Skip to content

英美剧电影台词站

绿箭侠(Arrow)第5季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绿箭侠(Arrow)第5季第6集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
时间 英文 中文
[00:01] My name is Oliver Queen. 我是奥利弗·奎恩
[00:03] After 5 years in hell, 五年里 我被困在地狱
[00:04] I returned home with only one goal, 我回来只有一个目标
[00:06] to save my city. 拯救我的城市
[00:08] Today, I fight that war on two fronts. 现在我有两个身份
[00:10] By day, I lead Star City as its mayor, 白天 我是星城的市长
[00:13] but by night, I am someone else. 而晚上 我是另一个人
[00:15] I am something else. 我是另一个存在
[00:17] I am the Green Arrow. 我就是绿箭侠
[00:21] Previously on “Arrow”… 《绿箭》前情回顾
[00:22] Susan Williams, it’s a pleasure to finally meet you. 苏珊·威廉姆斯 终于见面了 很荣幸
[00:24] Unfortunately, Mayor Queen doesn’t seem to have 遗憾的是 奎恩市长似乎并没
[00:26] first clue of what’s going on 掌握他领导的政府里的
[00:28] within his own administration. 第一手情况
[00:29] You give me one month with no attacks. 你给我一个月的时间 不要干扰我
[00:32] Let me show you what I can do. 让我给你看看我的能力
[00:33] One month. 一个月
[00:34] – What’s this? – My personal cell. -这是什么 -我的私人电话
[00:35] Why would I need that? 我要它来干嘛
[00:36] I think you can figure it out. 我认为你会明白的
[00:38] What are you doing in Russia? 你来俄罗斯干什么
[00:40] I’m here to kill Konstantin Kovar. 我来杀康士坦丁·科瓦
[00:42] Tell me if you can get me close to him. 你得告诉我能不能帮我接近他
[00:44] All right, but only way will kill you. 但这只会是条绝路
[00:46] I have no family, I have no home. 我没有家人 没有家
[00:49] I have no name. 我没有名字
[00:52] You got much worse coming. 接下来要发生的事会更糟
[00:53] He calls himself Prometheus, 他自称普罗米修斯
[00:56] and he’s gonna end you. 他会来了结你
[00:59] You want the Green Arrow. 你想要的是绿箭侠
[01:00] I can give you his name. 我可以把他的名字告诉你
[01:02] It’s Oliver Queen. 是奥利弗·奎恩
[01:31] What’s the status on Church’s cell phone? 丘奇的手机现在在哪里
[01:33] It’s holding still at Aparo and Puckett. 还是在安帕罗街和帕克特街那里
[01:35] This is one well-traveled phone 这部手机可是跑得够远的
[01:36] considering its owner was killed 毕竟手机主人早就在上周
[01:38] on the other side of town last week. 在城市的另一边被杀了
[01:39] Prometheus is trying to bait me. 普罗米修斯是在引我上钩
[01:41] Yeah, that’s the general point I was trying to convey 没错 我差不多就是这个意思
[01:43] and also that this is probably a trap. 还有这其中可能有诈
[01:45] You should have let me call in the rest of the team. 你应该让我告诉其他队员的
[01:47] – No – Why? -不行 -为什么
[01:49] Because it’s probably a trap. 因为其中可能有诈
[01:59] We’ve got this, Overwatch. 我们能搞定的 守望者
[02:36] Who is this? 你是谁
[02:40] That’s a lot of trouble to go to for a prank. 这个恶作剧可真是大费周折
[02:49] 一切 自此 开始
[03:01] “And so it begins?” “一切自此开始”
[03:03] Who knew Prometheus was a “Babylon 5” Fan boy? 谁想得到呢 普罗米修斯是个巴比伦5号的粉丝
[03:06] Don’t judge until you’ve seen it. 没亲眼证实可不要妄下评论
[03:08] So what begins? That’s the question. 什么自此开始了 这才是重点
[03:09] That’s a good point. It would seem like 说的有道理 看起来他像是
[03:10] he has already started, considering 早就已经开始了
[03:11] he’s dropped two bodies. 毕竟他已经杀了两个人了
[03:13] I get killing Conahan. 我能明白他为什么杀科纳汉
[03:15] He led the ACU Team 他带着打击罪案小组
[03:16] to help the Green Arrow rescue the city councilmen, 去帮绿箭侠营救议员了
[03:20] but why take out Church? 可为什么要杀了丘奇
[03:21] According to Detective Malone, 据马隆警探说
[03:22] It’s because Church got in between 这是因为丘奇挡在了
[03:23] Prometheus and his real target. 普罗米修斯和他真正的目标之间
[03:25] – The Green Arrow. – Yes. -绿箭侠 -是的
[03:26] So Church goes after you, 所以丘奇在追杀你
[03:28] Prometheus goes after Church, 普罗米修斯在追杀丘奇
[03:29] And–shunk! 然后就 咻
[03:32] What? That was my throwing star sound effect? 怎么了 我这是在模仿扔飞镖呢
[03:34] Why? What does yours sound like? 你们都是用什么声音
[03:35] I just don’t understand. 我还是不明白
[03:36] A person that leaves a trail of dead cops 一个人杀了一堆警察
[03:38] just to kill a guy who’s after you 就是为了除掉一个在追杀你的人
[03:40] because he wants to kill you himself. 而最终目的是要亲自杀了你
[03:41] Well, I’ll say it again. This is serious enough 我想再重申一遍 这事已经很严重了
[03:43] to warrant telling the rest of the recruits. 我们得告诉其他的队员
[03:45] Who–Curtis and 3 people we barely know, 告诉谁 柯蒂斯还有那三个我们知之甚少的人吗
[03:47] one of which gave up your identity to Church, 其中一个还把你的身份告诉了丘奇
[03:49] who we can only pray didn’t share 我们如今只好盼着他没有把
[03:50] that information with Prometheus? 这个消息告诉普罗米修斯
[03:51] Well, for the record, Rene didn’t give up Oliver’s identity, ok? 我要说明 雷内不是主动泄露奥利弗的身份
[03:55] He was tortured. 他是被酷刑折磨的
[03:55] That’s exactly why we have to keep them out of this. 这就是为什么我们不能让他们参与
[03:58] I don’t want to put the recruits in harm’s way 我不想让队友遇险
[03:59] until we know exactly what it is we’re dealing with. 要先搞明白我们到底在和谁打交道
[04:07] Ok. Once you have wires attached–good. 一旦你把导线连起来 很好
[04:11] Take the other one and attach to battery 把那条连到电池上
[04:12] And the other one to the igniter. 另一条连到引爆器上
[04:15] I failed chemistry in high school…twice. 我高中挂过化学 两次
[04:19] Then learn like I did 那就像我一样学
[04:20] In–how you say–school of, uh, hard knock. 怎么说呢 在艰难困苦中学习
[04:22] I don’t see the point of this. 我不懂这有什么意义
[04:23] I’m here in Russia to take out Konstantin Kovar, 我来俄罗斯是要干掉康士坦丁·科瓦的
[04:27] not to learn how to make a bomb. 不是来学怎么做炸弹的
[04:29] You must be like sponge, Oliver, 你必须要像海绵一样 奥利弗
[04:32] Making bomb, working with electronic, 学做炸弹 搞搞电路
[04:35] welding metal. 焊焊金属
[04:36] Bratva spend off hours learning many trade. 兄弟会的人在闲暇时间会学很多东西
[04:38] Fine. 好吧
[04:40] Attach one end to igniter, 把那条连到引爆器上
[04:41] other one to battery terminal. 另一条连到电池上
[04:42] Careful. Do not touch circuit board. 小心点 别碰电路板
[04:49] Oops! 糟糕
[05:00] Is OK, oliver. 没事的 奥利弗
[05:02] First time I try, I nearly lose finger. 我第一次弄的时候差点炸飞我的手指
[05:23] What the hell was that? 这是怎么回事
[05:24] Declaration of war against Bratva. 这是在向兄弟会宣战
[05:27] By who? 是谁
[05:28] Your friend…Kovar. 你的朋友 科瓦
[05:32] I’m proud of our new zoning ordinance 我对我们的新住房变更条例
[05:34] along with the work that’s being done by the ACU. 和打击罪案小组的工作感到十分骄傲
[05:37] Our citizens need to feel safe, 我们的市民需要有安全感
[05:39] but they also need homes and jobs. 但他们也需要家和工作
[05:43] Thank you for joining us. 感谢你来参加
[05:45] I, uh, overslept. 我睡过了
[05:47] What are you gonna do, dock my pay? 你要怎样 扣我工资啊
[05:48] No, no. It’s just–it’s not the first time 不不 但是这周以来
[05:50] it’s happened this week. 已经不是第一回了
[05:52] Is there something you want to tell me? 你有没有什么要跟我说的
[05:55] If that’s code for “Are you still drinking,” 如果你是想问你是不是又喝酒了
[05:57] then my answer hasn’t changed 那我的回答
[05:58] since the last 50 times you asked me. 和你之前问我的那五十次相同
[06:00] What the hell is he doing talking with her? 他在这里跟她访谈是在干什么
[06:02] It was his idea. 这是他的主意
[06:04] She rakes him over the coals about making me deputy mayor, 任命我当副市长的时候她对他百般责难
[06:06] and now he gives her an interview. 现在他却给她做访谈
[06:08] Well, for all accounts, she’s actually going pretty easy on him. 总的来说 她对奥利弗下手还挺轻的
[06:11] Great. 好
[06:13] Thanks for taking the time. 谢谢你抽出时间
[06:14] Thank you for giving me a chance to explain 感谢你给我这个机会
[06:16] my side of the issues. 让我能从我的角度解释问题
[06:17] Well, I said I’d give you a month 我说过我会给你一个月
[06:18] without any negative headlines. 期间不会有任何负面新闻
[06:20] Clock’s ticking, and it’s ticking 时间在流逝
[06:22] on the other thing, too. 还有另外一件事哦
[06:23] Right, um, the– 好的
[06:25] Ticktock, Mr. Mayor. 时间在流逝 市长先生
[06:27] Ready? 准备好了吗
[06:32] You were not actually flirting with that woman. 你刚不是在跟那女的调情吧
[06:34] She can literally ruin your career. 她能毁了你的事业
[06:37] I haven’t done anything yet. 我什么还没干呢
[06:40] I hate that you just said, “yet.” 我真讨厌你刚才说了还这个字
[06:42] Ok. Come on. There’s something I want to show you. 好了 走吧 有个东西我要给你看
[06:48] What is this? 这是什么
[06:48] This is a music and arts festival. 这是一个音乐艺术节
[06:50] Seattle’s been hosting one for decades. 西雅图主办了好多年了
[06:52] I mean, they are great for publicity 我的意思是 这对公关宣传
[06:55] and–and tourism, tax revenue. 旅游业 财政税收都很有利
[06:56] Except revenue is what you’re gonna need 可是举办需要税收的资金
[06:58] to pull that off, and we don’t have revenue to pull that off. 然而我们并没有资金
[07:01] Yes, we do, because the mayor’s 我们有钱 因为市长的幕僚长
[07:03] chief of staff is a former night club owner, 曾经是一家夜店的老板
[07:05] And all the right people still owe me the right favors, so– 所有相关人士还欠着我的人请 所以…
[07:08] I mean, I may not be able to get all these bands there, 也许我没办法把所有这些乐队都请来
[07:10] but enough to draw a crowd. 但能请来的也足够吸引人了
[07:11] Speedy, this is– this is good work. 快手 这真是…挺不错的
[07:14] Well, I–I still need a venue. 但我还需要一个活动场所
[07:17] Let’s put together a list. 列张单子吧
[07:18] I will make whatever calls you need me to make. 你让我给谁打电话疏通关系都没问题
[07:19] Ok. 好的
[07:20] Actually, I might have an in at the Rockets arena. 实际上 火箭队的球馆里有我的关系
[07:24] Deputy mayor Lance. 副市长兰斯出马
[07:25] Hold off on giving me keys to the city. 别忙着给我戴高帽
[07:26] I just know a guy. 我认识个人而已
[07:29] I’m just trying to do whatever I can to help. 我只是在尽力帮忙
[07:31] Thank you. 谢谢
[07:56] Please! 求你了
[07:57] Take whatever you want! Just don’t– 东西你随便拿 求你千万别…
[08:00] Look, I have two children. 听着 我有两个孩子
[08:36] Could we get the room for a minute? 能麻烦你们出去一下吗
[08:42] Neat trick. 这把戏不错
[08:43] Must come in handy when you lock yourself out of your place. 进不了自家门的情况下这招一定很好用
[08:46] I’m Adrian Chase. I’m the new D.A. 我是阿德里安·蔡斯 新任地检
[08:48] I thought crime scenes were below a D.A.’s pay grade. 作为地检你居然屈尊来了犯罪现场
[08:52] I’m not that kind of D.A. 我不是那种地检
[08:54] What’s your excuse for being here? 你来这里又是为了什么
[08:55] Radio call mentioned the murder weapon. 警报里提到了案件的凶器
[08:59] Like Church and Lieutenant Conahan. 和丘奇以及科纳汉副队的情况一样
[09:01] What do you have on the victim? 死者的情况你了解多少
[09:03] Gay Eked, divorced mother of two, 盖伊·埃克德 离婚母亲带着两个孩子
[09:05] and before you ask, her ex has an airtight alibi, 她的前夫有确凿的不在场证明
[09:08] and Ms. Eked’s criminality 埃克德女士的”犯罪记录”里
[09:09] is limited to 3 parking tickets. 只有三张停车罚单
[09:12] What do you know that I don’t? 你那里掌握了什么我不知道的情况吗
[09:17] The killer calls himself Prometheus. 凶手自称为普罗米修斯
[09:20] And why would this Prometheus 这位普罗米修斯
[09:21] target an average housewife? 为何要杀害一位普通的家庭主妇
[09:28] Another body just dropped. 又出现了一具尸体
[09:30] Another throwing star murder. 又是一起星形飞镖谋杀案
[09:34] Peter Meld, 38, cab driver. 彼得·梅尔德 38岁 的士司机
[09:36] He was killed while filling his taxi up with gas. 他是在给自己的的士加油时被杀的
[09:38] Oliver’s headed to the crime scene now. 奥利弗正在赶往犯罪现场
[09:40] Ok. 好的
[09:40] Any connection between Meld and Gay Eked? 梅尔德和盖伊·埃克德之间有什么联系吗
[09:42] Just the same M.O.– 只有被害手法是一样的
[09:43] killed by throwing star. 都是被星形飞镖杀死的
[09:49] You know, Felicity, it sure would be nice to get our hands on one. 费利西蒂 假如我们能搞到一枚就好了
[09:52] Yeah. 可不是嘛
[09:54] What? 怎么了
[09:55] Why are you looking at me like that? 你为啥这样看着我
[09:56] Because I’m not the one dating a detective. 因为正在和警探约会的人不是我
[09:59] No. Well, Billy doesn’t know that I work with the Green Arrow, 不行 比利不知道我在和绿箭侠共事
[10:01] And I’m not crazy about overlapping my work 而且我对将我的工作
[10:03] and my personal lives like that, 和私人生活混在一起并不感冒
[10:04] And even if I was, 而且就算不是这样
[10:04] what am I supposed to do, steal it off his desk? 我要怎么做 去他办公桌上偷吗
[10:06] Felicity, you’re one of the smartest people I know. 费利西蒂 你是我认识的人里最聪明的之一
[10:08] I’m sure you’ll think of something. 我相信你能想出个办法来
[10:09] 4 bodies so far. 目前已经有4具尸体了
[10:11] We have to do whatever we can to make sure it doesn’t become number 5. 我们要尽一切努力不让这个数字变成5
[10:14] And that sounds like an argument in favor of looping in the recruits. 这话听着像是让新人们加入进来的好论据啊
[10:16] When there’s a reason to, we will. 只要有需要 我们会的
[10:19] This is the reason. We should do it now. 现在就有需要了 我们应该马上召集人
[10:24] What’d you find? 你有什么发现
[10:25] Nothing but the victim’s blood. 除了死者的血就没别的了
[10:27] No fibers, no shards, no prints. 没有纤维 碎屑 或者指纹
[10:29] So how the hell are we supposed to find this guy? 那我们到底要怎样才能找到这个人啊
[10:31] Apparently we’re not. 显然是找不到了
[10:34] You do not look happy. 你看起来不太开心呀
[10:35] Is it because I’m not bearing Americanos? 是因为我没给你带美式咖啡吗
[10:38] No, it’s not the coffee. It’s a case. 不是啦 不关咖啡的事 是案子
[10:40] The throwing star killings? 星形飞镖谋杀案
[10:41] Kind of hard to miss, 很难不注意到这个案子
[10:42] although apparently this guy didn’t. 但显然这家伙不容易找到
[10:43] That was unexpectedly morbid. 没想到这话听起来这么令人不悦
[10:45] Coffee? 喝咖啡吗
[10:46] Which actually brings me to why I’m here. 这让我想起了我来的原因
[10:48] Not the coffee. The morbidness. 不是来喝咖啡的 是那个变态
[10:50] I was friends with one of the victims in your case. 你案子的某个受害人是我朋友
[10:52] Well, more like acquaices. 更算是熟人吧
[10:54] You know, friend of a friend of a friend. 你懂的 朋友的朋友的朋友
[10:57] Is this the, uh, same friend whose housekeeper 是管家把毛巾弄丢的
[10:59] got their towels stolen? 那个朋友吗
[11:00] It wasn’t a towel. It was a rag, and no. 不是毛巾 是块破布 不是
[11:03] Totally different friend. 完全不是一个人
[11:05] Another friend involved 另一个朋友也卷入了
[11:06] in a random crime in the city. 城里的随机犯罪案件
[11:10] You must run in a pretty rough crowd. 你结识的这群人可真狂野
[11:12] You have no idea. 这话真没错
[11:14] I’d have a better one if you’d just cut the crap 你要是少废话 赶紧跟我说
[11:16] and tell me whatever it is you’re not telling me. 你还有啥没说 我就更明白了
[11:18] What?! There’s no deception here. 什么 我没骗你
[11:20] I actually was kind of sort of friends 我真的算是你某个受害人
[11:21] with one of the victims–Gay Eked. 盖伊·埃克德的朋友
[11:22] “Kind of sort of”? “算是”
[11:24] Pike wants us in his office. 派克让我们去他办公室
[11:26] We’ll talk later. 晚点再聊
[11:40] Ok. So we got a problem with your girlfriend. 好了 你女朋友给我们找麻烦了
[11:43] – Who? – Susan Williams. -谁 -苏珊·威廉姆斯
[11:48] Detective William Malone, 我们没有联系上
[11:49] who is believed to be in charge of the investigation, 负责调查此案的威廉·马隆警探
[11:52] could not be reached for comment. 就此事发表评论
[11:53] This is a disaster. 这事可麻烦了
[11:54] Nor has SCPD issued a statement on the matter, 星城警局也没就此事发表声明
[11:57] 突发新闻 星城惊现星形飞镖杀手
[11:57] but it is believed that this Throwing Star Killer 但据悉星形飞镖杀手就是
[11:59] is responsible for a total of 4 deaths so far, 目前包括著名犯罪头目托拜厄斯·丘奇
[12:02] including that of reputed crime lord Tobias Church. 在内的四起谋杀案的凶手
[12:05] Throwing Star Killer? 星形飞镖杀手
[12:06] You have to admit it has a certain flair. 不得不承认还有点本事
[12:08] I don’t need to be the one to tell you 都不用我跟你们说
[12:09] that having a citywide panic 在节日之前
[12:11] is, like, the worst thing that can happen 搞得全城人心惶惶
[12:13] before this festival. 实在太糟心了
[12:13] No, Thea. You don’t have to tell me that. 不 西娅 你不必告诉我这点
[12:20] Anatoly, why didn’t you tell me 阿纳托利 你怎么没告诉我
[12:23] that Kovar was making a move against the Bratva? 科瓦要采取行动对付兄弟会
[12:26] You know he’s the reason that I’m here in the first place. 你知道我最初就是为他来这里的
[12:29] I told you Kovar has army. 我跟你说过科瓦有军队
[12:30] Who did you think his enemy was? 你当时觉得他的仇人是谁
[12:32] You told me I could get at Kovar by joining the Bratva! 你说我加入兄弟会就能接近科瓦
[12:35] Yeah. It looks like you’re going to get your chance. 对 看来你的机会快来了
[12:37] Now the Pakhan is going to be here any moment. 帕克汉很快就过来了
[12:39] He will explain everything. 他会解释清楚的
[12:41] Tidy yourself up. Show him your respect. 收拾一下自己 对他尊敬点
[13:13] The puppy speaks. 小犬仔开口说话了
[13:15] The infamous Oliver Queen. 声名狼藉的奥利弗·奎恩
[13:17] What? Did you think that we would not learn of your past, 怎么 以为我们不了解你的过去
[13:21] that we would allow a rich American 会在没有特殊情况时
[13:23] into this organization without special circumstances? 让一个美国富豪加入组织吗
[13:26] I’ve earned my place here. 这是我自己赢来的位置
[13:27] So I hear. 听说了
[13:28] So why don’t you tell me what the hell is going on? 那你还不告诉我这到底怎么回事
[13:31] Oliver, respect. 奥利弗 放尊重点
[13:32] It’s ok, Anatoly. 没事 阿纳托利
[13:36] I appreciate his eagerness. 我欣赏他的热切
[13:40] Kovar decided to expand his territory, 科瓦决定扩大领地
[13:45] A casino. 一座赌场
[13:46] What happened here tonight, this is just warning 今晚这里发生的事 只是警告我们
[13:48] for us to stay away, 不得插手
[13:50] But we are not going to do that. 但我们不会坐视不管
[13:52] So what are we gonna do? 那我们要怎么办
[13:53] Kovar needs money to expand, investors, 科瓦要找投资人出钱扩大
[13:57] like, say, rich American. 比如说找美国富豪
[14:02] – Come on. – You can get meeting with his people. -得了吧 -你可以去跟他的人见面
[14:04] When you do, you’re gonna get inside, 到时候你就能混进去
[14:05] and you’re going to blow his new casino up. 你要炸飞他的新赌场
[14:08] And you thought making bomb was waste of time. 你不是认为制造炸弹是浪费时间吗
[14:11] What you say, Oliver? 你觉得呢 奥利弗
[14:13] Ready to play rich American playboy again? 准备好再次变身有钱的美国花花公子了吗
[14:18] Your new girlfriend certainly knows 你的新女友肯定知道
[14:20] how to whip a city into a frenzy. 如何让一座城市陷入疯狂
[14:21] Excuse me? 你说什么
[14:22] Thea might have mentioned something 西娅可能说过
[14:24] about you dating Susan Williams. 你在和苏珊·威廉姆斯交往
[14:25] I’m not dating Susan Williams. 我没和苏珊·威廉姆斯交往
[14:27] Did the person that you’re dating actually give you that? 这东西真是你的男朋友给的吗
[14:30] No. 不是
[14:33] I might have stolen it off his desk. 我从他的桌上偷来的
[14:34] – Are you kidding? – I generally don’t kid -你在说笑吗 -一般情况下
[14:36] about something that could get me 10 years at Iron Heights. 我不会拿能让我在铁山监狱蹲十年的事来说笑
[14:38] Well, I hope it was worth it. 但愿这值得你这么做
[14:40] Yeah. So far, not so much, 嗯 目前还不行
[14:43] and here I was just so happy 我只是很高兴
[14:43] Curtis got our gas chromatograph working again. 柯蒂斯把气相色谱仪修好了
[14:46] I’m hoping to have better luck with this. 希望我们在这边的运气好点
[14:48] I plugged the 4 victims into an algorithm 我把四名受害者放入了
[14:49] that VICAP uses to track serial killers. 暴力罪犯逮捕计划用来追查连环杀手的算法中
[14:52] The computer can tease out connections between the victims 电脑能梳理出受害者之间的联系
[14:54] that the FBI generally doesn’t make. 这点就连联调局都做不到
[14:55] – Well, that’s smart. – And I cross-referenced in -聪明 -我交叉对比过
[14:57] our own database along with SCPD’s 我们和星城警局的数据库
[14:59] to hopefully get better results. 希望能有更好的结果
[15:01] – What is that? – News alert. -那是什么 -新消息提醒
[15:04] Reports are just coming in 刚刚接到消息
[15:06] that someone spotted the Throwing Star Killer 有人发现星形飞镖杀手
[15:08] at an outdoor shopping mall, 在购物中心门外
[15:10] inciting widespread panic 引起了恐慌
[15:11] that is threatening to spill into nearby streets and homes. 附近的街道及住宅都受到了惊吓
[15:12] 即时新闻 发现星形飞镖杀手
[15:14] Well, I hope your new girlfriend is happy with herself. 希望你的新女友自己很快乐
[15:16] Let’s call the team and have them meet me there. 打电话给他们 叫他们在那和我汇合
[15:18] – All of them? – All of them. -所有的人吗 -所有的人
[15:19] They deserve to know that this has escalated. 他们应该知道事件已经升级了
[15:23] Stop calling Susan Williams my girlfriend. 不要再说苏珊·威廉姆斯是我女朋友
[15:25] Yes, sir. 遵命
[15:48] Who the hell are those guys? 这些都是什么人
[15:50] They’re just shooting into the dark. 他们只是在向暗处乱开枪
[15:51] It’s because they’re scared. 因为他们害怕了
[15:53] Prometheus probably isn’t even here. 普罗米修斯也许都不在这里
[15:55] Our job here is to keep the peace. 我们的职责是维持治安
[15:57] Me, Spartan, and Ragman will handle the shooters. 我 斯巴达和破烂王会去搞定开枪的人
[15:59] Everyone else get people to safety. 其余的人把人们带去安全的地方
[16:00] Why’s Ragman get to have all the fun? 破烂王为什么可以去尽情玩乐
[16:03] Because I said so. 因为我说了算
[16:13] I never get tired of this part. 永远玩不厌这东西
[16:26] No! Make it stop! Mom! 不 停下 妈妈
[16:29] No! 不
[16:31] You’re safe with us, OK? 你们和我们一起很安全
[16:33] Come with me. 跟我走
[16:34] You saved us. Thank you. 你救了我们 谢谢你
[16:40] Come on. 走吧
[16:47] Slow down, slow down, slow down. 慢点 慢点 慢点
[16:48] Hey, man! You all right? 你没事吧
[16:49] Here. I got you. Let’s get you out of here. 来 我扶你 我带你出去
[16:51] You’re safe. Come on. 你安全了 走
[16:59] There’s no threat here. Go home. 这里安全了 回家吧
[17:02] He’s up there! Get behind me! 他在上面 躲在我身后
[17:09] The killer isn’t here. You’re safe. 杀手不在这里 你们安全了
[17:11] Go! Move, move. Now, now, go, go! 走 快快快 快走
[17:16] Put your weapon down! 放下武器
[17:17] I’ve got a right to protect myself. 我有权保护自己
[17:26] That’s my property. 枪是我的
[17:26] Not anymore. 现在不是了
[17:28] The Throwing Star Killer isn’t here. 星形飞镖杀手不在这里
[17:29] All you are doing is causing panic. 你乱开枪只会引起恐慌
[17:32] Go home… 回家吧
[17:34] Now. 马上走
[17:41] We’re here to protect… 我们是来保护…
[17:49] Well, if Prometheus wanted to push the public into a frenzy, 如果普罗米修斯想让民众陷入恐慌
[17:52] mission accomplished. 那他的目的达到了
[17:54] Well, I’m guessing we’re not gonna like his encore either. 我猜我们不希望他再搞一次
[17:57] I will stop helping. 我不帮你说话了
[17:59] We need to canvass the city. 我们要彻底搜查整座城市
[18:00] Felicity can coordinate. 费利西蒂可以协调
[18:01] We need to help the SCPD maintain order. 我们要帮助星城警局维持秩序
[18:03] Hold up a sec. 等一下
[18:04] More like back up, way up. 我们更像是后援 很后的后援
[18:06] Yeah. Tonight’s the first we’re hearing of a serial killer 对 今晚是我们第一次听说市里
[18:08] operating in the city. 有个连环杀手在作案
[18:12] He calls himself Prometheus. 他自称是普罗米修斯
[18:13] He’s the one who killed Tobias Church. 就是他杀了托拜厄斯·丘奇
[18:15] Did you know about this? 这事你知道吗
[18:17] He knew about this. 他知道的
[18:17] Why didn’t we know about this? 为什么我们不知道
[18:19] You know about him now, 你们现在知道了
[18:21] so let’s get to work. 那我们干活吧
[18:24] These throwing star killings are some kind of message 这些星形飞镖杀人案像是普罗米修斯
[18:27] that Prometheus is sending to Oliver. 在给奥利弗传达讯息
[18:29] He’s calling him out. 让他出来迎战
[18:30] Sounds like–and I’m guessing– 听起来像是…我猜…
[18:32] You and blondie have known about this a while. 你和金发女早就知道了
[18:34] Yeah. That’s not insulting at all. 对 一点也不侮辱
[18:35] Evelyn, this isn’t about feelings or ego. 伊芙琳 这无关感受或自尊
[18:39] We had to vet the situation. 我们不得不小心谨慎
[18:40] He means the “A” Team had to 他的意思是一流队伍
[18:42] make sure the “B” Team was worthy enough 必须确保二流队伍有资格
[18:43] for being kept in the loop. 参加行动
[18:45] All right. The only team here is Team Arrow, 行了 这里只有一支队伍 绿箭队
[18:47] and I actually agree with you guys, 其实我是站你们这边的
[18:48] but the whole city is going nutso crazy right now, so– 但现在整座城市正陷入疯狂 所以…
[18:50] She’s right. There’s plenty of time for this later. 她说得对 以后有的是时间开批斗大会
[18:52] Except for Curtis. I need your brain 柯蒂斯留下 我需要你帮我
[18:53] on this victimology algorithm. 设计这个被害者算法
[18:59] – Sir. – Victimology algorithm. -长官 -被害者算法
[19:01] This is just like “Zodiac,” 现在很像电影”十二宫杀手”
[19:03] and I’m Jake Gyllenhaal. 我就像杰克·吉伦希尔
[19:04] Wait. Wouldn’t you be– 等等 你不该是…
[19:05] Don’t take this from me. 别夺走我心爱的角色
[19:10] Ollie, where are you? 奥利 你在哪里
[19:12] This place is going through 5 kinds of hell right now. 这里现在简直是人间地狱
[19:27] 发给昆汀·兰斯 你在哪里
[20:03] What do we have? 查到了什么
[20:06] You guys, uh, think you want to clear the room for us? 你们介不介意离开一下 让我们独处
[20:08] Seriously, bro? 没开玩笑吧 兄弟
[20:09] Felicity and Curtis found something. 费利西蒂和柯蒂斯有所发现
[20:10] We want to know what it is. 我们都想知道情况
[20:12] Yeah. We’re a team, 对啊 我们是一个团队
[20:13] Or at least we were. 至少以前是
[20:14] Fine. What do we have? 行 有什么发现
[20:16] At first, not much of anything. 刚开始并没有发现什么
[20:18] No links between home addresses, personal histories, 遇害者的住址 个人经历和最喜欢的颜色
[20:21] favorite colors, nada. 全无关联
[20:22] So the victimology algorithm moved on 所以算法继续分析
[20:24] to crazy zodiac killer kind of stuff. 十二宫杀手的其他关联
[20:27] Such as looking for anagrams 比如查找回文
[20:29] in case Prometheus was sending a message 看看普罗米修斯是否
[20:31] in the names of the victims he’s been choosing. 通过遇害者姓名传达信息
[20:34] – Is he? – Kind of. -是这样吗 -差不多
[20:37] First 4 victims– 最开始的四名遇害者
[20:38] Tobias Church, Sam Conahan, Peter Meld, and Gay Eked. 托拜厄斯·丘奇 山姆·科纳汉 彼得·梅尔德 盖伊·埃克德
[20:42] Victims 3 and 4 were not random. 第三第四位遇害者不是随机选取的
[20:45] We think Prometheus is using those names 我们觉得普罗米修斯是通过遇害者
[20:46] as anagrams to spell out other names. 姓名的回文拼出别的名字
[20:48] Adam Hunt, Ted Gaynor, Palmer Cokes, Sachi Beech. 亚当·亨特 泰德·盖纳 帕默尔·寇克斯 萨奇·彼奇
[20:52] Those names supposed to mean anything to us? 我们该认识这些人吗
[20:54] They do to him. 他认识
[20:57] Care to enlighten? 你要告诉我们吗
[20:59] Those names are on the list. 这些名字都在名单上
[21:02] What the hell is the list? 名单是什么东西
[21:12] Let me get this straight. 我来理清一下
[21:14] You got a to kill list, 你有一个待杀名单
[21:17] and I’m the out-of-control one? 你还说我失控
[21:18] I haven’t used that list, 我还没用过那份名单
[21:19] I haven’t looked at it in 4 years. 我四年没看过它了
[21:21] Wait. 4 years? I thought there was 等等 四年 我以为兜帽下面
[21:23] some other guy in the hood. 是另一个人
[21:24] No. That was Oliver. The hood, the Arrow, 不 就是奥利弗 兜帽兄 绿箭
[21:27] Green arrow– all him. 绿箭侠…都是他
[21:29] That notebook belonged to my father, 那本笔记本是我父亲的
[21:30] and when I was first starting out, 刚开始的时候
[21:32] I thought that it was my way to save the city. 我以为杀掉名单上的人就能拯救城市
[21:34] Well, I think we now know the message 我觉得我们知道普罗米修斯
[21:36] Prometheus is trying to send. 想要传达的讯息了
[21:38] You do? Because I don’t. Do you guys? 你懂了 我没懂啊 你们呢
[21:40] He’s saying you’re the serial killer. 他是在说你是那个连环杀手
[21:43] Harsh, but feeling pretty accurate. 好过分啊 但觉得挺靠谱
[21:46] I was trying to help this city. 我当时是为了拯救这座城市
[21:47] Prometheus isn’t. 可普罗米修斯不是
[21:50] You convinced me 你说服了我
[21:52] to not get revenge on Ruve Darhk for my parents 不要为我父母向瑞文·达克复仇
[21:54] because killing would tarnish 因为杀戮会玷污
[21:56] the Black Canary’s legacy. 黑金丝雀的名声
[22:00] How are you anything other than a hypocrite? 你不是伪君子又是什么
[22:02] First, it would have tarnished her legacy. 首先 这确实会玷污她的名声
[22:04] Second, you knew that I was a killer when you came on board. 其次 你答应的时候就知道我以前杀过人
[22:07] Not a serial killer. 但不是个连环杀人犯啊
[22:08] I know some of these names. 我知道其中几个名字
[22:10] You’ve got bankers in here, 这里面有银行家
[22:11] lawyers, a city councilman. 律师 市议员
[22:14] You need to anagram the names 用回文的方式拿上面的名字
[22:15] on the list against Star City’s population 和星城市民的名字搭配
[22:17] because that should point us toward Prometheus’ next targets. 这样就能知道普罗米修斯的下一个目标了
[22:24] I know is not much to look at now, 我知道现在这里还不成样子
[22:26] but with your investment, 但是有了你的投资
[22:28] we can make it a premier destination in the area. 我们就能让这里成为区域的中心
[22:31] Yeah, look. As long as you have craps in here, right? 只要有骰子就行 好吗
[22:33] I am awesome at craps. 我最擅长玩骰子了
[22:37] You got to fill this place with girls. 而且要找女孩
[22:39] Tons of girls. 很多女孩
[22:40] I’m sure you will be very pleased. 我相信您一定会满意的
[22:42] All of your requests will be accommodated. 我们会满足您的一切要求
[22:45] I’m convinced, but my associate 我相信 但我的伙伴
[22:47] would like to see the blueprints 想先看看蓝图
[22:48] just to make sure you’re all buttoned up, yeah? 确保你们的计划没有遗漏 可以吗
[22:51] Here you are. 给你
[22:55] I can have copies sent to your hotel, 我可以送复印件去您的酒店
[22:57] But first… 但首先
[23:01] Yes? 什么
[23:05] You want to see the money. 你想看到钱
[23:06] Not to be rude, but yes. 无意冒犯 是的
[23:08] That’s fine. That’s fine. 没关系没关系
[23:09] Show the man the money. 给他看看钱
[23:18] This will do just fine, Mr. Queen. 没问题了 奎恩先生
[23:22] If you don’t mind my asking, 冒昧问一下
[23:24] why you have not returned home? 你为什么还没回家
[23:25] Supposedly, you are big deal. 我觉得您是个大人物
[23:33] All right. We want to set 好了 我们得把
[23:34] the charges there and there 炸药装在这里 还有那里
[23:37] for maximum damage. 这样伤害最大
[23:39] What? 怎么了
[23:40] You play–what’s American term– 你这个 美国话怎么说来着
[23:42] douche — very well. 混蛋扮得不错
[23:44] Let’s get this over with. 赶紧办事吧
[23:52] What? 怎么了
[24:03] Quentin? 昆汀
[24:09] You home? 你回来了吗
[24:15] Quentin? 昆汀
[24:16] Ohh! God! 天哪
[24:17] – What are you doing? – God. -你干什么呀 -天哪
[24:19] What are you doing? 你干什么呀
[24:20] What–what are you trying to kill me or something? 你这是要杀我吗
[24:21] Where the hell have you been? 你跑哪去了
[24:23] The whole city is in crisis. 整个城市都陷入危机了
[24:25] Well, yeah, my stomach’s been on a–a tear since lunch. 吃了午饭我就一直肚子疼
[24:27] I–it must have been. Some fish. 肯定是吃坏肚子了 估计是鱼
[24:30] It was the fish. It was that fish. 就是鱼 肯定就是
[24:32] Yeah. Probably didn’t wash down well 可能是威士忌
[24:33] with all the whiskey. 没消化好
[24:36] When did you relapse? 什么时候又开始了
[24:42] You didn’t. 不是又开始
[24:43] You–you’ve been drinking the whole time. 你一直就没戒过
[24:47] You lied to me. 你骗了我
[24:49] Well, I’m a drunk, Thea. That’s what we do. 我是个酒鬼 西娅 我们就是那样
[24:51] Yeah. Ok. I’m taking you to a meeting. 好吧 我要带你去戒酒会
[24:55] You can’t help a man who doesn’t want to be helped. 你没有办法救一个不想自救的人
[25:00] Watch me. 看着我
[25:04] I am not giving up on you, 我不会放弃你的
[25:07] And I’m not letting you give up on yourself. 我也不会让你自暴自弃
[25:10] Well, I don’t think that the deputy mayor 我觉得副市长被人看到
[25:12] being seen at an AA meeting 出入戒酒会
[25:14] is exactly what your brother needs right now. 对你哥哥现在的处境没什么好处吧
[25:17] The second “A” stands for anonymous, right? 戒酒会的第二个A是匿名的意思吧
[25:25] What the hell is this thing? 这是个啥
[25:29] Thanks. What is this? 谢了 这是什么
[25:32] Regan family schnapps recipe. 里根家秘制杜松子酒
[25:33] It’s strong and a little sweet just like you. 劲儿足 还有一点甜 像你一样
[25:37] I thought we could use some considering the circumstances. 我觉得我们现在正好可以喝点儿
[25:39] Would you care for some? 你要来点儿吗
[25:40] Uh, Rory, she’s 17. 罗里 她才17岁
[25:43] So? My dad was giving me this stuff when I was 11. 又怎样 我11岁的时候我爸就让我喝了
[25:45] And what a fine weirdo you turned out to be. 难怪你现在这么奇葩
[25:50] Look. If this little meeting 听着 如果我们是因为
[25:51] is because we learned Oliver is a killer, 得知了奥利弗是杀手而开会
[25:53] I got news for you. 我有消息告诉你们
[25:54] It’s not news. 这不是新闻了
[25:55] Look. Killing Damien Darhk and Church’s guys 杀掉达米恩·达克和丘奇的手下
[25:58] is one thing, but having a secret kill list– 是一回事 但还有一张暗杀名单就…
[26:00] Yeah, that he never even told us about. 对 他从没跟我们说过
[26:02] It’s something completely different. 那情况就截然不同了
[26:03] Well, what’s not different is him not telling us stuff. 相同的是他从没告诉我们
[26:06] Haven’t you noticed when it comes to information sharing 你们没注意到 我们团队内部
[26:08] there seems to be two different teams? 在信息共享上不对称吗
[26:10] It’s only gotten worse since Diggle’s been back. 狄格尔回来后就更是这样了
[26:12] Make up your mind, guys. 大家好好想想吧
[26:13] Are you pissed because Oliver killed people 你是因为奥利弗杀人而生气
[26:14] or that he doesn’t tell us everything? 还是因为他对我们藏着些事
[26:17] How about both? 如果都是呢
[26:18] How about I’m pissed that the guy 如果我是因为那家伙
[26:20] who only shares the important information 只把重要信息告诉给他圈子内的人
[26:21] with his inner circle used to be a serial killer? 曾经还是个连环杀人犯而生气呢
[26:23] Which, again, he didn’t tell us about. 再说一遍 他没跟我们说过这些
[26:26] Look. We all want to believe in Oliver’s crusade, 我们都愿意相信奥利弗的大业
[26:31] but how are we supposed to follow him into his battle 但我们怎么能与第一直觉就是
[26:33] when his first instinct is to hide the truth from us. 对我们隐瞒真相的人并肩作战呢
[26:36] First it’s “I used to be a serial killer.” 今天说”我以前是个连环杀手”
[26:39] What’s tomorrow’s revelation gonna be? 明天又会曝出来什么呢
[26:43] I don’t know how to operate with that in the back of my mind. 想着这些我不知道该怎么执行任务
[26:56] Haven’t seen you do that in quite some time. 很久没见你这样了
[26:58] Wanted to take my mind off things. 就是想放松放松心情
[27:02] Yeah. I don’t think they make enough tennis balls for that. 我觉得造的网球应该不够你放松的
[27:08] Where’s Felicity with the list of potential targets? 费利西蒂查暗杀名单可能目标进展如何
[27:10] She’s working on it. It’s a big city. 她正在忙那个呢 这城市可不小
[27:13] Yeah. 对
[27:16] Something tells me 你并不只是
[27:18] that’s not the only thing weighing on you. 因为那个名单的事烦恼吧
[27:20] How are the recruits? 那些新人呢
[27:21] Taking a little timeout. 暂时去休息了
[27:23] I expected them to be upset with me, and that’s fine, 之前以为他们会对我很失望 那还行
[27:25] but, John, they seemed horrified. 但是 约翰 他们似乎很害怕
[27:28] No. I wouldn’t call it that. 不 我不认为他们害怕
[27:29] Just a bit surprised. 只是太意外了
[27:30] Look on the bright side. 想开点吧
[27:31] It does show how far you’ve come. 那也证明了你这一路多不容易
[27:33] I haven’t seen that guy in a long time, 曾经的那个你已经是过去时了
[27:36] and the way the kids reacted, 我认为 新人们的反应
[27:38] I think it proves how much you’ve changed. 也证明你已经改头换面了
[27:40] Except I haven’t. 但我没有变
[27:42] I killed Damien Darhk, and I haven’t stopped since. 我从杀了达米恩·达克起再没停手
[27:48] Yeah. Well, don’t forget who you’re talking to, man. 对 好吧 别忘了你在跟谁说话
[27:53] I know firsthand what it’s like to be a murderer. 我对当个凶手有切身感受
[27:57] I know the difference between a good kill 我知道为了惩恶扬善和发泄欲望
[27:59] and one made out of pure rage. 去杀人之间的区别
[28:05] You killed Damien Darhk’s men, Oliver, 你杀了达米恩·达克的人 奥利弗
[28:06] because you had to. 因为你不得不这么做
[28:08] You took down Church’s men 你干掉丘奇的人
[28:09] because you had to. 因为你不得不这么做
[28:11] The list was something different. 那个名单跟这个不同
[28:12] You were targeting lawyers, stockbrokers. 你之前的目标是律师 股票经纪人
[28:15] You were killing as a first resort, not a last. 你之前一来就是杀人 而非迫不得已
[28:17] Well, Prometheus is just dredging all that up again. 普罗米修斯又在旧事重提
[28:24] I want to move forward. I’m trying to move forward, 我想往前看 我在努力往前看
[28:28] But I… 但我…
[28:32] I feel stuck. 我被困住了
[28:33] I think you’re being hard on yourself, 我觉得你对自己太苛刻了
[28:35] which is a bit annoying because that’s usually 这挺烦人的 因为那总是
[28:36] mine and Felicity’s job. 我和费利西蒂的工作
[28:38] But, Oliver, in that official capacity… 不过 奥利弗 你成为了市长
[28:44] I think you are moving forward. 我认为你一直都在前进
[28:46] I think you’re evolving. 你一直都在蜕变
[28:47] I think you’re growing. 你一直都在成长
[28:49] What makes you so sure? 你怎么这么肯定
[28:51] Because that guy with the list wouldn’t 因为有名单的那个家伙
[28:52] have even thought to ask the question. 根本不会有半点迟疑
[28:55] I need a cleanup on aisle 12, 12号通道需要清理
[28:57] and also, I got a list of potential victims. 我也找到了可能的暗杀目标名单
[29:05] I know you’re all upset with me, 我知道你们对我很失望
[29:06] so thank you for showing up despite that. 谢谢你们还能来
[29:08] Well, we were afraid you would kill us if we didn’t. 如果不来 恐怕你会杀掉我们
[29:11] Too soon? Probably. 过早了 也许吧
[29:12] I was able to cross-reference the list 我把名单同城市人口数据
[29:14] with the city census, nailing it down 进行了交叉比对 把范围缩小到了
[29:16] to 6 potential targets. 六个可能的目标身上
[29:18] How do we know who he’ll hit? 我们怎么知道他会袭击谁
[29:20] We don’t. In order to cover that much ground, 不知道 为了不漏掉任何地方
[29:21] we have to split up and each take one potential target. 我们得分头行动 每人负责一个可能目标
[29:24] We run surveillance. Whoever spots Prometheus first, 我们会进行监视 谁先发现普罗米修斯
[29:26] call it in, and we all converge. 马上报告 然后大家会合
[29:28] Cool. 好的
[29:34] Is everything ok? 你还好吧
[29:35] No, it’s not. 不 不好
[29:37] For a long time, I blamed you for my parents dying, 很久以来 我都因为我父母的死而怪你
[29:40] that you were responsible for leaving them to suffocate 他们丢在达米恩·达克的某间测试室
[29:43] in one of Damien Darhk’s testing chambers. 任由他们窒息而亡
[29:45] I know. 我理解
[29:46] It took a lot for me to come work with you. 我想了很久才跟你合作
[29:49] Knowing all this… 了解了真相
[29:52] it doesn’t make it any easier. 并没让我好受很多
[29:54] Evelyn, are you sure you should be out there tonight? 伊芙琳 你确定今晚要去行动吗
[29:57] Yes, I am 我确定
[29:58] Because I’m doing this, protecting people 因为我这样做 保护他人
[30:01] for me, not for you. 是为我自己 不是为你
[30:29] I’ve got eyes on target number 4. 发现4号目标
[30:31] Copy that! 收到
[30:32] You know, it seems we have a minute alone. 看起来我们有一分钟独处时间
[30:34] Is there anything you want to talk about? 有什么想说的吗
[30:36] No. 没有
[30:37] Are you sure? Because I’m kind of an expert 你确定吗 因为我算得上是
[30:39] when it comes to finding out ugly things about Oliver’s past. 翻奥利弗黑历史这方面的行家了
[30:41] Actually, I’m the– I’m the leading expert. 其实我是 我是权威专家
[30:44] – Overwatch? – Yeah. -守望者 -什么事
[30:45] I really don’t want to talk about it. 我真的不想谈这件事
[30:55] Oh, my god. 天呐
[31:02] Get back! 退后
[31:05] What the hell? 怎么回事
[31:07] Get out of here! Go call 911! 快离开这 快去报警
[31:09] Stay away from him! 离他远点
[31:20] Go. 说
[31:21] We got a problem. 有情况了
[31:22] Artemis seems to have disconnected her comms. 阿耳特弥斯似乎关掉了通讯器
[31:24] – She in trouble? -I don’t know, -她有麻烦了吗 -我不知道
[31:25] but I’m worried she wouldn’t tell us if she was. 但我担心她有麻烦了也不会说的
[31:27] Do you have her 20? 知道她的具体位置吗
[31:28] When Wild Dog was kidnapped, 在野狗被绑架的时候
[31:29] I put trackers in all their suits. 我在所有人的装备上都装了追踪器
[31:30] I’m sending you the information now. 现在发给你位置信息
[31:34] She’s moving. 她在移动
[31:35] She’s on a subway that’s moving. 她在行驶的地铁上
[31:36] The train’s a few blocks from here. 列车就在离这几个街区的地方
[31:38] I will go check on her. 我去查看她的情况
[31:39] You tell everyone else to hold their position. 告诉其他人原地待命
[32:00] Come on, man. 别啊 兄弟
[32:01] Come on. Please! 求你别杀我
[32:14] – You ok? – Yeah. -你没事吧 -没事
[32:15] What the hell was that? 刚才是怎么回事
[32:16] Stop the train. 停车
[32:21] You all right? 你还好吗
[32:22] I wasn’t gonna be. 差点就不好了
[32:25] Prometheus? 普罗米修斯呢
[32:26] Gone. Whatever he’s planning, 跑了 不管他有什么计划
[32:27] it wasn’t to engage me tonight. 今晚肯定不是来跟我打的
[32:29] Hey. We got a problem. 我们有麻烦了
[32:31] We got a big problem. 我们有大麻烦了
[32:32] What? 怎么了
[32:39] We don’t have time to disarm that. 我们来不及拆除它了
[32:42] We’re getting off the train. Come on! 我们得下车 快点
[32:44] You’re joking, right? 你在开玩笑吧
[32:45] Because now’s a really bad time to be trying out jokes. 现在不是尝试玩笑的时候
[32:47] Trust me. 相信我
[33:19] Good as new. 很快就能康复
[33:21] What’s gonna happen to the train guy? 那个列车男人会怎么样
[33:24] This morning, Mayor Queen is gonna 奎恩市长一早会把他和
[33:25] put him and Prometheus’ 5 other targets 普罗米修斯的其他五个目标
[33:28] into witness protection until this is over. 交给证人保护组 直到一切结束
[33:30] Won’t Prometheus just find another way to go after you? 普罗米修斯不会找其他方式对付你吗
[33:32] Probably, but when he does, 也许吧 等他那么做
[33:34] we will deal with it, 我们再去面对
[33:36] and I promise you will find out right when I do. 我保证到时你会知道的
[33:43] I was a jerk… 我是个混蛋
[33:48] and I’m sorry. 我很抱歉
[33:50] Evelyn… 伊芙琳
[33:55] I’m sorry. 我很抱歉
[33:57] I’m sorry for your parents. 我对你父母很抱歉
[34:00] I’m sorry that I’m not the man you thought I was, 很抱歉我不是你想的那样
[34:04] but John reminded me, as he does, 但约翰提醒了我 他总是这样
[34:08] that I’m trying to be that man… 我正努力成为那样的人
[34:13] and I might actually be getting there slowly. 也许我真能成功 只是比较慢
[34:20] In the meantime, I would really appreciate 在此期间 我真的很感激
[34:23] your patience. 你的耐心
[34:24] Sounds reasonable to me. 听起来很合理
[34:34] When I was a boy, 小时候
[34:36] my mother told me a story 我母亲告诉我
[34:37] about her grandfather. 她祖父的故事
[34:40] She said he grew a turnip so large 她说他种了一个巨大的芜青
[34:42] that he could not pull it up by himself, 他自己无法把它拔起来
[34:46] so he asked his wife to help, 他找他的妻子帮忙
[34:47] but together, they could not do it. 两人合力 还是拔不起来
[34:50] So he asked my uncle, my aunt, everybody to pitch in, 所以他找了我舅舅和阿姨一起帮忙
[34:55] but yet they could not pull the turnip out of the ground. 但还是无法把芜青拔出来
[35:00] And so I said, 然后我问
[35:03] “mama, mama, “妈妈 妈妈
[35:06] did he ever pull the turnip out of the ground?” 他最后有把芜青拔出来吗”
[35:09] And she said yes, 她说有
[35:12] but only–only after they called 在找来所有帮手之后
[35:14] everybody in the village, 村里所有人
[35:17] every man, woman, and child, 不管男女还是小孩
[35:20] every farmer, every vagabond, 所有农夫和流浪汉
[35:24] every animal even– 甚至每只动物
[35:26] the dogs and the cats– 包括猫狗
[35:29] and finally together… 大家一起出力
[35:35] they wrestled it free. 终于把它拔出来
[35:39] Does your story have a point? 你的故事有什么重点吗
[35:43] Yes. 是的
[35:45] That without unity one cannot accomplish anything in life. 只有团体的力量能成事 不能靠单干
[35:50] As I got older, I realized it also meant something else, 随着年龄的增长 我发现还有其他道理
[35:54] that scum never amount to anything without help, 流氓没有帮手就一事无成
[36:00] that the Solntsevskaya Bratva can pull 松采沃兄弟会可以拔
[36:02] at the turnip all they want, 任何他们想拔的芜青
[36:05] but they will never, ever, ever 但他们永远都无法
[36:11] set it free. 把它拔起来
[36:16] Yes, that and… 所以…
[36:21] don’t become a damn farmer. 别做该死的农夫
[36:34] Hello… Oliver Queen. 你好 奥利弗·奎恩
[36:40] My name is Konstantin Kovar. 我叫康士坦丁·科瓦
[36:47] I’ve been looking forward to meeting you. 我一直期待见到你
[37:01] So what latest crime or criminal 是什么罪案还是罪犯
[37:03] do I owe the pleasure of this visit? 让我有幸被你探望
[37:05] I thoroughly deserve that. 我非来不可
[37:07] Is there somewhere private we can go chat? 我们能找个私密空间谈一下吗
[37:10] Step into my office. 到我办公室吧
[37:15] Oh, yes. The interrogation room. 没错 审讯室
[37:17] How appropriate. 多合适
[37:18] Felicity, I was just giving you a hard time. 费利西蒂 我之前让你很难受
[37:21] I figure whenever you’re ready to tell me 我想当你准备好告诉我
[37:23] whatever’s going on with you, 关于你的任何事
[37:25] you’ll tell me. 你就会告诉我
[37:27] I am gonna tell you now. 我现在要告诉你
[37:29] I have this friend– 我有个朋友
[37:32] who I just watched for the umpteenth time 一直以来我一直守望着他
[37:35] not tell the people he’s closest to 我没有告诉他身边的人
[37:38] what is going on with him. 他的任何事
[37:41] I don’t want to be like that. 我不喜欢这样
[37:43] I don’t want you to be like that. 我不喜欢你这样
[37:46] So what is it? Are you, like, a serial killer or something, 怎么回事 你是连环杀手
[37:49] the Throwing Star Killer, 还是星形飞镖杀手
[37:50] true crime groupie? 追犯罪一族
[37:51] I got a million scenarios running 我脑里闪过了
[37:53] through my mind, like you’re– 几百万个可能 比如你是…
[37:54] I work for the Green Arrow. 我替绿箭侠办事
[38:01] That wasn’t one of them. 这个我倒没想过
[38:02] It’s why I keep odd hours, 所以我的工作时间不规律
[38:04] and why I disappear at random times, 所以我不定时失踪
[38:06] and it’s why I keep asking you for favors, 所以我一直找你帮忙
[38:07] and in case you haven’t noticed, 也许你没发现
[38:08] that’s why I stole evidence off your desk. 我偷走了你桌上的证物
[38:11] You know, I looked everywhere for that. 我四处在找
[38:12] It goes without saying that me being like a criminal 显然 我像个罪犯
[38:14] probably isn’t good for our relationship. 可能对我们的感情不太好
[38:16] You’re not like a criminal, Felicity. 你不是像个罪犯 费利西蒂
[38:18] You are one. 你就是罪犯
[38:27] But it’s for a good cause. 但你有正当理由
[38:30] S-seriously? 真的吗
[38:31] You’re not, like, mad 你难道不会生气
[38:32] or hurt or feeling a lack of trust. 或者受伤或者对我失去信任
[38:35] I’d be a jerk if I did, 只有混蛋才会这么觉得
[38:37] and, Felicity… 而且 费利西蒂
[38:40] you’re helping save the city. 你在帮忙拯救全市
[38:43] That went a lot better than I expected. 这比我想的好太多了
[38:44] I just got so many questions. 我只是有很多疑问
[38:46] Do you know where he lives? 你知道他住在哪里吗
[38:47] Is–is his face all scarred or something? 他的脸上有伤疤之类的吗
[38:50] Is that why he wears a hood? 所以他才戴着兜帽吗
[38:51] Billy, Billy, Billy. 比利 比利 比利
[38:53] Shut up. 住嘴
[38:55] Yes, ma’am. 是 长官
[39:03] Thanks for putting this together, Speedy. 多亏你才能办成 快手
[39:04] Well, I can’t take all the credit. 我不能抢完所有的功劳
[39:06] Lance did come up with the venue. 地点是兰斯想的
[39:08] Shouldn’t he be here? 他怎么没来
[39:09] Uh, yeah. He, uh, came down with that flu 他…跟市里很多人一样
[39:11] that everyone’s been catching, 得了流感
[39:13] so he just decided to sit this one out. 所以他决定不来了
[39:16] Well, if it isn’t my favorite chief of staff. 这不是我最喜欢的幕僚长吗
[39:19] How you doing? 你好吗
[39:20] Still not interested. 还是没兴趣
[39:25] It’s cool, man. 没事 老兄
[39:26] Nobody saw you get completely shot down. 没人看见你被坚决拒绝了
[39:31] You know, because we did see you get shot– 因为我们看见你被拒…
[39:33] Everything looks really nice, Mr. Mayor. 一切看起来挺不错 市长先生
[39:34] Thank you, Curtis. 谢谢你 柯蒂斯
[39:35] Yeah. I can’t remember the last time 我都想不起上次看见音乐会
[39:37] I saw a concert or danced. 或跳舞是什么时候了
[39:39] Or smiled apparently. 当然还包括微笑
[39:41] – OK. – Come on, Rory. -好 -来吧 罗里
[39:42] Just follow our lead. 我们带着你
[39:48] Can I talk to you privately? 我们能单独聊聊吗
[39:50] Yeah. Give us a second, please, guys. 好 各位 我们失陪一下
[39:54] What’s going on? 怎么了
[39:54] You remember the throwing star that I stole 你记得我偷的星形飞镖吗
[39:56] from my boyf– from my– from Malone? 从我男朋…我的…从马隆那偷的
[39:58] You remember– you remember this? 你记得…这个东西吧
[39:59] You said it didn’t turn anything up. 你说没有结果
[40:01] Pretty sure I used the word “Yet.” 我肯定有说”还没”
[40:02] Ok. So now? 好 那现在呢
[40:04] The alloy is very specific 合金里的痕量
[40:05] with trace quantities containing dozens 包含了十几种
[40:07] of different genetic markers, 不同的基因标记
[40:08] and I was able to nail the forensic evidence 我已经把证物跟过去四年
[40:10] to coming within the past 4 years. 做交叉对比
[40:12] What are you trying to tell me? 你要告诉我什么
[40:13] This is gonna sound crazy, 听起来会很疯狂
[40:14] but so is Prometheus. 普罗米修斯也是
[40:15] I think that Prometheus has gotten his hands 普罗米修斯拿到了
[40:17] on the various arrows that you’ve used 你在过去四年射出的各种箭
[40:18] over the past 4 years, melted them down, 然后把它们熔化
[40:20] and fashioned weapons out of them. 用它们造出武器
[40:28] But if that’s true, that–that would mean– 如果真是这样 就是说…
[40:30] That would mean that Prometheus has access to SCPD lockup. 就是说普罗米修斯有权进入星城警局的证物室
[40:37] Oliver, I think we have a real lead on who Prometheus is. 奥利弗 我们找到了普罗米修斯的重要线索
[40:45] He’s a member of the SCPD. 他是星城警局的一员
绿箭侠

Post navigation

Previous Post: 绿箭侠(Arrow)第5季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绿箭侠(Arrow)第5季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

绿箭侠(Arrow)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme