时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | My name is Oliver Queen. | 我是奥利弗·奎恩 |
[00:03] | After 5 years in hell, | 五年里 我被困在地狱 |
[00:04] | I returned home with only one goal, | 我回来只有一个目标 |
[00:06] | to save my city. | 拯救我的城市 |
[00:08] | Today, I fight that war on two fronts. | 现在我有两个身份 |
[00:10] | By day, I lead Star City as its mayor, | 白天 我是星城的市长 |
[00:13] | but by night, I am someone else. | 而晚上 我是另一个人 |
[00:15] | I am something else. | 我是另一个存在 |
[00:17] | I am the Green Arrow. | 我就是绿箭侠 |
[00:21] | Previously on “Arrow”… | 《绿箭》前情回顾 |
[00:22] | Susan Williams, it’s a pleasure to finally meet you. | 苏珊·威廉姆斯 终于见面了 很荣幸 |
[00:24] | Unfortunately, Mayor Queen doesn’t seem to have | 遗憾的是 奎恩市长似乎并没 |
[00:26] | first clue of what’s going on | 掌握他领导的政府里的 |
[00:28] | within his own administration. | 第一手情况 |
[00:29] | You give me one month with no attacks. | 你给我一个月的时间 不要干扰我 |
[00:32] | Let me show you what I can do. | 让我给你看看我的能力 |
[00:33] | One month. | 一个月 |
[00:34] | – What’s this? – My personal cell. | -这是什么 -我的私人电话 |
[00:35] | Why would I need that? | 我要它来干嘛 |
[00:36] | I think you can figure it out. | 我认为你会明白的 |
[00:38] | What are you doing in Russia? | 你来俄罗斯干什么 |
[00:40] | I’m here to kill Konstantin Kovar. | 我来杀康士坦丁·科瓦 |
[00:42] | Tell me if you can get me close to him. | 你得告诉我能不能帮我接近他 |
[00:44] | All right, but only way will kill you. | 但这只会是条绝路 |
[00:46] | I have no family, I have no home. | 我没有家人 没有家 |
[00:49] | I have no name. | 我没有名字 |
[00:52] | You got much worse coming. | 接下来要发生的事会更糟 |
[00:53] | He calls himself Prometheus, | 他自称普罗米修斯 |
[00:56] | and he’s gonna end you. | 他会来了结你 |
[00:59] | You want the Green Arrow. | 你想要的是绿箭侠 |
[01:00] | I can give you his name. | 我可以把他的名字告诉你 |
[01:02] | It’s Oliver Queen. | 是奥利弗·奎恩 |
[01:31] | What’s the status on Church’s cell phone? | 丘奇的手机现在在哪里 |
[01:33] | It’s holding still at Aparo and Puckett. | 还是在安帕罗街和帕克特街那里 |
[01:35] | This is one well-traveled phone | 这部手机可是跑得够远的 |
[01:36] | considering its owner was killed | 毕竟手机主人早就在上周 |
[01:38] | on the other side of town last week. | 在城市的另一边被杀了 |
[01:39] | Prometheus is trying to bait me. | 普罗米修斯是在引我上钩 |
[01:41] | Yeah, that’s the general point I was trying to convey | 没错 我差不多就是这个意思 |
[01:43] | and also that this is probably a trap. | 还有这其中可能有诈 |
[01:45] | You should have let me call in the rest of the team. | 你应该让我告诉其他队员的 |
[01:47] | – No – Why? | -不行 -为什么 |
[01:49] | Because it’s probably a trap. | 因为其中可能有诈 |
[01:59] | We’ve got this, Overwatch. | 我们能搞定的 守望者 |
[02:36] | Who is this? | 你是谁 |
[02:40] | That’s a lot of trouble to go to for a prank. | 这个恶作剧可真是大费周折 |
[02:49] | 一切 自此 开始 | |
[03:01] | “And so it begins?” | “一切自此开始” |
[03:03] | Who knew Prometheus was a “Babylon 5” Fan boy? | 谁想得到呢 普罗米修斯是个巴比伦5号的粉丝 |
[03:06] | Don’t judge until you’ve seen it. | 没亲眼证实可不要妄下评论 |
[03:08] | So what begins? That’s the question. | 什么自此开始了 这才是重点 |
[03:09] | That’s a good point. It would seem like | 说的有道理 看起来他像是 |
[03:10] | he has already started, considering | 早就已经开始了 |
[03:11] | he’s dropped two bodies. | 毕竟他已经杀了两个人了 |
[03:13] | I get killing Conahan. | 我能明白他为什么杀科纳汉 |
[03:15] | He led the ACU Team | 他带着打击罪案小组 |
[03:16] | to help the Green Arrow rescue the city councilmen, | 去帮绿箭侠营救议员了 |
[03:20] | but why take out Church? | 可为什么要杀了丘奇 |
[03:21] | According to Detective Malone, | 据马隆警探说 |
[03:22] | It’s because Church got in between | 这是因为丘奇挡在了 |
[03:23] | Prometheus and his real target. | 普罗米修斯和他真正的目标之间 |
[03:25] | – The Green Arrow. – Yes. | -绿箭侠 -是的 |
[03:26] | So Church goes after you, | 所以丘奇在追杀你 |
[03:28] | Prometheus goes after Church, | 普罗米修斯在追杀丘奇 |
[03:29] | And–shunk! | 然后就 咻 |
[03:32] | What? That was my throwing star sound effect? | 怎么了 我这是在模仿扔飞镖呢 |
[03:34] | Why? What does yours sound like? | 你们都是用什么声音 |
[03:35] | I just don’t understand. | 我还是不明白 |
[03:36] | A person that leaves a trail of dead cops | 一个人杀了一堆警察 |
[03:38] | just to kill a guy who’s after you | 就是为了除掉一个在追杀你的人 |
[03:40] | because he wants to kill you himself. | 而最终目的是要亲自杀了你 |
[03:41] | Well, I’ll say it again. This is serious enough | 我想再重申一遍 这事已经很严重了 |
[03:43] | to warrant telling the rest of the recruits. | 我们得告诉其他的队员 |
[03:45] | Who–Curtis and 3 people we barely know, | 告诉谁 柯蒂斯还有那三个我们知之甚少的人吗 |
[03:47] | one of which gave up your identity to Church, | 其中一个还把你的身份告诉了丘奇 |
[03:49] | who we can only pray didn’t share | 我们如今只好盼着他没有把 |
[03:50] | that information with Prometheus? | 这个消息告诉普罗米修斯 |
[03:51] | Well, for the record, Rene didn’t give up Oliver’s identity, ok? | 我要说明 雷内不是主动泄露奥利弗的身份 |
[03:55] | He was tortured. | 他是被酷刑折磨的 |
[03:55] | That’s exactly why we have to keep them out of this. | 这就是为什么我们不能让他们参与 |
[03:58] | I don’t want to put the recruits in harm’s way | 我不想让队友遇险 |
[03:59] | until we know exactly what it is we’re dealing with. | 要先搞明白我们到底在和谁打交道 |
[04:07] | Ok. Once you have wires attached–good. | 一旦你把导线连起来 很好 |
[04:11] | Take the other one and attach to battery | 把那条连到电池上 |
[04:12] | And the other one to the igniter. | 另一条连到引爆器上 |
[04:15] | I failed chemistry in high school…twice. | 我高中挂过化学 两次 |
[04:19] | Then learn like I did | 那就像我一样学 |
[04:20] | In–how you say–school of, uh, hard knock. | 怎么说呢 在艰难困苦中学习 |
[04:22] | I don’t see the point of this. | 我不懂这有什么意义 |
[04:23] | I’m here in Russia to take out Konstantin Kovar, | 我来俄罗斯是要干掉康士坦丁·科瓦的 |
[04:27] | not to learn how to make a bomb. | 不是来学怎么做炸弹的 |
[04:29] | You must be like sponge, Oliver, | 你必须要像海绵一样 奥利弗 |
[04:32] | Making bomb, working with electronic, | 学做炸弹 搞搞电路 |
[04:35] | welding metal. | 焊焊金属 |
[04:36] | Bratva spend off hours learning many trade. | 兄弟会的人在闲暇时间会学很多东西 |
[04:38] | Fine. | 好吧 |
[04:40] | Attach one end to igniter, | 把那条连到引爆器上 |
[04:41] | other one to battery terminal. | 另一条连到电池上 |
[04:42] | Careful. Do not touch circuit board. | 小心点 别碰电路板 |
[04:49] | Oops! | 糟糕 |
[05:00] | Is OK, oliver. | 没事的 奥利弗 |
[05:02] | First time I try, I nearly lose finger. | 我第一次弄的时候差点炸飞我的手指 |
[05:23] | What the hell was that? | 这是怎么回事 |
[05:24] | Declaration of war against Bratva. | 这是在向兄弟会宣战 |
[05:27] | By who? | 是谁 |
[05:28] | Your friend…Kovar. | 你的朋友 科瓦 |
[05:32] | I’m proud of our new zoning ordinance | 我对我们的新住房变更条例 |
[05:34] | along with the work that’s being done by the ACU. | 和打击罪案小组的工作感到十分骄傲 |
[05:37] | Our citizens need to feel safe, | 我们的市民需要有安全感 |
[05:39] | but they also need homes and jobs. | 但他们也需要家和工作 |
[05:43] | Thank you for joining us. | 感谢你来参加 |
[05:45] | I, uh, overslept. | 我睡过了 |
[05:47] | What are you gonna do, dock my pay? | 你要怎样 扣我工资啊 |
[05:48] | No, no. It’s just–it’s not the first time | 不不 但是这周以来 |
[05:50] | it’s happened this week. | 已经不是第一回了 |
[05:52] | Is there something you want to tell me? | 你有没有什么要跟我说的 |
[05:55] | If that’s code for “Are you still drinking,” | 如果你是想问你是不是又喝酒了 |
[05:57] | then my answer hasn’t changed | 那我的回答 |
[05:58] | since the last 50 times you asked me. | 和你之前问我的那五十次相同 |
[06:00] | What the hell is he doing talking with her? | 他在这里跟她访谈是在干什么 |
[06:02] | It was his idea. | 这是他的主意 |
[06:04] | She rakes him over the coals about making me deputy mayor, | 任命我当副市长的时候她对他百般责难 |
[06:06] | and now he gives her an interview. | 现在他却给她做访谈 |
[06:08] | Well, for all accounts, she’s actually going pretty easy on him. | 总的来说 她对奥利弗下手还挺轻的 |
[06:11] | Great. | 好 |
[06:13] | Thanks for taking the time. | 谢谢你抽出时间 |
[06:14] | Thank you for giving me a chance to explain | 感谢你给我这个机会 |
[06:16] | my side of the issues. | 让我能从我的角度解释问题 |
[06:17] | Well, I said I’d give you a month | 我说过我会给你一个月 |
[06:18] | without any negative headlines. | 期间不会有任何负面新闻 |
[06:20] | Clock’s ticking, and it’s ticking | 时间在流逝 |
[06:22] | on the other thing, too. | 还有另外一件事哦 |
[06:23] | Right, um, the– | 好的 |
[06:25] | Ticktock, Mr. Mayor. | 时间在流逝 市长先生 |
[06:27] | Ready? | 准备好了吗 |
[06:32] | You were not actually flirting with that woman. | 你刚不是在跟那女的调情吧 |
[06:34] | She can literally ruin your career. | 她能毁了你的事业 |
[06:37] | I haven’t done anything yet. | 我什么还没干呢 |
[06:40] | I hate that you just said, “yet.” | 我真讨厌你刚才说了还这个字 |
[06:42] | Ok. Come on. There’s something I want to show you. | 好了 走吧 有个东西我要给你看 |
[06:48] | What is this? | 这是什么 |
[06:48] | This is a music and arts festival. | 这是一个音乐艺术节 |
[06:50] | Seattle’s been hosting one for decades. | 西雅图主办了好多年了 |
[06:52] | I mean, they are great for publicity | 我的意思是 这对公关宣传 |
[06:55] | and–and tourism, tax revenue. | 旅游业 财政税收都很有利 |
[06:56] | Except revenue is what you’re gonna need | 可是举办需要税收的资金 |
[06:58] | to pull that off, and we don’t have revenue to pull that off. | 然而我们并没有资金 |
[07:01] | Yes, we do, because the mayor’s | 我们有钱 因为市长的幕僚长 |
[07:03] | chief of staff is a former night club owner, | 曾经是一家夜店的老板 |
[07:05] | And all the right people still owe me the right favors, so– | 所有相关人士还欠着我的人请 所以… |
[07:08] | I mean, I may not be able to get all these bands there, | 也许我没办法把所有这些乐队都请来 |
[07:10] | but enough to draw a crowd. | 但能请来的也足够吸引人了 |
[07:11] | Speedy, this is– this is good work. | 快手 这真是…挺不错的 |
[07:14] | Well, I–I still need a venue. | 但我还需要一个活动场所 |
[07:17] | Let’s put together a list. | 列张单子吧 |
[07:18] | I will make whatever calls you need me to make. | 你让我给谁打电话疏通关系都没问题 |
[07:19] | Ok. | 好的 |
[07:20] | Actually, I might have an in at the Rockets arena. | 实际上 火箭队的球馆里有我的关系 |
[07:24] | Deputy mayor Lance. | 副市长兰斯出马 |
[07:25] | Hold off on giving me keys to the city. | 别忙着给我戴高帽 |
[07:26] | I just know a guy. | 我认识个人而已 |
[07:29] | I’m just trying to do whatever I can to help. | 我只是在尽力帮忙 |
[07:31] | Thank you. | 谢谢 |
[07:56] | Please! | 求你了 |
[07:57] | Take whatever you want! Just don’t– | 东西你随便拿 求你千万别… |
[08:00] | Look, I have two children. | 听着 我有两个孩子 |
[08:36] | Could we get the room for a minute? | 能麻烦你们出去一下吗 |
[08:42] | Neat trick. | 这把戏不错 |
[08:43] | Must come in handy when you lock yourself out of your place. | 进不了自家门的情况下这招一定很好用 |
[08:46] | I’m Adrian Chase. I’m the new D.A. | 我是阿德里安·蔡斯 新任地检 |
[08:48] | I thought crime scenes were below a D.A.’s pay grade. | 作为地检你居然屈尊来了犯罪现场 |
[08:52] | I’m not that kind of D.A. | 我不是那种地检 |
[08:54] | What’s your excuse for being here? | 你来这里又是为了什么 |
[08:55] | Radio call mentioned the murder weapon. | 警报里提到了案件的凶器 |
[08:59] | Like Church and Lieutenant Conahan. | 和丘奇以及科纳汉副队的情况一样 |
[09:01] | What do you have on the victim? | 死者的情况你了解多少 |
[09:03] | Gay Eked, divorced mother of two, | 盖伊·埃克德 离婚母亲带着两个孩子 |
[09:05] | and before you ask, her ex has an airtight alibi, | 她的前夫有确凿的不在场证明 |
[09:08] | and Ms. Eked’s criminality | 埃克德女士的”犯罪记录”里 |
[09:09] | is limited to 3 parking tickets. | 只有三张停车罚单 |
[09:12] | What do you know that I don’t? | 你那里掌握了什么我不知道的情况吗 |
[09:17] | The killer calls himself Prometheus. | 凶手自称为普罗米修斯 |
[09:20] | And why would this Prometheus | 这位普罗米修斯 |
[09:21] | target an average housewife? | 为何要杀害一位普通的家庭主妇 |
[09:28] | Another body just dropped. | 又出现了一具尸体 |
[09:30] | Another throwing star murder. | 又是一起星形飞镖谋杀案 |
[09:34] | Peter Meld, 38, cab driver. | 彼得·梅尔德 38岁 的士司机 |
[09:36] | He was killed while filling his taxi up with gas. | 他是在给自己的的士加油时被杀的 |
[09:38] | Oliver’s headed to the crime scene now. | 奥利弗正在赶往犯罪现场 |
[09:40] | Ok. | 好的 |
[09:40] | Any connection between Meld and Gay Eked? | 梅尔德和盖伊·埃克德之间有什么联系吗 |
[09:42] | Just the same M.O.– | 只有被害手法是一样的 |
[09:43] | killed by throwing star. | 都是被星形飞镖杀死的 |
[09:49] | You know, Felicity, it sure would be nice to get our hands on one. | 费利西蒂 假如我们能搞到一枚就好了 |
[09:52] | Yeah. | 可不是嘛 |
[09:54] | What? | 怎么了 |
[09:55] | Why are you looking at me like that? | 你为啥这样看着我 |
[09:56] | Because I’m not the one dating a detective. | 因为正在和警探约会的人不是我 |
[09:59] | No. Well, Billy doesn’t know that I work with the Green Arrow, | 不行 比利不知道我在和绿箭侠共事 |
[10:01] | And I’m not crazy about overlapping my work | 而且我对将我的工作 |
[10:03] | and my personal lives like that, | 和私人生活混在一起并不感冒 |
[10:04] | And even if I was, | 而且就算不是这样 |
[10:04] | what am I supposed to do, steal it off his desk? | 我要怎么做 去他办公桌上偷吗 |
[10:06] | Felicity, you’re one of the smartest people I know. | 费利西蒂 你是我认识的人里最聪明的之一 |
[10:08] | I’m sure you’ll think of something. | 我相信你能想出个办法来 |
[10:09] | 4 bodies so far. | 目前已经有4具尸体了 |
[10:11] | We have to do whatever we can to make sure it doesn’t become number 5. | 我们要尽一切努力不让这个数字变成5 |
[10:14] | And that sounds like an argument in favor of looping in the recruits. | 这话听着像是让新人们加入进来的好论据啊 |
[10:16] | When there’s a reason to, we will. | 只要有需要 我们会的 |
[10:19] | This is the reason. We should do it now. | 现在就有需要了 我们应该马上召集人 |
[10:24] | What’d you find? | 你有什么发现 |
[10:25] | Nothing but the victim’s blood. | 除了死者的血就没别的了 |
[10:27] | No fibers, no shards, no prints. | 没有纤维 碎屑 或者指纹 |
[10:29] | So how the hell are we supposed to find this guy? | 那我们到底要怎样才能找到这个人啊 |
[10:31] | Apparently we’re not. | 显然是找不到了 |
[10:34] | You do not look happy. | 你看起来不太开心呀 |
[10:35] | Is it because I’m not bearing Americanos? | 是因为我没给你带美式咖啡吗 |
[10:38] | No, it’s not the coffee. It’s a case. | 不是啦 不关咖啡的事 是案子 |
[10:40] | The throwing star killings? | 星形飞镖谋杀案 |
[10:41] | Kind of hard to miss, | 很难不注意到这个案子 |
[10:42] | although apparently this guy didn’t. | 但显然这家伙不容易找到 |
[10:43] | That was unexpectedly morbid. | 没想到这话听起来这么令人不悦 |
[10:45] | Coffee? | 喝咖啡吗 |
[10:46] | Which actually brings me to why I’m here. | 这让我想起了我来的原因 |
[10:48] | Not the coffee. The morbidness. | 不是来喝咖啡的 是那个变态 |
[10:50] | I was friends with one of the victims in your case. | 你案子的某个受害人是我朋友 |
[10:52] | Well, more like acquaices. | 更算是熟人吧 |
[10:54] | You know, friend of a friend of a friend. | 你懂的 朋友的朋友的朋友 |
[10:57] | Is this the, uh, same friend whose housekeeper | 是管家把毛巾弄丢的 |
[10:59] | got their towels stolen? | 那个朋友吗 |
[11:00] | It wasn’t a towel. It was a rag, and no. | 不是毛巾 是块破布 不是 |
[11:03] | Totally different friend. | 完全不是一个人 |
[11:05] | Another friend involved | 另一个朋友也卷入了 |
[11:06] | in a random crime in the city. | 城里的随机犯罪案件 |
[11:10] | You must run in a pretty rough crowd. | 你结识的这群人可真狂野 |
[11:12] | You have no idea. | 这话真没错 |
[11:14] | I’d have a better one if you’d just cut the crap | 你要是少废话 赶紧跟我说 |
[11:16] | and tell me whatever it is you’re not telling me. | 你还有啥没说 我就更明白了 |
[11:18] | What?! There’s no deception here. | 什么 我没骗你 |
[11:20] | I actually was kind of sort of friends | 我真的算是你某个受害人 |
[11:21] | with one of the victims–Gay Eked. | 盖伊·埃克德的朋友 |
[11:22] | “Kind of sort of”? | “算是” |
[11:24] | Pike wants us in his office. | 派克让我们去他办公室 |
[11:26] | We’ll talk later. | 晚点再聊 |
[11:40] | Ok. So we got a problem with your girlfriend. | 好了 你女朋友给我们找麻烦了 |
[11:43] | – Who? – Susan Williams. | -谁 -苏珊·威廉姆斯 |
[11:48] | Detective William Malone, | 我们没有联系上 |
[11:49] | who is believed to be in charge of the investigation, | 负责调查此案的威廉·马隆警探 |
[11:52] | could not be reached for comment. | 就此事发表评论 |
[11:53] | This is a disaster. | 这事可麻烦了 |
[11:54] | Nor has SCPD issued a statement on the matter, | 星城警局也没就此事发表声明 |
[11:57] | 突发新闻 星城惊现星形飞镖杀手 | |
[11:57] | but it is believed that this Throwing Star Killer | 但据悉星形飞镖杀手就是 |
[11:59] | is responsible for a total of 4 deaths so far, | 目前包括著名犯罪头目托拜厄斯·丘奇 |
[12:02] | including that of reputed crime lord Tobias Church. | 在内的四起谋杀案的凶手 |
[12:05] | Throwing Star Killer? | 星形飞镖杀手 |
[12:06] | You have to admit it has a certain flair. | 不得不承认还有点本事 |
[12:08] | I don’t need to be the one to tell you | 都不用我跟你们说 |
[12:09] | that having a citywide panic | 在节日之前 |
[12:11] | is, like, the worst thing that can happen | 搞得全城人心惶惶 |
[12:13] | before this festival. | 实在太糟心了 |
[12:13] | No, Thea. You don’t have to tell me that. | 不 西娅 你不必告诉我这点 |
[12:20] | Anatoly, why didn’t you tell me | 阿纳托利 你怎么没告诉我 |
[12:23] | that Kovar was making a move against the Bratva? | 科瓦要采取行动对付兄弟会 |
[12:26] | You know he’s the reason that I’m here in the first place. | 你知道我最初就是为他来这里的 |
[12:29] | I told you Kovar has army. | 我跟你说过科瓦有军队 |
[12:30] | Who did you think his enemy was? | 你当时觉得他的仇人是谁 |
[12:32] | You told me I could get at Kovar by joining the Bratva! | 你说我加入兄弟会就能接近科瓦 |
[12:35] | Yeah. It looks like you’re going to get your chance. | 对 看来你的机会快来了 |
[12:37] | Now the Pakhan is going to be here any moment. | 帕克汉很快就过来了 |
[12:39] | He will explain everything. | 他会解释清楚的 |
[12:41] | Tidy yourself up. Show him your respect. | 收拾一下自己 对他尊敬点 |
[13:13] | The puppy speaks. | 小犬仔开口说话了 |
[13:15] | The infamous Oliver Queen. | 声名狼藉的奥利弗·奎恩 |
[13:17] | What? Did you think that we would not learn of your past, | 怎么 以为我们不了解你的过去 |
[13:21] | that we would allow a rich American | 会在没有特殊情况时 |
[13:23] | into this organization without special circumstances? | 让一个美国富豪加入组织吗 |
[13:26] | I’ve earned my place here. | 这是我自己赢来的位置 |
[13:27] | So I hear. | 听说了 |
[13:28] | So why don’t you tell me what the hell is going on? | 那你还不告诉我这到底怎么回事 |
[13:31] | Oliver, respect. | 奥利弗 放尊重点 |
[13:32] | It’s ok, Anatoly. | 没事 阿纳托利 |
[13:36] | I appreciate his eagerness. | 我欣赏他的热切 |
[13:40] | Kovar decided to expand his territory, | 科瓦决定扩大领地 |
[13:45] | A casino. | 一座赌场 |
[13:46] | What happened here tonight, this is just warning | 今晚这里发生的事 只是警告我们 |
[13:48] | for us to stay away, | 不得插手 |
[13:50] | But we are not going to do that. | 但我们不会坐视不管 |
[13:52] | So what are we gonna do? | 那我们要怎么办 |
[13:53] | Kovar needs money to expand, investors, | 科瓦要找投资人出钱扩大 |
[13:57] | like, say, rich American. | 比如说找美国富豪 |
[14:02] | – Come on. – You can get meeting with his people. | -得了吧 -你可以去跟他的人见面 |
[14:04] | When you do, you’re gonna get inside, | 到时候你就能混进去 |
[14:05] | and you’re going to blow his new casino up. | 你要炸飞他的新赌场 |
[14:08] | And you thought making bomb was waste of time. | 你不是认为制造炸弹是浪费时间吗 |
[14:11] | What you say, Oliver? | 你觉得呢 奥利弗 |
[14:13] | Ready to play rich American playboy again? | 准备好再次变身有钱的美国花花公子了吗 |
[14:18] | Your new girlfriend certainly knows | 你的新女友肯定知道 |
[14:20] | how to whip a city into a frenzy. | 如何让一座城市陷入疯狂 |
[14:21] | Excuse me? | 你说什么 |
[14:22] | Thea might have mentioned something | 西娅可能说过 |
[14:24] | about you dating Susan Williams. | 你在和苏珊·威廉姆斯交往 |
[14:25] | I’m not dating Susan Williams. | 我没和苏珊·威廉姆斯交往 |
[14:27] | Did the person that you’re dating actually give you that? | 这东西真是你的男朋友给的吗 |
[14:30] | No. | 不是 |
[14:33] | I might have stolen it off his desk. | 我从他的桌上偷来的 |
[14:34] | – Are you kidding? – I generally don’t kid | -你在说笑吗 -一般情况下 |
[14:36] | about something that could get me 10 years at Iron Heights. | 我不会拿能让我在铁山监狱蹲十年的事来说笑 |
[14:38] | Well, I hope it was worth it. | 但愿这值得你这么做 |
[14:40] | Yeah. So far, not so much, | 嗯 目前还不行 |
[14:43] | and here I was just so happy | 我只是很高兴 |
[14:43] | Curtis got our gas chromatograph working again. | 柯蒂斯把气相色谱仪修好了 |
[14:46] | I’m hoping to have better luck with this. | 希望我们在这边的运气好点 |
[14:48] | I plugged the 4 victims into an algorithm | 我把四名受害者放入了 |
[14:49] | that VICAP uses to track serial killers. | 暴力罪犯逮捕计划用来追查连环杀手的算法中 |
[14:52] | The computer can tease out connections between the victims | 电脑能梳理出受害者之间的联系 |
[14:54] | that the FBI generally doesn’t make. | 这点就连联调局都做不到 |
[14:55] | – Well, that’s smart. – And I cross-referenced in | -聪明 -我交叉对比过 |
[14:57] | our own database along with SCPD’s | 我们和星城警局的数据库 |
[14:59] | to hopefully get better results. | 希望能有更好的结果 |
[15:01] | – What is that? – News alert. | -那是什么 -新消息提醒 |
[15:04] | Reports are just coming in | 刚刚接到消息 |
[15:06] | that someone spotted the Throwing Star Killer | 有人发现星形飞镖杀手 |
[15:08] | at an outdoor shopping mall, | 在购物中心门外 |
[15:10] | inciting widespread panic | 引起了恐慌 |
[15:11] | that is threatening to spill into nearby streets and homes. | 附近的街道及住宅都受到了惊吓 |
[15:12] | 即时新闻 发现星形飞镖杀手 | |
[15:14] | Well, I hope your new girlfriend is happy with herself. | 希望你的新女友自己很快乐 |
[15:16] | Let’s call the team and have them meet me there. | 打电话给他们 叫他们在那和我汇合 |
[15:18] | – All of them? – All of them. | -所有的人吗 -所有的人 |
[15:19] | They deserve to know that this has escalated. | 他们应该知道事件已经升级了 |
[15:23] | Stop calling Susan Williams my girlfriend. | 不要再说苏珊·威廉姆斯是我女朋友 |
[15:25] | Yes, sir. | 遵命 |
[15:48] | Who the hell are those guys? | 这些都是什么人 |
[15:50] | They’re just shooting into the dark. | 他们只是在向暗处乱开枪 |
[15:51] | It’s because they’re scared. | 因为他们害怕了 |
[15:53] | Prometheus probably isn’t even here. | 普罗米修斯也许都不在这里 |
[15:55] | Our job here is to keep the peace. | 我们的职责是维持治安 |
[15:57] | Me, Spartan, and Ragman will handle the shooters. | 我 斯巴达和破烂王会去搞定开枪的人 |
[15:59] | Everyone else get people to safety. | 其余的人把人们带去安全的地方 |
[16:00] | Why’s Ragman get to have all the fun? | 破烂王为什么可以去尽情玩乐 |
[16:03] | Because I said so. | 因为我说了算 |
[16:13] | I never get tired of this part. | 永远玩不厌这东西 |
[16:26] | No! Make it stop! Mom! | 不 停下 妈妈 |
[16:29] | No! | 不 |
[16:31] | You’re safe with us, OK? | 你们和我们一起很安全 |
[16:33] | Come with me. | 跟我走 |
[16:34] | You saved us. Thank you. | 你救了我们 谢谢你 |
[16:40] | Come on. | 走吧 |
[16:47] | Slow down, slow down, slow down. | 慢点 慢点 慢点 |
[16:48] | Hey, man! You all right? | 你没事吧 |
[16:49] | Here. I got you. Let’s get you out of here. | 来 我扶你 我带你出去 |
[16:51] | You’re safe. Come on. | 你安全了 走 |
[16:59] | There’s no threat here. Go home. | 这里安全了 回家吧 |
[17:02] | He’s up there! Get behind me! | 他在上面 躲在我身后 |
[17:09] | The killer isn’t here. You’re safe. | 杀手不在这里 你们安全了 |
[17:11] | Go! Move, move. Now, now, go, go! | 走 快快快 快走 |
[17:16] | Put your weapon down! | 放下武器 |
[17:17] | I’ve got a right to protect myself. | 我有权保护自己 |
[17:26] | That’s my property. | 枪是我的 |
[17:26] | Not anymore. | 现在不是了 |
[17:28] | The Throwing Star Killer isn’t here. | 星形飞镖杀手不在这里 |
[17:29] | All you are doing is causing panic. | 你乱开枪只会引起恐慌 |
[17:32] | Go home… | 回家吧 |
[17:34] | Now. | 马上走 |
[17:41] | We’re here to protect… | 我们是来保护… |
[17:49] | Well, if Prometheus wanted to push the public into a frenzy, | 如果普罗米修斯想让民众陷入恐慌 |
[17:52] | mission accomplished. | 那他的目的达到了 |
[17:54] | Well, I’m guessing we’re not gonna like his encore either. | 我猜我们不希望他再搞一次 |
[17:57] | I will stop helping. | 我不帮你说话了 |
[17:59] | We need to canvass the city. | 我们要彻底搜查整座城市 |
[18:00] | Felicity can coordinate. | 费利西蒂可以协调 |
[18:01] | We need to help the SCPD maintain order. | 我们要帮助星城警局维持秩序 |
[18:03] | Hold up a sec. | 等一下 |
[18:04] | More like back up, way up. | 我们更像是后援 很后的后援 |
[18:06] | Yeah. Tonight’s the first we’re hearing of a serial killer | 对 今晚是我们第一次听说市里 |
[18:08] | operating in the city. | 有个连环杀手在作案 |
[18:12] | He calls himself Prometheus. | 他自称是普罗米修斯 |
[18:13] | He’s the one who killed Tobias Church. | 就是他杀了托拜厄斯·丘奇 |
[18:15] | Did you know about this? | 这事你知道吗 |
[18:17] | He knew about this. | 他知道的 |
[18:17] | Why didn’t we know about this? | 为什么我们不知道 |
[18:19] | You know about him now, | 你们现在知道了 |
[18:21] | so let’s get to work. | 那我们干活吧 |
[18:24] | These throwing star killings are some kind of message | 这些星形飞镖杀人案像是普罗米修斯 |
[18:27] | that Prometheus is sending to Oliver. | 在给奥利弗传达讯息 |
[18:29] | He’s calling him out. | 让他出来迎战 |
[18:30] | Sounds like–and I’m guessing– | 听起来像是…我猜… |
[18:32] | You and blondie have known about this a while. | 你和金发女早就知道了 |
[18:34] | Yeah. That’s not insulting at all. | 对 一点也不侮辱 |
[18:35] | Evelyn, this isn’t about feelings or ego. | 伊芙琳 这无关感受或自尊 |
[18:39] | We had to vet the situation. | 我们不得不小心谨慎 |
[18:40] | He means the “A” Team had to | 他的意思是一流队伍 |
[18:42] | make sure the “B” Team was worthy enough | 必须确保二流队伍有资格 |
[18:43] | for being kept in the loop. | 参加行动 |
[18:45] | All right. The only team here is Team Arrow, | 行了 这里只有一支队伍 绿箭队 |
[18:47] | and I actually agree with you guys, | 其实我是站你们这边的 |
[18:48] | but the whole city is going nutso crazy right now, so– | 但现在整座城市正陷入疯狂 所以… |
[18:50] | She’s right. There’s plenty of time for this later. | 她说得对 以后有的是时间开批斗大会 |
[18:52] | Except for Curtis. I need your brain | 柯蒂斯留下 我需要你帮我 |
[18:53] | on this victimology algorithm. | 设计这个被害者算法 |
[18:59] | – Sir. – Victimology algorithm. | -长官 -被害者算法 |
[19:01] | This is just like “Zodiac,” | 现在很像电影”十二宫杀手” |
[19:03] | and I’m Jake Gyllenhaal. | 我就像杰克·吉伦希尔 |
[19:04] | Wait. Wouldn’t you be– | 等等 你不该是… |
[19:05] | Don’t take this from me. | 别夺走我心爱的角色 |
[19:10] | Ollie, where are you? | 奥利 你在哪里 |
[19:12] | This place is going through 5 kinds of hell right now. | 这里现在简直是人间地狱 |
[19:27] | 发给昆汀·兰斯 你在哪里 | |
[20:03] | What do we have? | 查到了什么 |
[20:06] | You guys, uh, think you want to clear the room for us? | 你们介不介意离开一下 让我们独处 |
[20:08] | Seriously, bro? | 没开玩笑吧 兄弟 |
[20:09] | Felicity and Curtis found something. | 费利西蒂和柯蒂斯有所发现 |
[20:10] | We want to know what it is. | 我们都想知道情况 |
[20:12] | Yeah. We’re a team, | 对啊 我们是一个团队 |
[20:13] | Or at least we were. | 至少以前是 |
[20:14] | Fine. What do we have? | 行 有什么发现 |
[20:16] | At first, not much of anything. | 刚开始并没有发现什么 |
[20:18] | No links between home addresses, personal histories, | 遇害者的住址 个人经历和最喜欢的颜色 |
[20:21] | favorite colors, nada. | 全无关联 |
[20:22] | So the victimology algorithm moved on | 所以算法继续分析 |
[20:24] | to crazy zodiac killer kind of stuff. | 十二宫杀手的其他关联 |
[20:27] | Such as looking for anagrams | 比如查找回文 |
[20:29] | in case Prometheus was sending a message | 看看普罗米修斯是否 |
[20:31] | in the names of the victims he’s been choosing. | 通过遇害者姓名传达信息 |
[20:34] | – Is he? – Kind of. | -是这样吗 -差不多 |
[20:37] | First 4 victims– | 最开始的四名遇害者 |
[20:38] | Tobias Church, Sam Conahan, Peter Meld, and Gay Eked. | 托拜厄斯·丘奇 山姆·科纳汉 彼得·梅尔德 盖伊·埃克德 |
[20:42] | Victims 3 and 4 were not random. | 第三第四位遇害者不是随机选取的 |
[20:45] | We think Prometheus is using those names | 我们觉得普罗米修斯是通过遇害者 |
[20:46] | as anagrams to spell out other names. | 姓名的回文拼出别的名字 |
[20:48] | Adam Hunt, Ted Gaynor, Palmer Cokes, Sachi Beech. | 亚当·亨特 泰德·盖纳 帕默尔·寇克斯 萨奇·彼奇 |
[20:52] | Those names supposed to mean anything to us? | 我们该认识这些人吗 |
[20:54] | They do to him. | 他认识 |
[20:57] | Care to enlighten? | 你要告诉我们吗 |
[20:59] | Those names are on the list. | 这些名字都在名单上 |
[21:02] | What the hell is the list? | 名单是什么东西 |
[21:12] | Let me get this straight. | 我来理清一下 |
[21:14] | You got a to kill list, | 你有一个待杀名单 |
[21:17] | and I’m the out-of-control one? | 你还说我失控 |
[21:18] | I haven’t used that list, | 我还没用过那份名单 |
[21:19] | I haven’t looked at it in 4 years. | 我四年没看过它了 |
[21:21] | Wait. 4 years? I thought there was | 等等 四年 我以为兜帽下面 |
[21:23] | some other guy in the hood. | 是另一个人 |
[21:24] | No. That was Oliver. The hood, the Arrow, | 不 就是奥利弗 兜帽兄 绿箭 |
[21:27] | Green arrow– all him. | 绿箭侠…都是他 |
[21:29] | That notebook belonged to my father, | 那本笔记本是我父亲的 |
[21:30] | and when I was first starting out, | 刚开始的时候 |
[21:32] | I thought that it was my way to save the city. | 我以为杀掉名单上的人就能拯救城市 |
[21:34] | Well, I think we now know the message | 我觉得我们知道普罗米修斯 |
[21:36] | Prometheus is trying to send. | 想要传达的讯息了 |
[21:38] | You do? Because I don’t. Do you guys? | 你懂了 我没懂啊 你们呢 |
[21:40] | He’s saying you’re the serial killer. | 他是在说你是那个连环杀手 |
[21:43] | Harsh, but feeling pretty accurate. | 好过分啊 但觉得挺靠谱 |
[21:46] | I was trying to help this city. | 我当时是为了拯救这座城市 |
[21:47] | Prometheus isn’t. | 可普罗米修斯不是 |
[21:50] | You convinced me | 你说服了我 |
[21:52] | to not get revenge on Ruve Darhk for my parents | 不要为我父母向瑞文·达克复仇 |
[21:54] | because killing would tarnish | 因为杀戮会玷污 |
[21:56] | the Black Canary’s legacy. | 黑金丝雀的名声 |
[22:00] | How are you anything other than a hypocrite? | 你不是伪君子又是什么 |
[22:02] | First, it would have tarnished her legacy. | 首先 这确实会玷污她的名声 |
[22:04] | Second, you knew that I was a killer when you came on board. | 其次 你答应的时候就知道我以前杀过人 |
[22:07] | Not a serial killer. | 但不是个连环杀人犯啊 |
[22:08] | I know some of these names. | 我知道其中几个名字 |
[22:10] | You’ve got bankers in here, | 这里面有银行家 |
[22:11] | lawyers, a city councilman. | 律师 市议员 |
[22:14] | You need to anagram the names | 用回文的方式拿上面的名字 |
[22:15] | on the list against Star City’s population | 和星城市民的名字搭配 |
[22:17] | because that should point us toward Prometheus’ next targets. | 这样就能知道普罗米修斯的下一个目标了 |
[22:24] | I know is not much to look at now, | 我知道现在这里还不成样子 |
[22:26] | but with your investment, | 但是有了你的投资 |
[22:28] | we can make it a premier destination in the area. | 我们就能让这里成为区域的中心 |
[22:31] | Yeah, look. As long as you have craps in here, right? | 只要有骰子就行 好吗 |
[22:33] | I am awesome at craps. | 我最擅长玩骰子了 |
[22:37] | You got to fill this place with girls. | 而且要找女孩 |
[22:39] | Tons of girls. | 很多女孩 |
[22:40] | I’m sure you will be very pleased. | 我相信您一定会满意的 |
[22:42] | All of your requests will be accommodated. | 我们会满足您的一切要求 |
[22:45] | I’m convinced, but my associate | 我相信 但我的伙伴 |
[22:47] | would like to see the blueprints | 想先看看蓝图 |
[22:48] | just to make sure you’re all buttoned up, yeah? | 确保你们的计划没有遗漏 可以吗 |
[22:51] | Here you are. | 给你 |
[22:55] | I can have copies sent to your hotel, | 我可以送复印件去您的酒店 |
[22:57] | But first… | 但首先 |
[23:01] | Yes? | 什么 |
[23:05] | You want to see the money. | 你想看到钱 |
[23:06] | Not to be rude, but yes. | 无意冒犯 是的 |
[23:08] | That’s fine. That’s fine. | 没关系没关系 |
[23:09] | Show the man the money. | 给他看看钱 |
[23:18] | This will do just fine, Mr. Queen. | 没问题了 奎恩先生 |
[23:22] | If you don’t mind my asking, | 冒昧问一下 |
[23:24] | why you have not returned home? | 你为什么还没回家 |
[23:25] | Supposedly, you are big deal. | 我觉得您是个大人物 |
[23:33] | All right. We want to set | 好了 我们得把 |
[23:34] | the charges there and there | 炸药装在这里 还有那里 |
[23:37] | for maximum damage. | 这样伤害最大 |
[23:39] | What? | 怎么了 |
[23:40] | You play–what’s American term– | 你这个 美国话怎么说来着 |
[23:42] | douche — very well. | 混蛋扮得不错 |
[23:44] | Let’s get this over with. | 赶紧办事吧 |
[23:52] | What? | 怎么了 |
[24:03] | Quentin? | 昆汀 |
[24:09] | You home? | 你回来了吗 |
[24:15] | Quentin? | 昆汀 |
[24:16] | Ohh! God! | 天哪 |
[24:17] | – What are you doing? – God. | -你干什么呀 -天哪 |
[24:19] | What are you doing? | 你干什么呀 |
[24:20] | What–what are you trying to kill me or something? | 你这是要杀我吗 |
[24:21] | Where the hell have you been? | 你跑哪去了 |
[24:23] | The whole city is in crisis. | 整个城市都陷入危机了 |
[24:25] | Well, yeah, my stomach’s been on a–a tear since lunch. | 吃了午饭我就一直肚子疼 |
[24:27] | I–it must have been. Some fish. | 肯定是吃坏肚子了 估计是鱼 |
[24:30] | It was the fish. It was that fish. | 就是鱼 肯定就是 |
[24:32] | Yeah. Probably didn’t wash down well | 可能是威士忌 |
[24:33] | with all the whiskey. | 没消化好 |
[24:36] | When did you relapse? | 什么时候又开始了 |
[24:42] | You didn’t. | 不是又开始 |
[24:43] | You–you’ve been drinking the whole time. | 你一直就没戒过 |
[24:47] | You lied to me. | 你骗了我 |
[24:49] | Well, I’m a drunk, Thea. That’s what we do. | 我是个酒鬼 西娅 我们就是那样 |
[24:51] | Yeah. Ok. I’m taking you to a meeting. | 好吧 我要带你去戒酒会 |
[24:55] | You can’t help a man who doesn’t want to be helped. | 你没有办法救一个不想自救的人 |
[25:00] | Watch me. | 看着我 |
[25:04] | I am not giving up on you, | 我不会放弃你的 |
[25:07] | And I’m not letting you give up on yourself. | 我也不会让你自暴自弃 |
[25:10] | Well, I don’t think that the deputy mayor | 我觉得副市长被人看到 |
[25:12] | being seen at an AA meeting | 出入戒酒会 |
[25:14] | is exactly what your brother needs right now. | 对你哥哥现在的处境没什么好处吧 |
[25:17] | The second “A” stands for anonymous, right? | 戒酒会的第二个A是匿名的意思吧 |
[25:25] | What the hell is this thing? | 这是个啥 |
[25:29] | Thanks. What is this? | 谢了 这是什么 |
[25:32] | Regan family schnapps recipe. | 里根家秘制杜松子酒 |
[25:33] | It’s strong and a little sweet just like you. | 劲儿足 还有一点甜 像你一样 |
[25:37] | I thought we could use some considering the circumstances. | 我觉得我们现在正好可以喝点儿 |
[25:39] | Would you care for some? | 你要来点儿吗 |
[25:40] | Uh, Rory, she’s 17. | 罗里 她才17岁 |
[25:43] | So? My dad was giving me this stuff when I was 11. | 又怎样 我11岁的时候我爸就让我喝了 |
[25:45] | And what a fine weirdo you turned out to be. | 难怪你现在这么奇葩 |
[25:50] | Look. If this little meeting | 听着 如果我们是因为 |
[25:51] | is because we learned Oliver is a killer, | 得知了奥利弗是杀手而开会 |
[25:53] | I got news for you. | 我有消息告诉你们 |
[25:54] | It’s not news. | 这不是新闻了 |
[25:55] | Look. Killing Damien Darhk and Church’s guys | 杀掉达米恩·达克和丘奇的手下 |
[25:58] | is one thing, but having a secret kill list– | 是一回事 但还有一张暗杀名单就… |
[26:00] | Yeah, that he never even told us about. | 对 他从没跟我们说过 |
[26:02] | It’s something completely different. | 那情况就截然不同了 |
[26:03] | Well, what’s not different is him not telling us stuff. | 相同的是他从没告诉我们 |
[26:06] | Haven’t you noticed when it comes to information sharing | 你们没注意到 我们团队内部 |
[26:08] | there seems to be two different teams? | 在信息共享上不对称吗 |
[26:10] | It’s only gotten worse since Diggle’s been back. | 狄格尔回来后就更是这样了 |
[26:12] | Make up your mind, guys. | 大家好好想想吧 |
[26:13] | Are you pissed because Oliver killed people | 你是因为奥利弗杀人而生气 |
[26:14] | or that he doesn’t tell us everything? | 还是因为他对我们藏着些事 |
[26:17] | How about both? | 如果都是呢 |
[26:18] | How about I’m pissed that the guy | 如果我是因为那家伙 |
[26:20] | who only shares the important information | 只把重要信息告诉给他圈子内的人 |
[26:21] | with his inner circle used to be a serial killer? | 曾经还是个连环杀人犯而生气呢 |
[26:23] | Which, again, he didn’t tell us about. | 再说一遍 他没跟我们说过这些 |
[26:26] | Look. We all want to believe in Oliver’s crusade, | 我们都愿意相信奥利弗的大业 |
[26:31] | but how are we supposed to follow him into his battle | 但我们怎么能与第一直觉就是 |
[26:33] | when his first instinct is to hide the truth from us. | 对我们隐瞒真相的人并肩作战呢 |
[26:36] | First it’s “I used to be a serial killer.” | 今天说”我以前是个连环杀手” |
[26:39] | What’s tomorrow’s revelation gonna be? | 明天又会曝出来什么呢 |
[26:43] | I don’t know how to operate with that in the back of my mind. | 想着这些我不知道该怎么执行任务 |
[26:56] | Haven’t seen you do that in quite some time. | 很久没见你这样了 |
[26:58] | Wanted to take my mind off things. | 就是想放松放松心情 |
[27:02] | Yeah. I don’t think they make enough tennis balls for that. | 我觉得造的网球应该不够你放松的 |
[27:08] | Where’s Felicity with the list of potential targets? | 费利西蒂查暗杀名单可能目标进展如何 |
[27:10] | She’s working on it. It’s a big city. | 她正在忙那个呢 这城市可不小 |
[27:13] | Yeah. | 对 |
[27:16] | Something tells me | 你并不只是 |
[27:18] | that’s not the only thing weighing on you. | 因为那个名单的事烦恼吧 |
[27:20] | How are the recruits? | 那些新人呢 |
[27:21] | Taking a little timeout. | 暂时去休息了 |
[27:23] | I expected them to be upset with me, and that’s fine, | 之前以为他们会对我很失望 那还行 |
[27:25] | but, John, they seemed horrified. | 但是 约翰 他们似乎很害怕 |
[27:28] | No. I wouldn’t call it that. | 不 我不认为他们害怕 |
[27:29] | Just a bit surprised. | 只是太意外了 |
[27:30] | Look on the bright side. | 想开点吧 |
[27:31] | It does show how far you’ve come. | 那也证明了你这一路多不容易 |
[27:33] | I haven’t seen that guy in a long time, | 曾经的那个你已经是过去时了 |
[27:36] | and the way the kids reacted, | 我认为 新人们的反应 |
[27:38] | I think it proves how much you’ve changed. | 也证明你已经改头换面了 |
[27:40] | Except I haven’t. | 但我没有变 |
[27:42] | I killed Damien Darhk, and I haven’t stopped since. | 我从杀了达米恩·达克起再没停手 |
[27:48] | Yeah. Well, don’t forget who you’re talking to, man. | 对 好吧 别忘了你在跟谁说话 |
[27:53] | I know firsthand what it’s like to be a murderer. | 我对当个凶手有切身感受 |
[27:57] | I know the difference between a good kill | 我知道为了惩恶扬善和发泄欲望 |
[27:59] | and one made out of pure rage. | 去杀人之间的区别 |
[28:05] | You killed Damien Darhk’s men, Oliver, | 你杀了达米恩·达克的人 奥利弗 |
[28:06] | because you had to. | 因为你不得不这么做 |
[28:08] | You took down Church’s men | 你干掉丘奇的人 |
[28:09] | because you had to. | 因为你不得不这么做 |
[28:11] | The list was something different. | 那个名单跟这个不同 |
[28:12] | You were targeting lawyers, stockbrokers. | 你之前的目标是律师 股票经纪人 |
[28:15] | You were killing as a first resort, not a last. | 你之前一来就是杀人 而非迫不得已 |
[28:17] | Well, Prometheus is just dredging all that up again. | 普罗米修斯又在旧事重提 |
[28:24] | I want to move forward. I’m trying to move forward, | 我想往前看 我在努力往前看 |
[28:28] | But I… | 但我… |
[28:32] | I feel stuck. | 我被困住了 |
[28:33] | I think you’re being hard on yourself, | 我觉得你对自己太苛刻了 |
[28:35] | which is a bit annoying because that’s usually | 这挺烦人的 因为那总是 |
[28:36] | mine and Felicity’s job. | 我和费利西蒂的工作 |
[28:38] | But, Oliver, in that official capacity… | 不过 奥利弗 你成为了市长 |
[28:44] | I think you are moving forward. | 我认为你一直都在前进 |
[28:46] | I think you’re evolving. | 你一直都在蜕变 |
[28:47] | I think you’re growing. | 你一直都在成长 |
[28:49] | What makes you so sure? | 你怎么这么肯定 |
[28:51] | Because that guy with the list wouldn’t | 因为有名单的那个家伙 |
[28:52] | have even thought to ask the question. | 根本不会有半点迟疑 |
[28:55] | I need a cleanup on aisle 12, | 12号通道需要清理 |
[28:57] | and also, I got a list of potential victims. | 我也找到了可能的暗杀目标名单 |
[29:05] | I know you’re all upset with me, | 我知道你们对我很失望 |
[29:06] | so thank you for showing up despite that. | 谢谢你们还能来 |
[29:08] | Well, we were afraid you would kill us if we didn’t. | 如果不来 恐怕你会杀掉我们 |
[29:11] | Too soon? Probably. | 过早了 也许吧 |
[29:12] | I was able to cross-reference the list | 我把名单同城市人口数据 |
[29:14] | with the city census, nailing it down | 进行了交叉比对 把范围缩小到了 |
[29:16] | to 6 potential targets. | 六个可能的目标身上 |
[29:18] | How do we know who he’ll hit? | 我们怎么知道他会袭击谁 |
[29:20] | We don’t. In order to cover that much ground, | 不知道 为了不漏掉任何地方 |
[29:21] | we have to split up and each take one potential target. | 我们得分头行动 每人负责一个可能目标 |
[29:24] | We run surveillance. Whoever spots Prometheus first, | 我们会进行监视 谁先发现普罗米修斯 |
[29:26] | call it in, and we all converge. | 马上报告 然后大家会合 |
[29:28] | Cool. | 好的 |
[29:34] | Is everything ok? | 你还好吧 |
[29:35] | No, it’s not. | 不 不好 |
[29:37] | For a long time, I blamed you for my parents dying, | 很久以来 我都因为我父母的死而怪你 |
[29:40] | that you were responsible for leaving them to suffocate | 他们丢在达米恩·达克的某间测试室 |
[29:43] | in one of Damien Darhk’s testing chambers. | 任由他们窒息而亡 |
[29:45] | I know. | 我理解 |
[29:46] | It took a lot for me to come work with you. | 我想了很久才跟你合作 |
[29:49] | Knowing all this… | 了解了真相 |
[29:52] | it doesn’t make it any easier. | 并没让我好受很多 |
[29:54] | Evelyn, are you sure you should be out there tonight? | 伊芙琳 你确定今晚要去行动吗 |
[29:57] | Yes, I am | 我确定 |
[29:58] | Because I’m doing this, protecting people | 因为我这样做 保护他人 |
[30:01] | for me, not for you. | 是为我自己 不是为你 |
[30:29] | I’ve got eyes on target number 4. | 发现4号目标 |
[30:31] | Copy that! | 收到 |
[30:32] | You know, it seems we have a minute alone. | 看起来我们有一分钟独处时间 |
[30:34] | Is there anything you want to talk about? | 有什么想说的吗 |
[30:36] | No. | 没有 |
[30:37] | Are you sure? Because I’m kind of an expert | 你确定吗 因为我算得上是 |
[30:39] | when it comes to finding out ugly things about Oliver’s past. | 翻奥利弗黑历史这方面的行家了 |
[30:41] | Actually, I’m the– I’m the leading expert. | 其实我是 我是权威专家 |
[30:44] | – Overwatch? – Yeah. | -守望者 -什么事 |
[30:45] | I really don’t want to talk about it. | 我真的不想谈这件事 |
[30:55] | Oh, my god. | 天呐 |
[31:02] | Get back! | 退后 |
[31:05] | What the hell? | 怎么回事 |
[31:07] | Get out of here! Go call 911! | 快离开这 快去报警 |
[31:09] | Stay away from him! | 离他远点 |
[31:20] | Go. | 说 |
[31:21] | We got a problem. | 有情况了 |
[31:22] | Artemis seems to have disconnected her comms. | 阿耳特弥斯似乎关掉了通讯器 |
[31:24] | – She in trouble? -I don’t know, | -她有麻烦了吗 -我不知道 |
[31:25] | but I’m worried she wouldn’t tell us if she was. | 但我担心她有麻烦了也不会说的 |
[31:27] | Do you have her 20? | 知道她的具体位置吗 |
[31:28] | When Wild Dog was kidnapped, | 在野狗被绑架的时候 |
[31:29] | I put trackers in all their suits. | 我在所有人的装备上都装了追踪器 |
[31:30] | I’m sending you the information now. | 现在发给你位置信息 |
[31:34] | She’s moving. | 她在移动 |
[31:35] | She’s on a subway that’s moving. | 她在行驶的地铁上 |
[31:36] | The train’s a few blocks from here. | 列车就在离这几个街区的地方 |
[31:38] | I will go check on her. | 我去查看她的情况 |
[31:39] | You tell everyone else to hold their position. | 告诉其他人原地待命 |
[32:00] | Come on, man. | 别啊 兄弟 |
[32:01] | Come on. Please! | 求你别杀我 |
[32:14] | – You ok? – Yeah. | -你没事吧 -没事 |
[32:15] | What the hell was that? | 刚才是怎么回事 |
[32:16] | Stop the train. | 停车 |
[32:21] | You all right? | 你还好吗 |
[32:22] | I wasn’t gonna be. | 差点就不好了 |
[32:25] | Prometheus? | 普罗米修斯呢 |
[32:26] | Gone. Whatever he’s planning, | 跑了 不管他有什么计划 |
[32:27] | it wasn’t to engage me tonight. | 今晚肯定不是来跟我打的 |
[32:29] | Hey. We got a problem. | 我们有麻烦了 |
[32:31] | We got a big problem. | 我们有大麻烦了 |
[32:32] | What? | 怎么了 |
[32:39] | We don’t have time to disarm that. | 我们来不及拆除它了 |
[32:42] | We’re getting off the train. Come on! | 我们得下车 快点 |
[32:44] | You’re joking, right? | 你在开玩笑吧 |
[32:45] | Because now’s a really bad time to be trying out jokes. | 现在不是尝试玩笑的时候 |
[32:47] | Trust me. | 相信我 |
[33:19] | Good as new. | 很快就能康复 |
[33:21] | What’s gonna happen to the train guy? | 那个列车男人会怎么样 |
[33:24] | This morning, Mayor Queen is gonna | 奎恩市长一早会把他和 |
[33:25] | put him and Prometheus’ 5 other targets | 普罗米修斯的其他五个目标 |
[33:28] | into witness protection until this is over. | 交给证人保护组 直到一切结束 |
[33:30] | Won’t Prometheus just find another way to go after you? | 普罗米修斯不会找其他方式对付你吗 |
[33:32] | Probably, but when he does, | 也许吧 等他那么做 |
[33:34] | we will deal with it, | 我们再去面对 |
[33:36] | and I promise you will find out right when I do. | 我保证到时你会知道的 |
[33:43] | I was a jerk… | 我是个混蛋 |
[33:48] | and I’m sorry. | 我很抱歉 |
[33:50] | Evelyn… | 伊芙琳 |
[33:55] | I’m sorry. | 我很抱歉 |
[33:57] | I’m sorry for your parents. | 我对你父母很抱歉 |
[34:00] | I’m sorry that I’m not the man you thought I was, | 很抱歉我不是你想的那样 |
[34:04] | but John reminded me, as he does, | 但约翰提醒了我 他总是这样 |
[34:08] | that I’m trying to be that man… | 我正努力成为那样的人 |
[34:13] | and I might actually be getting there slowly. | 也许我真能成功 只是比较慢 |
[34:20] | In the meantime, I would really appreciate | 在此期间 我真的很感激 |
[34:23] | your patience. | 你的耐心 |
[34:24] | Sounds reasonable to me. | 听起来很合理 |
[34:34] | When I was a boy, | 小时候 |
[34:36] | my mother told me a story | 我母亲告诉我 |
[34:37] | about her grandfather. | 她祖父的故事 |
[34:40] | She said he grew a turnip so large | 她说他种了一个巨大的芜青 |
[34:42] | that he could not pull it up by himself, | 他自己无法把它拔起来 |
[34:46] | so he asked his wife to help, | 他找他的妻子帮忙 |
[34:47] | but together, they could not do it. | 两人合力 还是拔不起来 |
[34:50] | So he asked my uncle, my aunt, everybody to pitch in, | 所以他找了我舅舅和阿姨一起帮忙 |
[34:55] | but yet they could not pull the turnip out of the ground. | 但还是无法把芜青拔出来 |
[35:00] | And so I said, | 然后我问 |
[35:03] | “mama, mama, | “妈妈 妈妈 |
[35:06] | did he ever pull the turnip out of the ground?” | 他最后有把芜青拔出来吗” |
[35:09] | And she said yes, | 她说有 |
[35:12] | but only–only after they called | 在找来所有帮手之后 |
[35:14] | everybody in the village, | 村里所有人 |
[35:17] | every man, woman, and child, | 不管男女还是小孩 |
[35:20] | every farmer, every vagabond, | 所有农夫和流浪汉 |
[35:24] | every animal even– | 甚至每只动物 |
[35:26] | the dogs and the cats– | 包括猫狗 |
[35:29] | and finally together… | 大家一起出力 |
[35:35] | they wrestled it free. | 终于把它拔出来 |
[35:39] | Does your story have a point? | 你的故事有什么重点吗 |
[35:43] | Yes. | 是的 |
[35:45] | That without unity one cannot accomplish anything in life. | 只有团体的力量能成事 不能靠单干 |
[35:50] | As I got older, I realized it also meant something else, | 随着年龄的增长 我发现还有其他道理 |
[35:54] | that scum never amount to anything without help, | 流氓没有帮手就一事无成 |
[36:00] | that the Solntsevskaya Bratva can pull | 松采沃兄弟会可以拔 |
[36:02] | at the turnip all they want, | 任何他们想拔的芜青 |
[36:05] | but they will never, ever, ever | 但他们永远都无法 |
[36:11] | set it free. | 把它拔起来 |
[36:16] | Yes, that and… | 所以… |
[36:21] | don’t become a damn farmer. | 别做该死的农夫 |
[36:34] | Hello… Oliver Queen. | 你好 奥利弗·奎恩 |
[36:40] | My name is Konstantin Kovar. | 我叫康士坦丁·科瓦 |
[36:47] | I’ve been looking forward to meeting you. | 我一直期待见到你 |
[37:01] | So what latest crime or criminal | 是什么罪案还是罪犯 |
[37:03] | do I owe the pleasure of this visit? | 让我有幸被你探望 |
[37:05] | I thoroughly deserve that. | 我非来不可 |
[37:07] | Is there somewhere private we can go chat? | 我们能找个私密空间谈一下吗 |
[37:10] | Step into my office. | 到我办公室吧 |
[37:15] | Oh, yes. The interrogation room. | 没错 审讯室 |
[37:17] | How appropriate. | 多合适 |
[37:18] | Felicity, I was just giving you a hard time. | 费利西蒂 我之前让你很难受 |
[37:21] | I figure whenever you’re ready to tell me | 我想当你准备好告诉我 |
[37:23] | whatever’s going on with you, | 关于你的任何事 |
[37:25] | you’ll tell me. | 你就会告诉我 |
[37:27] | I am gonna tell you now. | 我现在要告诉你 |
[37:29] | I have this friend– | 我有个朋友 |
[37:32] | who I just watched for the umpteenth time | 一直以来我一直守望着他 |
[37:35] | not tell the people he’s closest to | 我没有告诉他身边的人 |
[37:38] | what is going on with him. | 他的任何事 |
[37:41] | I don’t want to be like that. | 我不喜欢这样 |
[37:43] | I don’t want you to be like that. | 我不喜欢你这样 |
[37:46] | So what is it? Are you, like, a serial killer or something, | 怎么回事 你是连环杀手 |
[37:49] | the Throwing Star Killer, | 还是星形飞镖杀手 |
[37:50] | true crime groupie? | 追犯罪一族 |
[37:51] | I got a million scenarios running | 我脑里闪过了 |
[37:53] | through my mind, like you’re– | 几百万个可能 比如你是… |
[37:54] | I work for the Green Arrow. | 我替绿箭侠办事 |
[38:01] | That wasn’t one of them. | 这个我倒没想过 |
[38:02] | It’s why I keep odd hours, | 所以我的工作时间不规律 |
[38:04] | and why I disappear at random times, | 所以我不定时失踪 |
[38:06] | and it’s why I keep asking you for favors, | 所以我一直找你帮忙 |
[38:07] | and in case you haven’t noticed, | 也许你没发现 |
[38:08] | that’s why I stole evidence off your desk. | 我偷走了你桌上的证物 |
[38:11] | You know, I looked everywhere for that. | 我四处在找 |
[38:12] | It goes without saying that me being like a criminal | 显然 我像个罪犯 |
[38:14] | probably isn’t good for our relationship. | 可能对我们的感情不太好 |
[38:16] | You’re not like a criminal, Felicity. | 你不是像个罪犯 费利西蒂 |
[38:18] | You are one. | 你就是罪犯 |
[38:27] | But it’s for a good cause. | 但你有正当理由 |
[38:30] | S-seriously? | 真的吗 |
[38:31] | You’re not, like, mad | 你难道不会生气 |
[38:32] | or hurt or feeling a lack of trust. | 或者受伤或者对我失去信任 |
[38:35] | I’d be a jerk if I did, | 只有混蛋才会这么觉得 |
[38:37] | and, Felicity… | 而且 费利西蒂 |
[38:40] | you’re helping save the city. | 你在帮忙拯救全市 |
[38:43] | That went a lot better than I expected. | 这比我想的好太多了 |
[38:44] | I just got so many questions. | 我只是有很多疑问 |
[38:46] | Do you know where he lives? | 你知道他住在哪里吗 |
[38:47] | Is–is his face all scarred or something? | 他的脸上有伤疤之类的吗 |
[38:50] | Is that why he wears a hood? | 所以他才戴着兜帽吗 |
[38:51] | Billy, Billy, Billy. | 比利 比利 比利 |
[38:53] | Shut up. | 住嘴 |
[38:55] | Yes, ma’am. | 是 长官 |
[39:03] | Thanks for putting this together, Speedy. | 多亏你才能办成 快手 |
[39:04] | Well, I can’t take all the credit. | 我不能抢完所有的功劳 |
[39:06] | Lance did come up with the venue. | 地点是兰斯想的 |
[39:08] | Shouldn’t he be here? | 他怎么没来 |
[39:09] | Uh, yeah. He, uh, came down with that flu | 他…跟市里很多人一样 |
[39:11] | that everyone’s been catching, | 得了流感 |
[39:13] | so he just decided to sit this one out. | 所以他决定不来了 |
[39:16] | Well, if it isn’t my favorite chief of staff. | 这不是我最喜欢的幕僚长吗 |
[39:19] | How you doing? | 你好吗 |
[39:20] | Still not interested. | 还是没兴趣 |
[39:25] | It’s cool, man. | 没事 老兄 |
[39:26] | Nobody saw you get completely shot down. | 没人看见你被坚决拒绝了 |
[39:31] | You know, because we did see you get shot– | 因为我们看见你被拒… |
[39:33] | Everything looks really nice, Mr. Mayor. | 一切看起来挺不错 市长先生 |
[39:34] | Thank you, Curtis. | 谢谢你 柯蒂斯 |
[39:35] | Yeah. I can’t remember the last time | 我都想不起上次看见音乐会 |
[39:37] | I saw a concert or danced. | 或跳舞是什么时候了 |
[39:39] | Or smiled apparently. | 当然还包括微笑 |
[39:41] | – OK. – Come on, Rory. | -好 -来吧 罗里 |
[39:42] | Just follow our lead. | 我们带着你 |
[39:48] | Can I talk to you privately? | 我们能单独聊聊吗 |
[39:50] | Yeah. Give us a second, please, guys. | 好 各位 我们失陪一下 |
[39:54] | What’s going on? | 怎么了 |
[39:54] | You remember the throwing star that I stole | 你记得我偷的星形飞镖吗 |
[39:56] | from my boyf– from my– from Malone? | 从我男朋…我的…从马隆那偷的 |
[39:58] | You remember– you remember this? | 你记得…这个东西吧 |
[39:59] | You said it didn’t turn anything up. | 你说没有结果 |
[40:01] | Pretty sure I used the word “Yet.” | 我肯定有说”还没” |
[40:02] | Ok. So now? | 好 那现在呢 |
[40:04] | The alloy is very specific | 合金里的痕量 |
[40:05] | with trace quantities containing dozens | 包含了十几种 |
[40:07] | of different genetic markers, | 不同的基因标记 |
[40:08] | and I was able to nail the forensic evidence | 我已经把证物跟过去四年 |
[40:10] | to coming within the past 4 years. | 做交叉对比 |
[40:12] | What are you trying to tell me? | 你要告诉我什么 |
[40:13] | This is gonna sound crazy, | 听起来会很疯狂 |
[40:14] | but so is Prometheus. | 普罗米修斯也是 |
[40:15] | I think that Prometheus has gotten his hands | 普罗米修斯拿到了 |
[40:17] | on the various arrows that you’ve used | 你在过去四年射出的各种箭 |
[40:18] | over the past 4 years, melted them down, | 然后把它们熔化 |
[40:20] | and fashioned weapons out of them. | 用它们造出武器 |
[40:28] | But if that’s true, that–that would mean– | 如果真是这样 就是说… |
[40:30] | That would mean that Prometheus has access to SCPD lockup. | 就是说普罗米修斯有权进入星城警局的证物室 |
[40:37] | Oliver, I think we have a real lead on who Prometheus is. | 奥利弗 我们找到了普罗米修斯的重要线索 |
[40:45] | He’s a member of the SCPD. | 他是星城警局的一员 |