Skip to content

英美剧电影台词站

绿箭侠(Arrow)第5季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绿箭侠(Arrow)第5季第8集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
时间 英文 中文
[00:01] Previously on “Arrow” and “Flash”… 《绿箭》和《闪电侠》前情回顾
[00:04] Guys, this isn’t a meteor. 这不是流星
[00:09] We’ve been calling them the Dominators. 我们一直称他们为支配者
[00:10] We learned they were abducting humans 我们了解到它们在绑架人类
[00:12] to gather intel about us. 来收集关于我们的资料
[00:14] If they decide to attack, 如果它们决定进攻
[00:15] no military can stop them. 没有军队能阻止它们
[00:16] You can’t do this alone. 你不能一个人单干
[00:17] I don’t plan to. 我也不计划单干
[00:18] Guys, thanks for coming. 感谢大家过来
[00:19] Barry, I thought you were bringing an alien. 巴里 你不是要带外星人过来吗
[00:21] This is my friend Kara Danvers– Supergirl. 各位 这是我朋友卡拉·丹弗斯 超女
[00:25] Call Lyla, tell her these dominators aren’t here peacefully. 打给莱拉 告诉她支配者来这里破坏和平
[00:52] So… how was your run? 跑得怎么样
[00:55] You know how it was I told you about it in the shower. 你看我洗澡时的表现就知道了
[00:59] Here you go. 给你
[01:04] How could I forget? 我怎么能忘呢
[01:07] Dinah Laurel Lance… 戴娜·劳蕾尔·兰斯
[01:13] Will you marry me? 你愿意嫁给我吗
[01:15] I think I already answered that question. 我想我已经回答你了
[01:18] Right. 是的
[01:25] Ok. Time to get ready. 好了 该准备了
[01:27] My sister will be here soon. 我妹妹马上就到
[01:49] Any word from Felicity? 费利西蒂说了什么吗
[01:51] Only that Oliver, John, and Thea have been abducted by aliens. 只知道奥利弗 约翰和西娅被外星人掳走了
[01:55] She actually made that sound normal. 她故意说得很平常
[01:56] I’ve got every traffic cam from here to Central City 我在用这里到中城的所有交通摄像头
[01:58] looking for them. 寻找他们
[02:00] Yeah, like traffic cams are gonna help against alien invaders. 好像交通摄像头能打击外星入侵者
[02:02] You know what? It’ll probably help 你知道吗 至少比起你想
[02:04] than you trying to pretend to be Oliver Queen. 装成奥利弗·奎恩更有用
[02:06] Nothing to pretend about. 没什么好装的
[02:07] Got to keep in shape so when these E.T.s 我得锻炼身体 等外星人出现
[02:09] show up I can kick their collective asses. 我才能打得他们落花流水
[02:11] Yeah. You’ll have better luck on the salmon ladder. 打外星人可比引体向上难多了
[02:13] My whole life, I’ve waited to see a sign of intelligent life. 我这辈子一直等着发现智慧生命的踪迹
[02:17] Now that I’m seeing it, they’re not intelligent at all. 我现在发现了 但它们完全没有智慧
[02:20] They’re just mean. I can’t believe it. 只有低劣 真难以置信
[02:22] Try to start. 准备开始
[02:24] Guys, this is Cisco Ramon of S.T.A.R Labs. 这是尖端科研实验室的西斯科·拉蒙
[02:27] Curtis. Big fan. 我是柯蒂斯 你的死忠
[02:29] – Rene Ramirez. – Rory Regan. -雷内·拉米雷斯 -罗里·里根
[02:31] Ok. Curtis, you’re tall. 柯蒂斯 你很高
[02:34] Rene and Rory. 雷内和罗里
[02:37] That’s two Rorys I know now. 我现在认识两个罗里了
[02:38] The other one, he’s a douche, though. 但另一个是个混蛋
[02:41] – You’re not a douche, are you? – No. -你不是个混蛋吧 -不是
[02:42] Ok. Good. I just had to make sure, right? 很好 我只是确认一下
[02:45] Guys, we have to find Oliver and company, 我们得找到奥利弗他们
[02:47] and I’m not talking about the cherished 现在可不是比利·乔演的
[02:49] Disney animated film starring Billy Joel, ok? 珍藏的迪士尼动画片 懂吗
[02:52] I’m talking — I got to vibe, all right? 现在是 我得用震波了
[02:54] I need something to vibe off of, something personal. 我需要个人物品来用震波
[02:56] I got one of his old bows here somewhere. 我有把他用过的弓
[02:58] That’ll do. 应该能行
[02:59] For those of us who don’t know you as well — not me 他们这些人不太了解你 我很了解你
[03:02] because I feel like we’re best friends, 因为我感觉我们很处得来
[03:03] we’ve known each other for a long time– 好像已经认识很久了
[03:04] what are you going to do exactly? 我替他们问 你究竟想干什么
[03:07] Right. Uh, I’m about to vibe. 我得用震波
[03:09] It’s this thing I do where, uh, I touch something. 我通过触摸物品
[03:11] I–I can not only see the past. 不仅能看到过去
[03:13] I can see the future, but most importantly, 还能看到未来 但最重要的是
[03:16] I can see where people are. 我能看到物品的主人在哪
[03:20] So you’re one of them… Metahuman? 所以你也是超能力者吗
[03:24] Yeah. Don’t sound too excited about it. 没错 不要太兴奋
[03:27] Ok. So this is it. 好了 就是这个
[03:28] Just–just please don’t break it 求别把它再弄坏了
[03:31] any more than it is already broken. 本来就已经坏了
[03:32] Ok. Cool. 好的
[03:54] I saw them. 我看到他们了
[03:56] They’re in some kind of stasis, 他们好像是在静止空间里
[03:57] like a ship. 像是在飞船里
[03:59] It’s, uh, a little “Alien,” 有点像《异形》
[04:01] a little “Star Trek”– J.J. Abrams style– 也像J·J·艾布拉姆斯那版的《星际迷航》
[04:03] and a whole lot of tech. 而且里面好多高科技
[04:04] – You said tech! – Yes, I said tech. -你说高科技 -对 我说高科技
[04:06] It’s an alien spaceship, Felicity. 那是外星人的宇宙飞船 费利西蒂
[04:07] – These guys aren’t amateurs. – Yeah, but–but– -他们可不是业余的 -对 可是
[04:09] I think where she’s going is 我觉得她想说的是
[04:11] if we had some we might be able 如果我们有那种高科技
[04:13] to download some intel off it, 也许就能截获点情报
[04:14] like, including everyone’s location. 比如他们的位置
[04:16] – Yes. – Hold, please. -对 -等一下
[04:19] Yes. That’s what I meant. 对 我就是那个意思
[04:21] – Thank you. – Of course. -谢了 -没事
[04:22] – Always got my back. – Of course I do. -总有你挺我 -当然了
[04:24] What about this? 这个怎么样
[04:26] I took it off the Dominator ship 我从降落在中城的
[04:27] that crashed in Central City. 支配者飞船上拿下来的
[04:29] You what?! 什么
[04:29] We’re gonna hack alien tech. 我们要黑进外星科技了
[04:31] This is seriously the best day of my entire life! 这真是我一生中最棒的一天了
[04:35] You didn’t have to get me a gift, Speedy. 你不用给我礼物的 快手
[04:37] It’s just a little prerehearsal dinner gesture. 就是排练晚餐前的一点小表示
[04:42] Well, little is right. 还真是小
[04:43] It’s called a hozen. 这是一个灵符
[04:45] It symbolizes reconnecting, 它象征着重逢
[04:47] like you did with Laurel. 就像你和劳蕾尔一样
[04:49] Thea, it’s a rock. 西娅 这就是块石头
[04:50] It’s a very thoughtful gesture 这可是你超级有爱的妹妹
[04:51] from your amazingly loving sister. 送你的很贴心的礼物
[04:54] – Thank you. – Yeah. That’s better. -谢谢你 -这还差不多
[04:57] Well, what’s going on here? 这是在干嘛呢
[04:59] Thea gave me a rock. 西娅送我了一块石头
[05:02] Let’s go, champ. 走吧 我的小冠军
[05:03] You got a 6:00 appointment at the tailor’s, 晚上六点预约了裁缝
[05:05] got to fight traffic. 还得对付堵车呢
[05:06] Oh, dad, you know I’m not much of a fighter. 老爸 你知道我不是个爱反抗的人
[05:08] Tell that to the paparazzi you punched. 这话你留着对被你打的那个狗仔说吧
[05:12] – 10 years ago. – Still. -那都是十年前了 -那又怎样
[05:13] Might as well be a lifetime. 十年的时间可不短了
[05:16] You’re practically a completely different person. 你已经和过去完全不一样了
[05:19] You both are. 你们俩都是
[05:20] Don’t start crying again, mama. 可别现在哭啊 妈妈
[05:22] Just save all the tears for the actual wedding. 还是把眼泪留到婚礼的时候吧
[05:24] I think what your mother’s trying to say 我觉得你妈妈想说的是
[05:26] is that both of us feel blessed 我们两个都觉得很幸福
[05:27] to have watched the two of you grow up. 能看着你们两个长大
[05:36] Sweet reflexes. 反应不错啊
[05:39] God. 天呐
[05:40] How much luggage did you bring? 你是带了多少行李
[05:45] Thank you. 谢了
[05:46] What, do you think you’re moving in? 怎么 你是要搬进来住吗
[05:49] I wish. 我倒想
[05:53] I miss you. 我想你了
[05:54] I miss you, too. 我也好想你
[05:57] This is beautiful. 这个好漂亮
[05:59] Thanks. 谢啦
[06:00] Ollie got it for me. 奥利送我的
[06:01] – Is it a bird? – It’s a canary. -这是一只鸟吗 -是一只金丝雀
[06:06] Sara? 莎拉
[06:11] It’s just that I missed you. 我只是想你了
[06:16] The tux is a good look on you. 你穿晚礼服看起来不错
[06:18] Never really felt like my thing. 我一直不觉得自己适合这个
[06:21] Maybe you’d be more comfortable in a suit and tie. 也许你偏好西装领带那款
[06:23] Dad, come on. 爸 拜托
[06:24] I get sworn in as mayor in less than two months. 还有不到两个月我就要宣誓成为市长了
[06:27] I don’t have time to find a replacement CEO for Queen Consolidated. 我没时间另找个人做奎恩集团的总裁了
[06:31] What about, um, Walter Steele? 沃尔特·斯蒂尔如何
[06:35] The board won’t back him. 董事会不会支持他的
[06:37] Besides, QC is a family company. 再说了 奎恩集团是家族企业
[06:39] It should stay in the family. 应该由家族成员接手
[06:41] Dad, I want to– I want to make my own name. 爸爸 我想靠自己的努力出人头地
[06:44] I don’t just want to rely on yours. 而不仅仅是依靠您
[06:46] Oliver, if you don’t do it, 奥利弗 假如你不接手的话
[06:47] the board’s gonna push to accept Ray Palmer’s buyout offer. 董事会就会提议接受雷·帕尔默的收购了
[06:50] – I– – What? -我… -怎么了
[06:53] I don’t know. 我不知道
[06:58] Excuse me. 我很抱歉
[06:59] Excuse yourself. 为自己抱歉吧
[07:01] Watches, wallets, phones. 手表 钱包 手机
[07:04] What, are you deaf, trying to catch a bullet? 怎么 你们聋了吗 想吃枪子儿吗
[07:05] Take it easy. 别激动
[07:06] I’ll shoot your ass right here. 我可是会开枪的
[07:09] Get away from him. 别碰他
[07:10] You want a piece of this? 你想挨枪子吗
[07:25] Are you all right? 你没事吧
[07:28] Yeah, yeah. 嗯 没事
[07:29] You could have been killed. 你差点就没命了
[07:32] Why would do a thing like that? 你为什么要那样做
[07:41] Mom is totally gonna freak out. 妈妈绝对会被吓疯的
[07:44] That’s probably why she doesn’t need to know. 所以就不必让她知道了
[07:46] Yeah. She probably wouldn’t believe 是啊 她应该也不会相信
[07:48] the part about the guy in the hood anyway, so… “戴兜帽的人”这部分故事 所以…
[07:50] Actually, your brother was the one who came to my rescue first. 实际上 是你哥哥先挺身而出保护了我
[07:54] You’re quite the hero, son. 你真是个英雄 儿子
[07:59] Oh, my god! 天呐
[08:01] I heard what happened. 我听说了
[08:02] Are you ok? 你没事吧
[08:03] Yeah. 嗯
[08:05] I’m fine, I’m fine. 我没事 我没事
[08:11] Oliver? Oliver, are you ok? 奥利弗 奥利弗 你还好吗
[08:16] No. I’m fine. 我没事
[08:18] I’m–probably just need some air. 我去呼吸点新鲜空气
[08:19] I’m gonna– I’ll see you at the restaurant. 我…我们餐厅见
[08:29] I’m so conflicted. 我心情超复杂的
[08:30] You know, on the one hand, 一方面
[08:32] I get to hack actual extraterrestrial technology, 我得以黑真正的外星科技
[08:35] but on the other hand, E.T.s are real, 另一方面 虽然真的有外星人
[08:37] but unfortunately, they’re dickwads who are gonna kill us. 但不幸的是 他们是想杀了我们的混蛋
[08:41] Don’t worry. It’s gonna work out. 别担心 船到桥头自然直
[08:43] You’re not gonna tell me god has a plan, are you? 别告诉我上帝自有安排
[08:46] Look. I respect your religion and all. 我尊重你的宗教信仰
[08:48] I just find it a little hard to believe 我只是有点不敢相信
[08:50] that there’s some divine plan to the universe 宇宙的神圣计划里
[08:53] which also includes space monsters. 居然包含了太空怪物
[08:55] What’s that? 那是什么
[08:56] I like to call it my 3PO processor. 我想称之为3PO处理器
[08:56] 3PO是星战里的机器人 下句为星战里3PO的台词
[08:59] I am fluent in over 6 million forms of communication. “我精通超过六百万种沟通方式”
[09:01] And it speaks Dominator? 它能说支配者的语言吗
[09:02] I didn’t specifically program it for that, 我没有特地为此编程
[09:05] but in my defense, 但容我辩护一句
[09:06] I didn’t know the Dominators even exist. 我之前都不知道支配者的存在
[09:09] Let’s see if it works. 来看看它好不好使吧
[09:15] I feel like Elliot in “E.T.” 感觉我就像《外星人E.T.》里的艾里奥特
[09:15] 艾里奥特是电影男主 下句为《外星人E.T.》里的台词
[09:17] “It’s working, it’s working!” “成功了 成功了”
[09:19] Your tech guy quotes movies, huh? 你的技术宅喜欢引用电影台词
[09:20] – Yeah. – Real original. -是啊 -真”原创”
[09:24] Oh, no, no, no, no, no! 不不不不不
[09:30] What happened? 怎么了
[09:32] We made an idiot move. That’s what happened. 我们犯蠢了 就是这样
[09:35] We tried to plug human tech into 我们想把人类科技
[09:37] a Dominator power source. 植入支配者的能量源
[09:38] Of course it overloaded! 肯定超过负荷了
[09:39] We need a regulator, ok, 我们需要个调节器 懂吗
[09:41] Something that can handle the Dominator juice. 需要能负载支配者能量的东西
[09:43] Van Horn Industries was working on a prototype 范·霍恩实业给航空航天局研究
[09:45] for NASA over a year ago. 一台原型机有一年多了
[09:46] Maybe they perfected it by now. 他们或许已经完善好了
[09:47] Oh, yeah. They perfected it all right, 太好了 他们已经完善好了
[09:48] So much so somebody’s already stolen it. 只不过被人偷走了
[09:50] According to SCPD reports, it’s doctor named Laura Washington. 星城警局显示是劳拉·华盛顿医生偷的
[09:54] Doctor? That doesn’t make any sense. 医生 说不通啊
[09:55] It does if she’s been artificially augmenting 她如果用偷来的技术人为强化自己
[09:57] herself with stolen technology 那就说得通了
[09:58] because why would the universe make anything easy? 因为这宇宙就是这么磨人
[10:00] It says here implants give her enhanced strength, stamina, 上面显示植入技术让她的能力和精力
[10:03] and electricity-based powers. 以及电基能力都加强了
[10:06] Well, that’s nothing we can’t handle. 这些我们都能应付
[10:07] That’s everything we can’t handle. 这些我们都应付不了
[10:10] Come on, Felicity. I mean, this might be our only chance 拜托 费利西蒂 这可能是我们
[10:11] to find Oliver and everyone else. 找到奥利弗和其他人的唯一机会
[10:14] That’s why I’m calling in reinforcements. 所以我才要去找支援
[10:20] Captain Lance. 兰斯队长
[10:21] I was just on my way out. 我正准备出去
[10:22] Do you have a minute for me? 我能跟你聊会儿吗
[10:23] Yeah, actually, I should have called you earlier. 可以 其实我该早点找你的
[10:25] Detective Hilton told me about what happened tonight. 希尔顿警探跟我说了今晚的事
[10:27] – You ok? – Oh, yeah. -没事吧 -没事
[10:28] My–my dad and I are fine. 我和我爸都很好
[10:29] Good, good. Well, we got the guy in custody. 那就好 我们拘留了那家伙
[10:32] Because of the guy with the bow and arrow? 多亏了拿弓箭戴兜帽的那人
[10:34] Yeah, yeah. We’ve been calling him the Hood. 对 我们一直叫他兜帽男
[10:36] Some kind of vigilante. 算是某种治安维护者
[10:39] 星城商报 亚当·亨特 地检调查目标
[10:39] If I’ve got the time right, 我如果没记错时间
[10:40] your rehearsal dinner is practically now. 你的彩排晚宴现在开始了
[10:47] Freeze! 别动
[10:52] Oliver? 奥利弗
[10:53] Do you have any leads on who the… 你知道这个兜帽…
[10:55] Hood… might be or… 男…可能是谁了吗
[10:57] This is the last thing you should be thinking about 这是你大婚前夜
[10:58] the night before your wedding. 最不该关心的问题
[11:01] Or is that what’s going on here? 还是出什么事了吗
[11:04] What do you mean? 你想说什么
[11:04] You getting cold feet? 你要临时反悔了吗
[11:06] No, not at all, I promise. 没有 我保证完全没有
[11:07] Good, because I would hate to have to shoot you 那就好 因为我可不想因为
[11:09] for breaking my girl’s heart, right? 你伤了我女儿的心朝你开枪
[11:11] The paperwork would be hell. 要走的程序可麻烦死了
[11:13] In truth, I’m probably a little bit more… 其实抢劫这事对我的影响
[11:15] shaken up by the whole mugging than maybe I thought. 可能比我以为的要大一些
[11:18] Well, you know, I got just the thing to fix that. 我有能解决这毛病的办法
[11:19] A few drinks at your rehearsal dinner. 彩排晚宴上喝上几杯就好
[11:20] – I’m buying. Come on. – Yeah, actually… -我请客 走吧 -好 其实
[11:22] Captain Lance, I’ll–I’ll meet you there. 兰斯队长 我去现场等你
[11:24] – You sure? – Yeah. I’ll see you there. -真的吗 -对 到时见
[11:28] Actually, uh, Oliver, something– 其实奥利弗 我有话
[11:30] something–something I want to say. 我有些话想说
[11:31] You know, um, when you and Laurel were, uh, kids, 你和劳蕾尔小的时候
[11:34] you know, teenagers, I–well, let’s face it. 就是青少年时期 我就说实话吧
[11:37] I didn’t like you much. 我当时并不待见你
[11:39] I thought you were a rich, entitled punk. 以前我以为你只是个有钱有势的混蛋
[11:41] I was. 我的确是
[11:42] But since then, Oliver, 但在那之后 奥利弗
[11:44] you have grown into a hell of a man, 你已经变成了有担当的人
[11:47] the kind of guy I’m proud to have as my son-in-law. 变成了那种会令我感到自豪的女婿
[11:51] Thank you, Captain Lance. 谢谢你 兰斯队长
[11:53] See you at that dinner. 晚餐见
[11:54] – I’ll see you there. – All right. -晚餐见 -好
[12:10] He’s not coming. 他不会来的
[12:11] Don’t worry. He’ll be here. 别担心 他会来的
[12:13] – I don’t know. – You know Ollie’s never been -我不知道 -你知道奥利的
[12:13] on time for anything in his entire life. 他从来都不准时出现
[12:15] You didn’t see him earlier. 你之前没看到他
[12:17] He had this look on his face like– 他脸上的表情就像是
[12:19] like he was backing out. 就像是他退缩了
[12:21] No way. He loves you. 不可能的 他爱你
[12:23] He just– he looked like everything that he knew 他… 看起来像是他所知道的一切
[12:25] was wrong. 全是错的
[12:26] I’m pretty sure that every guy has that look 我肯定每一个男人在结婚前夜
[12:29] the night before their wedding. 脸上都有那种表情
[12:32] You know, there was a time when I thought 有段时间我以为
[12:33] the two of you would– would actually hook up. 你们俩真的会在一起
[12:37] You know I prefer girls. 你知道我喜欢女生
[12:40] Oh, hey. 你好啊
[12:42] Ms. Lance. Hi. I’m Ray Palmer, 兰斯小姐 你好 我是雷·帕尔默
[12:44] A business associate of Oliver’s father. 我是奥利弗父亲的生意合作伙伴
[12:45] I just wanted to say congratulations. 我只是想恭喜你
[12:47] Thank you. It’s really nice to meet you. 谢谢 真的很高兴认识你
[12:50] This is– this is my sister Sara. 这是我妹妹莎拉
[12:54] Have we met before? 我们以前见过吗
[12:56] Ray! 雷
[12:59] No. I think I’d remember. 没 有的话我会记得
[13:01] You just… seem very familiar. 你看起来很眼熟
[13:05] Excuse us. 抱歉失陪
[13:06] Yeah. 好
[13:08] Are you sure you prefer girls? 你确定你喜欢女生吗
[13:10] He was hot. 他帅呆了
[13:41] What the hell?! 出什么事了
[13:44] Hi. 你好
[13:44] We have an unauthorized entry! 有人未经允许闯进来了
[14:05] What are you doing here? 你来这里干什么
[14:09] How did you find this place? 你是怎么找到这里的
[14:13] My name is Oliver Queen. 我叫奥利弗·奎恩
[14:14] I know who you are! 我知道你是谁
[14:15] Everybody knows who you are. 人人都知道你的大名
[14:17] How did you find this place? 你是怎么找到这里的
[14:18] Better question is why. 更应该问的是为什么来这里
[14:20] He’s getting married tomorrow. 他明天就要结婚了
[14:22] – Get out. – Wait. -出去 -等等
[14:24] Get out! 出去
[14:25] Wait, wait, wait. 等一下 等一下
[14:26] No one can know my secret. 没人能知道我的秘密
[14:31] Your name is John. 你叫约翰
[14:33] What’d you say? 你说什么
[14:34] Your name… 你叫
[14:36] is John Diggle. 约翰·狄格尔
[14:40] My brother needed me. 我弟弟需要我
[14:48] No. No. 不 不
[14:51] No! No! No, no, no! 不不不不不
[14:55] Bad idea. 坏主意
[14:56] How do you know all this? 你怎么知道这些事
[14:58] I think– I think we’ve met before 我想之前在你做我的保镖时
[15:02] when you were my bodyguard. 我们就见过了
[15:04] And you think I’m funny. 你还觉得我有趣呢
[15:05] You’re thinking of my brother Andy. He’s in personal security. 你说的是我弟弟安迪 他是私人保镖
[15:08] You were in the military. 你以前参过军
[15:13] 105th Airborne out of Kandahar. 第105驻坎大哈空降部队
[15:15] Did a lot of things back then I’m not proud of. 我干了很多不光彩的事
[15:18] I came back here to… 我回来是要
[15:21] atone, I guess. 赎罪
[15:23] John, stranger danger. 约翰 陌生人警告
[15:25] Might want to ease up on the info dump. 一下子说出这么多信息不好吧
[15:28] Felicity Smoak? 费利西蒂·斯莫克
[15:35] Felicity. 费利西蒂
[15:38] This isn’t right. 这不对劲
[15:40] I don’t think that any of… 我觉得这一切…
[15:42] of this is right. 都不对劲
[15:43] I don’t think that you’re the Green Arrow… 我觉得你不是绿箭侠
[15:47] And I don’t think Andy’s alive. 还有安迪并非还活着
[15:51] John, I think you killed him. 约翰 我想你杀了他
[15:56] I hate being right all the time. 我讨厌一直都说中
[15:59] Listen to me. You’re having some kind of psychotic break. 听着 你一时精神崩溃
[16:02] Go back to your family, your fiancee, 回家去吧 找你的未婚妻
[16:04] And your fancy house! 住你的豪宅
[16:06] And you’re gonna forget about all of this! 忘掉这一切
[16:09] Felicity’s right. 费利西蒂说得对
[16:11] You’ve got everything, everything, man! 你拥有一切 一切
[16:15] Stop trying to throw it all away. 别再试图抛弃了
[16:28] You should have taken him up on his offer 你该接受他的提议
[16:29] to carry you. 带你过来
[16:30] It was awesome. 棒呆了
[16:31] Nobody’s carrying me anywhere. 我才不让人带我
[16:34] It’s so cool Felicity reached out. 费利西蒂叫你来帮忙太棒了
[16:36] It’s awesome to meet you. 认识你也很棒
[16:37] Yeah. Well, wait till you meet her. 等着见她再说吧
[16:43] Hi, everyone! 大家好
[16:47] I had enough of this. 我受够了
[16:57] Yo. You want some company? 需要帮手吗
[16:59] Not really. 不用
[17:02] Ok. Um, so what exactly is it you’ve had enough of? 好吧 你到底受够了什么
[17:06] Nothing. I just didn’t know there were flying metahumans now. 没什么 我只是不知道现在有会飞的超能力者了
[17:10] No sign of Washington. 没有华盛顿的踪影
[17:11] Yeah. Uh, Supergirl’s not a meta. 超女不是超能力者
[17:12] She’s an alien. 她是外星人
[17:14] I’m one of the good ones. 好外星人
[17:15] There are no good ones. 没有好的外星人
[17:17] What’s your damage, man? 你受了什么创伤
[17:24] My damage is that people like you two 我的创伤就是你们这样的人
[17:26] have the power of gods, 拥有上帝般的超能力
[17:28] Yet you think you can make the world a better place 而你们觉得穿上花哨的戏服
[17:29] just by putting on a fancy costume. 就可以让世界更美好了吗
[17:31] No. We–we think we make the world a better place 不是 我们认为因为我们做的事
[17:34] -because w–well, we do. -yeah. -让世界更美好了 -是啊
[17:37] Look around. Moment he showed up, 看看吧 他一出现
[17:39] Metas start appearing everywhere. 超能力者开始涌现
[17:40] Now you show up, and we get aliens. 现在你又来了 外星人就来袭击
[17:43] Superpowers are evil, man, 超能力是邪恶的
[17:45] and I don’t want anything to do with them 我不想跟它扯上关系
[17:48] or with either of you. 也不想和你俩扯上关系
[18:12] Thea, you have grown into the most beautiful young woman. 西娅 你已经长成了最漂亮的姑娘
[18:18] It’s just a bridesmaid’s dress, mom. 只是一件伴娘礼服 妈
[18:19] No one actually looks good in one. 没人穿上好看的
[18:20] Well, you do. 你穿上就好看
[18:22] You look fulfilled. 你看上去很完美
[18:24] Yeah. I don’t know about that one, mom, 这我可不清楚 妈
[18:26] But I–I do know I have never been happier. 但是我的确从没这么高兴过
[18:31] – Good. – And I love you, mom. -很好 -我爱你 妈妈
[18:35] My baby girl. 我的宝贝女儿
[18:39] Ok. We’re gonna wrinkle the dress. 我们要把裙子弄皱了
[18:40] Well, I really don’t care. 我不在乎
[18:44] No! 不
[18:48] Thea? 西娅
[18:50] Are you ok? 你还好吗
[18:52] Y-yeah. 还好
[18:57] Laurel, I– 劳蕾尔 我…
[18:59] Don’t you know it’s bad luck to see the bride 你不知道婚礼之前见新娘
[19:01] Before the wedding? 不吉利吗
[19:02] Or skip out on the rehearsal dinner? 还有缺席彩排晚宴
[19:03] I–I know. I said I was sorry. 我知道 我道过歉了
[19:05] In a text. 只发了条短信
[19:08] Sara, can you give us a few minutes, please? 莎拉 能让我们单独聊会儿吗
[19:15] You’re lucky I’m not a trained assassin or anything. 你该庆幸我不是什么受训刺客
[19:24] I… 我…
[19:30] You, um– you look beautiful. 你看上去真美
[19:33] I called you over 20 times last night. 我昨晚给你打了二十多通电话
[19:35] I can’t explain last night. 我无法解释昨晚的事
[19:37] I just… 我只是…
[19:40] Today–today, I want to marry you. 今天 今天我想娶你
[19:45] Well, that’s good because there are guests here. 那挺好的 我们这还有客人呢
[19:46] No, not with guests, not in a few hours. 不 不要宾客 不要再等上几个小时
[19:48] Now. Laurel, I need to–I need to get out of here. 就现在 劳蕾尔 我得离开这里
[19:51] – I–we can elope. – Oliver. -我们私奔吧 -奥利弗
[19:53] I’m being serious. I don’t know what’s going on with me right now. 我是认真的 我也不知道我现在怎么回事
[19:55] I just know that I want to be with you 我只知道我想和你在一起
[19:57] as quickly as humanly possible. 越快越好
[20:00] What is going on with you? 你到底是怎么了
[20:02] I–last night, somebody reminded me 昨晚有人让我意识到
[20:07] that I have everything… 我现在拥有了一切…
[20:12] And I don’t want to give it up. 而我丝毫不想放弃
[20:14] I’m afraid that I’m gonna give it up. 我很怕我会放弃
[20:17] Well, that’s very sweet of you, 你能这么说真好
[20:20] But we have over 200 guests coming, 可我们还有两百多位客人要接待
[20:21] and your parents, they’ve spent a fortune on this wedding. 你的父母也为这场婚礼花了不少钱
[20:24] I know, and I’m– I’m sorry if this is confusing 我知道 很抱歉我把事情弄得很奇怪
[20:27] or if I’m scaring you, 而且可能吓到你了
[20:29] but the only thing in the world that makes sense to me right now 但我现在唯一知道的事情
[20:35] is that I love you, 就是我爱你
[20:37] and I’m gonna take that job at Queen Consolidated, 我准备接下奎恩联合企业的工作
[20:40] and I swear to god I’m gonna work every single day 我发誓我每天都会努力去成为
[20:43] to be the man you fell in love with. 你所爱的那个人
[20:50] Sorry about the interruption. 抱歉打扰了
[20:51] The Russian lady downstairs told me to come right up. 楼下的那位俄罗斯女士说我可以直接上来
[20:55] You got a minute to talk? 你有空聊几句吗
[20:57] I’ll be right back. 我马上回来
[21:01] Now what happened to I should just go back to my life? 我继续过自己的日子又怎么了
[21:03] Look. Have you been getting out into the city lately, 听着 你最近有没有进过城
[21:06] seeing maybe a particular building that shouldn’t be there? 看到什么不该存在的异常建筑
[21:09] – Smoak Technologies. – Yeah. -斯莫克科技 -是
[21:11] Yeah, when I was with my dad, 没错 我当时和我父亲在一起
[21:12] I–I saw it, and it felt, uh– 我看见那栋楼 就感觉…
[21:14] – It felt wrong. – Right. -不对劲 -没错
[21:16] Felicity Smoak says she never owned a building 费利西蒂·斯莫克说她从未有过什么大厦
[21:20] or a company. 或是公司
[21:22] I don’t know what’s going on here, 我也不知道这是怎么了
[21:25] But when you left, I started having these, uh– 但你走了之后 我开始产生…
[21:27] Visions, right? Like, um– 幻觉 对吧 就像…
[21:29] Uh, memory flashes. 像记忆闪回
[21:31] I’m getting them, too. 我也看到了
[21:33] John, what is happening to us? 约翰 我们这是怎么了
[21:34] I have no idea. I’ve seen some weird things in the ‘Stan, 我也不知道 我在阿富汗见过不少怪事
[21:37] even stranger things as the hood, but this– 做了兜帽男之后见过更多 可这个…
[21:40] Look. When you left, I tried to draw one of these, 你走后 我想画下来
[21:45] memory flashes, as you call them. 你所谓的记忆闪回
[21:47] Never been much of an artist, 我画功不大好
[21:50] but this is what I came up with. 这个是我看见的
[21:55] – What the hell? – I don’t know. -这是怎么回事 -我不知道
[21:57] Been remembering things. 我们记起来的事情
[21:58] It’s like they’re dreams but they’re not, John. 看起来像在做梦但其实不是 约翰
[22:01] I don’t think that any of this is real. 我觉得这一切都不是真的
[22:03] We’re real, 我们是真实的
[22:04] but whatever’s playing these head games with us, 但他们跟我们玩的脑力游戏
[22:07] I don’t think it’s fully working. 我觉得已经不大管用了
[22:08] Are you sure? 你确定吗
[22:09] Because the Queen’s Gambit– 因为”金牌奎恩”号…
[22:12] They’ve put me into a world where I never Got on my father’s boat. 他们把我放到我没上我父亲的船的世界里
[22:15] Oliver, I don’t know if these are memories or feelings, 奥利弗 我不知道这些是回忆还是感受
[22:18] but I think you’re a hero, 但我觉得你是英雄
[22:19] and I don’t think it’s because of any boat. 而且并非因为什么船
[22:21] These head games aren’t over. 脑力游戏还没结束
[22:23] They are gonna push back against whatever we do. 不管我们做什么 他们都会极力阻止
[22:27] Push back? 阻止
[22:29] Like how? 怎么阻止
[22:36] Like that. 就像那样
[23:10] How did I do that? 我怎么做到的
[23:14] All right. This is hard to explain. 好吧 这很难解释
[23:16] Well, start trying. 试着解释一下吧
[23:18] We think–we think we’re in some sort of shared hallucination. 我们觉得…我们处于共同的幻觉中
[23:22] What? That’s crazy. 什么 太疯狂了
[23:25] I mean, not as crazy as me knowing kung fu, 虽然比不上我会功夫那么疯狂
[23:27] but it is definitely up there. 但还是难以置信
[23:28] That wasn’t kung fu. That was jeet kune do, 你那不是功夫 是截拳道
[23:30] and I think that you learned it 而且你是在一个
[23:32] in a spot called Nanda Parbat. 叫南达尔巴特的地方学会的
[23:33] Nothing you are saying is making sense. 你说的这些完全不可能
[23:36] None of this makes sense. 完全不可能
[23:37] All right, Sara. What is the last thing you remember? 好了 莎拉 你记得的最后一件事是什么
[23:39] – I don’t know. – I mean, before you came here yesterday. -我不知道 -在你昨天来这儿之前的事
[23:43] What is the last thing that you remember? 你记得的最后一件事是什么
[23:51] You remembered something. Come on. 你能想起来 仔细想想
[23:53] Sara, come on, concentrate… 莎拉 想想 集中精力…
[24:01] There was a fight. 有一场打斗
[24:03] It was 5 of us, and then– 我们有五个人 后来…
[24:04] And then we were taken. 后来我们被抓走了
[24:06] Taken where? 被抓去哪里
[24:08] I don’t know. 我不记得了
[24:08] Well, all right. There were 5 of us. 好吧 我们有五个人
[24:11] Who were the other two? 还有两个是谁
[24:12] Ray Palmer and–and Thea. 雷·帕尔默 还有西娅
[24:16] I mean, if this is some kind of dream 如果这是梦境
[24:17] or shared hallucination, 或是共同的幻觉
[24:19] then how do we wake up? 那我们要怎么醒过来
[24:21] By getting out of here. 离开这里
[24:22] The Smoak Technologies building. 斯莫克科技大楼
[24:24] Maybe the reason why that place seems so strange is 那地方看起来很奇怪 或许是因为
[24:26] because that’s the way we get out of here… 我们可以从那离开这里…
[24:30] Wherever here is. 不管这是哪里
[24:36] What do you want? 你想做什么
[24:38] You stole something from Van Horn Industries. 你从范·霍恩实业偷了东西
[24:40] You mean this? 你说这个吗
[24:42] Yeah. Hand it over. 对 还给我
[24:44] Or what? 不然呢
[24:46] I’ll take it from you. 我会抢回来
[24:48] I doubt that. 我不信
[24:54] You want to give up? 你要放弃吗
[24:57] I’m just getting started. 我才刚刚开始
[24:58] So am I. 我也是
[25:30] That was awesome. 真是太棒了
[25:32] There’s the regulator. 调节器在那里
[25:33] She seems pretty attached to it. 她似乎很喜欢它
[25:36] Maybe just remove it. 取下来吧
[25:40] Thanks for the save. 多谢救命之恩
[25:41] Is that all you have to say? 你就想说这些吗
[25:42] I don’t do apologies, sweetheart… 我向来不喜欢道歉 美女…
[25:47] But if superpowers are a thing, 但如果超能力确实存在
[25:50] it’s good there are guys like you to help the world. 有你们这样的人保护世界是件好事
[25:53] You know, the green guy would have kicked my ass 如果我跟穿绿衣服的家伙这样说话
[25:55] if I talked to him like that. 他一定会把我痛扁一顿
[25:56] – Oh, yeah. Yeah. We know. – Yep, he would. -对 没错 我们知道 -对 是的
[26:01] It’s too bad Tommy couldn’t make it, though. 但很遗憾汤米没来
[26:03] Well, they’ve got him working triple shifts at the hospital these days. 他最近得在医院三班倒地工作
[26:07] Besides, Chicago isn’t exactly next door. 再说 芝加哥也不近
[26:09] I can’t believe he’s a doctor now. 不敢相信他成医生了
[26:10] Well, he says the same thing about you, miss entrepreneur. 他对你也表示惊讶呢 企业家小姐
[26:13] Yeah, I don’t think running verdant 我不觉得刚涉足经营
[26:15] makes me an entrepreneur. 就成企业家了
[26:17] No, but it makes you successful. 但至少是成功人士
[26:18] Your father should be very proud of the woman you’ve grown into. 你父亲肯定很为现在的你骄傲
[26:22] Ray, I need to talk to you. 雷 我需要跟你谈谈
[26:25] Sara…right? H-hi. 莎拉 对吧 你好
[26:27] Um, this is my fiancee Felicity Smoak. 这是我未婚妻费利西蒂·斯莫克
[26:30] – Hi. Nice to meet you. – Oh, you’re Laurel’s sister, right? -你好 -你是劳蕾尔的妹妹吧
[26:33] Yeah. Can I steal him for a second? 是我 我能跟他单独谈谈吗
[26:35] Yeah, yeah, yeah. Ok. 当然 当然
[26:38] Ray, doesn’t this all feel weird to you? 雷 你不觉得有点怪吗
[26:43] A little. 有点
[26:45] I need you to think. 你得好好想想
[26:47] She’s not my fiancee. 她不是我未婚妻
[26:50] My fiancee’s name is Anna — or was. 我未婚妻叫安娜 至少曾经是
[26:54] What’s happening? 怎么回事
[26:56] You’re remembering. 你想起来了
[27:02] Son, don’t you think you should be getting your tuxedo on? 儿子 你不觉得自己该穿礼服吗
[27:05] Are you all right, Oliver? 你没事吧 奥利弗
[27:07] I just need to speak with Thea. 我想找西娅
[27:08] I think I saw her talking to Malcolm 我好像看到她跟马尔科姆
[27:10] over by the ice sculpture. 在冰雕旁边聊天来着
[27:11] – Yeah. – Son… -好 -儿子
[27:15] I think you need to clam down. 我觉得你得镇定
[27:16] We both do. 我也觉得
[27:17] You’re acting terribly strange. 你的行为好古怪
[27:19] Your mother and I are concerned 你妈和我很担心
[27:21] that if you keep up this unstable behavior 如果你再这样下去
[27:23] that is not going to finish well. 不会有好结果的
[27:26] That is not going to finish well. 不会有好结果的
[27:28] – What? – I’m just saying. -什么 -我只是说
[27:31] Laurel, the company. 劳蕾尔 还有公司的事
[27:34] This is your life now. 这是你的生活
[27:41] No, it isn’t. 这不是
[27:44] Oliver. 奥利弗
[27:54] I’m so–I’m sorry. 对不起 我很抱歉
[27:55] Ollie, Ollie. 奥利 奥利
[28:02] – Speedy. – She knows, Ollie. -快手 -她知道 奥利
[28:05] She knows, and she doesn’t want to go. 她知道 只是不想离开
[28:07] The better question is why would you want to? 我反问你们 为什么想离开
[28:10] Because none of this is real. 因为这都不是真的
[28:12] It’s real enough, ok? 够真实了 好吗
[28:14] It’s–it’s better than our real lives. 比我们真实的生活好多了
[28:16] In–in this life, Laurel is alive, 在这个世界 劳蕾尔没死
[28:19] my parents are alive. 我爸妈也活着
[28:21] But those are not your parents. 但他们不是你爸妈
[28:22] They remember the only lullaby 他们记得那唯一一首
[28:24] that would Actually work to put me to sleep. 能让我入眠的摇篮曲
[28:27] They remember every day of my life, ok? 他们也记得我生命中的每一天 好吗
[28:30] They even smell like them, Ollie– 他们的味道都一样 奥利
[28:32] They’re not them, Thea. 但他们不是真的 西娅
[28:36] I want them to be, but… 我也希望他们是 但…
[28:39] But they’re not. 但他们不是
[28:43] Where are John and Ray? 约翰和雷呢
[28:45] They’re waiting outside. 他们在外面等了
[28:47] Give us a few minutes. 给我们一点时间
[28:52] We can’t stay here, Speedy, no matter how much we want to. 我们不能留下 快手 不管有多想留下
[28:55] We can’t. 也不能留下
[28:56] Why not? 为什么
[28:59] What is waiting for us, wherever we are right now? 无论我们在哪儿 等待我们的只有…
[29:04] Nothing. Nothing but pain 痛苦 只有痛苦
[29:07] and s-suffering. 和考验
[29:09] Thea, we have responsibilities. 西娅 我们还有责任
[29:10] We have people who count on us. 还有要依靠我们的人
[29:12] There’s Flash and–and Supergirl 外面有闪电侠和超女
[29:15] and–and people with actual powers now. 还有很多有真正超能力的人
[29:19] Whatever needs to be done, they can handle it. 不管是什么任务 他们都能完成
[29:24] We–we finally have a chance to be happy. 我们终于有机会快乐了
[29:31] I mean, why–why can’t you just for a second accept 为什么你不能试着去接受
[29:34] that maybe this is your reward 也许这是回报
[29:36] for all of the sacrifices you have made? 你之前所做的所有牺牲呢
[29:39] I didn’t make those sacrifices for a reward, Thea. 我做出那些牺牲不是为了回报 西娅
[29:45] I did what I did because I thought it was right… 我那么做是因为我觉得那是正确的
[29:49] and seeing all this, it has just– 而看见这些 让我…
[29:51] it has shown me that there is still so much more to do, 让我意识到我还有很多事未完成
[29:55] so please, I’m begging you to come with me 所以拜托 我请求你跟我一起去做
[29:58] because I cannot do it alone. 因为我不想一个人做
[30:05] But… I can’t lose them again. 但我不能再失去他们了
[30:11] I can’t lose my family. 我不能失去我的家人
[30:19] Ok. Ok. All right. 好吧 好吧
[30:27] I want you to be well, I want you to be happy. 我要你好好的 我要你快乐
[30:31] I love you, Thea. 我爱你 西娅
[30:49] Where’s Thea? 西娅呢
[30:52] Thea’s staying. 西娅选择留下
[30:54] Have you find a way what we have to do? 你想出我们该怎么做了吗
[30:55] Yeah. Apparently, we have to get to an office tower 显然我们得去我的非未婚妻
[30:57] that my non-fiancee doesn’t own, 并不拥有的办公大厦
[30:59] which is a little strange. 这样有点奇怪
[30:59] All that coming from a guy who’s been having memories 我还不断回想起
[31:01] that he’s able to shrink. 自己能够缩小
[31:02] Well, whatever we’re doing, we have to do it fast 不管我们要做什么 都要赶紧做
[31:04] because whatever the Dominators have done to us, 因为不管支配者对我们做了什么
[31:06] they would have built in safeguards. 他们可能做了防护措施
[31:08] They’re probably manifestations from our memories 可能是基于我们的记忆创造出来的
[31:10] designed to keep us here. 以便把我们困在这里
[31:29] They’re not real. 他们不真实
[31:30] They certainly look real. 他们看起来挺真实
[31:32] Let’s not get into that right now. 但现在先不要跟他们搅和
[31:36] Speedy? 快手
[31:38] Yeah. I had a change of heart, ok? 没错 我改变心意了
[31:41] Like I said, I can’t lose my family again. 如我所说 我不能再失去家人
[31:54] Your father’s still alive, Thea. 你的父亲还活着 西娅
[31:56] Your real father at least. 至少是你的亲生父亲
[32:01] Unfortunately, this is gonna be a little less satisfying 很不幸 比起杀死你姐姐
[32:04] for me than killing your sister. 这不够满足我
[33:11] Ollie! 奥利
[33:24] Ollie? 奥利
[33:29] Sara, Sara, what’s going on here? 莎拉 莎拉 这是怎么回事
[33:32] Laurel, look. I can’t explain, 劳蕾尔 我无法解释
[33:34] but I have to go. 我得走了
[33:37] We have to go. 我们得走了
[33:39] What? No. No. Whatever it is, we can fix it. 不不 不管怎么回事 我们一起解决
[33:44] Look. We can’t. 无法解决
[33:48] Some things you just can’t fix. 有些事是无法解决的
[33:57] Ollie, Ollie, Ollie, what’s happening. 奥利 奥利 奥利 怎么回事
[34:02] I’m sorry. 我很抱歉
[34:05] The person you fell in love with… 你爱上的人
[34:09] that’s not me, 不是我
[34:11] and I never deserved that love… 我配不上你的爱
[34:16] and you always deserved better. 你值得拥有更好的
[34:20] Please. 拜托
[34:26] I love you. 我爱你
[34:28] I love you. 我爱你
[34:29] Don’t–don’t go! 不要走
[34:44] Ok, John. What now? 约翰 现在怎么办
[34:46] Guys, I don’t think that belongs there. 各位 我不觉得拿东西属于那里
[34:48] Ok. That’s either the way out of here, 那里若不是我们的出路
[34:51] or we got to click our heels together 3 times and say, 我们就得跺三次脚说
[34:53] “There’s no place like home.” “任何地方都比不上家”
[34:54] And if that doesn’t work? 如果没用呢
[34:55] It has to work. 必须有用
[34:56] He’s running out of time. 他快挺不住了
[34:58] Come on. 快点
[35:03] You’re never without me, my beautiful boy. 我会一直在你身边的 我的乖儿子
[35:07] There’s nothing else to say 我只有一句话要对你说
[35:10] except I could not be more proud of you. 你让我感到非常骄傲
[35:12] Become someone else. Become something else. 伪装成另一个人 成为另一个存在
[35:15] You honor the dead by fighting, 你为死而光荣战斗
[35:17] and you are not done fighting! 你的战斗还没有结束
[35:19] I know I called you a murderer, 我知道我说你是杀人犯
[35:21] but you are not. 但你不是
[35:22] You are a hero. 你是英雄
[35:24] You saved my life. You gave me purpose. 你救了我的命 你给了我目标
[35:26] This time, we had to save you. 这次我们得救你
[35:28] I know who you are in your bones, Oliver, 但我对你的为人和品行了如指掌 奥利弗
[35:31] and that person doesn’t give up! 这个人从不轻言放弃
[35:32] This is your responsibility now. 现在这是你的责任了
[35:45] Oh, god. 天呐
[35:49] Where are we? 我们在哪里
[35:51] You all right? 你没事吧
[35:52] Yeah. It may not be real, 没事 也许不是真的
[35:53] but it still hurts like a son of a bitch. 但疼死老哥了
[35:55] Uh, guys. 各位
[35:58] There’s something you really need to see. 你们真该看看这东西
[36:00] Any luck with the regulator we took off cyber-woman? 我们从电脑女人那取得的调节器有什么线索吗
[36:03] Cyber-woman? I think I’m starting to like you guys. 电脑女人 我开始喜欢你们了
[36:05] The regulator worked, but my translator did not. 调节器好使 但我的翻译器不好使
[36:09] The only thing I got back from the Dominator tech 我从支配者科技取回的
[36:10] was soup. 只有汤
[36:13] What? Well, no, no, no. 什么 不不不
[36:15] This–no. This just looks random. 不 这看起来没有规律
[36:17] It’s not. It’s gematria. 不是的 这是希伯来字母代码
[36:21] Gematria is the numerology of– 希伯来字母代码是摩西五经的…
[36:23] Of the torah. How did I not see that? 数字命理学 我怎么没看出来
[36:26] For the gentiles and those of us 我们不是犹太人
[36:27] who actually had social lives in high school, 高中又忙着社交生活
[36:30] what the hell are you talking about? 搞不懂你在说什么
[36:32] In hebrew, each letter possesses a numerical value. 希伯来语中 每个字母都有一个数值
[36:35] Gematria is the calculation of the numerical equivalents 希伯来字母代码可以计算字母
[36:37] of letters, words, or phrases. 单词或短语的数值
[36:40] You mean, the dominators’ language is 所以支配者的语言
[36:43] based off the old testament? 是以旧约全书为依据的
[36:44] Or shares commonalities at least. 至少跟它有共性
[36:47] You wanted proof of a divine plan 你想论证宇宙的
[36:48] to the universe, right? 神圣计划吧
[36:50] Guys, I’m getting references 各位 我在试着获取
[36:51] to 5 terran captives here, ok? 五个地球人俘虏的信息
[36:53] The signal’s coming from–that’s not possible. 信号来自的地方…怎么可能
[36:57] -3.127 latitude, 纬度是-3.127
[37:00] -23.7987 longitude. 经度是-23.7987
[37:03] That doesn’t make any sense. 这说不通
[37:05] Geographical coordinates don’t have any negative numbers. 地理坐标上没有负数
[37:07] I mean, they do. Only when– 只有一种情况可能
[37:11] Oh, my god. I think I know where they are. 天呐 我知道他们在哪里了
[37:27] Klic-clac-to nick-lava shack-too. [外星语]
[37:31] Nick-lava shoo-la. [外星语]
[37:41] Ok. So how do we find our way out 我们要怎么逃离
[37:42] of an alien spacecraft? 外星人的宇宙飞船
[37:44] This way. Even though it’s an alien technology, 这边 虽然这是外星人的科技
[37:46] certain principles of design are universal. 一些设计原则是宇宙通用的
[37:53] Or not. 也许不是
[38:03] Ray’s right. 雷说得对
[38:04] Certain principles of design are universal. 一些设计原则是宇宙通用的
[38:17] You think you can fly one of these things? 你觉得你会驾驶其中一艘吗
[38:19] I’m hoping that between you, me, Ray, and Sara, 我希望你我 雷和莎拉当中
[38:20] someone can fly one of these things. 有人能驾驶其中一艘
[38:31] Ok. Now what? 好 现在怎么做
[38:33] Ray? 雷
[38:33] Um, now might be a good time to find the owner’s manual. 现在是时候找操作手册了
[38:46] And mom said I wouldn’t amount to anything 妈妈说我不上大学
[38:48] if I didn’t go to college. 会一事无成
[39:18] Uh, I really hope you hit autopilot 但愿你按的是自动驾驶按钮
[39:20] because I don’t see any controls on this thing. 因为我没找到它的操作装置
[39:21] Hold on! We got incoming! 坐稳了 我们要被袭击了
[39:22] How do you know? 你怎么知道的
[39:26] Lucky guess? 幸运地猜中
[39:38] We need to find a way to steer this thing, 我们得设法驾驶它
[39:39] or we’re not gonna last very long! 否则我们挺不了多久
[40:03] Oliver… nice clothes. 奥利弗 衣服不错
[40:05] Shopping at alien gap? 在外星人飞船上购物了吗
[40:07] Not funny. 不好笑
[40:08] Well, lucky for you guys, 你们很幸运
[40:09] the Waverider has a machine that 乘波号上有台机器
[40:10] replicates old clothes and weapons. 能复制旧的衣服和武器
[40:12] – Hi. I’m Nate Heywood. – Hi. Thea, -你好 我是内特·海伍德 -我是西娅
[40:14] and–and this is exactly twice 真没想到我会登上
[40:15] as many Spaceships as I ever thought I’d be on. 这么多艘宇宙飞船
[40:18] Well, actually, it’s a time ship. 其实这是艘时间飞船
[40:20] – How’d you find us? – I didn’t. -你怎么找到我们的 -不是我
[40:21] Your nerd army back on earth did. 是你地球上的书呆子军团
[40:23] I’m gonna take Dig to the Med Bay, 我带狄格去医疗舱
[40:25] have Gideon fix him up. 让吉迪恩给他治疗
[40:26] Whoever Gideon is. 不管吉迪恩是谁
[40:29] Oh…get…out! 逃出来了
[40:31] Thanks for the save. 谢谢你救了我们
[40:32] No problem. 不要紧
[40:33] Except for all of our other problems. 其他的事才要紧
[40:35] Like what, Ray? 比如呢 雷
[40:37] After we woke up, 我们醒过来时
[40:38] I got a look at the tech 我看了眼支配者
[40:39] the Dominators were using to keep us under. 关住我们的科技
[40:42] They’re using a neuromorphic interface 它们用的是神经形态连接装置
[40:43] similar to how I manipulate the ATOM suit. 与我操作原子侠战衣相似
[40:45] And–and wait. What does that mean? 等一下 你在说什么
[40:48] I–I think the shared hallucination 我们的大脑被共有的幻觉
[40:50] was to keep our minds occupied while the Dominators– 占据 以便支配者…
[40:53] While the Dominators what? 以便支配者做什么
[40:54] Well, while they probed our subconscious. 以便它们探索我们的潜在意识
[40:56] I’m guessing looking for intel. 我猜它们在搜寻情报
[41:00] Wait. Maybe they didn’t choose us at random. 也许它们不是随机选中我们的
[41:02] Maybe they chose us because we couldn’t fight back. 也许它们选中我们是因为我们无法反击
[41:05] Because none of you are Metahumans. 因为你们都不是超能力者
[41:07] Bigger question– what intel were they after? 更重要的是 它们要获取什么情报
[41:09] What is their plan? 它们有什么计划
[41:11] “Klic-clac-to nick-lava shack-too.” [外星语]
[41:13] Gesundheit. 祝你健康
[41:15] It’s what one of the dominators said to another. 这是其中一个支配者对另一个说的
[41:18] Sounds like the beginning of a not-so-funny joke, 听起来像”不太好笑”的笑话的开端
[41:20] but, Gideon. 但 吉迪恩
[41:21] Translating. 翻译中
[41:24] Did you ever think that our lives 你有想过我们的生活
[41:25] would really get this weird? 会变得这么奇怪吗
[41:27] The phrase loosely translates to 这句话的大意是
[41:29] “We are nearing completion of the weapon.” “我们的武器完工在即”
[41:31] What weapon? 什么武器
[41:32] I’m afraid I have no idea, 我恐怕我不知道
[41:34] but I’m tracking the Dominator mothership 但我在追踪你们逃离的
[41:35] you escaped from, 支配者母舰
[41:37] and it appears to be on a direct course for earth. 好像正径直驶向地球
绿箭侠

Post navigation

Previous Post: 绿箭侠(Arrow)第5季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绿箭侠(Arrow)第5季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

绿箭侠(Arrow)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme