Skip to content

英美剧电影台词站

绿箭侠(Arrow)第5季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绿箭侠(Arrow)第5季第7集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
时间 英文 中文
[00:01] My name is Oliver Queen. 我是奥利弗·奎恩
[00:03] After 5 years in hell, 五年里 我被困在地狱
[00:04] I returned home with only one goal– 我回来只有一个目标
[00:06] to save my city. 拯救我的城市
[00:08] Today, I fight that war on two fronts. 现在我有两个身份
[00:10] By day, I lead Star City as its mayor, 白天 我是星城的市长
[00:13] but by night, I am someone else. 而晚上 我是另一个人
[00:15] I am something else. 我是另一个存在
[00:17] I am the Green Arrow. 我就是绿箭侠
[00:20] Previously on “Arrow”… 《绿箭》前情回顾
[00:22] How long you gonna be staying here, man? 哥们 你要在这里待多久
[00:23] I’m a fugitive, Rene. 我是个逃犯 雷内
[00:25] I live here. 我会住在这
[00:26] Why didn’t you tell me 你怎么没告诉我
[00:28] that Kovar was making a move against the Bratva? 科瓦要采取行动对付兄弟会
[00:30] The Pakhan is going to be here any moment. 帕克汉很快就过来了
[00:32] He will explain everything. 他会解释清楚的
[00:33] We’re going to blow his new casino up. 我们要炸飞他的新赌场
[00:36] Hello… Oliver Queen. 你好 奥利弗·奎恩
[00:38] My name is Konstantin Kovar. 我叫康士坦丁·科瓦
[00:41] Is there something you want to tell me? 你有没有什么要跟我说的
[00:42] If that’s code for “Are you still drinking,” 如果你是想问你是不是又喝酒了
[00:44] then my answer hasn’t changed 那我的回答
[00:46] since the last 50 times you asked me. 和你之前问我的那五十次相同
[00:49] Oliver, I think we have a real lead on who Prometheus is. 奥利弗 我们找到了普罗米修斯的重要线索
[00:53] He’s a member of the SCPD. 他是星城警局的一员
[01:09] What’s with the music? 为什么放音乐
[01:11] It keeps the girls mellow. 能让女孩们温柔些
[01:14] She’ll do. 5K. 要她了 五千
[01:16] Come on, man. Look at her. 7. 不是吧 哥们 她多好 七千
[01:20] That’s the Green Arrow. 是绿箭侠
[01:22] Turning off the lights. 先把灯关掉
[01:23] I heard he does that. 我听说他都是这么干的
[01:50] Run! 快跑
[02:25] Come on, hoss. Ease up. 拜托 大哥 放松点
[02:27] What’s gotten into you today? 你今天怎么了
[02:28] For the past 3 weeks, either been living here 过去这三周 不是在这住着
[02:31] or at HIVE. 就是在蜂巢
[02:35] Call it cabin fever. 就算是幽居病吧
[02:37] Well, how about you don’t take it out on me? 那也别发泄在我身上啊
[02:39] I don’t even know why you’re teaching us 我都不知道你为什么要教我们
[02:40] how to use these things. 用这些东西
[02:41] What good is wooden stick if the other guy’s got a gun? 要是对方用枪 我们拿根木棍有什么用
[02:44] You ever heard of Slade Wilson? 你听说过斯莱德·威尔逊吗
[02:46] He could take you down in about two seconds 他用木棍 只需要两秒钟
[02:48] with a wooden stick. 就能把你打倒
[02:49] Actually, they’re more than just wooden sticks. 其实 那不是木棍
[02:53] They’re from the Philippines, 它们产自菲律宾
[02:54] and their technical name is– 准确的名字叫
[02:59] Baston. 手杖
[03:06] “All that most maddens and torments, “不仅扭伤了肘腕和膝盖骨
[03:09] all that cracks the sinews 折断了四肢
[03:10] and cakes the brain.” 或者吞噬了肢体”
[03:13] Rory, is that from the Torah? 罗里 这出自《圣经》吗
[03:15] “Moby-Dick.” 《白鲸》
[03:18] Does that make me Ahab? 那我就成了亚哈吗
[03:20] Well, if the obsessive and really intense look fits. 你的执着认真的眼神挺像他
[03:24] Prometheus has stopped killing randoms. 普罗米修斯不再乱杀人了
[03:26] You’d have to be as crazy as he is 如果你觉得他停手了
[03:28] to think he’s stopped. 那你就和他一样疯了
[03:29] This guy’s deliberate. 这家伙做事很谨慎
[03:30] I mean, he has a very specific plan, 他有个很详细的计划
[03:31] and we need to find him before he executes 所以我们要在他进行下一步前
[03:33] the next phase of it. 找到他
[03:37] But for now, we have 但现在 我们有了
[03:39] a new problem, 一个新问题
[03:40] or should I say another new problem? 还是应该说另一个新问题
[03:43] Nathan Sierra and Pablo Estevez– 内森·塞拉和帕布洛·埃斯特韦斯
[03:45] but I prefer douchebags one and two– 我更想叫他们坏蛋一号和二号
[03:47] just showed up at SCPD. 被挂在了星城警局门口
[03:48] Doing what? 在那做什么
[03:49] I don’t know. Just hanging around. 不知道 被吊起来了[与闲逛谐音]
[03:53] Damn. 不妙
[03:54] What is it with this city and serial killers lately? 这城市和那些连环杀手最近是怎么回事
[03:57] Who says it’s a new one? 这也不是头一次了
[03:58] Yeah. Look at the “V” on their faces. 是啊 看看他们脸上的V字
[04:00] That’s not Prometheus’ M.O. 那不是普罗米修斯的作风
[04:01] The victimology doesn’t fit either. 也不符合被害者算法
[04:02] Sierra and Estevez both have rap sheets 塞拉和埃斯特韦斯
[04:04] for human trafficking. 都有贩卖人口的前科
[04:05] SCPD thinks that these murders might be the works 星城警局认为这些凶杀可能
[04:07] of a different vigilante. 是另一个治安维持者干的
[04:09] How do you already know that? 你怎么知道的
[04:11] I have an inside man with SCPD. 我在星城警局有眼线
[04:14] You mean your boyfriend– 你是说你的男朋友
[04:15] or whatever he is. 管他是什么呢
[04:16] Who needs labels? 谁想被扣帽子啊
[04:18] So either we’re dealing with Prometheus 不是普罗米修斯 就是
[04:21] or another multiple murderer. 另一个连环杀人犯干的
[04:22] Either way, he has to be stopped. 总之 我们必须阻止他
[04:24] Does he, though? 用得着阻止吗
[04:25] Blondie’s got a point. 金发妞说得对
[04:27] Two less scum bags on the street. 街上又少了两个恶棍
[04:28] What’s the downside? 有什么坏处呢
[04:29] The downside is that we already have 坏处就是已经有一个疯子
[04:31] one psycho loose in this city. 在这座城市横行了
[04:34] Can’t afford to have another. 不能再出现另一个
[04:39] Who gets to decide who’s a psycho 哪个是疯子 哪个是治安维持者
[04:40] and who’s a vigilante? 由谁说了算
[04:58] Mr. Queen, dobryy den’. 奎恩先生 下午好
[05:03] I thought you might enjoy a break 我想在被我手下审讯之中
[05:05] in my men’s questioning. 你能好好休息一下
[05:09] I trust you show the proper manners. 我相信你不会乱来的
[05:16] Please eat. 请用吧
[05:22] I must confess you’ve become 我得承认
[05:25] something of a fascination with me. 你让我印象深刻
[05:29] Oliver Queen. 奥利弗·奎恩
[05:31] Starling City’s favorite son. 星城之骄子
[05:34] Presumed dead after a maritime accident 4 years ago. 四年前的海上事故后被认定死亡
[05:39] What do you want from me? 你想要什么
[05:41] Answers. 答案
[05:44] You tried to blow up my casino. 你试图炸掉我的赌场
[05:47] Now my sources tell me you’ve become Bratva. 我的线人告诉我你是兄弟会的成员
[05:52] I have many enemies, but you’re quite unique. 我树敌无数 但你尤为特殊
[05:57] A week of questioning, a week of torture, 审讯了一周 拷打了一周
[06:01] and you’ve… told my men nothing. 你却 缄口不言
[06:04] Just except the occasional screaming for a woman, 只是偶尔为一个女人嘶吼
[06:08] to avenge her. 要替她报仇
[06:09] What was her name? 她叫什么来着
[06:12] Taiana. Taiana. 泰安娜 泰安娜
[06:22] Galina. 加林娜
[06:26] Galina. 加林娜
[06:44] OK. 好吧
[06:47] Lovely lady. 可爱的女人
[06:51] I believe you knew her daughter. 我想你认识她女儿
[06:56] Taiana. 泰安娜
[07:02] Yes. Yes. She came to me. 是啊 是啊 她来找我
[07:05] Galina came to me a year ago. 一年前加林娜来找我
[07:08] She said both her children, 说她的两个孩子
[07:11] Taiana, Vlad, had disappeared. 泰安娜和瓦勒德都失踪了
[07:14] I said, “Do not worry. 我说 “别担心
[07:16] I’ll get you a job so you can get by 在你等待他们归来期间
[07:19] while you wait for them to return.” 我会给你份差事过日子”
[07:22] And she’s been there ever since. 从那时起她就在这了
[07:30] Sorry for the wait. 抱歉 久等了
[07:31] No worries. 不用急
[07:32] Gives me time for this twitter war 等等 正好让我有时间
[07:34] I’m having a war with an investigative journalist from Russia. 在推特上和一位俄罗斯的多事记者吵架
[07:38] What can I help you with? 我能帮上什么忙吗
[07:39] So formal. That’s not fun. 你太正经了 一点都不好玩
[07:41] Susan, I’ve got a million things to do today. 苏珊 我今天有一堆事要做
[07:44] Including dealing with whoever dropped two bodies 包括处理在星城警局门前
[07:46] on the SCPD’s doorstep? 丢了两具尸体的人吗
[07:48] How do you know about that? 你怎么知道这个消息的
[07:50] I believe it’s called being good at my job. 我猜我只是擅长我的本职工作而已
[07:52] Susan, the city is still reeling 苏珊 这座城市还没有从
[07:54] from the throwing star killings last week. 上周的星形飞镖谋杀案里回过神来
[07:57] I’m not looking to rile people up 假如你是在暗示我的话
[07:58] if that’s what you’re implying. 我可没打算火上浇油
[07:59] I’m not implying anything. 我没在暗示什么
[08:00] I’m gonna ask you nicely… 我是要好声好气地请求你…
[08:05] to please leave this alone for the time being. 请暂时不要报导这件事
[08:09] Ok. Fair enough. 好的 没问题
[08:12] Thank you. 谢谢
[08:16] Ok. 好了
[08:17] I know being mayor’s a hard job, 我知道当市长是份苦差事
[08:18] But you look more in need of a drink 但你看上去是我见过的人里
[08:21] than anyone I’ve ever met. 最需要喝上一杯的
[08:24] Are you really surprised? 你居然会为此感到惊讶吗
[08:26] The–the police force is filled with these corrupt officers, 警队里都是些腐败之徒
[08:30] the city has not gotten over 这座城市还没有从
[08:32] the serial murders last week, 上周的连环杀人案中缓过来
[08:35] and now there is another psychotic in town. 而如今城里又多了一个疯子
[08:38] Yeah, that does sound like a whole lot of suck. 是啊 听起来是够糟糕的
[08:43] It just makes me wonder if what I’m doing 这不禁让我怀疑自己在做的事
[08:45] is having any positive effect. 是否真的起到了积极作用
[08:50] Tonight, McGuire’S, 9 P.M. 今晚九点 麦奎尔
[08:53] I’m gonna buy you that drink you so desperately need. 我要请你喝那杯你急需的酒
[08:56] I appreciate that, but I don’t… 谢谢你的好意 但我…
[08:59] need a date. 不需要约会对象
[09:00] No, but you need a friend, 的确 但你需要朋友
[09:03] Maybe even more than you need that drink. 这需求也许比你对酒精的需求来得更迫切
[09:08] See you tonight. 今晚见
[09:22] Do you have a minute? 有空吗
[09:24] Branson’s got a new poll in the field as of last week, 布兰森拿到了截至上周的民意调查
[09:27] and our approval ratings are up 我们的支持率上升了
[09:29] but not as much as I would like. 但没有我想象中升得高
[09:34] Are you ok? 你还好吗
[09:36] No, not even close. 不好 一点都不好
[09:38] Did–did you fall off the wagon? 你又开始酗酒了吗
[09:43] Well, to do that, I’d have to be on it. 我从没戒掉 何谈又开始
[09:46] You went to a meeting. 你去了戒酒会
[09:47] I–I…I took you there myself. 我…我亲自带你去的
[09:50] And I’m sorry. 我很抱歉
[10:12] Ready. 准备
[10:18] Let’s roll. 行动
[10:35] Set. Ready? 预备 准备好了吗
[10:39] Go. Go. Go. 上 上 上
[10:46] Guys, we have incoming! 伙计们 有案子了
[10:55] Guys! Hello! 伙计们
[11:01] Star City National Bank robbery in progress. 星城国家银行正在被抢
[11:03] We haven’t had one of those in a while. 有一阵子没遇到这种事了
[11:06] 星城国家银行 正在发生劫案
[11:08] Suit up. 着装准备
[11:11] Not surprising in Star City. No. Ok. 这在星城见多不怪了
[11:16] Tango spotted. Cover me. 发现敌人 掩护我
[11:20] Clear. 没人
[11:20] Clear. 没人
[11:22] Clear. 没人
[11:25] Overwatch, robbery’s over. Suspect down. 守望者 劫案已经结束了 疑犯受伤
[11:27] We need immediate medical attention. 我们需要紧急医疗救援
[11:30] Vigilante. 治安维持者
[11:31] Yeah, genius. That’s what we are. 没错 小聪明 正是我们
[11:33] The vigilante… did this. 治安维持者…干的
[11:44] These guys are definitely my favorite crooks, 这些坏蛋绝对是我的最爱
[11:46] not that I’m condoning their actions, 不是说我要纵容他们
[11:47] just their choice in disguise. 只是喜欢他们的装扮
[11:49] Really? 是吗
[11:49] Yeah, I could totally see Paul and I’s 对 我完全能想象我和保罗
[11:52] next Halloween costumes. 明年万圣节的装扮了
[11:53] That’s almost a year from now. 那可是将近一年后的事
[11:54] Ok. Back to things that actually matter. 好了 回归正题吧
[11:57] The spooky crew’s been on a bit of a spree. 这群家伙最近有点像在狂欢啊
[11:59] Yeah, more than a bit. 是啊 岂止有点
[12:00] They’ve hit up 7 banks in 3 states over the past two weeks. 过去两周抢了三个州的七家银行
[12:03] Who’s running point? 谁负责踩点
[12:05] Eric Dunn. It’s not the first time 埃里克·邓恩 他不是第一次
[12:06] he’s tried these scare tactics. 耍这些恐吓战术了
[12:08] SCPD collared him in 2011 星城警局在2011年
[12:10] for multiple armed robberies. 以多起武装抢劫罪逮捕了他
[12:11] He should be in Iron Heights for another 8 years, 他应该在铁山监狱再蹲八年
[12:13] trading cigarettes. 忙着买卖香烟
[12:14] – So how’d he get out? – Parole. -那他怎么出来了 -假释
[12:16] Our justice system at work. 司法系统真给力啊
[12:17] Dunn must have formed a new crew. 邓恩肯定组建了新队伍
[12:19] So Dunn and this new crew hit the bank, 邓恩和他的新队友袭击银行
[12:21] but vigilante got there before you did. 但治安维持者抢先你们一步
[12:23] Yeah. Looks like he and his crew booked. 对 看来他和他的队友逃走了
[12:25] The guy they left in the bank, however, did not make it. 被他们遗弃在银行的这位没活下来
[12:27] The bank’s CCTV of garage got a glimpse at our new friend. 银行的车库监控拍到了我们的新朋友
[12:32] Ok. We are fighting a war on two fronts. 好 我们这是腹背受敌
[12:35] At least. 至少两个
[12:36] So we’re stopping other vigilantes now? 那我们现在得阻止其他治安维持者
[12:38] I think what’s Evelyn’s suggesting 我想伊芙琳的意思是
[12:40] is we’re on the same side as this vigilante fella. 我们跟这位治安维持者是一伙的
[12:43] Really? Because last week, all of you were pissed 真的吗 上周你们发现戴兜帽的人
[12:46] when you found out that the hood use to play 曾扮演过法官 陪审团和行刑者后
[12:47] judge, jury, and executioner. 还非常生气呢
[12:49] We can’t have this both ways. 我们不能双重标准
[12:50] We’re gonna find Dunn, we’re gonna find Vigilante 我们得找到邓恩 找到这个治安维持者
[12:52] before any more banks get knocked over 以防他们抢更多银行
[12:54] or people get killed. 或伤害更多人
[13:04] You don’t believe me. 你不相信我
[13:06] I believe Taiana. 我相信泰安娜
[13:09] She said you were a monster. 她说过你是个怪物
[13:11] The world is a complex place. 这世界很复杂
[13:13] Who’s to say who is the monster 谁是怪物 谁是英雄
[13:16] and who is the hero? 很难定夺
[13:19] For example… 比如…
[13:32] How does an American become this Bratva devil? 一个美国人怎么变成了兄弟会恶魔
[13:39] Recognize this man? 认出这家伙了吗
[13:41] Never seen him before. 从没见过他
[13:42] Except in jail… 在监狱见过
[13:46] Where you snapped his neck 你在那扭断了他的脖子
[13:47] because the Bratva told you to do it 因为兄弟会要求你那么做
[13:49] because they told you it would help to get to me, 也因为他们说那样才能找到我
[13:52] a convenient lie so they could steal his business… 随便撒个谎 他们就抢了他的生意
[13:57] and you killed this man, 你也干掉了这人
[13:59] and you gave the IP address 你还把暗网上某个
[14:02] of a black market site on the dark web to the Bratva. 黑市网站的IP地址告诉了兄弟会
[14:09] It’s a site the Bratva now controls… 兄弟会现在掌控着那个网站
[14:13] like how they control you. 就像他们掌控着你
[14:16] Good, evil, hero, monster. 好人 恶魔 英雄 怪物
[14:22] My friend, truth is a matter of perspective. 朋友 真相与观察的角度有关
[14:29] No more games. 少些套路
[14:31] You are gonna get me out of here. 你得带我离开这里
[14:36] You’re late. 你来晚了
[14:37] You didn’t even know I was coming. 你都不知道我会来
[14:39] I dropped a resignation letter on your desk. 我在你桌上放了辞呈
[14:41] You didn’t think I’d expect you to show up 你以为我会不知道你会找上门来
[14:42] and try and talk me out of it, 说服我不要这么做吗
[14:44] and you can’t, by the way. 不过你这次说服不了我
[14:45] And what makes you think that I even want to, huh? 你凭什么觉得我想这么做
[14:48] You lied to us, Quentin, repeatedly. 你骗了我们 昆汀 一遍又一遍
[14:52] So what are you doing here then? 那你来这干什么
[14:54] Look. You… 听着 你…
[14:57] You are like family to us, OK, 你就是我们的家人
[15:00] and I’m–I’m worried about you. 而且 我很担心你
[15:03] I–I’m not sure I deserve your worry. 我都不知道自己值不值得你担心
[15:05] Yeah, neither am I, but I… 是啊 我也不知道 不过我…
[15:08] I am still here, aren’t I? 我还是来了 不是吗
[15:13] Yeah, but that’s– that’s–that’s not what I mean. 不过这个… 这不是我想说的
[15:17] Listen. When I– when I drink like this, 听着 每当我喝成这个样子的时候
[15:21] I black out, I lose time, 我会断片 没有时间概念
[15:24] and it’s been happening a lot lately, 最近这种事发生好几次了
[15:27] and last week, I woke up, 上周我醒来之后
[15:29] and I had blood on my hands and… 我的手上沾着血 还有…
[15:38] And this. 还有这个
[15:48] Sorry, pal. We’re just closing up. 抱歉 伙计 我们已经关门了
[15:50] Really? I was hoping you could help me out. 是吗 我还指望你能帮帮我呢
[15:52] It’s kind of an emergency. 事情挺急的
[15:53] Emergency? 急事吗
[15:55] I’m going duck hunting tomorrow, 我明天要去打鸭子
[15:55] and I’m totally out of ammo. 不过我的子弹用完了
[15:57] Friend of mine said you might have the kind I need, 我的一个朋友说你这里可能有我需要的那种
[15:58] 5.56-mil armor-piercing hollow points? 5.56密尔的中空穿甲弹
[16:02] Big bullets for ducks. Anyways, I’m closing up, 用这种打鸭子太大了吧 我还是要关门了
[16:05] so if you… 你能不能…
[16:09] Dude said it was an emergency, yo. 这哥们都说是急事了
[16:13] This is a nice shop. 店挺不错啊
[16:14] Heard you’re the only guy in town selling 听说你这里是城里唯一一家卖
[16:15] 5.56-mil hollow points. 5.56密尔中空子弹的
[16:17] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你们在说什么
[16:21] Every week, you get a shipment of 5.56-mil hollow points. 你每周都进一批5.56密尔的中空子弹
[16:24] You sell to one customer! 然后全卖给一个顾客
[16:25] Hey. We had this handled. 我们都已经搞定了
[16:26] I want a name! 告诉我名字
[16:27] I don’t know who he is. 我不知道他是谁
[16:29] I haven’t even seen his face. 我从来没见过他的脸
[16:31] He’s always got the mask on. 他总是带着面具
[16:32] Scary as hell. Worse than you. 特别吓人 比你还可怕
[16:41] Hey, baby. 宝贝
[16:43] Where you going? My house is the other way. 你要去哪 我家在另一边呢
[16:46] I said you’re going the wrong way. 我说你走错方向了
[16:48] baby, don’t be like that. 宝贝 别这样
[16:56] What’s the matter, baby? 怎么了 宝贝
[16:57] Look like you’ve seen a ghost. 你怎么像见了鬼一样
[16:59] He’s not a ghost. 他可不是鬼
[17:01] We have some questions for you. 我们有问题要问你
[17:10] What the hell was that? 你刚才那是干什么
[17:12] I thought I was supposed to be the wild animal. 我还以为我才是野兽呢
[17:15] Wild dog. 是野狗
[17:17] You totally lost it on that guy. 你在那家伙面前可是完全失控了
[17:18] Listen if I lose it, you’ll know it. 我失控的话你们会知道的
[17:20] Rene’s right. You were kind of unhinged, 雷内说得对 你确实有点错乱
[17:22] which isn’t your style. 这可不像你
[17:23] – What’s up? – Nothing man. Forget about it. -出什么事了 -没事 别放心上
[17:26] Try us. We’re empathetic. 说吧 我们会理解的
[17:29] Well, one of us. 至少我会的
[17:35] Today’s my son’s second birthday. 今天是我儿子的两岁生日
[17:36] I missed the party. 我错过了派对
[17:39] It’s not because I’ve been chasing down vigilantes either. 不是因为我在忙着追捕治安维持者
[17:42] It’s because the U.S. Marshals 是因为法警
[17:44] have my home under surveillance. 正监视着我的房子
[17:46] – That sucks. – Yeah. -是够糟的 -是啊
[17:47] I feel stupid even talking about this, man. 现在说这个我觉得挺傻的
[17:51] It’s not like J.J. Will ever have 反正JJ·威尔再也不会
[17:52] another second birthday, 过两岁生日了
[17:55] And it’s not like I’ll ever stop being a fugitive. 我也改变不了逃犯的身份
[17:59] Tell us where to find Dunn. 告诉我们哪里能找到邓恩
[18:01] Please. I don’t know what Eric’s been up to. 别动手 我不知道埃里克什么打算
[18:03] I lost touch with him when he went inside. 他进监狱后我们就断了联系
[18:08] Sorry. My friend and I don’t believe you. 抱歉 我们不信你
[18:11] How far could you throw him? 你能把他扔多远
[18:14] It depends on how many bones you want broken. 取决于你想让他断几根骨头
[18:17] Eric Dunn’s out of prison and robbing banks again. 埃里克·邓恩越狱了 又抢了银行
[18:20] Give us a line on him, and we’ll go 告诉我们他的动向我们就去
[18:21] harass him instead of you. 找他的麻烦而不是你
[18:22] I told you. I haven’t seen him in a while. 我说了 我好长时间没见过他了
[18:25] 3 bones. Better yet, 三根骨头
[18:28] make it 4. 最好四根
[18:31] I know how he operates. 我知道他的行动模式
[18:33] He picks banks based on proximity to police stations. 他根据距离警局的远近选择银行
[18:36] Furthest first and works his way inwards. 最远的先下手 逐步向内
[18:39] It shouldn’t take you too long 你们应该很快能
[18:40] to figure out which place his crew will hit next. 找出他的团伙下一个要袭击的目标
[18:42] Please. 求你们了
[18:47] Hurry, hurry! 快点
[18:49] We still have a minute or two 警察到来前
[18:49] before the blues get here. 我们还有一两分钟
[18:50] Not them I’m worried about. 我担心的不是他们
[19:04] You’re right to worry. 你担心就对了
[19:34] I’m not here for you. 你们不是我的目标
[19:36] Then stop trying to kill us! 那就不要试图杀了我们了
[19:43] Dunn. 邓恩
[19:46] I’m going after Dunn. 我去追邓恩
[20:09] Keep your guns down. 放下枪
[20:11] So then you can just shoot me? 然后你就可以射我了吗
[20:13] We’re on the same side. 我们目标一致
[20:15] You’re out of control. 你失控了
[20:17] This city is out of control, 这座城市才失控了
[20:20] and you haven’t been able to save it. 你没能拯救它
[20:24] Take one more step, 再向前一步
[20:26] and one of you isn’t going home tonight. 你们中就会有人今晚回不了家
[20:30] If you’re not with me, you’re against me. 如果你不帮我 就是在和我作对
[20:34] Then I’m against you. 我就是在和你作对
[20:36] Then you’re a dead man. 我会杀了你
[20:44] I think we scared him off. 我想我们把他吓走了
[20:46] He’ll be back. 他会回来的
[20:47] Kind of reminds me of you, don’t you think? 他让我想起了你 你不觉得吗
[20:56] Where are we? 有什么进展
[20:57] I got two bags of bones in ACU custody. 打击罪案小组那边有两具尸体
[20:59] – And Dunn? – In the wind. -邓恩呢 -无处可寻
[21:01] The recruits are still out looking for him. 新兵们还在找他
[21:02] Send them home. It’s been a long night. 叫他们回家吧 今晚够累了
[21:04] If we don’t find Dunn before vigilante does, 如果我们不在治安维持者之前找到他
[21:05] He’s a dead man. 他就死了
[21:07] You know, you said that I inspired this new wave of vigilantes, 你说过我带动了新一波治安维持者出现
[21:10] but I don’t think that’s true. 但是我不这么认为
[21:12] I think that vigilante is out there right now 我认为如今治安维持者的出现
[21:14] because we haven’t been getting the job done. 是因为我们没有做好工作
[21:16] It’s been 4 years, and things have only gotten worse. 四年过去了 事情只是越来越糟
[21:19] Oliver, you saved this city 10 times over. 奥利弗 你十多次拯救了这座城市
[21:21] At least. 至少
[21:21] And I’ve been trying to be a legitimate hero, 我一直想做一个合法的英雄
[21:24] which means that I lean on the courts 这就意味着我站在法庭
[21:25] and the justice system. 和司法制度这边
[21:26] The fact that someone like Eric Dunn 埃里克·邓恩这样的人
[21:28] is out there right now should tell us something. 逍遥在外的事实应该告诉了我们一些道理
[21:30] Like what? 什么
[21:32] Maybe none of it’s working. 也许这毫不顶用
[21:37] Twitch, and I will open your throat. 动一下 我就杀了你
[21:40] Now you tell your men to put their guns down. 让你的人放下枪
[21:43] Do it! 快点
[21:53] All right. Let’s go. Come on. 我们走 快点
[21:55] Move! 让开
[21:59] Go. 走
[22:02] Go. 走
[22:04] I need a vehicle. 我需要辆车
[22:05] Mr. Queen, think about what you are doing. 奎恩先生 想想你在干什么
[22:08] I know exactly what I am doing. 我知道我在干什么
[22:09] Keep moving! 继续走
[22:10] Your partner will be very displeased by this course of action. 你的搭档会非常不爽你这一系列行为
[22:13] Oh, really? Tell me does his mom work here, too? 是吗 告诉我 他妈也在这工作吗
[22:16] Actually, we’ve reached an accord. 其实 我们达成了一致
[22:18] The Bratva will lay off hostilities 兄弟会减少敌意
[22:20] as exchange for a percentage to my casino’s profits. 而我会交出赌场的部分利润
[22:24] Your first two lies were more believable. 你前两句谎话还更可信
[22:26] I told you truth is a matter of perspective. 我说了 真相与观察的角度有关
[22:30] Ask yourself which is more likely, 你觉得哪个更有可能
[22:32] that the Bratva will let an American into their brotherhood 是兄弟会让一个美国人加入他们
[22:36] or that they’re using you for whatever little value you can provide. 还是他们利用你仅存的价值
[22:44] Or option 3. 或者说
[22:48] You’re too weak to know the difference. 你软弱到分辨不清
[22:54] Ok. So tell me what happened again. 好吧 再说一遍怎么回事
[22:56] We’ve been over this a hundred times already. 我们讲了一百遍了
[22:58] Ok. So you must be getting really good at telling it then. 那你应该很擅长讲这件事了
[23:02] Ok. The last few weeks, I’ve been blacking out. 好吧 过去几周 我一直断片
[23:06] Last week, I woke up, with, uh–I don’t know– 上周我醒来 浑身…
[23:08] all bloody, and my arm’s cut with that. 是血 胳膊被那东西伤了
[23:11] So I had a friend on the force run forensics on it, 我在警局的朋友鉴定了一下
[23:13] and it turns out that thing is consistent 结果发现那东西与
[23:14] with the throwing star killer and his victims. 星形飞镖杀手和受害者身上的一致
[23:17] Ok. So…so what? 这说明什么
[23:19] You–you think you’re him, 你觉得你就是他
[23:22] You’re– you’re that guy? 你就是那个杀手吗
[23:24] I mean… 我觉得…
[23:25] I don’t know what to think anymore, Thea, 我不知道该想些什么了 西娅
[23:28] but, no, I don’t think even my drinking 但我觉得就算我酗酒
[23:31] could turn me into a psychopath. 也不会让我变成疯子
[23:33] So why did you even resign then? 那你为什么要辞职
[23:36] Because I lied to you 因为我骗了你
[23:38] about going to the meetings, the drinking, 戒酒会的事 酗酒的事
[23:41] and now, this–this psycho, whoever he is, 还有这个疯子 无论他是谁
[23:45] He’s–he’s messing with me. 他在玩弄我
[23:48] He’s targeting me. 他盯上了我
[23:53] I’m damaged goods, Thea. 我没救了 西娅
[23:55] I shouldn’t be anywhere near close to you 我不该靠近你
[23:59] or the mayor of our city. 还有我们的市长
[24:08] This is a nice mask. 这面具不错
[24:11] Do you prefer Bonesy, or can I call you Laura? 你喜欢”骷髅”这个名字 还是劳拉
[24:14] Go to hell. 下地狱吧
[24:15] Ok. Laura it is then. 好吧 那就劳拉
[24:18] So… Laura, 劳拉
[24:20] It actually turns out that I’m a lot more 我发现比起你
[24:23] interested in Eric Dunn than I am in you, 我对埃里克·邓恩更感兴趣
[24:25] which makes this your lucky day. So… 所以你今天很走运
[24:29] Come on. 说吧
[24:30] How about you just tell me where Eric is, 告诉我埃里克的位置
[24:32] and I’ll let you walk out of here. 我就放你走
[24:35] I said go to hell. 我说下地狱吧
[24:40] What? 怎么
[24:42] Do you need directions or something? 要我告诉你怎么走吗
[24:45] No. 不
[24:48] I’ve been to hell, 我去过地狱
[24:51] and that makes me somebody that you do not want to screw with. 所以你最好不要惹我
[25:04] Try the Papp motel. 试试帕普汽车旅馆
[25:14] That was impressive. 挺厉害的
[25:16] It got results at least. 至少有答案了
[25:18] I’m gonna reach out to Judge Balderrama, 我要去找鲍德拉马法官
[25:19] get a warrant to move on the Papp motel. 弄一张帕普汽车旅馆的搜查令
[25:21] Should take about an hour, maybe two. 可能要一两个小时
[25:23] Quick as you can. I don’t think this vigilante waits on warrants. 你尽快 这位治安维持者可不会等搜查令
[25:27] No, I bet he doesn’t. 对 他肯定不会等
[25:51] Do not reach for that gun. 别想去拿那把枪
[25:54] I’m already dead. 我已经死了
[25:56] The other masked crazy has me marked. 有个戴面具的疯子已经锁定我了
[25:58] You know what’s funny? 知道有趣的是什么吗
[26:00] The first time I got arrested, 我第一次被捕的时候
[26:02] I wasn’t even guilty. 其实我是清白的
[26:04] They got the wrong guy, but the D.A., 他们抓错人了 但地方检察官办公室
[26:07] they didn’t care. 根本不在乎
[26:09] They had to pin the crime on someone. 他们只需要有人承担罪名就行了
[26:11] I was a good kid. 我遵纪守法
[26:14] I spent two years in Iron Heights. 我在铁山监狱待了两年
[26:18] I wasn’t a good kid after that. 从那以后我就变了
[26:48] Door! 走门
[26:49] Now! 马上
[26:59] When Star City firefighters responded late at night, 在星城消防员晚间出警时
[27:02] they found three, as yet, to-be-identified victims 发现了三名身份不明的受害人
[27:05] dead inside the… 死在…
[27:06] Anyone still think that vigilante doesn’t need to be stopped? 谁还认为治安维持员应该继续这么猖狂的
[27:09] To be fair, the story Dunn laid out is legit. 说句公道话 邓恩压根没犯罪
[27:11] His conviction in ’07 could be the basis 他的冤案可以作为《制造杀人犯》
[27:14] Eric Dunn might not be a choir boy, 埃里克·邓恩也许不是什么清纯少男
[27:16] but he doesn’t deserve a death sentence. 但他也罪不至死
[27:18] Point made. 说到点上了
[27:18] The question being, how do we stop vigilante? 问题是 我们怎么制止治安维持者呢
[27:21] Better yet, how do we find him? 或者 我们该怎么找到他呢
[27:23] Well, we have Dunn in protective custody downstairs. 邓恩已经被我们保护监禁在楼下了
[27:25] I guess we can’t just lave him hog-tied 我觉得我们不能把给他给绑到
[27:26] on main street and then wait for Ski Goggles to show up. 大街上然后等着滑雪护目镜那家伙出现
[27:28] Let’s assume that’s not plan “A.” 希望那不是你的A计划
[27:30] We work the problem. 把这问题处理好
[27:32] All right. I have to go see someone. 好了 我得去见个人
[27:34] At this time of night? 这么晚了
[27:35] Who are you meeting? Because we’re all here. 你要去见谁 我们都在这儿呢
[27:38] I’m meeting Susan Williams at a bar 我去酒吧见苏珊·威廉姆斯
[27:40] for…uh, mayor’s office stuff. 我们得商讨公事
[27:45] Mayor’s office? Sounds like a date. 公事吗 听起来像是约会
[27:49] If you get anything new, please call me. 如果你们有什么新进展 联系我
[27:51] He’s totally going on a date. 他绝对是去约会了
[27:53] Yep. 没错
[27:58] All right. So we’re here. 好了 到了
[28:00] Where’s here? 这是哪儿
[28:03] It’s a place called New Oasis. 这地方叫”新绿洲”
[28:05] Rehab? 康复所
[28:06] -You need it, Quentin. -I don’t think so, -你需要的 昆汀 -我不需要
[28:07] not with everything that’s going on right now. 尤其是在现在这种情况下
[28:09] It’s just not the time. 现在还不是时候
[28:09] This is exactly the right time, 现在正是时候
[28:12] and you know it. 你也知道
[28:13] Everything has just been an excuse 这一切都不过是你
[28:15] keeping you away from feeling what you need to. 逃避内心责任感的借口
[28:18] I suppose you’re gonna tell me exactly what that is. 我以为你要告诉我该做什么
[28:21] I don’t have to. 我不需要
[28:31] Laurel. 劳蕾尔
[28:33] I know you think that you have dealt with your grief on this, 我知道你觉得你已经了结了这事的痛苦
[28:36] but… 但是
[28:38] All of this drinking is saying otherwise. 你一直酗酒却说明完全没有
[28:42] It just hurts, you know. 我很痛苦 你知道
[28:43] It just hurts so much. 我很痛苦
[28:44] It just hurts so much. 我真的很痛苦
[28:46] I–I know. I know. 我知道的
[28:51] And the worst thing is knowing how ashamed 最痛苦的是 我知道她
[28:52] she’d be of me right now. 会看不起现在的我
[28:55] She wouldn’t be ashamed of you, Quentin. 她不会的 昆汀
[28:59] She would be concerned, ok, 她只是会担心你 好吗
[29:02] just like I am. 跟我一样
[29:07] You know, I used to get shot at for a living. 你知道 我之前干着挨枪子的活儿
[29:09] I don’t know what it is about this building 我不知道这栋建筑有什么
[29:11] that’s got me so scared. 让我很害怕
[29:14] We’re afraid of things we don’t know, 我们害怕我们不知道的事物
[29:18] especially when we’ve been… living in pain this long. 尤其是我们长期活在痛苦中
[29:24] It’s hard to even accept the idea of being happy. 很难接受自己也能快乐
[29:28] Yeah. 没错
[29:31] When’d you become so wise, huh? 你什么时候这么有智慧了
[29:33] I’ve been through… a lot 在过去四年
[29:36] the last 4 years. 我经历了很多
[29:42] Your mother would be proud of you. 你妈妈会为你骄傲
[29:46] Why don’t you go in there and make Laurel proud of you? 你为什么不进去 让劳蕾尔也为你骄傲
[29:49] What about being deputy mayor? 那我副市长的工作呢
[29:51] It will be waiting for you 会一直空着
[29:53] right when you get back. 等你回来
[29:55] I promise. 我保证
[29:57] Thanks. 谢谢你
[30:01] For everything. 为我做的一切
[30:07] Thank me by getting better. 你康复了就是对我的答谢
[30:34] That’s what you get for leaving 你没有挡着角落球袋
[30:35] the corner pocket open, pal. 就是这下场 伙计
[30:38] Thanks. 谢谢
[30:41] You are here. 你来了
[30:43] You play pool? 你玩桌球啊
[30:45] Well, if by “Play” you mean “Win,” then yeah. 如果你的”玩”是”赢”的意思 那就没错
[30:50] One drink as promised. 承诺要请你喝的酒
[30:53] – Cheers. – Cheers. -干杯 -干杯
[30:59] OK. 好
[31:02] The friend part. 作为朋友
[31:03] Try me. 你说说看
[31:05] I’d say that this is off the record, 这个不能报道出去
[31:07] but I’m pretty sure it’s public knowledge. 但我相信公众都知道
[31:11] This job… 这份工作
[31:14] This job has proven to be 我发现这份工作
[31:15] a little bit more difficult than I expected. 比我想的要难一些
[31:20] What’s occasioning the dark night of the soul? 是什么让你深夜吐露你的心声
[31:23] It’s tough to explain. 很难说清楚
[31:26] Let’s say that there was someone else in my position, 假设其他人当任我这个职位
[31:31] but they were more extreme than I am. 但他们比我更激进
[31:34] And you don’t want to go there. 而你不想这么做
[31:36] I don’t want to go there. 我不想这么做
[31:37] OK. 好
[31:39] But they’ve gone there, 但他们已经这么做了
[31:41] which makes me question if what I’m doing 我不禁疑惑我正在做的事
[31:43] is actually effective. 是否真的有效
[31:46] I’m trying to come at things differently. 我想用不同的方式解决问题
[31:48] I’m trying to be more… 我试着让自己
[31:50] optimistic for me. 更乐观
[31:54] Nah, but it just feels like– 但感觉像是…
[31:55] It’s one step forward, two steps back. 前进一步 倒退两步
[31:59] That’s it. 就是这样
[32:01] I think that’s what’s called being in charge. 我想这就叫做当领导
[32:05] Look. The truth is, you’re all this city has, 事实是 这座城市就靠你了
[32:08] so… however you go about your business, 不管你在着手进行什么
[32:12] just keep doing it the right way. 继续正确做下去
[32:15] Even if it takes longer to get the job done, 哪怕要花更多时间完成它
[32:16] you’ll know, and so will the city. 你会知道 这座城市也会知道
[32:20] Will they? 他们会吗
[32:21] Really. 会的
[32:24] So stop being so hard on yourself. 所以不要再对自己这么苛刻
[32:31] Technically, that is your job. 严格来说 这是你的工作
[32:34] Damn right. 非常对
[32:41] You work very late hours, Mr. Queen. 你加班到好晚 奎恩先生
[32:44] You have no idea, and, Susan… 是啊 苏珊
[32:47] call me Oliver. 叫我奥利弗
[32:51] Hey. We can’t find vigilante, 我们找不到治安维持者
[32:53] but I think we figured out a way to draw him out. 但我们有办法把他引出来
[32:56] Talk to me. 说吧
[32:57] How do you feel about us robbing a bank? 不如我们去抢劫银行吧
[33:17] God, it’s hot in that mask! 天呐 戴面具好热
[33:20] I’m used to it. 我习惯了
[33:21] – Security cameras. – I’m on it. -监控摄像头 -交给我
[33:23] Maybe I wasn’t paying attention during the briefing, 也许是我没仔细听简报
[33:24] but isn’t the point to get caught? 我们的目标不是被抓吗
[33:26] Yeah, not by the cops. 没错 但不是让警察抓
[33:27] That’s why I’m only cutting lines to SCPD. 所以我只是切断和星城警局的连接
[33:28] You two take the safe upstairs. I’ll cover Felicity. 你俩负责楼上的保险箱 我保护费利西蒂
[33:30] Isn’t that taking the method acting a little far? 这么做不会太过火了吗
[33:32] We have to make this look legit. 我们要做得逼真
[33:35] Terrific, Artemis, we’re on the move. 卓越先生 阿耳特弥斯 我们行动了
[33:37] Anything going on outside? 外面有动静吗
[33:40] Negative. All quiet out here. 没有 完全没动静
[33:53] This was easy. 这任务挺简单的
[33:55] Maybe we’re in the wrong line of work. 也许我们干错行了
[34:01] You had to say it was easy. 你还真是乌鸦嘴
[34:03] Call your boss. We need to have a chat. 叫你们老大来 我要跟他聊聊
[34:06] Don’t listen to him! 别听他的
[34:07] Shut up! 闭嘴
[34:11] Call him. Do it now. 马上叫他来
[34:15] They don’t have to. 他们不必找我
[34:18] I’m right here. 我就在这里
[34:19] Tell your friends to beat it. 叫你的朋友马上离开
[34:21] This is between us. 这是我们之间的事
[34:23] Do it, 快点
[34:24] Or I’ll waste him and then you. 否则我先解决他再解决你
[34:32] Go. I’ve got this. 走吧 我来搞定
[34:38] There was a girl outside. 外面还有个女孩
[34:40] She’s still breathing. 她还活着
[34:42] She’ll wake up with a headache, though. 只是她醒过来时会头疼
[34:43] What do you want? 你想要什么
[34:45] To operate without interference. 不受干扰行事
[34:47] So you can keep killing people? 好让你继续杀人
[34:49] – Criminals. – Like the people at the motel? -杀罪犯 -汽车旅馆里的人也是罪犯吗
[34:52] Collateral damage. 那是附带伤害
[34:54] You don’t seem to know that this is a war. 你好像不知道这是场战争
[34:57] Maybe that’s why you’re losing. 也许这就是你快输掉的原因
[35:00] We have to move! 我们得赶紧离开
[35:01] We can’t just leave him there with that nut job! 我们不能让他一个人面对那个疯子
[35:02] The guy’s got a gun right 那家伙的枪口
[35:03] to Curtis’ head, blondie. 对着柯蒂斯的头 金发妞
[35:04] There’s no way we can be faster than bullet. 我们怎样都快不过子弹
[35:08] What is he doing just standing there? 他为什么只是站在那里
[35:10] Don’t worry. He’s got this. 别担心 他能搞定
[35:11] You got a lot of faith, man. 你还真信任他 老兄
[35:13] Green Arrow– 绿箭侠
[35:14] Shut up! 闭嘴
[35:17] You’re not getting the job done 你无法成事
[35:19] because you don’t take it seriously enough 是因为你不够认真
[35:23] maybe because you haven’t lost anyone. 也许是因为你还没失去亲人
[35:27] You don’t have a full understanding 你无法完全理解
[35:29] of what’s out there. 外面的情况
[35:31] Oh, I’ve lost people, 我失去的人
[35:33] almost more than I can bear. 快多到我无法承受了
[35:35] Then it hasn’t been more than you can bear. 那就是还没多到你无法承受
[35:38] Maybe you need a push! 也许你需要推动力
[36:21] You’re right. This is a war, 你说得对 这场战争
[36:25] but I’m gonna fight it the right way 我要用正确的方式去打
[36:29] because I am all this city has. 因为这座城市就靠我了
[36:42] Curtis! 柯蒂斯
[36:46] Come on. 来吧
[36:50] In the field, I–I prefer Mr. Terrific, if you don’t mind. 出外勤时 如果你不介意 叫我卓越先生
[36:56] Where’s Ski Goggles? 滑雪护目镜先生呢
[36:58] Gone. 走了
[37:16] Hey. Heard about the vigilante. 我听说治安维持者的事了
[37:19] I’m sorry he got away. 很遗憾他跑掉了
[37:20] He will be back, and I’ll get him. 他会回来的 我会抓到他的
[37:23] You always do… 你总是能
[37:26] but, uh, I need to talk about Quentin. 我要跟你谈谈昆汀的事
[37:29] Great. 好
[37:31] He found this in his apartment last week. 他上周在他公寓里找到的
[37:35] Somebody is going through a–a lot of trouble 有人大费周章
[37:37] to make it look like he’s the throwing star killings. 让他看起来像星形飞镖谋杀案的真凶
[37:41] Why would Quentin believe that? 为什么昆汀会相信
[37:44] Because he’s been blacking out. 因为他断片了
[37:47] Look. He’s–he’s in rehab. 他在戒酒康复中心
[37:51] He’s just taking some time. 休整一下
[37:53] I–I’ve been wondering why–why would somebody 我一直在想为什么会有人
[37:56] be targeting him, and… 以他为目标
[37:59] the only thing I can think of– 我只能想到的是
[38:01] What if Prometheus knows I’m the Green Arrow? 如果普罗米修斯知道我是绿箭侠呢
[38:11] I’ve killed men for less than this. 没这么严重的都被我杀过
[38:15] So try, or are you gonna turn down 那就试试 还是你要在
[38:17] a challenge in front of your men? 你的人面前拒绝挑战
[38:20] Maybe that means you’re too weak 也许这意味着你太弱了
[38:21] to know the difference. 无法知道当中的不同
[38:25] You will not interfere. 你们别插手
[38:51] What madness is this? 在发什么疯
[38:53] Kovar, we have a deal. 科瓦 我们协定好了的
[38:56] Your man did not believe me. 你的人不相信我
[38:57] I was–I was trying to convince him. 我在试着说服他
[39:00] If he dies, it’s coming out of your cut. 如果他死了 你就少分点
[39:07] You believe me now, Mr. Queen? 你现在相信我了吗 奎恩先生
[39:09] Your precious bratva and I have made a deal. 你的好兄弟跟我有协定
[39:12] Truth… 真相
[39:15] Is a matter of…perspective. 与观察的角度有关
[39:32] Really, do you ever not work out? 你有什么时候不是在锻炼吗
[39:39] I have a few things to get off my chest, remember? 我心里有些郁闷要发泄 知道吧
[39:41] I do, but I got a better solution. 我知道 我有更好的解决方法
[39:50] Little man, look at you! 小家伙 你来了
[39:55] How you doing? Am I sweaty? 你好吗 我汗流浃背吗
[39:57] What do you say? 你说什么
[39:59] – You’re sweaty. – I’m what? -你汗流浃背 -我什么
[40:01] – You’re sweaty. – Yes, I am a little sweaty. -你汗流浃背 -是 我有点汗流浃背
[40:03] Did you plan this? 这是你的主意吗
[40:05] You couldn’t make it to the party, so… 你无法去参加派对 所以…
[40:07] We could bring the party to you. 我们来跟你开派对
[40:09] What about the U.S. Marshals? 美国法警呢
[40:10] We Did 3 SDRs. 我们反侦察了三次
[40:12] Marshals are halfway to Hub City by now. 法警在去中枢城的路上
[40:15] – You want some cake? – Yeah. -你要吃蛋糕吗 -要
[40:16] – Go get some cake. -Let’s get some cake. -去吃蛋糕吧 -我们去吃蛋糕吧
[40:17] Hey, you. I love you. 亲爱的 我爱你
[40:21] Go get some cake, man. 去吃蛋糕吧 小家伙
[40:31] Thanks for doing this, brother? 谢谢你为我做这些 兄弟
[40:32] What are friends for? 朋友就该这样
[40:45] Fellas, can you give us a minute, please? 伙计 请让我跟她单独聊聊
[40:49] I was just headed out for the night. 我刚准备回去休息
[40:51] I know. I, uh, may or may not 我知道 或许我已经
[40:54] have had one of the guys on your detail text me 让你的安保人员在你要回去时
[40:57] when you were headed out. 发短信通知我
[41:04] Thank you for the other night. 那天晚上谢谢你
[41:06] That was, that was some good advice 你给了我很好的建议
[41:10] and a good drink. 酒也很好喝
[41:12] Well, now you owe me the drink. 现在到你买酒请我喝了
[41:18] Should we go now? 我们现在走吧
[41:21] Really? 真的吗
[41:22] Let’s go. 走吧
[41:43] Don’t worry. 别担心
[41:44] Nobody followed me. 没人跟着我
[41:48] They don’t suspect anything. 他们没有怀疑
[41:49] 一键收藏网盘资源 生活大爆炸 吸血鬼日记 西部世界 谍网 超女 美剧资源应有尽有
绿箭侠

Post navigation

Previous Post: 绿箭侠(Arrow)第5季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绿箭侠(Arrow)第5季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

绿箭侠(Arrow)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme