与行动了
[28:32] Yeah? Well, it’s Felicity’s boyfriend. 是吗 可这是费利西蒂的男友
[28:34] Figured all hands. 得全体出动吧
[28:35] Plus John told me about Claybourne and 4 years ago. 而且约翰告诉了我克莱伯恩和四年前的事
[28:38] Speedy, are you about to tell me 快手 你是不是要告诉我
[28:40] after everything that’s happened 经过了那么多事
[28:41] and everything that’s happening 现在又出了这些事
[28:44] this isn’t my fault? 并不是我的错
[28:45] Do you remember when Tommy and I went to the U.S. Open 你记不记得汤米和我去美国公开赛
[28:48] and you tried to land a helicopter on the grounds 你试图把直升机停在场地中间
[28:51] because Tommy wanted to impress Maria Sharapova 因为汤米想吸引玛丽亚·莎拉波娃的注意
[28:53] and then made dad blow that huge acquisitions deal? 然后又害爸爸的大型收购告吹
[28:57] Because he had to bail me out, yeah. 是啊 因为他得保释我
[28:58] Pretty sure that was the most disappointed 我确定那是他对你
[29:00] he’s ever been in you. 最失望的一次
[29:01] I’m not seeing the relevance, Speedy. 我不明白你为什么说这些 快手
[29:03] My point is dad wouldn’t be disappointed 我想说 爸爸不会对
[29:05] in who you’ve become. 现在的你失望
[29:07] It’s like you were saying at that Christmas party. 就像你在圣诞派对上说的
[29:09] Mom and dad would be proud. 父母会为你骄傲
[29:11] They might not be proud if they knew that 如果他们知道我造就了普罗米修斯
[29:13] I created something like Prometheus. 可能就不会骄傲了
[29:17] There’s two types of every legacy, 遗产都分为两种
[29:20] two versions of what we leave behind. 我们留下的东西都分两种
[29:23] There’s the good and then the bad. 好的和坏的
[29:25] You just really have a lousy habit 而你有个坏习惯
[29:27] of focusing only on the bad. 只看到坏的一面
[29:36] Why are you not still in the hospital? 你为什么不待在医院
[29:40] Rory called me, 罗里打给我
[29:42] told me what happened to Billy. 告诉了我比利的事
[29:44] There’s not way I’m sitting this out. 这次我绝不会袖手旁观
[29:46] Wow. What did Paul have to say? 保罗说了什么
[29:48] Actually, he made it pretty easy. 其实他说的很简单
[29:51] Give up the team or give up him. 舍弃团队 要么舍弃他
[29:54] He clearly doesn’t know you very well. 他显然不够了解你
[29:56] What do you mean? 什么意思
[29:57] Well, you don’t really respond well to ultimatums. 最后通牒对你作用不大
[30:00] He just doesn’t get it. 他就是不明白
[30:02] I have to do this no matter what. 无论如何我都得这么做
[30:06] I have to be true to who I am. 我得做真实的自己
[30:13] A singing telegram? Ok. 歌曲电报 行
[30:16] My friend loves them, 我朋友喜欢他们
[30:17] and I thought that I would surprise her. 我想我可以给她个惊喜
[30:18] – Her? – Just a friend… -她 -只是个朋友
[30:20] But I don’t know where her office buildings are. 但我不知道她的办公地点
[30:22] She works at the AK Desmond Group. 她在阿拉斯加德斯蒙德集团工作
[30:25] AK…Desmond…Group. 阿拉斯加德斯蒙德集团
[30:27] Hmm. They’re not on the Internet, like, at all. 网上查不到 一点都查不到
[30:29] – That’s really weird. – It’s superweird. -那真奇怪 -是超奇怪
[30:31] All right. Well, lucky for you, 不过你很幸运
[30:33] there is the Internet, and the there is the “Internet,” 有网络 还有网络达人
[30:37] and these magic fingers can pull things out of it 这些魔法手指能搜到一切
[30:38] even Google can’t find, 甚至超过谷歌
[30:39] not that I believe in magic– 倒不是我相信魔法
[30:42] or that I have magic fingers. 也不是我有魔法手指
[30:44] I just–I’m really good at–I’m–I can un– 我只是…真的很擅长…我能…
[30:46] Felicity…please. 费利西蒂 拜托
[30:48] Right. 对
[30:54] 1852 1852号…
[30:56] West Maple, 30th floor. 西枫大厦30层
[31:00] – Great. – There you go. -太好了 -这就对了
[31:01] Uh, just–I meant to put it there. 我故意扔那儿的
[31:03] Just leave it there. 别管它了
[31:04] Thank you. 谢谢
[31:05] I–you can just– 我…你就直接
[31:08] Felicity… 费利西蒂
[31:14] I do believe in magic. 我相信魔法
[31:19] – 1852. – What? -1852号 -什么
[31:21] 1852. I just remembered something 1852号 我刚想起来些东西
[31:23] I should have thought of a long time ago. 我早该想到的
[31:25] Thought of what? 想到什么
[31:26] I think I know where Prometheus is. 我想我知道普罗米修斯在哪里了
[31:28] – I’ll call the team. – No. -我去召集大家 -不
[31:29] I created this situation. 这是我造成的
[31:30] I am gonna deal with it alone. 我要一个人解决
[31:49] Detective Malone? 马隆警探
[32:23] Kill that Robin Hood son of a bitch! 杀死那个该死的罗宾汉
[33:26] You gonna tell me again 你又要告诉我
[33:28] I failed this city? 我辜负了这座城市
[33:29] You infected the people in Lamb Valley 你让羔羊谷的人被感染
[33:32] to turn a profit. 谋取利益
[33:33] You want to make this city great again, 你想复兴这个城市
[33:35] this is how– with business, money. 就要靠生意和金钱
[33:39] You are sentencing innocent families, children to death. 你这是给无辜的家庭和孩子判死刑
[33:45] Nobody cares about those people. 没人在意这些人
[33:47] They’re a blight… 他们是疫病
[33:49] and I’m just… thinning the herd. 而我只是…减少人口
[33:52] So am I. 我也是
[34:05] Did you hesitate at all when you killed him, 你杀他时有犹豫过吗
[34:08] or was he just another name you crossed off your list? 或只是解决死亡名单上的另一个名字
[34:11] If you want revenge, 如果你要复仇
[34:14] I’m right here. 我就在这里
[34:16] This is about so much more than revenge. 这远不止复仇这么简单
[34:43] I’ve studied you, Oliver Queen. 我研究过你 奥利弗·奎恩
[34:46] I know everything– 我知道你的一切
[34:48] who you love, who you trust, 你爱谁 你相信谁
[34:52] who you’ve hurt, 你伤害过谁
[34:54] but do you know how easy it was to turn Evelyn against you, 你知道让伊芙琳背叛你有多容易吗
[34:58] how easy it will be to turn them all? 让他们全部背叛你有多容易吗
[35:01] You’re not a hero. 你不是英雄
[35:04] You’re a killer, 你是个杀手
[35:06] and I’m going to show them that. 我会让他们知道
[35:09] I’m going to show them how everything you touch dies. 让他们知道你接触的一切如何灭亡
[35:30] 4 years I’ve waited to make you answer for your sins. 为了让你赎罪 我等了四年了
[35:45] I told you, Oliver– 我说过 奥利弗
[35:47] Everything you touch dies. 你接触的一切都会灭亡
[36:09] What happened out there, man? 怎么回事 老兄
[36:10] Did you kill Prometheus? 你杀了普罗米修斯吗
[36:14] Billy– did you find Billy? 比利…你找到比利了吗
[36:20] Oliver? 奥利弗
[36:25] Prometheus staged… 普罗米修斯设计了…
[36:28] Billy. 比利
[36:30] He duct-taped his mouth, 他用胶带封住比利的嘴
[36:31] and he put a weapon in his hand, 把武器放在比利手里
[36:33] and he put him in his suit. 给比利穿他的衣服
[36:35] -Prometheus knew… -No, Oliver, don’t. -普罗米修斯知道… -不 奥利弗 不要
[36:37] that I was there to kill him. 我会去那里杀他
[36:38] – Don’t! – He calculated every moment. -不要 -他全都计算好了
[36:40] Where is he? 他人呢
[36:43] Where’s Billy? 比利人呢
[36:48] I killed Billy. 我杀了比利
[36:52] I’m so sorry, Felicity. 我很抱歉 费利西蒂
[36:54] I didn’t know it was Billy. 我不知道那是比利
[36:55] I couldn’t have known that it was him. 我没想到是他
[36:58] I couldn’t– 我没…
[36:59] I couldn’t have known. 我没想到
[37:02] Oh, my god. 天啊
[37:08] This was Prometheus. 都怪普罗米修斯
[37:11] This was all him. 全都怪他
[37:13] He’s trying to prove to me that everyone 他想向我证明
[37:14] I–I–I come in contact with, 所有跟我有联系的人
[37:17] everyone close to me dies, 跟我亲近的人都会死
[37:19] and he’s right. 他是对的
[37:25] I think that, uh– 我觉得…
[37:31] I think that all of you should get 我觉得你们都应该
[37:32] as far away from me as you possibly can. 离我离得越远越好
[37:45] Oliver, we are exactly… 奥利弗 我们现在
[37:48] where we’re supposed to be. 就在我们应该在的地方
[38:00] Ok. I know I picked the worst possible night 我知道今天最不该晚归
[38:05] to come home late again, 我却还是晚归了
[38:07] but you have to believe me. 但你得相信我
[38:09] This was a seriously terrible day. 今天非常糟糕
[38:17] Which is not gonna get any better. 接下来会更糟
[38:19] I’m going to my brother’s house. 我要去我兄弟家住
[38:20] Come on, baby. It’s been less than 24 hours 拜托 宝贝 你发出最后通牒
[38:22] since your ultimatum. 还不到24小时
[38:23] That’s the thing. I never wanted to be 问题就是 我根本不想
[38:25] the guy that makes ultimatums. 做发出最后通牒的人
[38:28] You know it’s funny. 你知道这很可笑
[38:30] You were coming home every night late, 你每晚都很迟回家
[38:34] banged up all to hell, 伤得很严重
[38:37] and I’ve never seen you happier. 但我没见过更快乐的你
[38:40] I don’t want to be the one to take you away from that. 我不想夺去你的这份快乐
[38:43] You don’t have to be. 你不需要这么做
[38:44] I also can’t live 我也不能活在
[38:46] knowing that every time I see you might be the last. 担惊受怕再也见不到你的阴影中
[38:52] I love you too much. 我太爱你了
[38:54] Paul, please. 保罗 拜托
[38:56] I’m sorry. 我很抱歉
[38:58] Paul, please, please. 保罗 拜托 拜托
[39:16] Johnny, I need you to come to the safe house. 约翰 快到安全屋来
[39:18] Something’s wrong with J.J. 小约翰有点不对劲
[39:20] Lyla? 莱拉
[39:22] Lyla! 莱拉
[39:27] Oliver, uh… 奥利弗
[39:30] what time is it? 现在几点了
[39:32] I’m sorry. I didn’t know where else to go. 我很抱歉 我不知道还能去哪里
[39:34] You want to talk about it? 想说说怎么回事吗
[39:36] Not really. 不太想
[39:37] Come on. Come in. 来吧 进来吧
[39:45] Can I get you a drink? 要喝一杯吗
[39:48] I could use a drink. 我需要喝一杯
[39:54] Why? 为什么
[39:56] I thought things were getting better. 我以为情况在好转
[39:58] So did I, but, um… 我也是 但…
[40:03] That feeling never seems to last. 这种感觉总是持续不久
[40:05] Thank you. 谢谢
[40:09] And why do you think that is? 你为什么会这么想
[40:15] I was reunited with someone from my past recently. 我最近重遇了过去的熟人
[40:20] I knew their father, 我认识他们的父亲
[40:23] and they told me that 他们告诉我
[40:26] I ruin the lives of everyone 我总是毁掉所有
[40:29] that I come into contact with. 跟我有联系的人的生活
[40:32] Doesn’t matter who they are. 不管他们是谁
[40:35] Doesn’t matter how much I love them. 不管我多爱他们
[40:42] If I’m in their life… 只要我走进他们的生活
[40:45] that life turns to ash. 他们的生活就会化为灰烬
[40:50] I think that’s ridiculous. 这太荒谬了
[40:52] Everyone’s life touches everyone else’s. 人与人之间的生活总会有交集
[40:56] Sometimes, the result is good, 有时 结果是好的
[40:57] and sometimes, it’s bad, 而有时却是不好的
[41:01] But you are only focusing on the bad. 但你只看到那些不好的
[41:03] My sister said something very similar to that. 我妹妹也说过类似的话
[41:07] Well, she’s a smart woman. 她是个聪明女人
[41:09] Look. No matter what’s going on in your life, Oliver, 不管你的生活里发生什么 奥利弗
[41:13] shutting people out is the last thing you should do. 你都不应该疏远大家
[41:18] Let me show you. 我做给你看
[41:44] Hi, Ollie. 你好 奥利
绿箭侠

Post navigation

Previous Post: 绿箭侠(Arrow)第5季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绿箭侠(Arrow)第5季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

绿箭侠(Arrow)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme