Skip to content

英美剧电影台词站

绿箭侠(Arrow)第5季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绿箭侠(Arrow)第5季第8集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] Previously on “Arrow” and “Flash”… 《绿箭》和《闪电侠》前情回顾
[00:04] Guys, this isn’t a meteor. 这不是流星
[00:09] We’ve been calling them the Dominators. 我们一直称他们为支配者
[00:10] We learned they were abducting humans 我们了解到它们在绑架人类
[00:12] to gather intel about us. 来收集关于我们的资料
[00:14] If they decide to attack, 如果它们决定进攻
[00:15] no military can stop them. 没有军队能阻止它们
[00:16] You can’t do this alone. 你不能一个人单干
[00:17] I don’t plan to. 我也不计划单干
[00:18] Guys, thanks for coming. 感谢大家过来
[00:19] Barry, I thought you were bringing an alien. 巴里 你不是要带外星人过来吗
[00:21] This is my friend Kara Danvers– Supergirl. 各位 这是我朋友卡拉·丹弗斯 超女
[00:25] Call Lyla, tell her these dominators aren’t here peacefully. 打给莱拉 告诉她支配者来这里破坏和平
[00:52] So… how was your run? 跑得怎么样
[00:55] You know how it was I told you about it in the shower. 你看我洗澡时的表现就知道了
[00:59] Here you go. 给你
[01:04] How could I forget? 我怎么能忘呢
[01:07] Dinah Laurel Lance… 戴娜·劳蕾尔·兰斯
[01:13] Will you marry me? 你愿意嫁给我吗
[01:15] I think I already answered that question. 我想我已经回答你了
[01:18] Right. 是的
[01:25] Ok. Time to get ready. 好了 该准备了
[01:27] My sister will be here soon. 我妹妹马上就到
[01:49] Any word from Felicity? 费利西蒂说了什么吗
[01:51] Only that Oliver, John, and Thea have been abducted by aliens. 只知道奥利弗 约翰和西娅被外星人掳走了
[01:55] She actually made that sound normal. 她故意说得很平常
[01:56] I’ve got every traffic cam from here to Central City 我在用这里到中城的所有交通摄像头
[01:58] looking for them. 寻找他们
[02:00] Yeah, like traffic cams are gonna help against alien invaders. 好像交通摄像头能打击外星入侵者
[02:02] You know what? It’ll probably help 你知道吗 至少比起你想
[02:04] than you trying to pretend to be Oliver Queen. 装成奥利弗·奎恩更有用
[02:06] Nothing to pretend about. 没什么好装的
[02:07] Got to keep in shape so when these E.T.s 我得锻炼身体 等外星人出现
[02:09] show up I can kick their collective asses. 我才能打得他们落花流水
[02:11] Yeah. You’ll have better luck on the salmon ladder. 打外星人可比引体向上难多了
[02:13] My whole life, I’ve waited to see a sign of intelligent life. 我这辈子一直等着发现智慧生命的踪迹
[02:17] Now that I’m seeing it, they’re not intelligent at all. 我现在发现了 但它们完全没有智慧
[02:20] They’re just mean. I can’t believe it. 只有低劣 真难以置信
[02:22] Try to start. 准备开始
[02:24] Guys, this is Cisco Ramon of S.T.A.R Labs. 这是尖端科研实验室的西斯科·拉蒙
[02:27] Curtis. Big fan. 我是柯蒂斯 你的死忠
[02:29] – Rene Ramirez. – Rory Regan. -雷内·拉米雷斯 -罗里·里根
[02:31] Ok. Curtis, you’re tall. 柯蒂斯 你很高
[02:34] Rene and Rory. 雷内和罗里
[02:37] That’s two Rorys I know now. 我现在认识两个罗里了
[02:38] The other one, he’s a douche, though. 但另一个是个混蛋
[02:41] – You’re not a douche, are you? – No. -你不是个混蛋吧 -不是
[02:42] Ok. Good. I just had to make sure, right? 很好 我只是确认一下
[02:45] Guys, we have to find Oliver and company, 我们得找到奥利弗他们
[02:47] and I’m not talking about the cherished 现在可不是比利·乔演的
[02:49] Disney animated film starring Billy Joel, ok? 珍藏的迪士尼动画片 懂吗
[02:52] I’m talking — I got to vibe, all right? 现在是 我得用震波了
[02:54] I need something to vibe off of, something personal. 我需要个人物品来用震波
[02:56] I got one of his old bows here somewhere. 我有把他用过的弓
[02:58] That’ll do. 应该能行
[02:59] For those of us who don’t know you as well — not me 他们这些人不太了解你 我很了解你
[03:02] because I feel like we’re best friends, 因为我感觉我们很处得来
[03:03] we’ve known each other for a long time– 好像已经认识很久了
[03:04] what are you going to do exactly? 我替他们问 你究竟想干什么
[03:07] Right. Uh, I’m about to vibe. 我得用震波
[03:09] It’s this thing I do where, uh, I touch something. 我通过触摸物品
[03:11] I–I can not only see the past. 不仅能看到过去
[03:13] I can see the future, but most importantly, 还能看到未来 但最重要的是
[03:16] I can see where people are. 我能看到物品的主人在哪
[03:20] So you’re one of them… Metahuman? 所以你也是超能力者吗
[03:24] Yeah. Don’t sound too excited about it. 没错 不要太兴奋
[03:27] Ok. So this is it. 好了 就是这个
[03:28] Just–just please don’t break it 求别把它再弄坏了
[03:31] any more than it is already broken. 本来就已经坏了
[03:32] Ok. Cool. 好的
[03:54] I saw them. 我看到他们了
[03:56] They’re in some kind of stasis, 他们好像是在静止空间里
[03:57] like a ship. 像是在飞船里
[03:59] It’s, uh, a little “Alien,” 有点像《异形》
[04:01] a little “Star Trek”– J.J. Abrams style– 也像J·J·艾布拉姆斯那版的《星际迷航》
[04:03] and a whole lot of tech. 而且里面好多高科技
[04:04] – You said tech! – Yes, I said tech. -你说高科技 -对 我说高科技
[04:06] It’s an alien spaceship, Felicity. 那是外星人的宇宙飞船 费利西蒂
[04:07] – These guys aren’t amateurs. – Yeah, but–but– -他们可不是业余的 -对 可是
[04:09] I think where she’s going is 我觉得她想说的是
[04:11] if we had some we might be able 如果我们有那种高科技
[04:13] to download some intel off it, 也许就能截获点情报
[04:14] like, including everyone’s location. 比如他们的位置
[04:16] – Yes. – Hold, please. -对 -等一下
[04:19] Yes. That’s what I meant. 对 我就是那个意思
[04:21] – Thank you. – Of course. -谢了 -没事
[04:22] – Always got my back. – Of course I do. -总有你挺我 -当然了
[04:24] What about this? 这个怎么样
[04:26] I took it off the Dominator ship 我从降落在中城的
[04:27] that crashed in Central City. 支配者飞船上拿下来的
[04:29] You what?! 什么
[04:29] We’re gonna hack alien tech. 我们要黑进外星科技了
[04:31] This is seriously the best day of my entire life! 这真是我一生中最棒的一天了
[04:35] You didn’t have to get me a gift, Speedy. 你不用给我礼物的 快手
[04:37] It’s just a little prerehearsal dinner gesture. 就是排练晚餐前的一点小表示
[04:42] Well, little is right. 还真是小
[04:43] It’s called a hozen. 这是一个灵符
[04:45] It symbolizes reconnecting, 它象征着重逢
[04:47] like you did with Laurel. 就像你和劳蕾尔一样
[04:49] Thea, it’s a rock. 西娅 这就是块石头
[04:50] It’s a very thoughtful gesture 这可是你超级有爱的妹妹
[04:51] from your amazingly loving sister. 送你的很贴心的礼物
[04:54] – Thank you. – Yeah. That’s better. -谢谢你 -这还差不多
[04:57] Well, what’s going on here? 这是在干嘛呢
[04:59] Thea gave me a rock. 西娅送我了一块石头
[05:02] Let’s go, champ. 走吧 我的小冠军
[05:03] You got a 6:00 appointment at the tailor’s, 晚上六点预约了裁缝
[05:05] got to fight traffic. 还得对付堵车呢
[05:06] Oh, dad, you know I’m not much of a fighter. 老爸 你知道我不是个爱反抗的人
[05:08] Tell that to the paparazzi you punched. 这话你留着对被你打的那个狗仔说吧
[05:12] – 10 years ago. – Still. -那都是十年前了 -那又怎样
[05:13] Might as well be a lifetime. 十年的时间可不短了
[05:16] You’re practically a completely different person. 你已经和过去完全不一样了
[05:19] You both are. 你们俩都是
[05:20] Don’t start crying again, mama. 可别现在哭啊 妈妈
[05:22] Just save all the tears for the actual wedding. 还是把眼泪留到婚礼的时候吧
[05:24] I think what your mother’s trying to say 我觉得你妈妈想说的是
[05:26] is that both of us feel blessed 我们两个都觉得很幸福
[05:27] to have watched the two of you grow up. 能看着你们两个长大
[05:36] Sweet reflexes. 反应不错啊
[05:39] God. 天呐
[05:40] How much luggage did you bring? 你是带了多少行李
[05:45] Thank you. 谢了
[05:46] What, do you think you’re moving in? 怎么 你是要搬进来住吗
[05:49] I wish. 我倒想
[05:53] I miss you. 我想你了
[05:54] I miss you, too. 我也好想你
[05:57] This is beautiful. 这个好漂亮
[05:59] Thanks. 谢啦
[06:00] Ollie got it for me. 奥利送我的
[06:01] – Is it a bird? – It’s a canary. -这是一只鸟吗 -是一只金丝雀
[06:06] Sara? 莎拉
[06:11] It’s just that I missed you. 我只是想你了
[06:16] The tux is a good look on you. 你穿晚礼服看起来不错
[06:18] Never really felt like my thing. 我一直不觉得自己适合这个
[06:21] Maybe you’d be more comfortable in a suit and tie. 也许你偏好西装领带那款
[06:23] Dad, come on. 爸 拜托
[06:24] I get sworn in as mayor in less than two months. 还有不到两个月我就要宣誓成为市长了
[06:27] I don’t have time to find a replacement CEO for Queen Consolidated. 我没时间另找个人做奎恩集团的总裁了
[06:31] What about, um, Walter Steele? 沃尔特·斯蒂尔如何
[06:35] The board won’t back him. 董事会不会支持他的
[06:37] Besides, QC is a family company. 再说了 奎恩集团是家族企业
[06:39] It should stay in the family. 应该由家族成员接手
[06:41] Dad, I want to– I want to make my own name. 爸爸 我想靠自己的努力出人头地
[06:44] I don’t just want to rely on yours. 而不仅仅是依靠您
[06:46] Oliver, if you don’t do it, 奥利弗 假如你不接手的话
[06:47] the board’s gonna push to accept Ray Palmer’s buyout offer. 董事会就会提议接受雷·帕尔默的收购了
[06:50] – I– – What? -我… -怎么了
[06:53] I don’t know. 我不知道
[06:58] Excuse me. 我很抱歉
[06:59] Excuse yourself. 为自己抱歉吧
[07:01] Watches, wallets, phones. 手表 钱包 手机
[07:04] What, are you deaf, trying to catch a bullet? 怎么 你们聋了吗 想吃枪子儿吗
[07:05] Take it easy. 别激动
[07:06] I’ll shoot your ass right here. 我可是会开枪的
[07:09] Get away from him. 别碰他
[07:10] You want a piece of this? 你想挨枪子吗
[07:25] Are you all right? 你没事吧
[07:28] Yeah, yeah. 嗯 没事
[07:29] You could have been killed. 你差点就没命了
[07:32] Why would do a thing like that? 你为什么要那样做
[07:41] Mom is totally gonna freak out. 妈妈绝对会被吓疯的
[07:44] That’s probably why she doesn’t need to know. 所以就不必让她知道了
[07:46] Yeah. She probably wouldn’t believe 是啊 她应该也不会相信
[07:48] the part about the guy in the hood anyway, so… “戴兜帽的人”这部分故事 所以…
[07:50] Actually, your brother was the one who came to my rescue first. 实际上 是你哥哥先挺身而出保护了我
[07:54] You’re quite the hero, son. 你真是个英雄 儿子
[07:59] Oh, my god! 天呐
[08:01] I heard what happened. 我听说了
[08:02] Are you ok? 你没事吧
[08:03] Yeah. 嗯
[08:05] I’m fine, I’m fine. 我没事 我没事
[08:11] Oliver? Oliver, are you ok? 奥利弗 奥利弗 你还好吗
[08:16] No. I’m fine. 我没事
[08:18] I’m–probably just need some air. 我去呼吸点新鲜空气
[08:19] I’m gonna– I’ll see you at the restaurant. 我…我们餐厅见
[08:29] I’m so conflicted. 我心情超复杂的
[08:30] You know, on the one hand, 一方面
[08:32] I get to hack actual extraterrestrial technology, 我得以黑真正的外星科技
[08:35] but on the other hand, E.T.s are real, 另一方面 虽然真的有外星人
[08:37] but unfortunately, they’re dickwads who are gonna kill us. 但不幸的是 他们是想杀了我们的混蛋
[08:41] Don’t worry. It’s gonna work out. 别担心 船到桥头自然直
[08:43] You’re not gonna tell me god has a plan, are you? 别告诉我上帝自有安排
[08:46] Look. I respect your religion and all. 我尊重你的宗教信仰
[08:48] I just find it a little hard to believe 我只是有点不敢相信
[08:50] that there’s some divine plan to the universe 宇宙的神圣计划里
[08:53] which also includes space monsters. 居然包含了太空怪物
[08:55] What’s that? 那是什么
[08:56] I like to call it my 3PO processor. 我想称之为3PO处理器
[08:56] 3PO是星战里的机器人 下句为星战里3PO的台词
[08:59] I am fluent in over 6 million forms of communication. “我精通超过六百万种沟通方式”
[09:01] And it speaks Dominator? 它能说支配者的语言吗
[09:02] I didn’t specifically program it for that, 我没有特地为此编程
[09:05] but in my defense, 但容我辩护一句
[09:06] I didn’t know the Dominators even exist. 我之前都不知道支配者的存在
[09:09] Let’s see if it works. 来看看它好不好使吧
[09:15] I feel like Elliot in “E.T.” 感觉我就像《外星人E.T.》里的艾里奥特
[09:15] 艾里奥特是电影男主 下句为《外星人E.T.》里的台词
[09:17] “It’s working, it’s working!” “成功了 成功了”
[09:19] Your tech guy quotes movies, huh? 你的技术宅喜欢引用电影台词
[09:20] – Yeah. – Real original. -是啊 -真”原创”
[09:24] Oh, no, no, no, no, no! 不不不不不
[09:30] What happened? 怎么了
[09:32] We made an idiot move. That’s what happened. 我们犯蠢了 就是这样
[09:35] We tried to plug human tech into 我们想把人类科技
[09:37] a Dominator power source. 植入支配者的能量源
[09:38] Of course it overloaded! 肯定超过负荷了
[09:39] We need a regulator, ok, 我们需要个调节器 懂吗
[09:41] Something that can handle the Dominator juice. 需要能负载支配者能量的东西
[09:43] Van Horn Industries was working on a prototype 范·霍恩实业给航空航天局研究
[09:45] for NASA over a year ago. 一台原型机有一年多了
[09:46] Maybe they perfected it by now. 他们或许已经完善好了
[09:47] Oh, yeah. They perfected it all right, 太好了 他们已经完善好了
[09:48] So much so somebody’s already stolen it. 只不过被人偷走了
[09:50] According to SCPD reports, it’s doctor named Laura Washington. 星城警局显示是劳拉·华盛顿医生偷的
[09:54] Doctor? That doesn’t make any sense. 医生 说不通啊
[09:55] It does if she’s been artificially augmenting 她如果用偷来的技术人为强化自己
[09:57] herself with stolen technology 那就说得通了
[09:58] because why would the universe make anything easy? 因为这宇宙就是这么磨人
[10:00] It says here implants give her enhanced strength, stamina, 上面显示植入技术让她的能力和精力
[10:03] and electricity-based powers. 以及电基能力都加强了
[10:06] Well, that’s nothing we can’t handle. 这些我们都能应付
[10:07] That’s everything we can’t handle. 这些我们都应付不了
[10:10] Come on, Felicity. I mean, this might be our only chance 拜托 费利西蒂 这可能是我们
[10:11] to find Oliver and everyone else. 找到奥利弗和其他人的唯一机会
[10:14] That’s why I’m calling in reinforcements. 所以我才要去找支援
[10:20] Captain Lance. 兰斯队长
[10:21] I was just on my way out. 我正准备出去
[10:22] Do you have a minute for me? 我能跟你聊会儿吗
[10:23] Yeah, actually, I should have called you earlier. 可以 其实我该早点找你的
[10:25] Detective Hilton told me about what happened tonight. 希尔顿警探跟我说了今晚的事
[10:27] – You ok? – Oh, yeah. -没事吧 -没事
[10:28] My–my dad and I are fine. 我和我爸都很好
[10:29] Good, good. Well, we got the guy in custody. 那就好 我们拘留了那家伙
[10:32] Because of the guy with the bow and arrow? 多亏了拿弓箭戴兜帽的那人
[10:34] Yeah, yeah. We’ve been calling him the Hood. 对 我们一直叫他兜帽男
[10:36] Some kind of vigilante. 算是某种治安维护者
[10:39] 星城商报 亚当·亨特 地检调查目标
[10:39] If I’ve got the time right, 我如果没记错时间
[10:40] your rehearsal dinner is practically now. 你的彩排晚宴现在开始了
[10:47] Freeze! 别动
[10:52] Oliver? 奥利弗
[10:53] Do you have any leads on who the… 你知道这个兜帽…
[10:55] Hood… might be or… 男…可能是谁了吗
[10:57] This is the last thing you should be thinking about 这是你大婚前夜
[10:58] the night before your wedding. 最不该关心的问题
[11:01] Or is that what’s going on here? 还是出什么事了吗
[11:04] What do you mean? 你想说什么
[11:04] You getting cold feet? 你要临时反悔了吗
[11:06] No, not at all, I promise. 没有 我保证完全没有
[11:07] Good, because I would hate to have to shoot you 那就好 因为我可不想因为
[11:09] for breaking my girl’s heart, right? 你伤了我女儿的心朝你开枪
[11:11] The paperwork would be hell. 要走的程序可麻烦死了
[11:13] In truth, I’m probably a little bit more… 其实抢劫这事对我的影响
[11:15] shaken up by the whole mugging than maybe I thought. 可能比我以为的要大一些
[11:18] Well, you know, I got just the thing to fix that. 我有能解决这毛病的办法
[11:19] A few drinks at your rehearsal dinner. 彩排晚宴上喝上几杯就好
[11:20] – I’m buying. Come on. – Yeah, actually… -我请客 走吧 -好 其实
[11:22] Captain Lance, I’ll–I’ll meet you there. 兰斯队长 我去现场等你
[11:24] – You sure? – Yeah. I’ll see you there. -真的吗 -对 到时见
[11:28] Actually, uh, Oliver, something– 其实奥利弗 我有话
[11:30] something–something I want to say. 我有些话想说
[11:31] You know, um, when you and Laurel were, uh, kids, 你和劳蕾尔小的时候
[11:34] you know, teenagers, I–well, let’s face it. 就是青少年时期 我就说实话吧
[11:37] I didn’t like you much. 我当时并不待见你
[11:39] I thought you were a rich, entitled punk. 以前我以为你只是个有钱有势的混蛋
[11:41] I was. 我的确是
[11:42] But since then, Oliver, 但在那之后 奥利弗
[11:44] you have grown into a hell of a man, 你已经变成了有担当的人
[11:47] the kind of guy I’m proud to have as my son-in-law. 变成了那种会令我感到自豪的女婿
[11:51] Thank you, Captain Lance. 谢谢你 兰斯队长
[11:53] See you at that dinner. 晚餐见
[11:54] – I’ll see you there. – All right. -晚餐见 -好
[12:10] He’s not coming. 他不会来的
[12:11] Don’t worry. He’ll be here. 别担心 他会来的
[12:13] – I don’t know. – You know Ollie’s never been -我不知道 -你知道奥利的
[12:13] on time for anything in his entire life. 他从来都不准时出现
[12:15] You didn’t see him earlier. 你之前没看到他
[12:17] He had this look on his face like– 他脸上的表情就像是
[12:19] like he was backing out. 就像是他退缩了
[12:21] No way. He loves you. 不可能的 他爱你
[12:23] He just– he looked like everything that he knew 他… 看起来像是他所知道的一切
[12:25] was wrong. 全是错的
[12:26] I’m pretty sure that every guy has that look 我肯定每一个男人在结婚前夜
[12:29] the night before their wedding. 脸上都有那种表情
[12:32] You know, there was a time when I thought 有段时间我以为
[12:33] the two of you would– would actually hook up. 你们俩真的会在一起
[12:37] You know I prefer girls. 你知道我喜欢女生
[12:40] Oh, hey. 你好啊
[12:42] Ms. Lance. Hi. I’m Ray Palmer, 兰斯小姐 你好 我是雷·帕尔默
[12:44] A business associate of Oliver’s father. 我是奥利弗父亲的生意合作伙伴
[12:45] I just wanted to say congratulations. 我只是想恭喜你
[12:47] Thank you. It’s really nice to meet you. 谢谢 真的很高兴认识你
[12:50] This is– this is my sister Sara. 这是我妹妹莎拉
[12:54] Have we met before? 我们以前见过吗
[12:56] Ray! 雷
[12:59] No. I think I’d remember. 没 有的话我会记得
[13:01] You just… seem very familiar. 你看起来很眼熟
[13:05] Excuse us. 抱歉失陪
[13:06] Yeah. 好
[13:08] Are you sure you prefer girls? 你确定你喜欢女生吗
[13:10] He was hot. 他帅呆了
[13:41] What the hell?! 出什么事了
[13:44] Hi. 你好
[13:44] We have an unauthorized entry! 有人未经允许闯进来了
[14:05] What are you doing here? 你来这里干什么
[14:09] How did you find this place? 你是怎么找到这里的
[14:13] My name is Oliver Queen. 我叫奥利弗·奎恩
[14:14] I know who you are! 我知道你是谁
[14:15] Everybody knows who you are. 人人都知道你的大名
[14:17] How did you find this place? 你是怎么找到这里的
[14:18] Better question is why. 更应该问的是为什么来这里
[14:20] He’s getting married tomorrow. 他明天就要结婚了
[14:22] – Get out. – Wait. -出去 -等等
[14:24] Get out! 出去
[14:25] Wait, wait, wait. 等一下 等一下
[14:26] No one can know my secret. 没人能知道我的秘密
[14:31] Your name is John. 你叫约翰
[14:33] What’d you say? 你说什么
[14:34] Your name… 你叫
[14:36] is John Diggle. 约翰·狄格尔
[14:40] My brother needed me. 我弟弟需要我
[14:48] No. No. 不 不
[14:51] No! No! No, no, no! 不不不不不
[14:55] Bad idea. 坏主意
[14:56] How do you know all this? 你怎么知道这些事
[14:58] I think– I think we’ve met before 我想之前在你做我的保镖时
[15:02] when you were my bodyguard. 我们就见过了
[15:04] And you think I’m funny. 你还觉得我有趣呢
[15:05] You’re thinking of my brother Andy. He’s in personal security. 你说的是我弟弟安迪 他是私人保镖
[15:08] You were in the military. 你以前参过军
[15:13] 105th Airborne out of Kandahar. 第105驻坎大哈空降部队
[15:15] Did a lot of things back then I’m not proud of. 我干了很多不光彩的事
[15:18] I came back here to… 我回来是要
[15:21] atone, I guess. 赎罪
[15:23] John, stranger danger. 约翰 陌生人警告
[15:25] Might want to ease up on the info dump. 一下子说出这么多信息不好吧
[15:28] Felicity Smoak? 费利西蒂·斯莫克
[15:35] Felicity. 费利西蒂
[15:38] This isn’t right. 这不对劲
[15:40] I don’t think that any of… 我觉得这一切…
[15:42] of this is right. 都不对劲
[15:43] I don’t think that you’re the Green Arrow… 我觉得你不是绿箭侠
[15:47] And I don’t think Andy’s alive. 还有安迪并非还活着
[15:51] John, I think you killed him. 约翰 我想你杀了他
[15:56] I hate being right all the time. 我讨厌一直都说中
[15:59] Listen to me. You’re having some kind of psychotic break. 听着 你一时精神崩溃
[16:02] Go back to your family, your fiancee, 回家去吧 找你的未婚妻
[16:04] And your fancy house! 住你的豪宅
[16:06] And you’re gonna forget about all of this! 忘掉这一切
[16:09] Felicity’s right. 费利西蒂说得对
[16:11] You’ve got everything, everything, man! 你拥有一切 一切
[16:15] Stop trying to throw it all away. 别再试图抛弃了
[16:28] You should have taken him up on his offer 你该接受他的提议
[16:29] to carry you. 带你过来
[16:30] It was awesome. 棒呆了
[16:31] Nobody’s carrying me anywhere. 我才不让人带我
[16:34] It’s so cool Felicity reached out. 费利西蒂叫你来帮忙太棒了
[16:36] It’s awesome to meet you. 认识你也很棒
[16:37] Yeah. Well, wait till you meet her. 等着见她再说吧
[16:43] Hi, everyone! 大家好
[16:47] I had enough of this. 我受够了
[16:57] Yo. You want some company? 需要帮手吗
[16:59] Not really. 不用
[17:02] Ok. Um, so what exactly is it you’ve had enough of? 好吧 你到底受够了什么
[17:06] Nothing. I just didn’t know there were flying metahumans now. 没什么 我只是不知道现在有会飞的超能力者了
[17:10] No sign of Washington. 没有华盛顿的踪影
[17:11] Yeah. Uh, Supergirl’s not a meta. 超女不是超能力者
[17:12] She’s an alien. 她是外星人
[17:14] I’m one of the good ones. 好外星人
[17:15] There are no good ones. 没有好的外星人
[17:17] What’s your damage, man? 你受了什么创伤
[17:24] My damage is that people like you two 我的创伤就是你们这样的人
[17:26] have the power of gods, 拥有上帝般的超能力
[17:28] Yet you think you can make the world a better place 而你们觉得穿上花哨的戏服
[17:29] just by putting on a fancy costume. 就可以让世界更美好了吗
[17:31] No. We–we think we make the world a better place 不是 我们认为因为我们做的事
[17:34] -because w–well, we do. -yeah. -让世界更美好了 -是啊
[17:37] Look around. Moment he showed up, 看看吧 他一出现
[17:39] Metas start appearing everywhere. 超能力者开始涌现
[17:40] Now you show up, and we get aliens. 现在你又来了 外星人就来袭击
[17:43] Superpowers are evil, man, 超能力是邪恶的
[17:45] and I don’t want anything to do with them 我不想跟它扯上关系
[17:48] or with either of you. 也不想和你俩扯上关系
[18:12] Thea, you have grown into the most beautiful young woman. 西娅 你已经长成了最漂亮的姑娘
[18:18] It’s just a bridesmaid’s dress, mom. 只是一件伴娘礼服 妈
[18:19] No one actually looks good in one. 没人穿上好看的
[18:20] Well, you do. 你穿上就好看
[18:22] You look fulfilled. 你看上去很完美
[18:24] Yeah. I don’t know about that one, mom, 这我可不清楚 妈
[18:26] But I–I do know I have never been happier. 但是我的确从没这么高兴过
[18:31] – Good. – And I love you, mom. -很好 -我爱你 妈妈
[18:35] My baby girl. 我的宝贝女儿
[18:39] Ok. We’re gonna wrinkle the dress. 我们要把裙子弄皱了
[18:40] Well, I really don’t care. 我不在乎
[18:44] No! 不
[18:48] Thea? 西娅
[18:50] Are you ok? 你还好吗
[18:52] Y-yeah. 还好
[18:57] Laurel, I– 劳蕾尔 我…
[18:59] Don’t you know it’s bad luck to see the bride 你不知道婚礼之前见新娘
[19:01] Before the wedding? 不吉利吗
[19:02] Or skip out on the rehearsal dinner? 还有缺席彩排晚宴
[19:03] I–I know. I said I was sorry. 我知道 我道过歉了
[19:05] In a text. 只发了条短信
[19:08] Sara, can you give us a few minutes, please? 莎拉 能让我们单独聊会儿吗
[19:15] You’re lucky I’m not a trained assassin or anything. 你该庆幸我不是什么受训刺客
[19:24] I… 我…
[19:30] You, um– you look beautiful. 你看上去真美
[19:33] I called you over 20 times last night. 我昨晚给你打了二十多通电话
[19:35] I can’t explain last night. 我无法解释昨晚的事
[19:37] I just… 我只是…
[19:40] Today–today, I want to marry you. 今天 今天我想娶你
[19:45] Well, that’s good because there are guests here. 那挺好的 我们这还有客人呢
[19:46] No, not with guests, not in a few hours. 不 不要宾客 不要再等上几个小时
[19:48] Now. Laurel, I need to–I need to get out of here. 就现在 劳蕾尔 我得离开这里
[19:51] – I–we can elope. – Oliver. -我们私奔吧 -奥利弗
[19:53] I’m being serious. I don’t know what’s going on with me right now. 我是认真的 我也不知道我现在怎么回事
[19:55] I just know that I want to be with you 我只知道我想和你在一起
[19:57] as quickly as humanly possible. 越快越好
[20:00] What is going on with you? 你到底是怎么了
[20:02] I–last night, somebody reminded me 昨晚有人让我意识到
[20:07] that I have everything… 我现在拥有了一切…
[20:12] And I don’t want to give it up. 而我丝毫不想放弃
[20:14] I’m afraid that I’m gonna give it up. 我很怕我会放弃
[20:17] Well, that’s very sweet of you, 你能这么说真好
[20:20] But we have over 200 guests coming, 可我们还有两百多位客人要接待
[20:21] and your parents, they’ve spent a fortune on this wedding. 你的父母也为这场婚礼花了不少钱
[20:24] I know, and I’m– I’m sorry if this is confusing 我知道 很抱歉我把事情弄得很奇怪
[20:27] or if I’m scaring you, 而且可能吓到你了
[20:29] but the only thing in the world that makes sense to me right now 但我现在唯一知道的事情
[20:35] is that I love you, 就是我爱你
[20:37] and I’m gonna take that job at Queen Consolidated, 我准备接下奎恩联合企业的工作
[20:40] and I swear to god I’m gonna work every single day 我发誓我每天都会努力去成为
[20:43] to be the man you fell in love with. 你所爱的那个人
[20:50] Sorry about the interruption. 抱歉打扰了
[20:51] The Russian lady downstairs told me to come right up. 楼下的那位俄罗斯女士说我可以直接上来
[20:55] You got a minute to talk? 你有空聊几句吗
[20:57] I’ll be right back. 我马上回来
[21:01] Now what happened to I should just go back to my life? 我继续过自己的日子又怎么了
[21:03] Look. Have you been getting out into the city lately, 听着 你最近有没有进过城
[21:06] seeing maybe a particular building that shouldn’t be there? 看到什么不该存在的异常建筑
[21:09] – Smoak Technologies. – Yeah. -斯莫克科技 -是
[21:11] Yeah, when I was with my dad, 没错 我当时和我父亲在一起
[21:12] I–I saw it, and it felt, uh– 我看见那栋楼 就感觉…
[21:14] – It felt wrong. – Right. -不对劲 -没错
[21:16] Felicity Smoak says she never owned a building 费利西蒂·斯莫克说她从未有过什么大厦
[21:20] or a company. 或是公司
[21:22] I don’t know what’s going on here, 我也不知道这是怎么了
[21:25] But when you left, I started having these, uh– 但你走了之后 我开始产生…
[21:27] Visions, right? Like, um– 幻觉 对吧 就像…
[21:29] Uh, memory flashes. 像记忆闪回
[21:31] I’m getting them, too. 我也看到了
[21:33] John, what is happening to us? 约翰 我们这是怎么了
[21:34] I have no idea. I’ve seen some weird things in the ‘Stan, 我也不知道 我在阿富汗见过不少怪事
[21:37] even stranger things as the hood, but this– 做了兜帽男之后见过更多 可这个…
[21:40] Look. When you left, I tried to draw one of these, 你走后 我想画下来
[21:45] memory flashes, as you call them. 你所谓的记忆闪回
[21:47] Never been much of an artist, 我画功不大好
[21:50] but this is what I came up with. 这个是我看见的
[21:55] – What the hell? – I don’t know. -这是怎么回事 -我不知道
[21:57] Been remembering things. 我们记起来的事情
[21:58] It’s like they’re dreams but they’re not, John. 看起来像在做梦但其实不是 约翰
[22:01] I don’t think that any of this is real. 我觉得这一切都不是真的
[22:03] We’re real, 我们是真实的
[22:04] but whatever’s playing these head games with us, 但他们跟我们玩的脑力游戏
[22:07] I don’t think it’s fully working. 我觉得已经不大管用了
[22:08] Are you sure? 你确定吗
[22:09] Because the Queen’s Gambit– 因为”金牌奎恩”号…
[22:12] They’ve put me into a world where I never Got on my father’s boat. 他们把我放到我没上我父亲的船的世界里
[22:15] Oliver, I don’t know if these are memories or feelings, 奥利弗 我不知道这些是回忆还是感受
[22:18] but I think you’re a hero, 但我觉得你是英雄
[22:19] and I don’t think it’s because of any boat. 而且并非因为什么船
[22:21] These head games aren’t over. 脑力游戏还没结束
[22:23] They are gonna push back against whatever we do. 不管我们做什么 他们都会极力阻止
[22:27] Push back? 阻止
[22:29] Like how? 怎么阻止
[22:36] Like that. 就像那样
[23:10] How did I do that? 我怎么做到的
[23:14] All right. This is hard to explain. 好吧 这很难解释
[23:16] Well, start trying. 试着解释一下吧
[23:18] We think–we think we’re in some sort of shared hallucination. 我们觉得…我们处于共同的幻觉中
[23:22] What? That’s crazy. 什么 太疯狂了
[23:25] I mean, not as crazy as me knowing kung fu, 虽然比不上我会功夫那么疯狂
[23:27] but it is definitely up there. 但还是难以置信
[23:28] That wasn’t kung fu. That was jeet kune do, 你那不是功夫 是截拳道
[23:30] and I think that you learned it 而且你是在一个
[23:32] in a spot called Nanda Parbat. 叫南达尔巴特的地方学会的
[23:33] Nothing you are saying is making sense. 你说的这些完全不可能
[23:36] None of this makes sense. 完全不可能
[23:37] All right, Sara. What is the last thing you remember? 好了 莎拉 你记得的最后一件事是什么
[23:39] – I don’t know. – I mean, before you came here yesterday. -我不知道 -在你昨天来这儿之前的事
[23:43] What is the last thing that you remember? 你记得的最后一件事是什么
[23:51] You remembered something. Come on. 你能想起来 仔细想想
[23:53] Sara, come on, concentrate… 莎拉 想想 集中精力…
[24:01] There was a fight. 有一场打斗
[24:03] It was 5 of us, and then– 我们有五个人 后来…
[24:04] And then we were taken. 后来我们被抓走了
[24:06] Taken where? 被抓去哪里
[24:08] I don’t know. 我不记得了
[24:08] Well, all right. There were 5 of us. 好吧 我们有五个人
[24:11] Who were the other two? 还有两个是谁
[24:12] Ray Palmer and–and Thea. 雷·帕尔默 还有西娅
[24:16] I mean, if this is some kind of dream 如果这是梦境
[24:17] or shared hallucination, 或是共同的幻觉
[24:19] then how do we wake up? 那我们要怎么醒过来
[24:21] By getting out of here. 离开这里
[24:22] The Smoak Technologies building. 斯莫克科技大楼
[24:24] Maybe the reason why that place seems so strange is 那地方看起来很奇怪 或许是因为
[24:26] because that’s the way we get out of here… 我们可以从那离开这里…
[24:30] Wherever here is. 不管这是哪里
[24:36] What do you want? 你想做什么
[24:38] You stole something from Van Horn Industries. 你从范·霍恩实业偷了东西
[24:40] You mean this? 你说这个吗
[24:42] Yeah. Hand it over. 对 还给我
[24:44] Or what? 不然呢
[24:46] I’ll take it from you. 我会抢回来
[24:48] I doubt that. 我不信
[24:54] You want to give up? 你要放弃吗
[24:57] I’m just getting started. 我才刚刚开始
[24:58] So am I. 我也是
[25:30] That was awesome. 真是太棒了
[25:32] There’s the regulator. 调节器在那里
[25:33] She seems pretty attached to it. 她似乎很喜欢它
[25:36] Maybe just remove it. 取下来吧
[25:40] Thanks for the save. 多谢救命之恩
[25:41] Is that all you have to say? 你就想说这些吗
[25:42] I don’t do apologies, sweetheart… 我向来不喜欢道歉 美女…
[25:47] But if superpowers are a thing, 但如果超能力确实存在
[25:50] it’s good there are guys like you to help the world. 有你们这样的人保护世界是件好事
[25:53] You know, the green guy would have kicked my ass 如果我跟穿绿衣服的家伙这样说话
[25:55] if I talked to him like that. 他一定会把我痛扁一顿
[25:56] – Oh, yeah. Yeah. We know. – Yep, he would. -对 没错 我们知道 -对 是的
[26:01] It’s too bad Tommy couldn’t make it, though. 但很遗憾汤米没来
[26:03] Well, they’ve got him working triple shifts at the hospital these days. 他最近得在医院三班倒地工作
[26:07] Besides, Chicago isn’t exactly next door. 再说 芝加哥也不近
[26:09] I can’t believe he’s a doctor now. 不敢相信他成医生了
[26:10] Well, he says the same thing about you, miss entrepreneur. 他对你也表示惊讶呢 企业家小姐
[26:13] Yeah, I don’t think running verdant 我不觉得刚涉足经营
[26:15] makes me an entrepreneur. 就成企业家了
[26:17] No, but it makes you successful. 但至少是成功人士
[26:18] Your father should be very proud of the woman you’ve grown into. 你父亲肯定很为现在的你骄傲
[26:22] Ray, I need to talk to you. 雷 我需要跟你谈谈
[26:25] Sara…right? H-hi. 莎拉 对吧 你好
[26:27] Um, this is my fiancee Felicity Smoak. 这是我未婚妻费利西蒂·斯莫克
[26:30] – Hi. Nice to meet you. – Oh, you’re Laurel’s sister, right? -你好 -你是劳蕾尔的妹妹吧
[26:33] Yeah. Can I steal him for a second? 是我 我能跟他单独谈谈吗
[26:35] Yeah, yeah, yeah. Ok. 当然 当然
[26:38] Ray, doesn’t this all feel weird to you? 雷 你不觉得有点怪吗
[26:43] A little. 有点
[26:45] I need you to think. 你得好好想想
[26:47] She’s not my fiancee. 她不是我未婚妻
[26:50] My fiancee’s name is Anna — or was. 我未婚妻叫安娜 至少曾经是
[26:54] What’s happening? 怎么回事
[26:56] You’re remembering. 你想起来了
[27:02] Son, don’t you think you should be getting your tuxedo on? 儿子 你不觉得自己该穿礼服吗
[27:05] Are you all right, Oliver? 你没事吧 奥利弗
[27:07] I just need to speak with Thea. 我想找西娅
[27:08] I think I saw her talking to Malcolm 我好像看到她跟马尔科姆
[27:10] over by the ice sculpture. 在冰雕旁边聊天来着
[27:11] – Yeah. – Son… -好 -儿子
[27:15] I think you need to clam down. 我觉得你得镇定
[27:16] We both do. 我也觉得
[27:17] You’re acting terribly strange. 你的行为好古怪
[27:19] Your mother and I are concerned 你妈和我很担心
[27:21] that if you keep up this unstable behavior 如果你再这样下去
[27:23] that is not going to finish well. 不会有好结果的
[27:26] That is not going to finish well. 不会有好结果的
[27:28] – What? – I’m just saying. -什么 -我只是说
[27:31] Laurel, the company. 劳蕾尔 还有公司的事
[27:34] This is your life now. 这是你的生活
[27:41] No, it isn’t. 这不是
[27:44] Oliver. 奥利弗
[27:54] I’m so–I’m sorry. 对不起 我很抱歉
[27:55] Ollie, Ollie. 奥利 奥利
[28:02] – Speedy. – She knows, Ollie. -快手 -她知道 奥利
[28:05] She knows, and she doesn’t want to go. 她知道 只是不想离开
[28:07] The better question is why would you want to? 我反问你们 为什么想离开
[28:10] Because none of this is real. 因为这都不是真的
[28:12] It’s real enough, ok? 够真实了 好吗
[28:14] It’s–it’s better than our real lives. 比我们真实的生活好多了
[28:16] In–in this life, Laurel is alive, 在这个世界 劳蕾尔没死
[28:19] my parents are alive. 我爸妈也活着
[28:21] But those are not your parents. 但他们不是你爸妈
[28:22] They remember the only lullaby 他们记得那唯一一首
[28:24] that would Actually work to put me to sleep. 能让我入眠的摇篮曲
[28:27] They remember every day of my life, ok? 他们也记得我生命中的每一天 好吗
[28:30] They even smell like them, Ollie– 他们的味道都一样 奥利
[28:32] They’re not them, Thea. 但他们不是真的 西娅
[28:36] I want them to be, but… 我也希望他们是 但…
[28:39] But they’re not. 但他们不是
[28:43] Where are John and Ray? 约翰和雷呢
[28:45] They’re waiting outside. 他们在外面等了
[28:47] Give us a few minutes. 给我们一点时间
[28:52] We can’t stay here, Speedy, no matter how much we want to. 我们不能留下 快手 不管有多想留下
[28:55] We can’t. 也不能留下
[28:56] Why not? 为什么
[28:59] What is waiting for us, wherever we are right now? 无论我们在哪儿 等待我们的只有…
[29:04] Nothing. Nothing but pain 痛苦 只有痛苦
[29:07] and s-suffering. 和考验
[29:09] Thea, we have responsibilities. 西娅 我们还有责任
[29:10] We have people who count on us. 还有要依靠我们的人
[29:12] There’s Flash and–and Supergirl 外面有闪电侠和超女
[29:15] and–and people with actual powers now. 还有很多有真正超能力的人
[29:19] Whatever needs to be done, they can handle it. 不管是什么任务 他们都能完成
[29:24] We–we finally have a chance to be happy. 我们终于有机会快乐了
[29:31] I mean, why–why can’t you just for a second accept 为什么你不能试着去接受
[29:34] that maybe this is your reward 也许这是回报
[29:36] for all of the sacrifices you have made? 你之前所做的所有牺牲呢
[29:39] I didn’t make those sacrifices for a reward, Thea. 我做出那些牺牲不是为了回报 西娅
[29:45] I did what I did because I thought it was right… 我那么做是因为我觉得那是正确的
[29:49] and seeing all this, it has just– 而看见这些 让我…
[29:51] it has shown me that there is still so much more to do, 让我意识到我还有很多事未完成
[29:55] so please, I’m begging you to come with me 所以拜托 我请求你跟我一起去做
[29:58] because I cannot do it alone. 因为我不想一个人做
[30:05] But… I can’t lose them again. 但我不能再失去他们了
[30:11] I can’t lose my family. 我不能失去我的家人
[30:19] Ok. Ok. All right. 好吧 好吧
[30:27] I want you to be well, I want you to be happy. 我要你好好的 我要你快乐
[30:31] I love you, Thea. 我爱你 西娅
[30:49] Where’s Thea? 西娅呢
[30:52] Thea’s staying. 西娅选择留下
[30:54] Have you find a way what we have to do? 你想出我们该怎么做了吗
[30:55] Yeah. Apparently, we have to get to an office tower 显然我们得去我的非未婚妻
[30:57] that my non-fiancee doesn’t own, 并不拥有的办公大厦
[30:59] which is a little strange. 这样有点奇怪
[30:59] All that coming from a guy who’s been having memories 我还不断回想起
[31:01] that he’s able to shrink. 自己能够缩小
[31:02] Well, whatever we’re doing, we have to do it fast 不管我们要做什么 都要赶紧做
[31:04] because whatever the Dominators have done to us, 因为不管支配者对我们做了什么
[31:06] they would have built in safeguards. 他们可能做了防护措施
[31:08] They’re probably manifestations from our memories 可能是基于我们的记忆创造出来的
[31:10] designed to keep us here. 以便把我们困在这里
[31:29] They’re not real. 他们不真实
[31:30] They certainly look real. 他们看起来挺真实
[31:32] Let’s not get into that right now. 但现在先不要跟他们搅和
[31:36] Speedy? 快手
[31:38] Yeah. I had a change of heart, ok? 没错 我改变心意了
[31:41] Like I said, I can’t lose my family again. 如我所说 我不能再失去家人
[31:54] Your father’s still alive, Thea. 你的父亲还活着 西娅
[31:56] Your real father at least. 至少是你的亲生父亲
[32:01] Unfortunately, this is gonna be a little less satisfying 很不幸 比起杀死你姐姐
[32:04] for me than killing your sister. 这不够满足我
[33:11] Ollie! 奥利
[33:24] Ollie? 奥利
[33:29] Sara, Sara, what’s going on here? 莎拉 莎拉 这是怎么回事
[33:32] Laurel, look. I can’t explain, 劳蕾尔 我无法解释
[33:34] but I have to go. 我得走了
[33:37] We have to go. 我们得走了
[33:39] What? No. No. Whatever it is, we can fix it. 不不 不管怎么回事 我们一起解决
[33:44] Look. We can’t. 无法解决
[33:48] Some things you just can’t fix. 有些事是无法解决的
[33:57] Ollie, Ollie, Ollie, what’s happening. 奥利 奥利 奥利 怎么回事
[34:02] I’m sorry. 我很抱歉
[34:05] The person you fell in love with… 你爱上的人
[34:09] that’s not me, 不是我
[34:11] and I never deserved that love… 我配不上你的爱
[34:16] and you always deserved better. 你值得拥有更好的
[34:20] Please. 拜托
[34:26] I love you. 我爱你
[34:28] I love you. 我爱你
[34:29] Don’t–don’t go! 不要走
[34:44] Ok, John. What now? 约翰 现在怎么办
[34:46] Guys, I don’t think that belongs there. 各位 我不觉得拿东西属于那里
[34:48] Ok. That’s either the way out of here, 那里若不是我们的出路
[34:51] or we got to click our heels together 3 times and say, 我们就得跺三次脚说
[34:53] “There’s no place like home.” “任何地方都比不上家”
[34:54] And if that doesn’t work? 如果没用呢
[34:55] It has to work. 必须有用
[34:56] He’s running out of time. 他快挺不住了
[34:58] Come on. 快点
[35:03] You’re never without me, my beautiful boy. 我会一直在你身边的 我的乖儿子
[35:07] There’s nothing else to say 我只有一句话要对你说
[35:10] except I could not be more proud of you. 你让我感到非常骄傲
[35:12] Become someone else. Become something else. 伪装成另一个人 成为另一个存在
[35:15] You honor the dead by fighting, 你为死而光荣战斗
[35:17] and you are not done fighting! 你的战斗还没有结束
[35:19] I know I called you a murderer, 我知道我说你是杀人犯
[35:21] but you are not. 但你不是
[35:22] You are a hero. 你是英雄
[35:24] You saved my life. You gave me purpose. 你救了我的命 你给了我目标
[35:26] This time, we had to save you. 这次我们得救你
[35:28] I know who you are in your bones, Oliver, 但我对你的为人和品行了如指掌 奥利弗
[35:31] and that person doesn’t give up! 这个人从不轻言放弃
[35:32] This is your responsibility now. 现在这是你的责任了
[35:45] Oh, god. 天呐
[35:49] Where are we? 我们在哪里
[35:51] You all right? 你没事吧
[35:52] Yeah. It may not be real, 没事 也许不是真的
[35:53] but it still hurts like a son of a bitch. 但疼死老哥了
[35:55] Uh, guys. 各位
[35:58] There’s something you really need to see. 你们真该看看这东西
[36:00] Any luck with the regulator we took off cyber-woman? 我们从电脑女人那取得的调节器有什么线索吗
[36:03] Cyber-woman? I think I’m starting to like you guys. 电脑女人 我开始喜欢你们了
[36:05] The regulator worked, but my translator did not. 调节器好使 但我的翻译器不好使
[36:09] The only thing I got back from the Dominator tech 我从支配者科技取回的
[36:10] was soup. 只有汤
[36:13] What? Well, no, no, no. 什么 不不不
[36:15] This–no. This just looks random. 不 这看起来没有规律
[36:17] It’s not. It’s gematria. 不是的 这是希伯来字母代码
[36:21] Gematria is the numerology of– 希伯来字母代码是摩西五经的…
[36:23] Of the torah. How did I not see that? 数字命理学 我怎么没看出来
[36:26] For the gentiles and those of us 我们不是犹太人
[36:27] who actually had social lives in high school, 高中又忙着社交生活
[36:30] what the hell are you talking about? 搞不懂你在说什么
[36:32] In hebrew, each letter possesses a numerical value. 希伯来语中 每个字母都有一个数值
[36:35] Gematria is the calculation of the numerical equivalents 希伯来字母代码可以计算字母
[36:37] of letters, words, or phrases. 单词或短语的数值
[36:40] You mean, the dominators’ language is 所以支配者的语言
[36:43] based off the old testament? 是以旧约全书为依据的
[36:44] Or shares commonalities at least. 至少跟它有共性
[36:47] You wanted proof of a divine plan 你想论证宇宙的
[36:48] to the universe, right? 神圣计划吧
[36:50] Guys, I’m getting references 各位 我在试着获取
[36:51] to 5 terran captives here, ok? 五个地球人俘虏的信息
[36:53] The signal’s coming from–that’s not possible. 信号来自的地方…怎么可能
[36:57] -3.127 latitude, 纬度是-3.127
[37:00] -23.7987 longitude. 经度是-23.7987
[37:03] That doesn’t make any sense. 这说不通
[37:05] Geographical coordinates don’t have any negative numbers. 地理坐标上没有负数
[37:07] I mean, they do. Only when– 只有一种情况可能
[37:11] Oh, my god. I think I know where they are. 天呐 我知道他们在哪里了
[37:27] Klic-clac-to nick-lava shack-too. [外星语]
[37:31] Nick-lava shoo-la. [外星语]
[37:41] Ok. So how do we find our way out 我们要怎么逃离
[37:42] of an alien spacecraft? 外星人的宇宙飞船
[37:44] This way. Even though it’s an alien technology, 这边 虽然这是外星人的科技
[37:46] certain principles of design are universal. 一些设计原则是宇宙通用的
[37:53] Or not. 也许不是
[38:03] Ray’s right. 雷说得对
[38:04] Certain principles of design are universal. 一些设计原则是宇宙通用的
[38:17] You think you can fly one of these things? 你觉得你会驾驶其中一艘吗
[38:19] I’m hoping that between you, me, Ray, and Sara, 我希望你我 雷和莎拉当中
[38:20] someone can fly one of these things. 有人能驾驶其中一艘
[38:31] Ok. Now what? 好 现在怎么做
[38:33] Ray? 雷
[38:33] Um, now might be a good time to find the owner’s manual. 现在是时候找操作手册了
[38:46] And mom said I wouldn’t amount to anything 妈妈说我不上大学
[38:48] if I didn’t go to college. 会一事无成
[39:18] Uh, I really hope you hit autopilot 但愿你按的是自动驾驶按钮
[39:20] because I don’t see any controls on this thing. 因为我没找到它的操作装置
[39:21] Hold on! We got incoming! 坐稳了 我们要被袭击了
[39:22] How do you know? 你怎么知道的
[39:26] Lucky guess? 幸运地猜中
[39:38] We need to find a way to steer this thing, 我们得设法驾驶它
[39:39] or we’re not gonna last very long! 否则我们挺不了多久
[40:03] Oliver… nice clothes. 奥利弗 衣服不错
[40:05] Shopping at alien gap? 在外星人飞船上购物了吗
[40:07] Not funny. 不好笑
[40:08] Well, lucky for you guys, 你们很幸运
[40:09] the Waverider has a machine that 乘波号上有台机器
[40:10] replicates old clothes and weapons. 能复制旧的衣服和武器
[40:12] – Hi. I’m Nate Heywood. – Hi. Thea, -你好 我是内特·海伍德 -我是西娅
[40:14] and–and this is exactly twice 真没想到我会登上
[40:15] as many Spaceships as I ever thought I’d be on. 这么多艘宇宙飞船
[40:18] Well, actually, it’s a time ship. 其实这是艘时间飞船
[40:20] – How’d you find us? – I didn’t. -你怎么找到我们的 -不是我
[40:21] Your nerd army back on earth did. 是你地球上的书呆子军团
[40:23] I’m gonna take Dig to the Med Bay, 我带狄格去医疗舱
[40:25] have Gideon fix him up. 让吉迪恩给他治疗
[40:26] Whoever Gideon is. 不管吉迪恩是谁
[40:29] Oh…get…out! 逃出来了
[40:31] Thanks for the save. 谢谢你救了我们
[40:32] No problem. 不要紧
[40:33] Except for all of our other problems. 其他的事才要紧
[40:35] Like what, Ray? 比如呢 雷
[40:37] After we woke up, 我们醒过来时
[40:38] I got a look at the tech 我看了眼支配者
[40:39] the Dominators were using to keep us under. 关住我们的科技
[40:42] They’re using a neuromorphic interface 它们用的是神经形态连接装置
[40:43] similar to how I manipulate the ATOM suit. 与我操作原子侠战衣相似
[40:45] And–and wait. What does that mean? 等一下 你在说什么
[40:48] I–I think the shared hallucination 我们的大脑被共有的幻觉
[40:50] was to keep our minds occupied while the Dominators– 占据 以便支配者…
[40:53] While the Dominators what? 以便支配者做什么
[40:54] Well, while they probed our subconscious. 以便它们探索我们的潜在意识
[40:56] I’m guessing looking for intel. 我猜它们在搜寻情报
[41:00] Wait. Maybe they didn’t choose us at random. 也许它们不是随机选中我们的
[41:02] Maybe they chose us because we couldn’t fight back. 也许它们选中我们是因为我们无法反击
[41:05] Because none of you are Metahumans. 因为你们都不是超能力者
[41:07] Bigger question– what intel were they after? 更重要的是 它们要获取什么情报
[41:09] What is their plan? 它们有什么计划
[41:11] “Klic-clac-to nick-lava shack-too.” [外星语]
[41:13] Gesundheit. 祝你健康
[41:15] It’s what one of the dominators said to another. 这是其中一个支配者对另一个说的
[41:18] Sounds like the beginning of a not-so-funny joke, 听起来像”不太好笑”的笑话的开端
[41:20] but, Gideon. 但 吉迪恩
[41:21] Translating. 翻译中
[41:24] Did you ever think that our lives 你有想过我们的生活
[41:25] would really get this weird? 会变得这么奇怪吗
[41:27] The phrase loosely translates to 这句话的大意是
[41:29] “We are nearing completion of the weapon.” “我们的武器完工在即”
[41:31] What weapon? 什么武器
[41:32] I’m afraid I have no idea, 我恐怕我不知道
[41:34] but I’m tracking the Dominator mothership 但我在追踪你们逃离的
[41:35] you escaped from, 支配者母舰
[41:37] and it appears to be on a direct course for earth. 好像正径直驶向地球
绿箭侠

Post navigation

Previous Post: 绿箭侠(Arrow)第5季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绿箭侠(Arrow)第5季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme