Skip to content

英美剧电影台词站

绿箭侠(Arrow)第5季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绿箭侠(Arrow)第5季第6集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] My name is Oliver Queen. 我是奥利弗·奎恩
[00:03] After 5 years in hell, 五年里 我被困在地狱
[00:04] I returned home with only one goal, 我回来只有一个目标
[00:06] to save my city. 拯救我的城市
[00:08] Today, I fight that war on two fronts. 现在我有两个身份
[00:10] By day, I lead Star City as its mayor, 白天 我是星城的市长
[00:13] but by night, I am someone else. 而晚上 我是另一个人
[00:15] I am something else. 我是另一个存在
[00:17] I am the Green Arrow. 我就是绿箭侠
[00:21] Previously on “Arrow”… 《绿箭》前情回顾
[00:22] Susan Williams, it’s a pleasure to finally meet you. 苏珊·威廉姆斯 终于见面了 很荣幸
[00:24] Unfortunately, Mayor Queen doesn’t seem to have 遗憾的是 奎恩市长似乎并没
[00:26] first clue of what’s going on 掌握他领导的政府里的
[00:28] within his own administration. 第一手情况
[00:29] You give me one month with no attacks. 你给我一个月的时间 不要干扰我
[00:32] Let me show you what I can do. 让我给你看看我的能力
[00:33] One month. 一个月
[00:34] – What’s this? – My personal cell. -这是什么 -我的私人电话
[00:35] Why would I need that? 我要它来干嘛
[00:36] I think you can figure it out. 我认为你会明白的
[00:38] What are you doing in Russia? 你来俄罗斯干什么
[00:40] I’m here to kill Konstantin Kovar. 我来杀康士坦丁·科瓦
[00:42] Tell me if you can get me close to him. 你得告诉我能不能帮我接近他
[00:44] All right, but only way will kill you. 但这只会是条绝路
[00:46] I have no family, I have no home. 我没有家人 没有家
[00:49] I have no name. 我没有名字
[00:52] You got much worse coming. 接下来要发生的事会更糟
[00:53] He calls himself Prometheus, 他自称普罗米修斯
[00:56] and he’s gonna end you. 他会来了结你
[00:59] You want the Green Arrow. 你想要的是绿箭侠
[01:00] I can give you his name. 我可以把他的名字告诉你
[01:02] It’s Oliver Queen. 是奥利弗·奎恩
[01:31] What’s the status on Church’s cell phone? 丘奇的手机现在在哪里
[01:33] It’s holding still at Aparo and Puckett. 还是在安帕罗街和帕克特街那里
[01:35] This is one well-traveled phone 这部手机可是跑得够远的
[01:36] considering its owner was killed 毕竟手机主人早就在上周
[01:38] on the other side of town last week. 在城市的另一边被杀了
[01:39] Prometheus is trying to bait me. 普罗米修斯是在引我上钩
[01:41] Yeah, that’s the general point I was trying to convey 没错 我差不多就是这个意思
[01:43] and also that this is probably a trap. 还有这其中可能有诈
[01:45] You should have let me call in the rest of the team. 你应该让我告诉其他队员的
[01:47] – No – Why? -不行 -为什么
[01:49] Because it’s probably a trap. 因为其中可能有诈
[01:59] We’ve got this, Overwatch. 我们能搞定的 守望者
[02:36] Who is this? 你是谁
[02:40] That’s a lot of trouble to go to for a prank. 这个恶作剧可真是大费周折
[02:49] 一切 自此 开始
[03:01] “And so it begins?” “一切自此开始”
[03:03] Who knew Prometheus was a “Babylon 5” Fan boy? 谁想得到呢 普罗米修斯是个巴比伦5号的粉丝
[03:06] Don’t judge until you’ve seen it. 没亲眼证实可不要妄下评论
[03:08] So what begins? That’s the question. 什么自此开始了 这才是重点
[03:09] That’s a good point. It would seem like 说的有道理 看起来他像是
[03:10] he has already started, considering 早就已经开始了
[03:11] he’s dropped two bodies. 毕竟他已经杀了两个人了
[03:13] I get killing Conahan. 我能明白他为什么杀科纳汉
[03:15] He led the ACU Team 他带着打击罪案小组
[03:16] to help the Green Arrow rescue the city councilmen, 去帮绿箭侠营救议员了
[03:20] but why take out Church? 可为什么要杀了丘奇
[03:21] According to Detective Malone, 据马隆警探说
[03:22] It’s because Church got in between 这是因为丘奇挡在了
[03:23] Prometheus and his real target. 普罗米修斯和他真正的目标之间
[03:25] – The Green Arrow. – Yes. -绿箭侠 -是的
[03:26] So Church goes after you, 所以丘奇在追杀你
[03:28] Prometheus goes after Church, 普罗米修斯在追杀丘奇
[03:29] And–shunk! 然后就 咻
[03:32] What? That was my throwing star sound effect? 怎么了 我这是在模仿扔飞镖呢
[03:34] Why? What does yours sound like? 你们都是用什么声音
[03:35] I just don’t understand. 我还是不明白
[03:36] A person that leaves a trail of dead cops 一个人杀了一堆警察
[03:38] just to kill a guy who’s after you 就是为了除掉一个在追杀你的人
[03:40] because he wants to kill you himself. 而最终目的是要亲自杀了你
[03:41] Well, I’ll say it again. This is serious enough 我想再重申一遍 这事已经很严重了
[03:43] to warrant telling the rest of the recruits. 我们得告诉其他的队员
[03:45] Who–Curtis and 3 people we barely know, 告诉谁 柯蒂斯还有那三个我们知之甚少的人吗
[03:47] one of which gave up your identity to Church, 其中一个还把你的身份告诉了丘奇
[03:49] who we can only pray didn’t share 我们如今只好盼着他没有把
[03:50] that information with Prometheus? 这个消息告诉普罗米修斯
[03:51] Well, for the record, Rene didn’t give up Oliver’s identity, ok? 我要说明 雷内不是主动泄露奥利弗的身份
[03:55] He was tortured. 他是被酷刑折磨的
[03:55] That’s exactly why we have to keep them out of this. 这就是为什么我们不能让他们参与
[03:58] I don’t want to put the recruits in harm’s way 我不想让队友遇险
[03:59] until we know exactly what it is we’re dealing with. 要先搞明白我们到底在和谁打交道
[04:07] Ok. Once you have wires attached–good. 一旦你把导线连起来 很好
[04:11] Take the other one and attach to battery 把那条连到电池上
[04:12] And the other one to the igniter. 另一条连到引爆器上
[04:15] I failed chemistry in high school…twice. 我高中挂过化学 两次
[04:19] Then learn like I did 那就像我一样学
[04:20] In–how you say–school of, uh, hard knock. 怎么说呢 在艰难困苦中学习
[04:22] I don’t see the point of this. 我不懂这有什么意义
[04:23] I’m here in Russia to take out Konstantin Kovar, 我来俄罗斯是要干掉康士坦丁·科瓦的
[04:27] not to learn how to make a bomb. 不是来学怎么做炸弹的
[04:29] You must be like sponge, Oliver, 你必须要像海绵一样 奥利弗
[04:32] Making bomb, working with electronic, 学做炸弹 搞搞电路
[04:35] welding metal. 焊焊金属
[04:36] Bratva spend off hours learning many trade. 兄弟会的人在闲暇时间会学很多东西
[04:38] Fine. 好吧
[04:40] Attach one end to igniter, 把那条连到引爆器上
[04:41] other one to battery terminal. 另一条连到电池上
[04:42] Careful. Do not touch circuit board. 小心点 别碰电路板
[04:49] Oops! 糟糕
[05:00] Is OK, oliver. 没事的 奥利弗
[05:02] First time I try, I nearly lose finger. 我第一次弄的时候差点炸飞我的手指
[05:23] What the hell was that? 这是怎么回事
[05:24] Declaration of war against Bratva. 这是在向兄弟会宣战
[05:27] By who? 是谁
[05:28] Your friend…Kovar. 你的朋友 科瓦
[05:32] I’m proud of our new zoning ordinance 我对我们的新住房变更条例
[05:34] along with the work that’s being done by the ACU. 和打击罪案小组的工作感到十分骄傲
[05:37] Our citizens need to feel safe, 我们的市民需要有安全感
[05:39] but they also need homes and jobs. 但他们也需要家和工作
[05:43] Thank you for joining us. 感谢你来参加
[05:45] I, uh, overslept. 我睡过了
[05:47] What are you gonna do, dock my pay? 你要怎样 扣我工资啊
[05:48] No, no. It’s just–it’s not the first time 不不 但是这周以来
[05:50] it’s happened this week. 已经不是第一回了
[05:52] Is there something you want to tell me? 你有没有什么要跟我说的
[05:55] If that’s code for “Are you still drinking,” 如果你是想问你是不是又喝酒了
[05:57] then my answer hasn’t changed 那我的回答
[05:58] since the last 50 times you asked me. 和你之前问我的那五十次相同
[06:00] What the hell is he doing talking with her? 他在这里跟她访谈是在干什么
[06:02] It was his idea. 这是他的主意
[06:04] She rakes him over the coals about making me deputy mayor, 任命我当副市长的时候她对他百般责难
[06:06] and now he gives her an interview. 现在他却给她做访谈
[06:08] Well, for all accounts, she’s actually going pretty easy on him. 总的来说 她对奥利弗下手还挺轻的
[06:11] Great. 好
[06:13] Thanks for taking the time. 谢谢你抽出时间
[06:14] Thank you for giving me a chance to explain 感谢你给我这个机会
[06:16] my side of the issues. 让我能从我的角度解释问题
[06:17] Well, I said I’d give you a month 我说过我会给你一个月
[06:18] without any negative headlines. 期间不会有任何负面新闻
[06:20] Clock’s ticking, and it’s ticking 时间在流逝
[06:22] on the other thing, too. 还有另外一件事哦
[06:23] Right, um, the– 好的
[06:25] Ticktock, Mr. Mayor. 时间在流逝 市长先生
[06:27] Ready? 准备好了吗
[06:32] You were not actually flirting with that woman. 你刚不是在跟那女的调情吧
[06:34] She can literally ruin your career. 她能毁了你的事业
[06:37] I haven’t done anything yet. 我什么还没干呢
[06:40] I hate that you just said, “yet.” 我真讨厌你刚才说了还这个字
[06:42] Ok. Come on. There’s something I want to show you. 好了 走吧 有个东西我要给你看
[06:48] What is this? 这是什么
[06:48] This is a music and arts festival. 这是一个音乐艺术节
[06:50] Seattle’s been hosting one for decades. 西雅图主办了好多年了
[06:52] I mean, they are great for publicity 我的意思是 这对公关宣传
[06:55] and–and tourism, tax revenue. 旅游业 财政税收都很有利
[06:56] Except revenue is what you’re gonna need 可是举办需要税收的资金
[06:58] to pull that off, and we don’t have revenue to pull that off. 然而我们并没有资金
[07:01] Yes, we do, because the mayor’s 我们有钱 因为市长的幕僚长
[07:03] chief of staff is a former night club owner, 曾经是一家夜店的老板
[07:05] And all the right people still owe me the right favors, so– 所有相关人士还欠着我的人请 所以…
[07:08] I mean, I may not be able to get all these bands there, 也许我没办法把所有这些乐队都请来
[07:10] but enough to draw a crowd. 但能请来的也足够吸引人了
[07:11] Speedy, this is– this is good work. 快手 这真是…挺不错的
[07:14] Well, I–I still need a venue. 但我还需要一个活动场所
[07:17] Let’s put together a list. 列张单子吧
[07:18] I will make whatever calls you need me to make. 你让我给谁打电话疏通关系都没问题
[07:19] Ok. 好的
[07:20] Actually, I might have an in at the Rockets arena. 实际上 火箭队的球馆里有我的关系
[07:24] Deputy mayor Lance. 副市长兰斯出马
[07:25] Hold off on giving me keys to the city. 别忙着给我戴高帽
[07:26] I just know a guy. 我认识个人而已
[07:29] I’m just trying to do whatever I can to help. 我只是在尽力帮忙
[07:31] Thank you. 谢谢
[07:56] Please! 求你了
[07:57] Take whatever you want! Just don’t– 东西你随便拿 求你千万别…
[08:00] Look, I have two children. 听着 我有两个孩子
[08:36] Could we get the room for a minute? 能麻烦你们出去一下吗
[08:42] Neat trick. 这把戏不错
[08:43] Must come in handy when you lock yourself out of your place. 进不了自家门的情况下这招一定很好用
[08:46] I’m Adrian Chase. I’m the new D.A. 我是阿德里安·蔡斯 新任地检
[08:48] I thought crime scenes were below a D.A.’s pay grade. 作为地检你居然屈尊来了犯罪现场
[08:52] I’m not that kind of D.A. 我不是那种地检
[08:54] What’s your excuse for being here? 你来这里又是为了什么
[08:55] Radio call mentioned the murder weapon. 警报里提到了案件的凶器
[08:59] Like Church and Lieutenant Conahan. 和丘奇以及科纳汉副队的情况一样
[09:01] What do you have on the victim? 死者的情况你了解多少
[09:03] Gay Eked, divorced mother of two, 盖伊·埃克德 离婚母亲带着两个孩子
[09:05] and before you ask, her ex has an airtight alibi, 她的前夫有确凿的不在场证明
[09:08] and Ms. Eked’s criminality 埃克德女士的”犯罪记录”里
[09:09] is limited to 3 parking tickets. 只有三张停车罚单
[09:12] What do you know that I don’t? 你那里掌握了什么我不知道的情况吗
[09:17] The killer calls himself Prometheus. 凶手自称为普罗米修斯
[09:20] And why would this Prometheus 这位普罗米修斯
[09:21] target an average housewife? 为何要杀害一位普通的家庭主妇
[09:28] Another body just dropped. 又出现了一具尸体
[09:30] Another throwing star murder. 又是一起星形飞镖谋杀案
[09:34] Peter Meld, 38, cab driver. 彼得·梅尔德 38岁 的士司机
[09:36] He was killed while filling his taxi up with gas. 他是在给自己的的士加油时被杀的
[09:38] Oliver’s headed to the crime scene now. 奥利弗正在赶往犯罪现场
[09:40] Ok. 好的
[09:40] Any connection between Meld and Gay Eked? 梅尔德和盖伊·埃克德之间有什么联系吗
[09:42] Just the same M.O.– 只有被害手法是一样的
[09:43] killed by throwing star. 都是被星形飞镖杀死的
[09:49] You know, Felicity, it sure would be nice to get our hands on one. 费利西蒂 假如我们能搞到一枚就好了
[09:52] Yeah. 可不是嘛
[09:54] What? 怎么了
[09:55] Why are you looking at me like that? 你为啥这样看着我
[09:56] Because I’m not the one dating a detective. 因为正在和警探约会的人不是我
[09:59] No. Well, Billy doesn’t know that I work with the Green Arrow, 不行 比利不知道我在和绿箭侠共事
[10:01] And I’m not crazy about overlapping my work 而且我对将我的工作
[10:03] and my personal lives like that, 和私人生活混在一起并不感冒
[10:04] And even if I was, 而且就算不是这样
[10:04] what am I supposed to do, steal it off his desk? 我要怎么做 去他办公桌上偷吗
[10:06] Felicity, you’re one of the smartest people I know. 费利西蒂 你是我认识的人里最聪明的之一
[10:08] I’m sure you’ll think of something. 我相信你能想出个办法来
[10:09] 4 bodies so far. 目前已经有4具尸体了
[10:11] We have to do whatever we can to make sure it doesn’t become number 5. 我们要尽一切努力不让这个数字变成5
[10:14] And that sounds like an argument in favor of looping in the recruits. 这话听着像是让新人们加入进来的好论据啊
[10:16] When there’s a reason to, we will. 只要有需要 我们会的
[10:19] This is the reason. We should do it now. 现在就有需要了 我们应该马上召集人
[10:24] What’d you find? 你有什么发现
[10:25] Nothing but the victim’s blood. 除了死者的血就没别的了
[10:27] No fibers, no shards, no prints. 没有纤维 碎屑 或者指纹
[10:29] So how the hell are we supposed to find this guy? 那我们到底要怎样才能找到这个人啊
[10:31] Apparently we’re not. 显然是找不到了
[10:34] You do not look happy. 你看起来不太开心呀
[10:35] Is it because I’m not bearing Americanos? 是因为我没给你带美式咖啡吗
[10:38] No, it’s not the coffee. It’s a case. 不是啦 不关咖啡的事 是案子
[10:40] The throwing star killings? 星形飞镖谋杀案
[10:41] Kind of hard to miss, 很难不注意到这个案子
[10:42] although apparently this guy didn’t. 但显然这家伙不容易找到
[10:43] That was unexpectedly morbid. 没想到这话听起来这么令人不悦
[10:45] Coffee? 喝咖啡吗
[10:46] Which actually brings me to why I’m here. 这让我想起了我来的原因
[10:48] Not the coffee. The morbidness. 不是来喝咖啡的 是那个变态
[10:50] I was friends with one of the victims in your case. 你案子的某个受害人是我朋友
[10:52] Well, more like acquaices. 更算是熟人吧
[10:54] You know, friend of a friend of a friend. 你懂的 朋友的朋友的朋友
[10:57] Is this the, uh, same friend whose housekeeper 是管家把毛巾弄丢的
[10:59] got their towels stolen? 那个朋友吗
[11:00] It wasn’t a towel. It was a rag, and no. 不是毛巾 是块破布 不是
[11:03] Totally different friend. 完全不是一个人
[11:05] Another friend involved 另一个朋友也卷入了
[11:06] in a random crime in the city. 城里的随机犯罪案件
[11:10] You must run in a pretty rough crowd. 你结识的这群人可真狂野
[11:12] You have no idea. 这话真没错
[11:14] I’d have a better one if you’d just cut the crap 你要是少废话 赶紧跟我说
[11:16] and tell me whatever it is you’re not telling me. 你还有啥没说 我就更明白了
[11:18] What?! There’s no deception here. 什么 我没骗你
[11:20] I actually was kind of sort of friends 我真的算是你某个受害人
[11:21] with one of the victims–Gay Eked. 盖伊·埃克德的朋友
[11:22] “Kind of sort of”? “算是”
[11:24] Pike wants us in his office. 派克让我们去他办公室
[11:26] We’ll talk later. 晚点再聊
[11:40] Ok. So we got a problem with your girlfriend. 好了 你女朋友给我们找麻烦了
[11:43] – Who? – Susan Williams. -谁 -苏珊·威廉姆斯
[11:48] Detective William Malone, 我们没有联系上
[11:49] who is believed to be in charge of the investigation, 负责调查此案的威廉·马隆警探
[11:52] could not be reached for comment. 就此事发表评论
[11:53] This is a disaster. 这事可麻烦了
[11:54] Nor has SCPD issued a statement on the matter, 星城警局也没就此事发表声明
[11:57] 突发新闻 星城惊现星形飞镖杀手
[11:57] but it is believed that this Throwing Star Killer 但据悉星形飞镖杀手就是
[11:59] is responsible for a total of 4 deaths so far, 目前包括著名犯罪头目托拜厄斯·丘奇
[12:02] including that of reputed crime lord Tobias Church. 在内的四起谋杀案的凶手
[12:05] Throwing Star Killer? 星形飞镖杀手
[12:06] You have to admit it has a certain flair. 不得不承认还有点本事
[12:08] I don’t need to be the one to tell you 都不用我跟你们说
[12:09] that having a citywide panic 在节日之前
[12:11] is, like, the worst thing that can happen 搞得全城人心惶惶
[12:13] before this festival. 实在太糟心了
[12:13] No, Thea. You don’t have to tell me that. 不 西娅 你不必告诉我这点
[12:20] Anatoly, why didn’t you tell me 阿纳托利 你怎么没告诉我
[12:23] that Kovar was making a move against the Bratva? 科瓦要采取行动对付兄弟会
[12:26] You know he’s the reason that I’m here in the first place. 你知道我最初就是为他来这里的
[12:29] I told you Kovar has army. 我跟你说过科瓦有军队
[12:30] Who did you think his enemy was? 你当时觉得他的仇人是谁
[12:32] You told me I could get at Kovar by joining the Bratva! 你说我加入兄弟会就能接近科瓦
[12:35] Yeah. It looks like you’re going to get your chance. 对 看来你的机会快来了
[12:37] Now the Pakhan is going to be here any moment. 帕克汉很快就过来了
[12:39] He will explain everything. 他会解释清楚的
[12:41] Tidy yourself up. Show him your respect. 收拾一下自己 对他尊敬点
[13:13] The puppy speaks. 小犬仔开口说话了
[13:15] The infamous Oliver Queen. 声名狼藉的奥利弗·奎恩
[13:17] What? Did you think that we would not learn of your past, 怎么 以为我们不了解你的过去
[13:21] that we would allow a rich American 会在没有特殊情况时
[13:23] into this organization without special circumstances? 让一个美国富豪加入组织吗
[13:26] I’ve earned my place here. 这是我自己赢来的位置
[13:27] So I hear. 听说了
[13:28] So why don’t you tell me what the hell is going on? 那你还不告诉我这到底怎么回事
[13:31] Oliver, respect. 奥利弗 放尊重点
[13:32] It’s ok, Anatoly. 没事 阿纳托利
[13:36] I appreciate his eagerness. 我欣赏他的热切
[13:40] Kovar decided to expand his territory, 科瓦决定扩大领地
[13:45] A casino. 一座赌场
[13:46] What happened here tonight, this is just warning 今晚这里发生的事 只是警告我们
[13:48] for us to stay away, 不得插手
[13:50] But we are not going to do that. 但我们不会坐视不管
[13:52] So what are we gonna do? 那我们要怎么办
[13:53] Kovar needs money to expand, investors, 科瓦要找投资人出钱扩大
[13:57] like, say, rich American. 比如说找美国富豪
[14:02] – Come on. – You can get meeting with his people. -得了吧 -你可以去跟他的人见面
[14:04] When you do, you’re gonna get inside, 到时候你就能混进去
[14:05] and you’re going to blow his new casino up. 你要炸飞他的新赌场
[14:08] And you thought making bomb was waste of time. 你不是认为制造炸弹是浪费时间吗
[14:11] What you say, Oliver? 你觉得呢 奥利弗
[14:13] Ready to play rich American playboy again? 准备好再次变身有钱的美国花花公子了吗
[14:18] Your new girlfriend certainly knows 你的新女友肯定知道
[14:20] how to whip a city into a frenzy. 如何让一座城市陷入疯狂
[14:21] Excuse me? 你说什么
[14:22] Thea might have mentioned something 西娅可能说过
[14:24] about you dating Susan Williams. 你在和苏珊·威廉姆斯交往
[14:25] I’m not dating Susan Williams. 我没和苏珊·威廉姆斯交往
[14:27] Did the person that you’re dating actually give you that? 这东西真是你的男朋友给的吗
[14:30] No. 不是
[14:33] I might have stolen it off his desk. 我从他的桌上偷来的
[14:34] – Are you kidding? – I generally don’t kid -你在说笑吗 -一般情况下
[14:36] about something that could get me 10 years at Iron Heights. 我不会拿能让我在铁山监狱蹲十年的事来说笑
[14:38] Well, I hope it was worth it. 但愿这值得你这么做
[14:40] Yeah. So far, not so much, 嗯 目前还不行
[14:43] and here I was just so happy 我只是很高兴
[14:43] Curtis got our gas chromatograph working again. 柯蒂斯把气相色谱仪修好了
[14:46] I’m hoping to have better luck with this. 希望我们在这边的运气好点
[14:48] I plugged the 4 victims into an algorithm 我把四名受害者放入了
[14:49] that VICAP uses to track serial killers. 暴力罪犯逮捕计划用来追查连环杀手的算法中
[14:52] The computer can tease out connections between the victims 电脑能梳理出受害者之间的联系
[14:54] that the FBI generally doesn’t make. 这点就连联调局都做不到
[14:55] – Well, that’s smart. – And I cross-referenced in -聪明 -我交叉对比过
[14:57] our own database along with SCPD’s 我们和星城警局的数据库
[14:59] to hopefully get better results. 希望能有更好的结果
[15:01] – What is that? – News alert. -那是什么 -新消息提醒
[15:04] Reports are just coming in 刚刚接到消息
[15:06] that someone spotted the Throwing Star Killer 有人发现星形飞镖杀手
[15:08] at an outdoor shopping mall, 在购物中心门外
[15:10] inciting widespread panic 引起了恐慌
[15:11] that is threatening to spill into nearby streets and homes. 附近的街道及住宅都受到了惊吓
[15:12] 即时新闻 发现星形飞镖杀手
[15:14] Well, I hope your new girlfriend is happy with herself. 希望你的新女友自己很快乐
[15:16] Let’s call the team and have them meet me there. 打电话给他们 叫他们在那和我汇合
[15:18] – All of them? – All of them. -所有的人吗 -所有的人
[15:19] They deserve to know that this has escalated. 他们应该知道事件已经升级了
[15:23] Stop calling Susan Williams my girlfriend. 不要再说苏珊·威廉姆斯是我女朋友
[15:25] Yes, sir. 遵命
[15:48] Who the hell are those guys? 这些都是什么人
[15:50] They’re just shooting into the dark. 他们只是在向暗处乱开枪
[15:51] It’s because they’re scared. 因为他们害怕了
[15:53] Prometheus probably isn’t even here. 普罗米修斯也许都不在这里
[15:55] Our job here is to keep the peace. 我们的职责是维持治安
[15:57] Me, Spartan, and Ragman will handle the shooters. 我 斯巴达和破烂王会去搞定开枪的人
[15:59] Everyone else get people to safety. 其余的人把人们带去安全的地方
[16:00] Why’s Ragman get to have all the fun? 破烂王为什么可以去尽情玩乐
[16:03] Because I said so. 因为我说了算
[16:13] I never get tired of this part. 永远玩不厌这东西
[16:26] No! Make it stop! Mom! 不 停下 妈妈
[16:29] No! 不
[16:31] You’re safe with us, OK? 你们和我们一起很安全
[16:33] Come with me. 跟我走
[16:34] You saved us. Thank you. 你救了我们 谢谢你
[16:40] Come on. 走吧
[16:47] Slow down, slow down, slow down. 慢点 慢点 慢点
[16:48] Hey, man! You all right? 你没事吧
[16:49] Here. I got you. Let’s get you out of here. 来 我扶你 我带你出去
[16:51] You’re safe. Come on. 你安全了 走
[16:59] There’s no threat here. Go home. 这里安全了 回家吧
[17:02] He’s up there! Get behind me! 他在上面 躲在我身后
[17:09] The killer isn’t here. You’re safe. 杀手不在这里 你们安全了
[17:11] Go! Move, move. Now, now, go, go! 走 快快快 快走
[17:16] Put your weapon down! 放下武器
[17:17] I’ve got a right to protect myself. 我有权保护自己
[17:26] That’s my property. 枪是我的
[17:26] Not anymore. 现在不是了
[17:28] The Throwing Star Killer isn’t here. 星形飞镖杀手不在这里
[17:29] All you are doing is causing panic. 你乱开枪只会引起恐慌
[17:32] Go home… 回家吧
[17:34] Now. 马上走
[17:41] We’re here to protect… 我们是来保护…
[17:49] Well, if Prometheus wanted to push the public into a frenzy, 如果普罗米修斯想让民众陷入恐慌
[17:52] mission accomplished. 那他的目的达到了
[17:54] Well, I’m guessing we’re not gonna like his encore either. 我猜我们不希望他再搞一次
[17:57] I will stop helping. 我不帮你说话了
[17:59] We need to canvass the city. 我们要彻底搜查整座城市
[18:00] Felicity can coordinate. 费利西蒂可以协调
[18:01] We need to help the SCPD maintain order. 我们要帮助星城警局维持秩序
[18:03] Hold up a sec. 等一下
[18:04] More like back up, way up. 我们更像是后援 很后的后援
[18:06] Yeah. Tonight’s the first we’re hearing of a serial killer 对 今晚是我们第一次听说市里
[18:08] operating in the city. 有个连环杀手在作案
[18:12] He calls himself Prometheus. 他自称是普罗米修斯
[18:13] He’s the one who killed Tobias Church. 就是他杀了托拜厄斯·丘奇
[18:15] Did you know about this? 这事你知道吗
[18:17] He knew about this. 他知道的
[18:17] Why didn’t we know about this? 为什么我们不知道
[18:19] You know about him now, 你们现在知道了
[18:21] so let’s get to work. 那我们干活吧
[18:24] These throwing star killings are some kind of message 这些星形飞镖杀人案像是普罗米修斯
[18:27] that Prometheus is sending to Oliver. 在给奥利弗传达讯息
[18:29] He’s calling him out. 让他出来迎战
[18:30] Sounds like–and I’m guessing– 听起来像是…我猜…
[18:32] You and blondie have known about this a while. 你和金发女早就知道了
[18:34] Yeah. That’s not insulting at all. 对 一点也不侮辱
[18:35] Evelyn, this isn’t about feelings or ego. 伊芙琳 这无关感受或自尊
[18:39] We had to vet the situation. 我们不得不小心谨慎
[18:40] He means the “A” Team had to 他的意思是一流队伍
[18:42] make sure the “B” Team was worthy enough 必须确保二流队伍有资格
[18:43] for being kept in the loop. 参加行动
[18:45] All right. The only team here is Team Arrow, 行了 这里只有一支队伍 绿箭队
[18:47] and I actually agree with you guys, 其实我是站你们这边的
[18:48] but the whole city is going nutso crazy right now, so– 但现在整座城市正陷入疯狂 所以…
[18:50] She’s right. There’s plenty of time for this later. 她说得对 以后有的是时间开批斗大会
[18:52] Except for Curtis. I need your brain 柯蒂斯留下 我需要你帮我
[18:53] on this victimology algorithm. 设计这个被害者算法
[18:59] – Sir. – Victimology algorithm. -长官 -被害者算法
[19:01] This is just like “Zodiac,” 现在很像电影”十二宫杀手”
[19:03] and I’m Jake Gyllenhaal. 我就像杰克·吉伦希尔
[19:04] Wait. Wouldn’t you be– 等等 你不该是…
[19:05] Don’t take this from me. 别夺走我心爱的角色
[19:10] Ollie, where are you? 奥利 你在哪里
[19:12] This place is going through 5 kinds of hell right now. 这里现在简直是人间地狱
[19:27] 发给昆汀·兰斯 你在哪里
[20:03] What do we have? 查到了什么
[20:06] You guys, uh, think you want to clear the room for us? 你们介不介意离开一下 让我们独处
[20:08] Seriously, bro? 没开玩笑吧 兄弟
[20:09] Felicity and Curtis found something. 费利西蒂和柯蒂斯有所发现
[20:10] We want to know what it is. 我们都想知道情况
[20:12] Yeah. We’re a team, 对啊 我们是一个团队
[20:13] Or at least we were. 至少以前是
[20:14] Fine. What do we have? 行 有什么发现
[20:16] At first, not much of anything. 刚开始并没有发现什么
[20:18] No links between home addresses, personal histories, 遇害者的住址 个人经历和最喜欢的颜色
[20:21] favorite colors, nada. 全无关联
[20:22] So the victimology algorithm moved on 所以算法继续分析
[20:24] to crazy zodiac killer kind of stuff. 十二宫杀手的其他关联
[20:27] Such as looking for anagrams 比如查找回文
[20:29] in case Prometheus was sending a message 看看普罗米修斯是否
[20:31] in the names of the victims he’s been choosing. 通过遇害者姓名传达信息
[20:34] – Is he? – Kind of. -是这样吗 -差不多
[20:37] First 4 victims– 最开始的四名遇害者
[20:38] Tobias Church, Sam Conahan, Peter Meld, and Gay Eked. 托拜厄斯·丘奇 山姆·科纳汉 彼得·梅尔德 盖伊·埃克德
[20:42] Victims 3 and 4 were not random. 第三第四位遇害者不是随机选取的
[20:45] We think Prometheus is using those names 我们觉得普罗米修斯是通过遇害者
[20:46] as anagrams to spell out other names. 姓名的回文拼出别的名字
[20:48] Adam Hunt, Ted Gaynor, Palmer Cokes, Sachi Beech. 亚当·亨特 泰德·盖纳 帕默尔·寇克斯 萨奇·彼奇
[20:52] Those names supposed to mean anything to us? 我们该认识这些人吗
[20:54] They do to him. 他认识
[20:57] Care to enlighten? 你要告诉我们吗
[20:59] Those names are on the list. 这些名字都在名单上
[21:02] What the hell is the list? 名单是什么东西
[21:12] Let me get this straight. 我来理清一下
[21:14] You got a to kill list, 你有一个待杀名单
[21:17] and I’m the out-of-control one? 你还说我失控
[21:18] I haven’t used that list, 我还没用过那份名单
[21:19] I haven’t looked at it in 4 years. 我四年没看过它了
[21:21] Wait. 4 years? I thought there was 等等 四年 我以为兜帽下面
[21:23] some other guy in the hood. 是另一个人
[21:24] No. That was Oliver. The hood, the Arrow, 不 就是奥利弗 兜帽兄 绿箭
[21:27] Green arrow– all him. 绿箭侠…都是他
[21:29] That notebook belonged to my father, 那本笔记本是我父亲的
[21:30] and when I was first starting out, 刚开始的时候
[21:32] I thought that it was my way to save the city. 我以为杀掉名单上的人就能拯救城市
[21:34] Well, I think we now know the message 我觉得我们知道普罗米修斯
[21:36] Prometheus is trying to send. 想要传达的讯息了
[21:38] You do? Because I don’t. Do you guys? 你懂了 我没懂啊 你们呢
[21:40] He’s saying you’re the serial killer. 他是在说你是那个连环杀手
[21:43] Harsh, but feeling pretty accurate. 好过分啊 但觉得挺靠谱
[21:46] I was trying to help this city. 我当时是为了拯救这座城市
[21:47] Prometheus isn’t. 可普罗米修斯不是
[21:50] You convinced me 你说服了我
[21:52] to not get revenge on Ruve Darhk for my parents 不要为我父母向瑞文·达克复仇
[21:54] because killing would tarnish 因为杀戮会玷污
[21:56] the Black Canary’s legacy. 黑金丝雀的名声
[22:00] How are you anything other than a hypocrite? 你不是伪君子又是什么
[22:02] First, it would have tarnished her legacy. 首先 这确实会玷污她的名声
[22:04] Second, you knew that I was a killer when you came on board. 其次 你答应的时候就知道我以前杀过人
[22:07] Not a serial killer. 但不是个连环杀人犯啊
[22:08] I know some of these names. 我知道其中几个名字
[22:10] You’ve got bankers in here, 这里面有银行家
[22:11] lawyers, a city councilman. 律师 市议员
[22:14] You need to anagram the names 用回文的方式拿上面的名字
[22:15] on the list against Star City’s population 和星城市民的名字搭配
[22:17] because that should point us toward Prometheus’ next targets. 这样就能知道普罗米修斯的下一个目标了
[22:24] I know is not much to look at now, 我知道现在这里还不成样子
[22:26] but with your investment, 但是有了你的投资
[22:28] we can make it a premier destination in the area. 我们就能让这里成为区域的中心
[22:31] Yeah, look. As long as you have craps in here, right? 只要有骰子就行 好吗
[22:33] I am awesome at craps. 我最擅长玩骰子了
[22:37] You got to fill this place with girls. 而且要找女孩
[22:39] Tons of girls. 很多女孩
[22:40] I’m sure you will be very pleased. 我相信您一定会满意的
[22:42] All of your requests will be accommodated. 我们会满足您的一切要求
[22:45] I’m convinced, but my associate 我相信 但我的伙伴
[22:47] would like to see the blueprints 想先看看蓝图
[22:48] just to make sure you’re all buttoned up, yeah? 确保你们的计划没有遗漏 可以吗
[22:51] Here you are. 给你
[22:55] I can have copies sent to your hotel, 我可以送复印件去您的酒店
[22:57] But first… 但首先
[23:01] Yes? 什么
[23:05] You want to see the money. 你想看到钱
[23:06] Not to be rude, but yes. 无意冒犯 是的
[23:08] That’s fine. That’s fine. 没关系没关系
[23:09] Show the man the money. 给他看看钱
[23:18] This will do just fine, Mr. Queen. 没问题了 奎恩先生
[23:22] If you don’t mind my asking, 冒昧问一下
[23:24] why you have not returned home? 你为什么还没回家
[23:25] Supposedly, you are big deal. 我觉得您是个大人物
[23:33] All right. We want to set 好了 我们得把
[23:34] the charges there and there 炸药装在这里 还有那里
[23:37] for maximum damage. 这样伤害最大
[23:39] What? 怎么了
[23:40] You play–what’s American term– 你这个 美国话怎么说来着
[23:42] douche — very well. 混蛋扮得不错
[23:44] Let’s get this over with. 赶紧办事吧
[23:52] What? 怎么了
[24:03] Quentin? 昆汀
[24:09] You home? 你回来了吗
[24:15] Quentin? 昆汀
[24:16] Ohh! God! 天哪
[24:17] – What are you doing? – God. -你干什么呀 -天哪
[24:19] What are you doing? 你干什么呀
[24:20] What–what are you trying to kill me or something? 你这是要杀我吗
[24:21] Where the hell have you been? 你跑哪去了
[24:23] The whole city is in crisis. 整个城市都陷入危机了
[24:25] Well, yeah, my stomach’s been on a–a tear since lunch. 吃了午饭我就一直肚子疼
[24:27] I–it must have been. Some fish. 肯定是吃坏肚子了 估计是鱼
[24:30] It was the fish. It was that fish. 就是鱼 肯定就是
[24:32] Yeah. Probably didn’t wash down well 可能是威士忌
[24:33] with all the whiskey. 没消化好
[24:36] When did you relapse? 什么时候又开始了
[24:42] You didn’t. 不是又开始
[24:43] You–you’ve been drinking the whole time. 你一直就没戒过
[24:47] You lied to me. 你骗了我
[24:49] Well, I’m a drunk, Thea. That’s what we do. 我是个酒鬼 西娅 我们就是那样
[24:51] Yeah. Ok. I’m taking you to a meeting. 好吧 我要带你去戒酒会
[24:55] You can’t help a man who doesn’t want to be helped. 你没有办法救一个不想自救的人
[25:00] Watch me. 看着我
[25:04] I am not giving up on you, 我不会放弃你的
[25:07] And I’m not letting you give up on yourself. 我也不会让你自暴自弃
[25:10] Well, I don’t think that the deputy mayor 我觉得副市长被人看到
[25:12] being seen at an AA meeting 出入戒酒会
[25:14] is exactly what your brother needs right now. 对你哥哥现在的处境没什么好处吧
[25:17] The second “A” stands for anonymous, right? 戒酒会的第二个A是匿名的意思吧
[25:25] What the hell is this thing? 这是个啥
[25:29] Thanks. What is this? 谢了 这是什么
[25:32] Regan family schnapps recipe. 里根家秘制杜松子酒
[25:33] It’s strong and a little sweet just like you. 劲儿足 还有一点甜 像你一样
[25:37] I thought we could use some considering the circumstances. 我觉得我们现在正好可以喝点儿
[25:39] Would you care for some? 你要来点儿吗
[25:40] Uh, Rory, she’s 17. 罗里 她才17岁
[25:43] So? My dad was giving me this stuff when I was 11. 又怎样 我11岁的时候我爸就让我喝了
[25:45] And what a fine weirdo you turned out to be. 难怪你现在这么奇葩
[25:50] Look. If this little meeting 听着 如果我们是因为
[25:51] is because we learned Oliver is a killer, 得知了奥利弗是杀手而开会
[25:53] I got news for you. 我有消息告诉你们
[25:54] It’s not news. 这不是新闻了
[25:55] Look. Killing Damien Darhk and Church’s guys 杀掉达米恩·达克和丘奇的手下
[25:58] is one thing, but having a secret kill list– 是一回事 但还有一张暗杀名单就…
[26:00] Yeah, that he never even told us about. 对 他从没跟我们说过
[26:02] It’s something completely different. 那情况就截然不同了
[26:03] Well, what’s not different is him not telling us stuff. 相同的是他从没告诉我们
[26:06] Haven’t you noticed when it comes to information sharing 你们没注意到 我们团队内部
[26:08] there seems to be two different teams? 在信息共享上不对称吗
[26:10] It’s only gotten worse since Diggle’s been back. 狄格尔回来后就更是这样了
[26:12] Make up your mind, guys. 大家好好想想吧
[26:13] Are you pissed because Oliver killed people 你是因为奥利弗杀人而生气
[26:14] or that he doesn’t tell us everything? 还是因为他对我们藏着些事
[26:17] How about both? 如果都是呢
[26:18] How about I’m pissed that the guy 如果我是因为那家伙
[26:20] who only shares the important information 只把重要信息告诉给他圈子内的人
[26:21] with his inner circle used to be a serial killer? 曾经还是个连环杀人犯而生气呢
[26:23] Which, again, he didn’t tell us about. 再说一遍 他没跟我们说过这些
[26:26] Look. We all want to believe in Oliver’s crusade, 我们都愿意相信奥利弗的大业
[26:31] but how are we supposed to follow him into his battle 但我们怎么能与第一直觉就是
[26:33] when his first instinct is to hide the truth from us. 对我们隐瞒真相的人并肩作战呢
[26:36] First it’s “I used to be a serial killer.” 今天说”我以前是个连环杀手”
[26:39] What’s tomorrow’s revelation gonna be? 明天又会曝出来什么呢
[26:43] I don’t know how to operate with that in the back of my mind. 想着这些我不知道该怎么执行任务
[26:56] Haven’t seen you do that in quite some time. 很久没见你这样了
[26:58] Wanted to take my mind off things. 就是想放松放松心情
[27:02] Yeah. I don’t think they make enough tennis balls for that. 我觉得造的网球应该不够你放松的
[27:08] Where’s Felicity with the list of potential targets? 费利西蒂查暗杀名单可能目标进展如何
[27:10] She’s working on it. It’s a big city. 她正在忙那个呢 这城市可不小
[27:13] Yeah. 对
[27:16] Something tells me 你并不只是
[27:18] that’s not the only thing weighing on you. 因为那个名单的事烦恼吧
[27:20] How are the recruits? 那些新人呢
[27:21] Taking a little timeout. 暂时去休息了
[27:23] I expected them to be upset with me, and that’s fine, 之前以为他们会对我很失望 那还行
[27:25] but, John, they seemed horrified. 但是 约翰 他们似乎很害怕
[27:28] No. I wouldn’t call it that. 不 我不认为他们害怕
[27:29] Just a bit surprised. 只是太意外了
[27:30] Look on the bright side. 想开点吧
[27:31] It does show how far you’ve come. 那也证明了你这一路多不容易
[27:33] I haven’t seen that guy in a long time, 曾经的那个你已经是过去时了
[27:36] and the way the kids reacted, 我认为 新人们的反应
[27:38] I think it proves how much you’ve changed. 也证明你已经改头换面了
[27:40] Except I haven’t. 但我没有变
[27:42] I killed Damien Darhk, and I haven’t stopped since. 我从杀了达米恩·达克起再没停手
[27:48] Yeah. Well, don’t forget who you’re talking to, man. 对 好吧 别忘了你在跟谁说话
[27:53] I know firsthand what it’s like to be a murderer. 我对当个凶手有切身感受
[27:57] I know the difference between a good kill 我知道为了惩恶扬善和发泄欲望
[27:59] and one made out of pure rage. 去杀人之间的区别
[28:05] You killed Damien Darhk’s men, Oliver, 你杀了达米恩·达克的人 奥利弗
[28:06] because you had to. 因为你不得不这么做
[28:08] You took down Church’s men 你干掉丘奇的人
[28:09] because you had to. 因为你不得不这么做
[28:11] The list was something different. 那个名单跟这个不同
[28:12] You were targeting lawyers, stockbrokers. 你之前的目标是律师 股票经纪人
[28:15] You were killing as a first resort, not a last. 你之前一来就是杀人 而非迫不得已
[28:17] Well, Prometheus is just dredging all that up again. 普罗米修斯又在旧事重提
[28:24] I want to move forward. I’m trying to move forward, 我想往前看 我在努力往前看
[28:28] But I… 但我…
[28:32] I feel stuck. 我被困住了
[28:33] I think you’re being hard on yourself, 我觉得你对自己太苛刻了
[28:35] which is a bit annoying because that’s usually 这挺烦人的 因为那总是
[28:36] mine and Felicity’s job. 我和费利西蒂的工作
[28:38] But, Oliver, in that official capacity… 不过 奥利弗 你成为了市长
[28:44] I think you are moving forward. 我认为你一直都在前进
[28:46] I think you’re evolving. 你一直都在蜕变
[28:47] I think you’re growing. 你一直都在成长
[28:49] What makes you so sure? 你怎么这么肯定
[28:51] Because that guy with the list wouldn’t 因为有名单的那个家伙
[28:52] have even thought to ask the question. 根本不会有半点迟疑
[28:55] I need a cleanup on aisle 12, 12号通道需要清理
[28:57] and also, I got a list of potential victims. 我也找到了可能的暗杀目标名单
[29:05] I know you’re all upset with me, 我知道你们对我很失望
[29:06] so thank you for showing up despite that. 谢谢你们还能来
[29:08] Well, we were afraid you would kill us if we didn’t. 如果不来 恐怕你会杀掉我们
[29:11] Too soon? Probably. 过早了 也许吧
[29:12] I was able to cross-reference the list 我把名单同城市人口数据
[29:14] with the city census, nailing it down 进行了交叉比对 把范围缩小到了
[29:16] to 6 potential targets. 六个可能的目标身上
[29:18] How do we know who he’ll hit? 我们怎么知道他会袭击谁
[29:20] We don’t. In order to cover that much ground, 不知道 为了不漏掉任何地方
[29:21] we have to split up and each take one potential target. 我们得分头行动 每人负责一个可能目标
[29:24] We run surveillance. Whoever spots Prometheus first, 我们会进行监视 谁先发现普罗米修斯
[29:26] call it in, and we all converge. 马上报告 然后大家会合
[29:28] Cool. 好的
[29:34] Is everything ok? 你还好吧
[29:35] No, it’s not. 不 不好
[29:37] For a long time, I blamed you for my parents dying, 很久以来 我都因为我父母的死而怪你
[29:40] that you were responsible for leaving them to suffocate 他们丢在达米恩·达克的某间测试室
[29:43] in one of Damien Darhk’s testing chambers. 任由他们窒息而亡
[29:45] I know. 我理解
[29:46] It took a lot for me to come work with you. 我想了很久才跟你合作
[29:49] Knowing all this… 了解了真相
[29:52] it doesn’t make it any easier. 并没让我好受很多
[29:54] Evelyn, are you sure you should be out there tonight? 伊芙琳 你确定今晚要去行动吗
[29:57] Yes, I am 我确定
[29:58] Because I’m doing this, protecting people 因为我这样做 保护他人
[30:01] for me, not for you. 是为我自己 不是为你
[30:29] I’ve got eyes on target number 4. 发现4号目标
[30:31] Copy that! 收到
[30:32] You know, it seems we have a minute alone. 看起来我们有一分钟独处时间
[30:34] Is there anything you want to talk about? 有什么想说的吗
[30:36] No. 没有
[30:37] Are you sure? Because I’m kind of an expert 你确定吗 因为我算得上是
[30:39] when it comes to finding out ugly things about Oliver’s past. 翻奥利弗黑历史这方面的行家了
[30:41] Actually, I’m the– I’m the leading expert. 其实我是 我是权威专家
[30:44] – Overwatch? – Yeah. -守望者 -什么事
[30:45] I really don’t want to talk about it. 我真的不想谈这件事
[30:55] Oh, my god. 天呐
[31:02] Get back! 退后
[31:05] What the hell? 怎么回事
[31:07] Get out of here! Go call 911! 快离开这 快去报警
[31:09] Stay away from him! 离他远点
[31:20] Go. 说
[31:21] We got a problem. 有情况了
[31:22] Artemis seems to have disconnected her comms. 阿耳特弥斯似乎关掉了通讯器
[31:24] – She in trouble? -I don’t know, -她有麻烦了吗 -我不知道
[31:25] but I’m worried she wouldn’t tell us if she was. 但我担心她有麻烦了也不会说的
[31:27] Do you have her 20? 知道她的具体位置吗
[31:28] When Wild Dog was kidnapped, 在野狗被绑架的时候
[31:29] I put trackers in all their suits. 我在所有人的装备上都装了追踪器
[31:30] I’m sending you the information now. 现在发给你位置信息
[31:34] She’s moving. 她在移动
[31:35] She’s on a subway that’s moving. 她在行驶的地铁上
[31:36] The train’s a few blocks from here. 列车就在离这几个街区的地方
[31:38] I will go check on her. 我去查看她的情况
[31:39] You tell everyone else to hold their position. 告诉其他人原地待命
[32:00] Come on, man. 别啊 兄弟
[32:01] Come on. Please! 求你别杀我
[32:14] – You ok? – Yeah. -你没事吧 -没事
[32:15] What the hell was that? 刚才是怎么回事
[32:16] Stop the train. 停车
[32:21] You all right? 你还好吗
[32:22] I wasn’t gonna be. 差点就不好了
[32:25] Prometheus? 普罗米修斯呢
[32:26] Gone. Whatever he’s planning, 跑了 不管他有什么计划
[32:27] it wasn’t to engage me tonight. 今晚肯定不是来跟我打的
[32:29] Hey. We got a problem. 我们有麻烦了
[32:31] We got a big problem. 我们有大麻烦了
[32:32] What? 怎么了
[32:39] We don’t have time to disarm that. 我们来不及拆除它了
[32:42] We’re getting off the train. Come on! 我们得下车 快点
[32:44] You’re joking, right? 你在开玩笑吧
[32:45] Because now’s a really bad time to be trying out jokes. 现在不是尝试玩笑的时候
[32:47] Trust me. 相信我
[33:19] Good as new. 很快就能康复
[33:21] What’s gonna happen to the train guy? 那个列车男人会怎么样
[33:24] This morning, Mayor Queen is gonna 奎恩市长一早会把他和
[33:25] put him and Prometheus’ 5 other targets 普罗米修斯的其他五个目标
[33:28] into witness protection until this is over. 交给证人保护组 直到一切结束
[33:30] Won’t Prometheus just find another way to go after you? 普罗米修斯不会找其他方式对付你吗
[33:32] Probably, but when he does, 也许吧 等他那么做
[33:34] we will deal with it, 我们再去面对
[33:36] and I promise you will find out right when I do. 我保证到时你会知道的
[33:43] I was a jerk… 我是个混蛋
[33:48] and I’m sorry. 我很抱歉
[33:50] Evelyn… 伊芙琳
[33:55] I’m sorry. 我很抱歉
[33:57] I’m sorry for your parents. 我对你父母很抱歉
[34:00] I’m sorry that I’m not the man you thought I was, 很抱歉我不是你想的那样
[34:04] but John reminded me, as he does, 但约翰提醒了我 他总是这样
[34:08] that I’m trying to be that man… 我正努力成为那样的人
[34:13] and I might actually be getting there slowly. 也许我真能成功 只是比较慢
[34:20] In the meantime, I would really appreciate 在此期间 我真的很感激
[34:23] your patience. 你的耐心
[34:24] Sounds reasonable to me. 听起来很合理
[34:34] When I was a boy, 小时候
[34:36] my mother told me a story 我母亲告诉我
[34:37] about her grandfather. 她祖父的故事
[34:40] She said he grew a turnip so large 她说他种了一个巨大的芜青
[34:42] that he could not pull it up by himself, 他自己无法把它拔起来
[34:46] so he asked his wife to help, 他找他的妻子帮忙
[34:47] but together, they could not do it. 两人合力 还是拔不起来
[34:50] So he asked my uncle, my aunt, everybody to pitch in, 所以他找了我舅舅和阿姨一起帮忙
[34:55] but yet they could not pull the turnip out of the ground. 但还是无法把芜青拔出来
[35:00] And so I said, 然后我问
[35:03] “mama, mama, “妈妈 妈妈
[35:06] did he ever pull the turnip out of the ground?” 他最后有把芜青拔出来吗”
[35:09] And she said yes, 她说有
[35:12] but only–only after they called 在找来所有帮手之后
[35:14] everybody in the village, 村里所有人
[35:17] every man, woman, and child, 不管男女还是小孩
[35:20] every farmer, every vagabond, 所有农夫和流浪汉
[35:24] every animal even– 甚至每只动物
[35:26] the dogs and the cats– 包括猫狗
[35:29] and finally together… 大家一起出力
[35:35] they wrestled it free. 终于把它拔出来
[35:39] Does your story have a point? 你的故事有什么重点吗
[35:43] Yes. 是的
[35:45] That without unity one cannot accomplish anything in life. 只有团体的力量能成事 不能靠单干
[35:50] As I got older, I realized it also meant something else, 随着年龄的增长 我发现还有其他道理
[35:54] that scum never amount to anything without help, 流氓没有帮手就一事无成
[36:00] that the Solntsevskaya Bratva can pull 松采沃兄弟会可以拔
[36:02] at the turnip all they want, 任何他们想拔的芜青
[36:05] but they will never, ever, ever 但他们永远都无法
[36:11] set it free. 把它拔起来
[36:16] Yes, that and… 所以…
[36:21] don’t become a damn farmer. 别做该死的农夫
[36:34] Hello… Oliver Queen. 你好 奥利弗·奎恩
[36:40] My name is Konstantin Kovar. 我叫康士坦丁·科瓦
[36:47] I’ve been looking forward to meeting you. 我一直期待见到你
[37:01] So what latest crime or criminal 是什么罪案还是罪犯
[37:03] do I owe the pleasure of this visit? 让我有幸被你探望
[37:05] I thoroughly deserve that. 我非来不可
[37:07] Is there somewhere private we can go chat? 我们能找个私密空间谈一下吗
[37:10] Step into my office. 到我办公室吧
[37:15] Oh, yes. The interrogation room. 没错 审讯室
[37:17] How appropriate. 多合适
[37:18] Felicity, I was just giving you a hard time. 费利西蒂 我之前让你很难受
[37:21] I figure whenever you’re ready to tell me 我想当你准备好告诉我
[37:23] whatever’s going on with you, 关于你的任何事
[37:25] you’ll tell me. 你就会告诉我
[37:27] I am gonna tell you now. 我现在要告诉你
[37:29] I have this friend– 我有个朋友
[37:32] who I just watched for the umpteenth time 一直以来我一直守望着他
[37:35] not tell the people he’s closest to 我没有告诉他身边的人
[37:38] what is going on with him. 他的任何事
[37:41] I don’t want to be like that. 我不喜欢这样
[37:43] I don’t want you to be like that. 我不喜欢你这样
[37:46] So what is it? Are you, like, a serial killer or something, 怎么回事 你是连环杀手
[37:49] the Throwing Star Killer, 还是星形飞镖杀手
[37:50] true crime groupie? 追犯罪一族
[37:51] I got a million scenarios running 我脑里闪过了
[37:53] through my mind, like you’re– 几百万个可能 比如你是…
[37:54] I work for the Green Arrow. 我替绿箭侠办事
[38:01] That wasn’t one of them. 这个我倒没想过
[38:02] It’s why I keep odd hours, 所以我的工作时间不规律
[38:04] and why I disappear at random times, 所以我不定时失踪
[38:06] and it’s why I keep asking you for favors, 所以我一直找你帮忙
[38:07] and in case you haven’t noticed, 也许你没发现
[38:08] that’s why I stole evidence off your desk. 我偷走了你桌上的证物
[38:11] You know, I looked everywhere for that. 我四处在找
[38:12] It goes without saying that me being like a criminal 显然 我像个罪犯
[38:14] probably isn’t good for our relationship. 可能对我们的感情不太好
[38:16] You’re not like a criminal, Felicity. 你不是像个罪犯 费利西蒂
[38:18] You are one. 你就是罪犯
[38:27] But it’s for a good cause. 但你有正当理由
[38:30] S-seriously? 真的吗
[38:31] You’re not, like, mad 你难道不会生气
[38:32] or hurt or feeling a lack of trust. 或者受伤或者对我失去信任
[38:35] I’d be a jerk if I did, 只有混蛋才会这么觉得
[38:37] and, Felicity… 而且 费利西蒂
[38:40] you’re helping save the city. 你在帮忙拯救全市
[38:43] That went a lot better than I expected. 这比我想的好太多了
[38:44] I just got so many questions. 我只是有很多疑问
[38:46] Do you know where he lives? 你知道他住在哪里吗
[38:47] Is–is his face all scarred or something? 他的脸上有伤疤之类的吗
[38:50] Is that why he wears a hood? 所以他才戴着兜帽吗
[38:51] Billy, Billy, Billy. 比利 比利 比利
[38:53] Shut up. 住嘴
[38:55] Yes, ma’am. 是 长官
[39:03] Thanks for putting this together, Speedy. 多亏你才能办成 快手
[39:04] Well, I can’t take all the credit. 我不能抢完所有的功劳
[39:06] Lance did come up with the venue. 地点是兰斯想的
[39:08] Shouldn’t he be here? 他怎么没来
[39:09] Uh, yeah. He, uh, came down with that flu 他…跟市里很多人一样
[39:11] that everyone’s been catching, 得了流感
[39:13] so he just decided to sit this one out. 所以他决定不来了
[39:16] Well, if it isn’t my favorite chief of staff. 这不是我最喜欢的幕僚长吗
[39:19] How you doing? 你好吗
[39:20] Still not interested. 还是没兴趣
[39:25] It’s cool, man. 没事 老兄
[39:26] Nobody saw you get completely shot down. 没人看见你被坚决拒绝了
[39:31] You know, because we did see you get shot– 因为我们看见你被拒…
[39:33] Everything looks really nice, Mr. Mayor. 一切看起来挺不错 市长先生
[39:34] Thank you, Curtis. 谢谢你 柯蒂斯
[39:35] Yeah. I can’t remember the last time 我都想不起上次看见音乐会
[39:37] I saw a concert or danced. 或跳舞是什么时候了
[39:39] Or smiled apparently. 当然还包括微笑
[39:41] – OK. – Come on, Rory. -好 -来吧 罗里
[39:42] Just follow our lead. 我们带着你
[39:48] Can I talk to you privately? 我们能单独聊聊吗
[39:50] Yeah. Give us a second, please, guys. 好 各位 我们失陪一下
[39:54] What’s going on? 怎么了
[39:54] You remember the throwing star that I stole 你记得我偷的星形飞镖吗
[39:56] from my boyf– from my– from Malone? 从我男朋…我的…从马隆那偷的
[39:58] You remember– you remember this? 你记得…这个东西吧
[39:59] You said it didn’t turn anything up. 你说没有结果
[40:01] Pretty sure I used the word “Yet.” 我肯定有说”还没”
[40:02] Ok. So now? 好 那现在呢
[40:04] The alloy is very specific 合金里的痕量
[40:05] with trace quantities containing dozens 包含了十几种
[40:07] of different genetic markers, 不同的基因标记
[40:08] and I was able to nail the forensic evidence 我已经把证物跟过去四年
[40:10] to coming within the past 4 years. 做交叉对比
[40:12] What are you trying to tell me? 你要告诉我什么
[40:13] This is gonna sound crazy, 听起来会很疯狂
[40:14] but so is Prometheus. 普罗米修斯也是
[40:15] I think that Prometheus has gotten his hands 普罗米修斯拿到了
[40:17] on the various arrows that you’ve used 你在过去四年射出的各种箭
[40:18] over the past 4 years, melted them down, 然后把它们熔化
[40:20] and fashioned weapons out of them. 用它们造出武器
[40:28] But if that’s true, that–that would mean– 如果真是这样 就是说…
[40:30] That would mean that Prometheus has access to SCPD lockup. 就是说普罗米修斯有权进入星城警局的证物室
[40:37] Oliver, I think we have a real lead on who Prometheus is. 奥利弗 我们找到了普罗米修斯的重要线索
[40:45] He’s a member of the SCPD. 他是星城警局的一员
绿箭侠

Post navigation

Previous Post: 绿箭侠(Arrow)第5季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绿箭侠(Arrow)第5季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme