Skip to content

英美剧电影台词站

绿箭侠(Arrow)第5季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绿箭侠(Arrow)第5季第7集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] My name is Oliver Queen. 我是奥利弗·奎恩
[00:03] After 5 years in hell, 五年里 我被困在地狱
[00:04] I returned home with only one goal– 我回来只有一个目标
[00:06] to save my city. 拯救我的城市
[00:08] Today, I fight that war on two fronts. 现在我有两个身份
[00:10] By day, I lead Star City as its mayor, 白天 我是星城的市长
[00:13] but by night, I am someone else. 而晚上 我是另一个人
[00:15] I am something else. 我是另一个存在
[00:17] I am the Green Arrow. 我就是绿箭侠
[00:20] Previously on “Arrow”… 《绿箭》前情回顾
[00:22] How long you gonna be staying here, man? 哥们 你要在这里待多久
[00:23] I’m a fugitive, Rene. 我是个逃犯 雷内
[00:25] I live here. 我会住在这
[00:26] Why didn’t you tell me 你怎么没告诉我
[00:28] that Kovar was making a move against the Bratva? 科瓦要采取行动对付兄弟会
[00:30] The Pakhan is going to be here any moment. 帕克汉很快就过来了
[00:32] He will explain everything. 他会解释清楚的
[00:33] We’re going to blow his new casino up. 我们要炸飞他的新赌场
[00:36] Hello… Oliver Queen. 你好 奥利弗·奎恩
[00:38] My name is Konstantin Kovar. 我叫康士坦丁·科瓦
[00:41] Is there something you want to tell me? 你有没有什么要跟我说的
[00:42] If that’s code for “Are you still drinking,” 如果你是想问你是不是又喝酒了
[00:44] then my answer hasn’t changed 那我的回答
[00:46] since the last 50 times you asked me. 和你之前问我的那五十次相同
[00:49] Oliver, I think we have a real lead on who Prometheus is. 奥利弗 我们找到了普罗米修斯的重要线索
[00:53] He’s a member of the SCPD. 他是星城警局的一员
[01:09] What’s with the music? 为什么放音乐
[01:11] It keeps the girls mellow. 能让女孩们温柔些
[01:14] She’ll do. 5K. 要她了 五千
[01:16] Come on, man. Look at her. 7. 不是吧 哥们 她多好 七千
[01:20] That’s the Green Arrow. 是绿箭侠
[01:22] Turning off the lights. 先把灯关掉
[01:23] I heard he does that. 我听说他都是这么干的
[01:50] Run! 快跑
[02:25] Come on, hoss. Ease up. 拜托 大哥 放松点
[02:27] What’s gotten into you today? 你今天怎么了
[02:28] For the past 3 weeks, either been living here 过去这三周 不是在这住着
[02:31] or at HIVE. 就是在蜂巢
[02:35] Call it cabin fever. 就算是幽居病吧
[02:37] Well, how about you don’t take it out on me? 那也别发泄在我身上啊
[02:39] I don’t even know why you’re teaching us 我都不知道你为什么要教我们
[02:40] how to use these things. 用这些东西
[02:41] What good is wooden stick if the other guy’s got a gun? 要是对方用枪 我们拿根木棍有什么用
[02:44] You ever heard of Slade Wilson? 你听说过斯莱德·威尔逊吗
[02:46] He could take you down in about two seconds 他用木棍 只需要两秒钟
[02:48] with a wooden stick. 就能把你打倒
[02:49] Actually, they’re more than just wooden sticks. 其实 那不是木棍
[02:53] They’re from the Philippines, 它们产自菲律宾
[02:54] and their technical name is– 准确的名字叫
[02:59] Baston. 手杖
[03:06] “All that most maddens and torments, “不仅扭伤了肘腕和膝盖骨
[03:09] all that cracks the sinews 折断了四肢
[03:10] and cakes the brain.” 或者吞噬了肢体”
[03:13] Rory, is that from the Torah? 罗里 这出自《圣经》吗
[03:15] “Moby-Dick.” 《白鲸》
[03:18] Does that make me Ahab? 那我就成了亚哈吗
[03:20] Well, if the obsessive and really intense look fits. 你的执着认真的眼神挺像他
[03:24] Prometheus has stopped killing randoms. 普罗米修斯不再乱杀人了
[03:26] You’d have to be as crazy as he is 如果你觉得他停手了
[03:28] to think he’s stopped. 那你就和他一样疯了
[03:29] This guy’s deliberate. 这家伙做事很谨慎
[03:30] I mean, he has a very specific plan, 他有个很详细的计划
[03:31] and we need to find him before he executes 所以我们要在他进行下一步前
[03:33] the next phase of it. 找到他
[03:37] But for now, we have 但现在 我们有了
[03:39] a new problem, 一个新问题
[03:40] or should I say another new problem? 还是应该说另一个新问题
[03:43] Nathan Sierra and Pablo Estevez– 内森·塞拉和帕布洛·埃斯特韦斯
[03:45] but I prefer douchebags one and two– 我更想叫他们坏蛋一号和二号
[03:47] just showed up at SCPD. 被挂在了星城警局门口
[03:48] Doing what? 在那做什么
[03:49] I don’t know. Just hanging around. 不知道 被吊起来了[与闲逛谐音]
[03:53] Damn. 不妙
[03:54] What is it with this city and serial killers lately? 这城市和那些连环杀手最近是怎么回事
[03:57] Who says it’s a new one? 这也不是头一次了
[03:58] Yeah. Look at the “V” on their faces. 是啊 看看他们脸上的V字
[04:00] That’s not Prometheus’ M.O. 那不是普罗米修斯的作风
[04:01] The victimology doesn’t fit either. 也不符合被害者算法
[04:02] Sierra and Estevez both have rap sheets 塞拉和埃斯特韦斯
[04:04] for human trafficking. 都有贩卖人口的前科
[04:05] SCPD thinks that these murders might be the works 星城警局认为这些凶杀可能
[04:07] of a different vigilante. 是另一个治安维持者干的
[04:09] How do you already know that? 你怎么知道的
[04:11] I have an inside man with SCPD. 我在星城警局有眼线
[04:14] You mean your boyfriend– 你是说你的男朋友
[04:15] or whatever he is. 管他是什么呢
[04:16] Who needs labels? 谁想被扣帽子啊
[04:18] So either we’re dealing with Prometheus 不是普罗米修斯 就是
[04:21] or another multiple murderer. 另一个连环杀人犯干的
[04:22] Either way, he has to be stopped. 总之 我们必须阻止他
[04:24] Does he, though? 用得着阻止吗
[04:25] Blondie’s got a point. 金发妞说得对
[04:27] Two less scum bags on the street. 街上又少了两个恶棍
[04:28] What’s the downside? 有什么坏处呢
[04:29] The downside is that we already have 坏处就是已经有一个疯子
[04:31] one psycho loose in this city. 在这座城市横行了
[04:34] Can’t afford to have another. 不能再出现另一个
[04:39] Who gets to decide who’s a psycho 哪个是疯子 哪个是治安维持者
[04:40] and who’s a vigilante? 由谁说了算
[04:58] Mr. Queen, dobryy den’. 奎恩先生 下午好
[05:03] I thought you might enjoy a break 我想在被我手下审讯之中
[05:05] in my men’s questioning. 你能好好休息一下
[05:09] I trust you show the proper manners. 我相信你不会乱来的
[05:16] Please eat. 请用吧
[05:22] I must confess you’ve become 我得承认
[05:25] something of a fascination with me. 你让我印象深刻
[05:29] Oliver Queen. 奥利弗·奎恩
[05:31] Starling City’s favorite son. 星城之骄子
[05:34] Presumed dead after a maritime accident 4 years ago. 四年前的海上事故后被认定死亡
[05:39] What do you want from me? 你想要什么
[05:41] Answers. 答案
[05:44] You tried to blow up my casino. 你试图炸掉我的赌场
[05:47] Now my sources tell me you’ve become Bratva. 我的线人告诉我你是兄弟会的成员
[05:52] I have many enemies, but you’re quite unique. 我树敌无数 但你尤为特殊
[05:57] A week of questioning, a week of torture, 审讯了一周 拷打了一周
[06:01] and you’ve… told my men nothing. 你却 缄口不言
[06:04] Just except the occasional screaming for a woman, 只是偶尔为一个女人嘶吼
[06:08] to avenge her. 要替她报仇
[06:09] What was her name? 她叫什么来着
[06:12] Taiana. Taiana. 泰安娜 泰安娜
[06:22] Galina. 加林娜
[06:26] Galina. 加林娜
[06:44] OK. 好吧
[06:47] Lovely lady. 可爱的女人
[06:51] I believe you knew her daughter. 我想你认识她女儿
[06:56] Taiana. 泰安娜
[07:02] Yes. Yes. She came to me. 是啊 是啊 她来找我
[07:05] Galina came to me a year ago. 一年前加林娜来找我
[07:08] She said both her children, 说她的两个孩子
[07:11] Taiana, Vlad, had disappeared. 泰安娜和瓦勒德都失踪了
[07:14] I said, “Do not worry. 我说 “别担心
[07:16] I’ll get you a job so you can get by 在你等待他们归来期间
[07:19] while you wait for them to return.” 我会给你份差事过日子”
[07:22] And she’s been there ever since. 从那时起她就在这了
[07:30] Sorry for the wait. 抱歉 久等了
[07:31] No worries. 不用急
[07:32] Gives me time for this twitter war 等等 正好让我有时间
[07:34] I’m having a war with an investigative journalist from Russia. 在推特上和一位俄罗斯的多事记者吵架
[07:38] What can I help you with? 我能帮上什么忙吗
[07:39] So formal. That’s not fun. 你太正经了 一点都不好玩
[07:41] Susan, I’ve got a million things to do today. 苏珊 我今天有一堆事要做
[07:44] Including dealing with whoever dropped two bodies 包括处理在星城警局门前
[07:46] on the SCPD’s doorstep? 丢了两具尸体的人吗
[07:48] How do you know about that? 你怎么知道这个消息的
[07:50] I believe it’s called being good at my job. 我猜我只是擅长我的本职工作而已
[07:52] Susan, the city is still reeling 苏珊 这座城市还没有从
[07:54] from the throwing star killings last week. 上周的星形飞镖谋杀案里回过神来
[07:57] I’m not looking to rile people up 假如你是在暗示我的话
[07:58] if that’s what you’re implying. 我可没打算火上浇油
[07:59] I’m not implying anything. 我没在暗示什么
[08:00] I’m gonna ask you nicely… 我是要好声好气地请求你…
[08:05] to please leave this alone for the time being. 请暂时不要报导这件事
[08:09] Ok. Fair enough. 好的 没问题
[08:12] Thank you. 谢谢
[08:16] Ok. 好了
[08:17] I know being mayor’s a hard job, 我知道当市长是份苦差事
[08:18] But you look more in need of a drink 但你看上去是我见过的人里
[08:21] than anyone I’ve ever met. 最需要喝上一杯的
[08:24] Are you really surprised? 你居然会为此感到惊讶吗
[08:26] The–the police force is filled with these corrupt officers, 警队里都是些腐败之徒
[08:30] the city has not gotten over 这座城市还没有从
[08:32] the serial murders last week, 上周的连环杀人案中缓过来
[08:35] and now there is another psychotic in town. 而如今城里又多了一个疯子
[08:38] Yeah, that does sound like a whole lot of suck. 是啊 听起来是够糟糕的
[08:43] It just makes me wonder if what I’m doing 这不禁让我怀疑自己在做的事
[08:45] is having any positive effect. 是否真的起到了积极作用
[08:50] Tonight, McGuire’S, 9 P.M. 今晚九点 麦奎尔
[08:53] I’m gonna buy you that drink you so desperately need. 我要请你喝那杯你急需的酒
[08:56] I appreciate that, but I don’t… 谢谢你的好意 但我…
[08:59] need a date. 不需要约会对象
[09:00] No, but you need a friend, 的确 但你需要朋友
[09:03] Maybe even more than you need that drink. 这需求也许比你对酒精的需求来得更迫切
[09:08] See you tonight. 今晚见
[09:22] Do you have a minute? 有空吗
[09:24] Branson’s got a new poll in the field as of last week, 布兰森拿到了截至上周的民意调查
[09:27] and our approval ratings are up 我们的支持率上升了
[09:29] but not as much as I would like. 但没有我想象中升得高
[09:34] Are you ok? 你还好吗
[09:36] No, not even close. 不好 一点都不好
[09:38] Did–did you fall off the wagon? 你又开始酗酒了吗
[09:43] Well, to do that, I’d have to be on it. 我从没戒掉 何谈又开始
[09:46] You went to a meeting. 你去了戒酒会
[09:47] I–I…I took you there myself. 我…我亲自带你去的
[09:50] And I’m sorry. 我很抱歉
[10:12] Ready. 准备
[10:18] Let’s roll. 行动
[10:35] Set. Ready? 预备 准备好了吗
[10:39] Go. Go. Go. 上 上 上
[10:46] Guys, we have incoming! 伙计们 有案子了
[10:55] Guys! Hello! 伙计们
[11:01] Star City National Bank robbery in progress. 星城国家银行正在被抢
[11:03] We haven’t had one of those in a while. 有一阵子没遇到这种事了
[11:06] 星城国家银行 正在发生劫案
[11:08] Suit up. 着装准备
[11:11] Not surprising in Star City. No. Ok. 这在星城见多不怪了
[11:16] Tango spotted. Cover me. 发现敌人 掩护我
[11:20] Clear. 没人
[11:20] Clear. 没人
[11:22] Clear. 没人
[11:25] Overwatch, robbery’s over. Suspect down. 守望者 劫案已经结束了 疑犯受伤
[11:27] We need immediate medical attention. 我们需要紧急医疗救援
[11:30] Vigilante. 治安维持者
[11:31] Yeah, genius. That’s what we are. 没错 小聪明 正是我们
[11:33] The vigilante… did this. 治安维持者…干的
[11:44] These guys are definitely my favorite crooks, 这些坏蛋绝对是我的最爱
[11:46] not that I’m condoning their actions, 不是说我要纵容他们
[11:47] just their choice in disguise. 只是喜欢他们的装扮
[11:49] Really? 是吗
[11:49] Yeah, I could totally see Paul and I’s 对 我完全能想象我和保罗
[11:52] next Halloween costumes. 明年万圣节的装扮了
[11:53] That’s almost a year from now. 那可是将近一年后的事
[11:54] Ok. Back to things that actually matter. 好了 回归正题吧
[11:57] The spooky crew’s been on a bit of a spree. 这群家伙最近有点像在狂欢啊
[11:59] Yeah, more than a bit. 是啊 岂止有点
[12:00] They’ve hit up 7 banks in 3 states over the past two weeks. 过去两周抢了三个州的七家银行
[12:03] Who’s running point? 谁负责踩点
[12:05] Eric Dunn. It’s not the first time 埃里克·邓恩 他不是第一次
[12:06] he’s tried these scare tactics. 耍这些恐吓战术了
[12:08] SCPD collared him in 2011 星城警局在2011年
[12:10] for multiple armed robberies. 以多起武装抢劫罪逮捕了他
[12:11] He should be in Iron Heights for another 8 years, 他应该在铁山监狱再蹲八年
[12:13] trading cigarettes. 忙着买卖香烟
[12:14] – So how’d he get out? – Parole. -那他怎么出来了 -假释
[12:16] Our justice system at work. 司法系统真给力啊
[12:17] Dunn must have formed a new crew. 邓恩肯定组建了新队伍
[12:19] So Dunn and this new crew hit the bank, 邓恩和他的新队友袭击银行
[12:21] but vigilante got there before you did. 但治安维持者抢先你们一步
[12:23] Yeah. Looks like he and his crew booked. 对 看来他和他的队友逃走了
[12:25] The guy they left in the bank, however, did not make it. 被他们遗弃在银行的这位没活下来
[12:27] The bank’s CCTV of garage got a glimpse at our new friend. 银行的车库监控拍到了我们的新朋友
[12:32] Ok. We are fighting a war on two fronts. 好 我们这是腹背受敌
[12:35] At least. 至少两个
[12:36] So we’re stopping other vigilantes now? 那我们现在得阻止其他治安维持者
[12:38] I think what’s Evelyn’s suggesting 我想伊芙琳的意思是
[12:40] is we’re on the same side as this vigilante fella. 我们跟这位治安维持者是一伙的
[12:43] Really? Because last week, all of you were pissed 真的吗 上周你们发现戴兜帽的人
[12:46] when you found out that the hood use to play 曾扮演过法官 陪审团和行刑者后
[12:47] judge, jury, and executioner. 还非常生气呢
[12:49] We can’t have this both ways. 我们不能双重标准
[12:50] We’re gonna find Dunn, we’re gonna find Vigilante 我们得找到邓恩 找到这个治安维持者
[12:52] before any more banks get knocked over 以防他们抢更多银行
[12:54] or people get killed. 或伤害更多人
[13:04] You don’t believe me. 你不相信我
[13:06] I believe Taiana. 我相信泰安娜
[13:09] She said you were a monster. 她说过你是个怪物
[13:11] The world is a complex place. 这世界很复杂
[13:13] Who’s to say who is the monster 谁是怪物 谁是英雄
[13:16] and who is the hero? 很难定夺
[13:19] For example… 比如…
[13:32] How does an American become this Bratva devil? 一个美国人怎么变成了兄弟会恶魔
[13:39] Recognize this man? 认出这家伙了吗
[13:41] Never seen him before. 从没见过他
[13:42] Except in jail… 在监狱见过
[13:46] Where you snapped his neck 你在那扭断了他的脖子
[13:47] because the Bratva told you to do it 因为兄弟会要求你那么做
[13:49] because they told you it would help to get to me, 也因为他们说那样才能找到我
[13:52] a convenient lie so they could steal his business… 随便撒个谎 他们就抢了他的生意
[13:57] and you killed this man, 你也干掉了这人
[13:59] and you gave the IP address 你还把暗网上某个
[14:02] of a black market site on the dark web to the Bratva. 黑市网站的IP地址告诉了兄弟会
[14:09] It’s a site the Bratva now controls… 兄弟会现在掌控着那个网站
[14:13] like how they control you. 就像他们掌控着你
[14:16] Good, evil, hero, monster. 好人 恶魔 英雄 怪物
[14:22] My friend, truth is a matter of perspective. 朋友 真相与观察的角度有关
[14:29] No more games. 少些套路
[14:31] You are gonna get me out of here. 你得带我离开这里
[14:36] You’re late. 你来晚了
[14:37] You didn’t even know I was coming. 你都不知道我会来
[14:39] I dropped a resignation letter on your desk. 我在你桌上放了辞呈
[14:41] You didn’t think I’d expect you to show up 你以为我会不知道你会找上门来
[14:42] and try and talk me out of it, 说服我不要这么做吗
[14:44] and you can’t, by the way. 不过你这次说服不了我
[14:45] And what makes you think that I even want to, huh? 你凭什么觉得我想这么做
[14:48] You lied to us, Quentin, repeatedly. 你骗了我们 昆汀 一遍又一遍
[14:52] So what are you doing here then? 那你来这干什么
[14:54] Look. You… 听着 你…
[14:57] You are like family to us, OK, 你就是我们的家人
[15:00] and I’m–I’m worried about you. 而且 我很担心你
[15:03] I–I’m not sure I deserve your worry. 我都不知道自己值不值得你担心
[15:05] Yeah, neither am I, but I… 是啊 我也不知道 不过我…
[15:08] I am still here, aren’t I? 我还是来了 不是吗
[15:13] Yeah, but that’s– that’s–that’s not what I mean. 不过这个… 这不是我想说的
[15:17] Listen. When I– when I drink like this, 听着 每当我喝成这个样子的时候
[15:21] I black out, I lose time, 我会断片 没有时间概念
[15:24] and it’s been happening a lot lately, 最近这种事发生好几次了
[15:27] and last week, I woke up, 上周我醒来之后
[15:29] and I had blood on my hands and… 我的手上沾着血 还有…
[15:38] And this. 还有这个
[15:48] Sorry, pal. We’re just closing up. 抱歉 伙计 我们已经关门了
[15:50] Really? I was hoping you could help me out. 是吗 我还指望你能帮帮我呢
[15:52] It’s kind of an emergency. 事情挺急的
[15:53] Emergency? 急事吗
[15:55] I’m going duck hunting tomorrow, 我明天要去打鸭子
[15:55] and I’m totally out of ammo. 不过我的子弹用完了
[15:57] Friend of mine said you might have the kind I need, 我的一个朋友说你这里可能有我需要的那种
[15:58] 5.56-mil armor-piercing hollow points? 5.56密尔的中空穿甲弹
[16:02] Big bullets for ducks. Anyways, I’m closing up, 用这种打鸭子太大了吧 我还是要关门了
[16:05] so if you… 你能不能…
[16:09] Dude said it was an emergency, yo. 这哥们都说是急事了
[16:13] This is a nice shop. 店挺不错啊
[16:14] Heard you’re the only guy in town selling 听说你这里是城里唯一一家卖
[16:15] 5.56-mil hollow points. 5.56密尔中空子弹的
[16:17] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你们在说什么
[16:21] Every week, you get a shipment of 5.56-mil hollow points. 你每周都进一批5.56密尔的中空子弹
[16:24] You sell to one customer! 然后全卖给一个顾客
[16:25] Hey. We had this handled. 我们都已经搞定了
[16:26] I want a name! 告诉我名字
[16:27] I don’t know who he is. 我不知道他是谁
[16:29] I haven’t even seen his face. 我从来没见过他的脸
[16:31] He’s always got the mask on. 他总是带着面具
[16:32] Scary as hell. Worse than you. 特别吓人 比你还可怕
[16:41] Hey, baby. 宝贝
[16:43] Where you going? My house is the other way. 你要去哪 我家在另一边呢
[16:46] I said you’re going the wrong way. 我说你走错方向了
[16:48] baby, don’t be like that. 宝贝 别这样
[16:56] What’s the matter, baby? 怎么了 宝贝
[16:57] Look like you’ve seen a ghost. 你怎么像见了鬼一样
[16:59] He’s not a ghost. 他可不是鬼
[17:01] We have some questions for you. 我们有问题要问你
[17:10] What the hell was that? 你刚才那是干什么
[17:12] I thought I was supposed to be the wild animal. 我还以为我才是野兽呢
[17:15] Wild dog. 是野狗
[17:17] You totally lost it on that guy. 你在那家伙面前可是完全失控了
[17:18] Listen if I lose it, you’ll know it. 我失控的话你们会知道的
[17:20] Rene’s right. You were kind of unhinged, 雷内说得对 你确实有点错乱
[17:22] which isn’t your style. 这可不像你
[17:23] – What’s up? – Nothing man. Forget about it. -出什么事了 -没事 别放心上
[17:26] Try us. We’re empathetic. 说吧 我们会理解的
[17:29] Well, one of us. 至少我会的
[17:35] Today’s my son’s second birthday. 今天是我儿子的两岁生日
[17:36] I missed the party. 我错过了派对
[17:39] It’s not because I’ve been chasing down vigilantes either. 不是因为我在忙着追捕治安维持者
[17:42] It’s because the U.S. Marshals 是因为法警
[17:44] have my home under surveillance. 正监视着我的房子
[17:46] – That sucks. – Yeah. -是够糟的 -是啊
[17:47] I feel stupid even talking about this, man. 现在说这个我觉得挺傻的
[17:51] It’s not like J.J. Will ever have 反正JJ·威尔再也不会
[17:52] another second birthday, 过两岁生日了
[17:55] And it’s not like I’ll ever stop being a fugitive. 我也改变不了逃犯的身份
[17:59] Tell us where to find Dunn. 告诉我们哪里能找到邓恩
[18:01] Please. I don’t know what Eric’s been up to. 别动手 我不知道埃里克什么打算
[18:03] I lost touch with him when he went inside. 他进监狱后我们就断了联系
[18:08] Sorry. My friend and I don’t believe you. 抱歉 我们不信你
[18:11] How far could you throw him? 你能把他扔多远
[18:14] It depends on how many bones you want broken. 取决于你想让他断几根骨头
[18:17] Eric Dunn’s out of prison and robbing banks again. 埃里克·邓恩越狱了 又抢了银行
[18:20] Give us a line on him, and we’ll go 告诉我们他的动向我们就去
[18:21] harass him instead of you. 找他的麻烦而不是你
[18:22] I told you. I haven’t seen him in a while. 我说了 我好长时间没见过他了
[18:25] 3 bones. Better yet, 三根骨头
[18:28] make it 4. 最好四根
[18:31] I know how he operates. 我知道他的行动模式
[18:33] He picks banks based on proximity to police stations. 他根据距离警局的远近选择银行
[18:36] Furthest first and works his way inwards. 最远的先下手 逐步向内
[18:39] It shouldn’t take you too long 你们应该很快能
[18:40] to figure out which place his crew will hit next. 找出他的团伙下一个要袭击的目标
[18:42] Please. 求你们了
[18:47] Hurry, hurry! 快点
[18:49] We still have a minute or two 警察到来前
[18:49] before the blues get here. 我们还有一两分钟
[18:50] Not them I’m worried about. 我担心的不是他们
[19:04] You’re right to worry. 你担心就对了
[19:34] I’m not here for you. 你们不是我的目标
[19:36] Then stop trying to kill us! 那就不要试图杀了我们了
[19:43] Dunn. 邓恩
[19:46] I’m going after Dunn. 我去追邓恩
[20:09] Keep your guns down. 放下枪
[20:11] So then you can just shoot me? 然后你就可以射我了吗
[20:13] We’re on the same side. 我们目标一致
[20:15] You’re out of control. 你失控了
[20:17] This city is out of control, 这座城市才失控了
[20:20] and you haven’t been able to save it. 你没能拯救它
[20:24] Take one more step, 再向前一步
[20:26] and one of you isn’t going home tonight. 你们中就会有人今晚回不了家
[20:30] If you’re not with me, you’re against me. 如果你不帮我 就是在和我作对
[20:34] Then I’m against you. 我就是在和你作对
[20:36] Then you’re a dead man. 我会杀了你
[20:44] I think we scared him off. 我想我们把他吓走了
[20:46] He’ll be back. 他会回来的
[20:47] Kind of reminds me of you, don’t you think? 他让我想起了你 你不觉得吗
[20:56] Where are we? 有什么进展
[20:57] I got two bags of bones in ACU custody. 打击罪案小组那边有两具尸体
[20:59] – And Dunn? – In the wind. -邓恩呢 -无处可寻
[21:01] The recruits are still out looking for him. 新兵们还在找他
[21:02] Send them home. It’s been a long night. 叫他们回家吧 今晚够累了
[21:04] If we don’t find Dunn before vigilante does, 如果我们不在治安维持者之前找到他
[21:05] He’s a dead man. 他就死了
[21:07] You know, you said that I inspired this new wave of vigilantes, 你说过我带动了新一波治安维持者出现
[21:10] but I don’t think that’s true. 但是我不这么认为
[21:12] I think that vigilante is out there right now 我认为如今治安维持者的出现
[21:14] because we haven’t been getting the job done. 是因为我们没有做好工作
[21:16] It’s been 4 years, and things have only gotten worse. 四年过去了 事情只是越来越糟
[21:19] Oliver, you saved this city 10 times over. 奥利弗 你十多次拯救了这座城市
[21:21] At least. 至少
[21:21] And I’ve been trying to be a legitimate hero, 我一直想做一个合法的英雄
[21:24] which means that I lean on the courts 这就意味着我站在法庭
[21:25] and the justice system. 和司法制度这边
[21:26] The fact that someone like Eric Dunn 埃里克·邓恩这样的人
[21:28] is out there right now should tell us something. 逍遥在外的事实应该告诉了我们一些道理
[21:30] Like what? 什么
[21:32] Maybe none of it’s working. 也许这毫不顶用
[21:37] Twitch, and I will open your throat. 动一下 我就杀了你
[21:40] Now you tell your men to put their guns down. 让你的人放下枪
[21:43] Do it! 快点
[21:53] All right. Let’s go. Come on. 我们走 快点
[21:55] Move! 让开
[21:59] Go. 走
[22:02] Go. 走
[22:04] I need a vehicle. 我需要辆车
[22:05] Mr. Queen, think about what you are doing. 奎恩先生 想想你在干什么
[22:08] I know exactly what I am doing. 我知道我在干什么
[22:09] Keep moving! 继续走
[22:10] Your partner will be very displeased by this course of action. 你的搭档会非常不爽你这一系列行为
[22:13] Oh, really? Tell me does his mom work here, too? 是吗 告诉我 他妈也在这工作吗
[22:16] Actually, we’ve reached an accord. 其实 我们达成了一致
[22:18] The Bratva will lay off hostilities 兄弟会减少敌意
[22:20] as exchange for a percentage to my casino’s profits. 而我会交出赌场的部分利润
[22:24] Your first two lies were more believable. 你前两句谎话还更可信
[22:26] I told you truth is a matter of perspective. 我说了 真相与观察的角度有关
[22:30] Ask yourself which is more likely, 你觉得哪个更有可能
[22:32] that the Bratva will let an American into their brotherhood 是兄弟会让一个美国人加入他们
[22:36] or that they’re using you for whatever little value you can provide. 还是他们利用你仅存的价值
[22:44] Or option 3. 或者说
[22:48] You’re too weak to know the difference. 你软弱到分辨不清
[22:54] Ok. So tell me what happened again. 好吧 再说一遍怎么回事
[22:56] We’ve been over this a hundred times already. 我们讲了一百遍了
[22:58] Ok. So you must be getting really good at telling it then. 那你应该很擅长讲这件事了
[23:02] Ok. The last few weeks, I’ve been blacking out. 好吧 过去几周 我一直断片
[23:06] Last week, I woke up, with, uh–I don’t know– 上周我醒来 浑身…
[23:08] all bloody, and my arm’s cut with that. 是血 胳膊被那东西伤了
[23:11] So I had a friend on the force run forensics on it, 我在警局的朋友鉴定了一下
[23:13] and it turns out that thing is consistent 结果发现那东西与
[23:14] with the throwing star killer and his victims. 星形飞镖杀手和受害者身上的一致
[23:17] Ok. So…so what? 这说明什么
[23:19] You–you think you’re him, 你觉得你就是他
[23:22] You’re– you’re that guy? 你就是那个杀手吗
[23:24] I mean… 我觉得…
[23:25] I don’t know what to think anymore, Thea, 我不知道该想些什么了 西娅
[23:28] but, no, I don’t think even my drinking 但我觉得就算我酗酒
[23:31] could turn me into a psychopath. 也不会让我变成疯子
[23:33] So why did you even resign then? 那你为什么要辞职
[23:36] Because I lied to you 因为我骗了你
[23:38] about going to the meetings, the drinking, 戒酒会的事 酗酒的事
[23:41] and now, this–this psycho, whoever he is, 还有这个疯子 无论他是谁
[23:45] He’s–he’s messing with me. 他在玩弄我
[23:48] He’s targeting me. 他盯上了我
[23:53] I’m damaged goods, Thea. 我没救了 西娅
[23:55] I shouldn’t be anywhere near close to you 我不该靠近你
[23:59] or the mayor of our city. 还有我们的市长
[24:08] This is a nice mask. 这面具不错
[24:11] Do you prefer Bonesy, or can I call you Laura? 你喜欢”骷髅”这个名字 还是劳拉
[24:14] Go to hell. 下地狱吧
[24:15] Ok. Laura it is then. 好吧 那就劳拉
[24:18] So… Laura, 劳拉
[24:20] It actually turns out that I’m a lot more 我发现比起你
[24:23] interested in Eric Dunn than I am in you, 我对埃里克·邓恩更感兴趣
[24:25] which makes this your lucky day. So… 所以你今天很走运
[24:29] Come on. 说吧
[24:30] How about you just tell me where Eric is, 告诉我埃里克的位置
[24:32] and I’ll let you walk out of here. 我就放你走
[24:35] I said go to hell. 我说下地狱吧
[24:40] What? 怎么
[24:42] Do you need directions or something? 要我告诉你怎么走吗
[24:45] No. 不
[24:48] I’ve been to hell, 我去过地狱
[24:51] and that makes me somebody that you do not want to screw with. 所以你最好不要惹我
[25:04] Try the Papp motel. 试试帕普汽车旅馆
[25:14] That was impressive. 挺厉害的
[25:16] It got results at least. 至少有答案了
[25:18] I’m gonna reach out to Judge Balderrama, 我要去找鲍德拉马法官
[25:19] get a warrant to move on the Papp motel. 弄一张帕普汽车旅馆的搜查令
[25:21] Should take about an hour, maybe two. 可能要一两个小时
[25:23] Quick as you can. I don’t think this vigilante waits on warrants. 你尽快 这位治安维持者可不会等搜查令
[25:27] No, I bet he doesn’t. 对 他肯定不会等
[25:51] Do not reach for that gun. 别想去拿那把枪
[25:54] I’m already dead. 我已经死了
[25:56] The other masked crazy has me marked. 有个戴面具的疯子已经锁定我了
[25:58] You know what’s funny? 知道有趣的是什么吗
[26:00] The first time I got arrested, 我第一次被捕的时候
[26:02] I wasn’t even guilty. 其实我是清白的
[26:04] They got the wrong guy, but the D.A., 他们抓错人了 但地方检察官办公室
[26:07] they didn’t care. 根本不在乎
[26:09] They had to pin the crime on someone. 他们只需要有人承担罪名就行了
[26:11] I was a good kid. 我遵纪守法
[26:14] I spent two years in Iron Heights. 我在铁山监狱待了两年
[26:18] I wasn’t a good kid after that. 从那以后我就变了
[26:48] Door! 走门
[26:49] Now! 马上
[26:59] When Star City firefighters responded late at night, 在星城消防员晚间出警时
[27:02] they found three, as yet, to-be-identified victims 发现了三名身份不明的受害人
[27:05] dead inside the… 死在…
[27:06] Anyone still think that vigilante doesn’t need to be stopped? 谁还认为治安维持员应该继续这么猖狂的
[27:09] To be fair, the story Dunn laid out is legit. 说句公道话 邓恩压根没犯罪
[27:11] His conviction in ’07 could be the basis 他的冤案可以作为《制造杀人犯》
[27:14] Eric Dunn might not be a choir boy, 埃里克·邓恩也许不是什么清纯少男
[27:16] but he doesn’t deserve a death sentence. 但他也罪不至死
[27:18] Point made. 说到点上了
[27:18] The question being, how do we stop vigilante? 问题是 我们怎么制止治安维持者呢
[27:21] Better yet, how do we find him? 或者 我们该怎么找到他呢
[27:23] Well, we have Dunn in protective custody downstairs. 邓恩已经被我们保护监禁在楼下了
[27:25] I guess we can’t just lave him hog-tied 我觉得我们不能把给他给绑到
[27:26] on main street and then wait for Ski Goggles to show up. 大街上然后等着滑雪护目镜那家伙出现
[27:28] Let’s assume that’s not plan “A.” 希望那不是你的A计划
[27:30] We work the problem. 把这问题处理好
[27:32] All right. I have to go see someone. 好了 我得去见个人
[27:34] At this time of night? 这么晚了
[27:35] Who are you meeting? Because we’re all here. 你要去见谁 我们都在这儿呢
[27:38] I’m meeting Susan Williams at a bar 我去酒吧见苏珊·威廉姆斯
[27:40] for…uh, mayor’s office stuff. 我们得商讨公事
[27:45] Mayor’s office? Sounds like a date. 公事吗 听起来像是约会
[27:49] If you get anything new, please call me. 如果你们有什么新进展 联系我
[27:51] He’s totally going on a date. 他绝对是去约会了
[27:53] Yep. 没错
[27:58] All right. So we’re here. 好了 到了
[28:00] Where’s here? 这是哪儿
[28:03] It’s a place called New Oasis. 这地方叫”新绿洲”
[28:05] Rehab? 康复所
[28:06] -You need it, Quentin. -I don’t think so, -你需要的 昆汀 -我不需要
[28:07] not with everything that’s going on right now. 尤其是在现在这种情况下
[28:09] It’s just not the time. 现在还不是时候
[28:09] This is exactly the right time, 现在正是时候
[28:12] and you know it. 你也知道
[28:13] Everything has just been an excuse 这一切都不过是你
[28:15] keeping you away from feeling what you need to. 逃避内心责任感的借口
[28:18] I suppose you’re gonna tell me exactly what that is. 我以为你要告诉我该做什么
[28:21] I don’t have to. 我不需要
[28:31] Laurel. 劳蕾尔
[28:33] I know you think that you have dealt with your grief on this, 我知道你觉得你已经了结了这事的痛苦
[28:36] but… 但是
[28:38] All of this drinking is saying otherwise. 你一直酗酒却说明完全没有
[28:42] It just hurts, you know. 我很痛苦 你知道
[28:43] It just hurts so much. 我很痛苦
[28:44] It just hurts so much. 我真的很痛苦
[28:46] I–I know. I know. 我知道的
[28:51] And the worst thing is knowing how ashamed 最痛苦的是 我知道她
[28:52] she’d be of me right now. 会看不起现在的我
[28:55] She wouldn’t be ashamed of you, Quentin. 她不会的 昆汀
[28:59] She would be concerned, ok, 她只是会担心你 好吗
[29:02] just like I am. 跟我一样
[29:07] You know, I used to get shot at for a living. 你知道 我之前干着挨枪子的活儿
[29:09] I don’t know what it is about this building 我不知道这栋建筑有什么
[29:11] that’s got me so scared. 让我很害怕
[29:14] We’re afraid of things we don’t know, 我们害怕我们不知道的事物
[29:18] especially when we’ve been… living in pain this long. 尤其是我们长期活在痛苦中
[29:24] It’s hard to even accept the idea of being happy. 很难接受自己也能快乐
[29:28] Yeah. 没错
[29:31] When’d you become so wise, huh? 你什么时候这么有智慧了
[29:33] I’ve been through… a lot 在过去四年
[29:36] the last 4 years. 我经历了很多
[29:42] Your mother would be proud of you. 你妈妈会为你骄傲
[29:46] Why don’t you go in there and make Laurel proud of you? 你为什么不进去 让劳蕾尔也为你骄傲
[29:49] What about being deputy mayor? 那我副市长的工作呢
[29:51] It will be waiting for you 会一直空着
[29:53] right when you get back. 等你回来
[29:55] I promise. 我保证
[29:57] Thanks. 谢谢你
[30:01] For everything. 为我做的一切
[30:07] Thank me by getting better. 你康复了就是对我的答谢
[30:34] That’s what you get for leaving 你没有挡着角落球袋
[30:35] the corner pocket open, pal. 就是这下场 伙计
[30:38] Thanks. 谢谢
[30:41] You are here. 你来了
[30:43] You play pool? 你玩桌球啊
[30:45] Well, if by “Play” you mean “Win,” then yeah. 如果你的”玩”是”赢”的意思 那就没错
[30:50] One drink as promised. 承诺要请你喝的酒
[30:53] – Cheers. – Cheers. -干杯 -干杯
[30:59] OK. 好
[31:02] The friend part. 作为朋友
[31:03] Try me. 你说说看
[31:05] I’d say that this is off the record, 这个不能报道出去
[31:07] but I’m pretty sure it’s public knowledge. 但我相信公众都知道
[31:11] This job… 这份工作
[31:14] This job has proven to be 我发现这份工作
[31:15] a little bit more difficult than I expected. 比我想的要难一些
[31:20] What’s occasioning the dark night of the soul? 是什么让你深夜吐露你的心声
[31:23] It’s tough to explain. 很难说清楚
[31:26] Let’s say that there was someone else in my position, 假设其他人当任我这个职位
[31:31] but they were more extreme than I am. 但他们比我更激进
[31:34] And you don’t want to go there. 而你不想这么做
[31:36] I don’t want to go there. 我不想这么做
[31:37] OK. 好
[31:39] But they’ve gone there, 但他们已经这么做了
[31:41] which makes me question if what I’m doing 我不禁疑惑我正在做的事
[31:43] is actually effective. 是否真的有效
[31:46] I’m trying to come at things differently. 我想用不同的方式解决问题
[31:48] I’m trying to be more… 我试着让自己
[31:50] optimistic for me. 更乐观
[31:54] Nah, but it just feels like– 但感觉像是…
[31:55] It’s one step forward, two steps back. 前进一步 倒退两步
[31:59] That’s it. 就是这样
[32:01] I think that’s what’s called being in charge. 我想这就叫做当领导
[32:05] Look. The truth is, you’re all this city has, 事实是 这座城市就靠你了
[32:08] so… however you go about your business, 不管你在着手进行什么
[32:12] just keep doing it the right way. 继续正确做下去
[32:15] Even if it takes longer to get the job done, 哪怕要花更多时间完成它
[32:16] you’ll know, and so will the city. 你会知道 这座城市也会知道
[32:20] Will they? 他们会吗
[32:21] Really. 会的
[32:24] So stop being so hard on yourself. 所以不要再对自己这么苛刻
[32:31] Technically, that is your job. 严格来说 这是你的工作
[32:34] Damn right. 非常对
[32:41] You work very late hours, Mr. Queen. 你加班到好晚 奎恩先生
[32:44] You have no idea, and, Susan… 是啊 苏珊
[32:47] call me Oliver. 叫我奥利弗
[32:51] Hey. We can’t find vigilante, 我们找不到治安维持者
[32:53] but I think we figured out a way to draw him out. 但我们有办法把他引出来
[32:56] Talk to me. 说吧
[32:57] How do you feel about us robbing a bank? 不如我们去抢劫银行吧
[33:17] God, it’s hot in that mask! 天呐 戴面具好热
[33:20] I’m used to it. 我习惯了
[33:21] – Security cameras. – I’m on it. -监控摄像头 -交给我
[33:23] Maybe I wasn’t paying attention during the briefing, 也许是我没仔细听简报
[33:24] but isn’t the point to get caught? 我们的目标不是被抓吗
[33:26] Yeah, not by the cops. 没错 但不是让警察抓
[33:27] That’s why I’m only cutting lines to SCPD. 所以我只是切断和星城警局的连接
[33:28] You two take the safe upstairs. I’ll cover Felicity. 你俩负责楼上的保险箱 我保护费利西蒂
[33:30] Isn’t that taking the method acting a little far? 这么做不会太过火了吗
[33:32] We have to make this look legit. 我们要做得逼真
[33:35] Terrific, Artemis, we’re on the move. 卓越先生 阿耳特弥斯 我们行动了
[33:37] Anything going on outside? 外面有动静吗
[33:40] Negative. All quiet out here. 没有 完全没动静
[33:53] This was easy. 这任务挺简单的
[33:55] Maybe we’re in the wrong line of work. 也许我们干错行了
[34:01] You had to say it was easy. 你还真是乌鸦嘴
[34:03] Call your boss. We need to have a chat. 叫你们老大来 我要跟他聊聊
[34:06] Don’t listen to him! 别听他的
[34:07] Shut up! 闭嘴
[34:11] Call him. Do it now. 马上叫他来
[34:15] They don’t have to. 他们不必找我
[34:18] I’m right here. 我就在这里
[34:19] Tell your friends to beat it. 叫你的朋友马上离开
[34:21] This is between us. 这是我们之间的事
[34:23] Do it, 快点
[34:24] Or I’ll waste him and then you. 否则我先解决他再解决你
[34:32] Go. I’ve got this. 走吧 我来搞定
[34:38] There was a girl outside. 外面还有个女孩
[34:40] She’s still breathing. 她还活着
[34:42] She’ll wake up with a headache, though. 只是她醒过来时会头疼
[34:43] What do you want? 你想要什么
[34:45] To operate without interference. 不受干扰行事
[34:47] So you can keep killing people? 好让你继续杀人
[34:49] – Criminals. – Like the people at the motel? -杀罪犯 -汽车旅馆里的人也是罪犯吗
[34:52] Collateral damage. 那是附带伤害
[34:54] You don’t seem to know that this is a war. 你好像不知道这是场战争
[34:57] Maybe that’s why you’re losing. 也许这就是你快输掉的原因
[35:00] We have to move! 我们得赶紧离开
[35:01] We can’t just leave him there with that nut job! 我们不能让他一个人面对那个疯子
[35:02] The guy’s got a gun right 那家伙的枪口
[35:03] to Curtis’ head, blondie. 对着柯蒂斯的头 金发妞
[35:04] There’s no way we can be faster than bullet. 我们怎样都快不过子弹
[35:08] What is he doing just standing there? 他为什么只是站在那里
[35:10] Don’t worry. He’s got this. 别担心 他能搞定
[35:11] You got a lot of faith, man. 你还真信任他 老兄
[35:13] Green Arrow– 绿箭侠
[35:14] Shut up! 闭嘴
[35:17] You’re not getting the job done 你无法成事
[35:19] because you don’t take it seriously enough 是因为你不够认真
[35:23] maybe because you haven’t lost anyone. 也许是因为你还没失去亲人
[35:27] You don’t have a full understanding 你无法完全理解
[35:29] of what’s out there. 外面的情况
[35:31] Oh, I’ve lost people, 我失去的人
[35:33] almost more than I can bear. 快多到我无法承受了
[35:35] Then it hasn’t been more than you can bear. 那就是还没多到你无法承受
[35:38] Maybe you need a push! 也许你需要推动力
[36:21] You’re right. This is a war, 你说得对 这场战争
[36:25] but I’m gonna fight it the right way 我要用正确的方式去打
[36:29] because I am all this city has. 因为这座城市就靠我了
[36:42] Curtis! 柯蒂斯
[36:46] Come on. 来吧
[36:50] In the field, I–I prefer Mr. Terrific, if you don’t mind. 出外勤时 如果你不介意 叫我卓越先生
[36:56] Where’s Ski Goggles? 滑雪护目镜先生呢
[36:58] Gone. 走了
[37:16] Hey. Heard about the vigilante. 我听说治安维持者的事了
[37:19] I’m sorry he got away. 很遗憾他跑掉了
[37:20] He will be back, and I’ll get him. 他会回来的 我会抓到他的
[37:23] You always do… 你总是能
[37:26] but, uh, I need to talk about Quentin. 我要跟你谈谈昆汀的事
[37:29] Great. 好
[37:31] He found this in his apartment last week. 他上周在他公寓里找到的
[37:35] Somebody is going through a–a lot of trouble 有人大费周章
[37:37] to make it look like he’s the throwing star killings. 让他看起来像星形飞镖谋杀案的真凶
[37:41] Why would Quentin believe that? 为什么昆汀会相信
[37:44] Because he’s been blacking out. 因为他断片了
[37:47] Look. He’s–he’s in rehab. 他在戒酒康复中心
[37:51] He’s just taking some time. 休整一下
[37:53] I–I’ve been wondering why–why would somebody 我一直在想为什么会有人
[37:56] be targeting him, and… 以他为目标
[37:59] the only thing I can think of– 我只能想到的是
[38:01] What if Prometheus knows I’m the Green Arrow? 如果普罗米修斯知道我是绿箭侠呢
[38:11] I’ve killed men for less than this. 没这么严重的都被我杀过
[38:15] So try, or are you gonna turn down 那就试试 还是你要在
[38:17] a challenge in front of your men? 你的人面前拒绝挑战
[38:20] Maybe that means you’re too weak 也许这意味着你太弱了
[38:21] to know the difference. 无法知道当中的不同
[38:25] You will not interfere. 你们别插手
[38:51] What madness is this? 在发什么疯
[38:53] Kovar, we have a deal. 科瓦 我们协定好了的
[38:56] Your man did not believe me. 你的人不相信我
[38:57] I was–I was trying to convince him. 我在试着说服他
[39:00] If he dies, it’s coming out of your cut. 如果他死了 你就少分点
[39:07] You believe me now, Mr. Queen? 你现在相信我了吗 奎恩先生
[39:09] Your precious bratva and I have made a deal. 你的好兄弟跟我有协定
[39:12] Truth… 真相
[39:15] Is a matter of…perspective. 与观察的角度有关
[39:32] Really, do you ever not work out? 你有什么时候不是在锻炼吗
[39:39] I have a few things to get off my chest, remember? 我心里有些郁闷要发泄 知道吧
[39:41] I do, but I got a better solution. 我知道 我有更好的解决方法
[39:50] Little man, look at you! 小家伙 你来了
[39:55] How you doing? Am I sweaty? 你好吗 我汗流浃背吗
[39:57] What do you say? 你说什么
[39:59] – You’re sweaty. – I’m what? -你汗流浃背 -我什么
[40:01] – You’re sweaty. – Yes, I am a little sweaty. -你汗流浃背 -是 我有点汗流浃背
[40:03] Did you plan this? 这是你的主意吗
[40:05] You couldn’t make it to the party, so… 你无法去参加派对 所以…
[40:07] We could bring the party to you. 我们来跟你开派对
[40:09] What about the U.S. Marshals? 美国法警呢
[40:10] We Did 3 SDRs. 我们反侦察了三次
[40:12] Marshals are halfway to Hub City by now. 法警在去中枢城的路上
[40:15] – You want some cake? – Yeah. -你要吃蛋糕吗 -要
[40:16] – Go get some cake. -Let’s get some cake. -去吃蛋糕吧 -我们去吃蛋糕吧
[40:17] Hey, you. I love you. 亲爱的 我爱你
[40:21] Go get some cake, man. 去吃蛋糕吧 小家伙
[40:31] Thanks for doing this, brother? 谢谢你为我做这些 兄弟
[40:32] What are friends for? 朋友就该这样
[40:45] Fellas, can you give us a minute, please? 伙计 请让我跟她单独聊聊
[40:49] I was just headed out for the night. 我刚准备回去休息
[40:51] I know. I, uh, may or may not 我知道 或许我已经
[40:54] have had one of the guys on your detail text me 让你的安保人员在你要回去时
[40:57] when you were headed out. 发短信通知我
[41:04] Thank you for the other night. 那天晚上谢谢你
[41:06] That was, that was some good advice 你给了我很好的建议
[41:10] and a good drink. 酒也很好喝
[41:12] Well, now you owe me the drink. 现在到你买酒请我喝了
[41:18] Should we go now? 我们现在走吧
[41:21] Really? 真的吗
[41:22] Let’s go. 走吧
[41:43] Don’t worry. 别担心
[41:44] Nobody followed me. 没人跟着我
[41:48] They don’t suspect anything. 他们没有怀疑
[41:49] 一键收藏网盘资源 生活大爆炸 吸血鬼日记 西部世界 谍网 超女 美剧资源应有尽有
绿箭侠

Post navigation

Previous Post: 绿箭侠(Arrow)第5季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绿箭侠(Arrow)第5季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme