Skip to content

英美剧电影台词站

绿箭侠(Arrow)第5季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绿箭侠(Arrow)第5季第5集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
时间 英文 中文
[00:01] Previously on “Arrow”… 《绿箭》前情回顾
[00:02] – Lyla? – We need to talk about John. -莱拉 -我们要谈谈约翰
[00:04] He’s back in the country, and he’s in prison, 他回国了 在监狱里
[00:05] We are gonna break him out. 我们要把他救出来
[00:07] Hey, John. I’m not saying you shouldn’t do your penance. 约翰 我不是说你不该赎罪
[00:09] but do it as Spartan. 而是以斯巴达的身份去赎罪
[00:11] Church’s planning something, 丘奇在计划着
[00:13] – something big. – You’re talking about the trust. -干一大票 -你要我信你
[00:16] At least we definitely know where Church is now. 至少我们现在确定了丘奇在哪
[00:18] We got to put him down. 我们得解决他
[00:19] Go. Do not die. 去吧 别挂掉
[00:23] Get him to safety. 带他去安全的地方
[00:24] – Bu… – Go! -但是… -快走
[00:28] Don’t kill him. 留活口
[00:28] He may have his uses. 他或许有点用
[00:29] We are not gonna write off Rene. 我们不能丢下雷内
[00:32] We’re gonna find him, We’re gonna bring him back… 我们会找到他 我们要把他带回来
[00:35] wherever he is. 无论他在哪
[00:46] The Trust goes to the Brace. 72后04
[00:47] 0-4 in 72. 托拉斯前往布雷斯
[00:55] How you feeling, my friend? 感觉怎么样 我的朋友
[00:56] Yon can keep up with the foreplay. 你尽管来招呼
[00:58] But I’m never giving you what you want. 我什么都不会说的
[01:00] You remind me of this other guy I once tortured, 你让我想起了我曾经折磨过的一个人
[01:03] maybe bigger, a little more muscle the frame. 比你更高大一点 身上肌肉也更多
[01:13] I was conversing with this son of a bitch 我当时在跟这个混蛋谈话
[01:15] just like you and I have been conversing 就像咱们俩这样
[01:18] for the past, what, 20 hours or so. 谈了二十来个小时
[01:24] My knuckles hurt, even with the brass. 即使戴着指虎 我的手也很疼
[01:28] I needed a shower, my lady was waiting for me, 我想洗个澡 我的妞还在等着我
[01:32] and this guy just not give what I needed, 可这家伙就是不说
[01:36] not unlike you. 和你一样
[01:38] So I said to myself, 所以我就对自己说
[01:40] Tobias, make this guy feel pain 托拜厄斯 给这家伙点颜色瞧瞧
[01:44] like nobody who’s ever live. 让他疼得受不了
[01:47] And it clicked 可我突然意识到
[01:51] It’s not the pain that breaks people. 击垮人的并不是疼痛
[01:55] It’s fear… 而是恐惧
[01:57] fear of that pain, 恐惧疼痛
[02:00] of what that pain brings, 恐惧疼痛的影响
[02:04] of what happens next. 害怕疼痛的后果
[02:08] You’re not gonna finish the story? 不把这事讲完吗
[02:13] I got what I wanted from that guy. 那家伙最后说了我想知道的事
[02:20] So you might want to think about that 所以等我下次再问你的时候
[02:21] the next time I ask you a question. 你最好还是想清楚了
[02:28] Tobias Church– where is he? 托拜厄斯·丘奇 他在哪
[02:31] Don’t know. Even if I did, 不知道 就算知道也不说
[02:33] whatever you’re gonna do to me, he’s worse. 因为他比你下手狠多了
[02:36] How sure are you about that? 你确定吗
[02:46] You’re a lot cuter than the green guy. 你比穿绿衣服的那家伙可爱多了
[02:49] You’re kind of cute, too, 你也挺可爱的
[02:50] in a “I feel sorry for you” kind of way. 不过挺可惜的
[02:52] Where’s Church? 丘奇在哪
[02:53] Yeah? Who wants to know? 谁想知道
[02:55] The green guy! 穿绿衣服的家伙
[02:57] Where’s Church? 丘奇在哪
[02:58] Look out! 小心
[03:09] You OK? 你没事吧
[03:11] I’m better than this schmuck. 比这个蠢货好多了
[03:12] Church– address now! 马上给我 丘奇的地址
[03:15] I heard he’s somewhere northwest of here, 我听说他在西北部某个地方
[03:17] Maybe by the water. 可能靠近水边
[03:18] Half the city’s on the water. 这城市有一半都是在水边上
[03:19] I swear that’s all I know. 我发誓我就知道这么多
[03:32] Come on. 快点
[03:34] How’s it going? 怎么样了
[03:35] I would punch this monitor 如果这台显示器不贵的话
[03:37] if I didn’t know how much it cost. 我早就把它砸烂了
[03:39] Also, it would probably really hurt. 那样也会很疼的
[03:41] Can you get off your feet, please? 你能多休息一会儿吗
[03:42] Oliver told me that you were back to work 奥利弗跟我说过 你被同步信号之王
[03:44] a week after you were shot 射中之后一个星期
[03:45] by the Clock King. 就回来工作了
[03:46] Shot in the shoulder, 是射在肩膀上
[03:47] Not a knife in the back. 不是被刀捅到了后背
[03:48] I don’t need you to remind me. 不用你来提醒我
[03:50] I have excruciating agony to do that. 我现在还很疼呢
[03:56] Who’s that? 是谁
[03:58] Telemarketer. 电话推销员
[04:00] Tell me you’ve had better luck than I’ve had. 希望你们运气比我好
[04:02] We might have narrowed it down 我们可能把范围缩小到
[04:03] to the northwest part of the city. 城市的西北部了
[04:05] Yeah, so now we’re looking 是的 现在我们可以在
[04:05] For a needle in a slightly smaller haystack. 稍微小一点的大海里捞针了
[04:08] I will run an algorithm, 我会运行一个算法
[04:09] cross-referencing traffic cams 把交通摄像头和可能的位置进行
[04:10] with probable locations. 进行交叉比对
[04:12] This place just got really crowded. 这地方人还真多啊
[04:16] Do people just walk into your secret base of operations? 别人可以随便出入这个秘密行动基地吗
[04:19] – Yes. – Yes. -是的 -是的
[04:20] – This is… – Spartan… I’m guessing. -这位是 -斯巴达 我猜的
[04:23] You guys must be the new kids on the block. 你们就是新来的小家伙们
[04:25] More like the Backstreet Boys. 应该说是后街男孩
[04:28] It was funny in my head. 想起来挺有意思的
[04:30] This is Rory Regan and Evelyn Sharp. 这是罗里·里根和伊芙琳·夏普
[04:32] John Diggle, and you are missing a man– 我是约翰·狄格尔 还少了一个人
[04:34] Rene Ramirez. 雷内·拉米雷斯
[04:36] Lyla called in ARGUS for the search. 莱拉让超能力联合调查组去查了
[04:37] Unfortunately, she’s turned up nothing. 可惜什么也没查到
[04:39] It’s going around. 都传开了
[04:40] We are gonna find Rene, 我们会找到雷内的
[04:42] and we’re not gonna give up hope while we’re doing it. 在此期间我们不能放弃希望
[04:44] I have an early meeting at City Hall. 我要去市政厅开个会
[04:46] I will check in with everybody soon. 我很快会联系你们
[04:51] Is it just my imagination, 是我的幻觉吗
[04:53] or did Oliver just seem– 还是说奥利弗有点
[04:55] Optimistic. 太乐观了
[04:56] That’s not usually a word I’d associate with his demeanor. 我一般不会用这个词来形容他的行为
[05:02] Thank you. 谢谢
[05:03] Rene? 雷内呢
[05:06] Slow. What about the ACU? 进展缓慢 打击罪案小组呢
[05:08] Too many cops on Church’s dime 那么多警察因丘奇而死
[05:10] keeping him 5 steps ahead, 这让他总领先我们
[05:11] and with Conahan gone 现在科纳汉不在
[05:12] and Church’s assault on the ACU, 丘奇对打击罪案小组这么猖狂
[05:14] I’m thinking we got to bring more men into the fold. 我觉得我们得扩充人手
[05:16] Well, do we have enough guys that we can trust? 我们有那么多可以信任的人吗
[05:17] Pike says that a bunch of his men have volunteered 派克说打击罪案小组被袭击后
[05:20] since the attack on the ACU. 他的许多手下自愿报名了
[05:21] So if you want, I can vet them. 所以如果你愿意 我可以审查他们
[05:22] And I can, you know, make sure there’s no bad apples. 而且我可以确保其中没有害群之马
[05:24] Please. Let’s get that done. 那就拜托你做好这件事
[05:26] Look. I know this is one of the last things 我知道这是你现在
[05:28] you want to be dealing with right now, 最不想做的事之一
[05:29] but the rezoning vote is in a few days. 但再分区投票几天后就截止了
[05:32] Allowing us to expand low-income housing in Orchid Bay. 这让我们可以在兰湾扩建一些廉价房
[05:35] Yeah, yeah. 对 我知道
[05:36] Ok. Well, we need a 4/5 majority vote 我们需要市政局五分之四的票数
[05:38] from city council in order to pass the ordinance, and– 才可以通过这项条例 而且
[05:40] Who are the holdouts? 现在谁不赞成
[05:41] Only one that really matters– 一个很重要的人
[05:43] Councilman Kullens. 库伦斯议员
[05:44] He is decidedly anti-residential. 他坚定地反对建房
[05:46] I was gonna say he’s the most stubborn man 我本来想说他是这个城市里
[05:48] in the city compared to you, 比你还固执的人
[05:50] but that works. 不过你这么说也成
[05:53] Let’s get into it. 去办吧
[05:59] Anatoly, what is this? 安纳托利 这是什么
[06:01] It is time, my friend. 是时候了 我的朋友
[06:17] English will suffice, Viktor. 英语就行了 维克多
[06:20] Fine. 好
[06:23] What does Bratva mean to you, Oliver Queen? 兄弟会对你来说有什么意义 奥利弗·奎恩
[06:27] Brotherhood. 是兄弟
[06:29] Brotherhood is family. 兄弟就是家人
[06:32] Who are yours? 谁是你的家人
[06:33] My father’s dead. 我的父亲死了
[06:36] My mother and sister– 我的母亲和妹妹
[06:37] Both dead. 都死了
[06:40] Bratva only know their brothers. 兄弟会只认他们的兄弟
[06:44] Do you know what I mean by this? 你明白我的意思吗
[06:47] I have no family, I have no home, 我没有家人 没有家
[06:51] I have no name. 我没有名字
[07:21] We’re at the latest probable, Overwatch. 我们在最新找到的疑似地点 守望者
[07:22] But it’s another dead end. 但又是什么也没有
[07:24] Try not to use that phrase. 别那么说
[07:28] – Is that– – Blood? Looks like. -那是 -看起来像是血
[07:31] Scratch that. We think this is where Rene was being held. 收回刚说的话 这是关雷内的地方
[07:33] – Was? – Blood’s still fresh. -之前 -血是新鲜的
[07:35] They must have just moved him. 他们才转移他没多久
[07:36] KH-10 shows a panel van moving from that location KH-10显示40分钟前有辆厢式货车
[07:38] 40 minutes ago. 从那里开走
[07:39] Can you track it? 你能追踪它吗
[07:40] I have been able to every other time 每次有人这样问我
[07:42] somebody asked me that question. 我都能做到
[07:45] – Got it. – Where? -找到了 -在哪
[07:46] This is a little awkward. 这有点难办啊
[07:47] But Oliver made me promise that if we got our location 奥利弗让我保证 如果确定了地点
[07:50] on Rene I would only share it with him. 或找到了雷内 我只能跟他说
[07:53] That’s actually not surprising at all. 一点也不奇怪
[07:57] Lest I forget… 免得我忘了说
[07:59] So you can pay the ferry. 你是在给自己挖坟
[08:03] Why, man? 为什么
[08:05] Because you pissed me off. 因为你惹了我
[08:07] No. Why this city? 不 为什么选这座城市
[08:10] I mean, why come here? 为什么会来这里
[08:12] Now why are you asking me that now? 为什么你现在问我这些
[08:14] If I’m gonna die tonight, 如果我今晚要死
[08:16] it’d be nice to know why. 我想死得明白
[08:18] From what I heard, you were popping 据我所知 你在布鲁德海文和中枢城
[08:20] in Bludhaven and Hub city. 过得正爽
[08:23] Why you messing with us? 为什么要来烦我们
[08:28] For your water access. 为了你们的水道
[08:31] Seriously. 不骗你
[08:34] Through Star city’s docks, I can move 有了星城的码头
[08:37] thousands of tons of heroin, Slam, Vertigo. 我可以运输成吨的海洛因 大满贯和迷魂
[08:41] I’m working on the biggest consolidation 我要建立前无古人
[08:44] of drug enterprises anybody has ever seen. 最庞大的毒品集团
[08:48] Only thing I’m waiting for is the Green Arrow 我现在只等
[08:50] to get out of the picture. 绿箭侠消失了
[08:53] Little man, that grave ain’t gonna dig itself. 小兄弟 那个坟墓自己不会挖
[08:58] So how about you do the digging yourself? 那你亲自挖怎么样
[09:01] You think I’m afraid to get my hands dirty, huh? 你以为我怕弄脏手吗
[09:05] Yeah, dig! 给我挖
[09:30] Are you ok? 你还好吗
[09:33] I thought Church would put up more of a fight. 我还以为丘奇会奋起反抗呢
[09:35] Probably realized he didn’t have to. 或许是他意识到没这个必要
[09:37] What do you mean? 你什么意思
[09:40] I was hurting so bad, it–it got so I couldn’t even see straight. 我被伤得太重 头脑都不清醒
[09:44] Barely even remember telling him. 差点忘了我告诉了他
[09:47] Telling him what? 告诉了他什么
[09:50] Who you are. 你的真实身份
[09:53] He knows you’re Oliver Queen. 他知道你是奥利弗·奎恩
[10:01] Should have been out there with you tonight, Oliver. 我今晚本该和你一起行动 奥利弗
[10:02] Dig, you said you needed time. 狄格 你说你需要时间
[10:04] Don’t be afraid to take it. 别担心时间太长
[10:05] And tonight would not have made any difference. 你今晚去了也一样
[10:07] Church didn’t want to fight. 丘奇不想打
[10:08] He wanted to run. 他想逃
[10:09] That’s because he knows killing the mayor 那是因为他知道杀死市长
[10:10] is a lot easier than killing the Green Arrow. 比杀死绿箭侠容易多了
[10:13] What? We were all thinking it. 怎么 我们都在想这事
[10:15] I told Rene to stand down and recover. 我让雷内休息康复
[10:17] Evelyn and Rory are gonna watch Thea and Quentin 伊芙琳和罗里会照看西娅和昆汀
[10:19] in case Church tries to get me through them. 以防丘奇通过他们来威胁我
[10:22] How’s Curtis doing? 柯蒂斯情况如何
[10:23] Says he wants to get back at it. 他想报仇
[10:24] Then let’s get him on Lyla and J.J. 让他看着莱拉和JJ
[10:27] Well, good. I’ll have Felicity’s back. 好 我帮助费利西蒂
[10:28] Oliver, I know you have a security detail, 奥利弗 我知道你有保安队
[10:30] but you might as well have a bull’s-eye painted on your head. 但你还是多加小心为妙
[10:32] John, I can disappear again. 约翰 我可以再次消失
[10:33] I’m still dealing with the fallout 但我还在消除
[10:34] from not being around when the ACU was attacked, 打击罪案小组被攻击时 我不在的影响
[10:36] and there is actually a rezoning vote that needs my attention. 而且还有住房变更投票需要我投入精力
[10:39] Wait. Doesn’t a vote take a backseat to finding Church 等等 难道一张票比找到丘奇还重要吗
[10:41] before he tells every criminal in the city who you are? 毕竟他要告诉全城罪犯你的真实身份
[10:43] I have security. I’ll be fine. 我有保安队 我不会有事的
[10:45] Have you ever– has he ever actually said that 你说的 他说的这种话
[10:47] and it turned out to be true? 最后如愿以偿过吗
[10:50] Do you agree with her? 你同意她的看法吗
[10:51] Well, I know I said it was a good idea to start a team, 我知道我说过组队是个好主意
[10:53] but what do we have– a Laurel-Lance-wanna-be, 但队里有一个想成为劳雷尔·兰斯的人
[10:55] a weird rag guy, a lunatic, and Curtis? 奇怪的破烂王 一个疯子 还有柯蒂斯
[10:59] Curtis just wasn’t who I pictured. 我可没想到会有柯蒂斯这种人
[11:02] They have potential. 他们有潜力
[11:03] One of them got themselves captured 其中一个被抓了以后
[11:04] and gave up your name. 供出了你的名字
[11:05] And I’d like you to debrief him. 我想让你盘问他
[11:07] Debrief him? 盘问他
[11:07] Church told Rene that he’s planning something, 丘奇告诉雷内他有个大计划
[11:09] something big enough to involve 5 cities. 大到涉及五个城市
[11:11] So Church just gave up his master plan? 所以丘奇透露了主要计划
[11:13] He thought Rene was gonna be dead 5 minutes later. 他以为雷内五分钟后就要死了
[11:16] Church is trying to consolidate the drug trade 丘奇想巩固他在星城的毒品交易
[11:17] through Star City, but he was waiting 但是他希望
[11:19] for the Green Arrow to be gone before he made his move. 等绿箭侠消失再进一步行动
[11:23] Ok. Well, if that’s true, I think I know a way we can turn this 好吧 如果是这样 我有办法
[11:25] to our advantage. 扭转局势
[11:26] I’m all ears. 我洗耳恭听
[11:27] Oliver, I know a guy, very specific skill set. 奥利弗 我认识一个人有特殊能力
[11:29] I think he can be here in 24 hours. 他能在24小时内过来
[11:33] Did you get my message? 收到消息了吗
[11:34] Yeah. Quentin and I can take care of ourselves. 是的 昆汀和我能照顾好自己
[11:36] Still doesn’t hurt to have a shadow. 多加小心也无妨
[11:37] Is councilman Kullens in there? 库伦斯议员到了吗
[11:39] Yes. He’s waiting in your office with Susan Williams. 他和苏珊·威廉姆斯在你办公室等着呢
[11:42] Thank you very much, fellas. 谢谢你们
[11:44] I didn’t agree to an interview. 我没同意要采访
[11:45] Yeah? Well, she’s shadowing him for some type of profile, 是吗 她跟着库伦斯给他写专访
[11:48] and I already tried to get her kicked out, 我已经试过不让她参加了
[11:50] but he was adamant about having her in there. 但库伦斯一定要她过来
[11:53] Any advice? 有什么建议
[11:55] Don’t screw it up. 别搞砸了
[11:59] Councilman Kullens. 库伦斯议员
[12:02] Ms. Williams, it’s a pleasure to finally meet you. 威廉姆斯女士 终于见面了 很荣幸
[12:04] Really? Have you watched any of my pieces? 是吗 你看了我的报道吗
[12:07] I have, and I think you’re off the mark in certain instances. 看了 但我觉得有些地方你偏离重点了
[12:10] Is that on the record? 这会录音吗
[12:11] If you want to get an actual quote, Ms. Williams, 如果你想引用他的发言 威廉姆斯女士
[12:13] you can go through all the proper channels. 你可以通过正当渠道获取
[12:15] This meeting is strictly about the rezoning ordinance. 本次会议只讨论住房变更条例
[12:18] Yes. Councilman, as you know, 没错 议员先生 你知道的
[12:20] I ran on a platform of unity, 我管理统一的平台
[12:21] but it is difficult for a city to be united 但这座城市很难统一起来
[12:24] when so much of the zoning within it remains exclusionary. 因为许多分区不在这座城市的管辖区内
[12:27] We need to open it up, 我们得放开政策
[12:28] allow for more affordable housing, 开放更多廉价房
[12:30] give the people a chance to start over and rebuild. 让市民有机会重新开始 复兴城市
[12:34] But the second the money starts rolling in, 可是一旦资金流入
[12:35] those families get squeezed out by crony capitalists. 那些家庭又会被任人唯亲的资本家们剥削干净
[12:38] That’s not gonna happen here. 这里不会发生这种事
[12:39] Hard to believe considering your family’s history. 考虑到你家族的历史 这难以置信
[12:42] I’m sorry, councilman. I don’t follow. 抱歉 议员先生 我没有懂
[12:44] Well, the type of rezoning you’re proposing 你提出的住房变更计划
[12:46] happened downtown 25 years ago, 25年前市区也执行过
[12:49] But instead of affordable housing, 但不仅没有廉价房
[12:51] we got skyrises, 反倒建了摩天大楼
[12:52] and one of them became the offices of Queen consolidated. 其中之一成了奎恩集团的办公楼
[12:58] Is that true, Mr. Mayor? 是这样吗 市长先生
[13:01] I’ll consider that a no comment. 我把这当作不予置评
[13:03] I can tell you have good intentions, 我知道你心意是好的
[13:07] But politics is the art of the real. 但政治是真实的艺术
[13:09] I’m sorry. I’m not changing my vote. 抱歉 我不会改选
[13:20] Ok. Maybe you should just put an arrow in him. 行 也许你该直接朝他射一箭
[13:24] That was a bit more than I expected 这个午休比我想象中
[13:26] to get done on my lunch break. 办了更多事情
[13:28] Is this a normal Wednesday afternoon for you? 你周三午后都这样吗
[13:30] Well, I had to make up for last night. 我得对昨晚进行补偿
[13:32] I hate canceling last minute. 我不喜欢临时爽约
[13:34] I got a feeling I’m gonna be the one 我有感觉以后得换我
[13:36] canceling on you for a change. 爽你的约了
[13:38] I got a promotion. 我升职了
[13:40] I signed on with the ACU. 我进入了打击罪案小组
[13:43] Oliver’s anti-crime unit. 奥利弗的反罪恶组织
[13:45] This isn’t gonna be weird, right? 这样很诡异吧
[13:47] Me reporting to your ex-fiance. 我向你的前未婚夫汇报
[13:50] Yeah. What could possibly we weird about that? 好吧 这样有什么诡异的
[13:53] Felicity? 费利西蒂
[13:54] Does mayor Queen know that we’re seeing each other? 奎恩市长知道我们在约会吗
[13:56] It really doesn’t help if you call him mayor Queen. 你叫他奎恩市长也没什么用
[13:58] Felicity? 费利西蒂
[13:59] Definitely. Yeah. 当然了
[14:01] He’s definitely– 他当然
[14:03] definitely aware of you. 当然知道你
[14:06] Love what you’ve done with the place. 你这里挺不错啊
[14:10] It’s not much, man, but it’s home, 也不算什么 但好歹是个家
[14:12] and it’s safe, especially now that 而且很安全 特别是现在
[14:14] Felicity’s teched up the place. 费利西蒂把整个地方都用科技武装好了
[14:17] – Thanks for coming out. – No problem, man. -谢谢你能过来 -没什么 哥们
[14:18] Let’s just get this over with, 我们就赶快把这事解决了吧
[14:19] but I got to tell you there’s nothing 但我得告诉你
[14:21] you could tell me that I haven’t already told myself. 你能说的我自己也早就想过了
[14:24] I’m torn apart over this. 我被这事折磨死了
[14:25] Is that what you think this is, a lecture? 你以为我是来找你说教的吗
[14:28] What I deserve is a beat-down. 我应该被狠狠地揍一顿
[14:29] When’s the last time you looked in the mirror. 你上次照镜子是什么时候
[14:32] But maybe something good can come out of this, man, 这件事也许能带来些好结果
[14:34] like… 比如…
[14:36] I don’t know, maybe you saw something, 我也说不好 你有没有看到什么
[14:39] heard something that can help us bring down Church. 或是听到什么能帮我们打倒丘奇的事情
[14:41] I already told Oliver everything I remember, man. 我已经把我记得的都告诉奥利弗了
[14:43] I know, but– 我知道 不过…
[14:44] But traumatic events have a way of doing 不过这种创伤性极大的事件往往会
[14:46] funny things to the memory, 对记忆产生些特别的影响
[14:48] and if you think what you went through is not traumatic, 但如果你觉得你经历的并不算什么创伤
[14:49] again, I say mirror. 我说了 照照镜子
[14:51] My dad taught me how to take a beating. 我爸爸教过我怎么挨拳头
[14:53] I know, Rene. You’re tough. 我知道 雷内 你很坚强
[14:55] I get that, man, 我都懂
[14:56] but this isn’t about being tough, Ok? 但这不是坚不坚强的事 好吗
[14:58] It’s about… 这是关于…
[15:01] Look, man. 听着 兄弟
[15:02] I been where you are, Ok, 我也经历过这种事
[15:04] and I know it’s not easy, 我知道这并不容易
[15:04] but if we talk about this 但如果我们能谈一谈
[15:06] and go through it step by step– 把这事一点一点地过一遍…
[15:07] Look. I said I don’t know. 我说了我不知道
[15:09] I should be out there trying to fix this, 我现在应该出去把这事解决好
[15:10] not in here with you playing therapist. 而不是在这里跟你玩心理咨询
[15:13] Oliver says stay put. 奥利弗让你不要行动
[15:14] And I’m staying put. 我就是没有行动
[15:19] But I don’t remember anything. 但我也什么都记不起来了
[15:25] Yeah. Yeah, sure. 好的 好的 当然
[15:27] Just make sure the AmerTek gear gets to the brace. 确保把艾美科技的设备都准备好
[15:30] I want everybody locked and loaded. 我要让所有人都就位并全副武装
[15:32] No, he’s not gonna be a problem. 不 他不会来找麻烦的
[15:34] The Green Arrow will be dead by then. 绿箭侠那个时候早就死了
[15:38] Louis, I’m gonna need to hit you back. 路易斯 我等会再打给你
[15:45] You like this place? 你喜欢这里吗
[15:47] I’m getting a penthouse built. 我准备在这建个顶层公寓
[15:48] Gonna let me see the whole city. 能俯瞰整个城市
[15:50] I told you to stay away from the Green Arrow. 我说过让你离绿箭侠远点
[15:53] I don’t work for you, 我又不为你办事
[15:54] and the Green Arrow found me. 而且是绿箭侠找的我
[15:56] You kidnapped his protege. 你绑架了他的徒弟
[15:59] Serendipitous encounter. 只是意外碰见了
[16:01] And your last. 那也会是你最后一次了
[16:05] After getting threatened by a freak, 在我被一个怪胎威胁了之后
[16:08] I hired one of my own. 我就自己雇了一个
[16:09] This was your second warning. 这是我给你的第二次警告
[16:12] There won’t be a third. 不会再有第三次了
[16:16] I thought you were hiring me to kill the Green Arrow. 我以为你是雇我来杀绿箭侠的
[16:19] Nope. You’re gonna kill the mayor. 不 你要去杀了市长
[16:30] What is Susan Williams doing in your office? 苏珊·威廉姆斯为什么在你的办公室
[16:32] I agreed to an off-camera interview. 我同意让她做一场无录像的访谈
[16:34] Ok. Come here. 好吧 过来
[16:38] Ok. So did you go out last night 好了 你昨晚是不是
[16:40] as the G-green Arrow and get hit 又扮成绿箭侠出去了
[16:43] really hard in the head? 而且还被狠狠地揍了头
[16:44] Susan Williams is in our lives, Thea. 我们躲不过苏珊·威廉姆斯的 西娅
[16:46] If we don’t make her an ally, 如果我们不同她结友
[16:47] then she’s gonna remain an enemy. 她就会一直是我们的敌人
[16:49] Ok, but she’s poison. 好吧 但她很危险
[16:50] Well, it turns out that if you ingest 不过你要是能
[16:52] small amounts of poison over time 长期小剂量服用毒药的话
[16:53] you can develop an immunity. 就能逐渐对其免疫了
[16:58] Good morning. 上午好
[16:59] When I got your call last night, 我昨天晚上接到你电话的时候
[17:00] I thought someone in my office was playing 我还以为是办公室里的人
[17:01] a prank on me. 在耍我
[17:02] Well, I thought thea made a good point yesterday 我觉得西娅昨天说的挺对
[17:04] when she suggested that you go through the proper channels. 关于她提到的让你走正规渠道的那件事
[17:07] – Please. – Ok. -请坐 -好的
[17:10] The interview I had in mind was 我原本希望这次访谈
[17:12] going to be on camera. 是能够录像的
[17:13] Baby steps. 慢慢来吧
[17:15] May I ask you a question? 我能问你一个问题吗
[17:17] I don’t think you understand how this interview thing works. 你是不太明白访谈是怎么回事吧
[17:19] Have your attacks on my administration been personal, 你对于我的政府的攻击是出于私人意图
[17:24] or are they just good ratings? 还是只为了收视率
[17:25] Don’t see why they can’t be both. 两者都有吧
[17:27] Why are you asking? 为什么问这个
[17:28] Because I’m trying to figure out 因为我想弄清楚
[17:30] how hard I’m gonna have to work to win you over. 赢得你的认同会有多难
[17:37] You seem like a nice guy, 你人挺好的
[17:39] but you’re not a real politician. 但你算不上政客
[17:40] I am underqualified. 我还不够格
[17:43] Vastly, and the city, 远远不够 而这座城市
[17:45] my home, is suffering because of it. 也就是我的家 正为此饱受苦难
[17:48] I appreciate the fact that 我很清楚
[17:51] I haven’t earned your trust yet. 我尚未赢得你的信任
[17:55] Susan, as someone who professes to care about Star City, 苏珊 你若自称十分关心星城
[17:58] I think that you owe it to the people of Star City 我认为你还欠星城的人民
[18:01] to give me an opportunity to earn that trust, 来给我一个机会去获得你的信任
[18:03] and I promise you I can’t do that 而且我敢说
[18:06] if I’m spending all of my energy 如果我把所有精力都花在
[18:07] dodging all of these grenades that you’re lobbying at me, 躲避你对我的攻击上 我是肯定做不到的
[18:11] so here’s my idea. 所以我想提议
[18:13] You give me one month with no attacks. 你给我一个月的时间 不要干扰我
[18:16] Let me show you what I can do, 让我给你看看我的能力
[18:17] and if I don’t deliver… 如果我做不到…
[18:21] It’s open season. 那就随你了
[18:26] One month. 一个月
[18:35] What’s this? 这是什么
[18:35] My persona cell. 我的私人电话
[18:37] Why would I need that? 我要它来干嘛
[18:39] I think you would figure it out. 我认为你会明白的
[18:46] To survivors of Amazo. 敬亚马逊号的幸存者
[18:48] May we experience as much sorrow 干了这杯 愿我们的伤痛
[18:49] as drops of wine about to be left in glass. 随这杯酒的下肚而消散
[18:52] -Prochnost. -Prochnost. -干杯 -干杯
[18:57] I get us more drinks, something stronger. 我去多弄点更烈的酒来喝
[19:00] All right. 好的
[19:04] It’s a party, Viktor. 派对时间 维克多
[19:05] Let me get you a drink. 我去给你弄点酒
[19:09] You may have passed all the tests 也许你通过了所有的测试
[19:11] and said all the right things, 言行也没什么不妥之处
[19:13] but I do not believe for a second 但是我绝对不会相信
[19:15] you are Bratva. 你忠诚于兄弟会
[19:17] Then you weren’t paying attention 我猜可能是因为
[19:18] during the ceremony, I guess. 你在仪式上没专心吧
[19:20] Look around you. 看看你周围
[19:21] These men are here because 这些人到这里来是因为
[19:22] government men like Kovar have taken everything from them. 像科瓦一样的政府官员剥夺了他们的一切
[19:26] The Bratva is means to bring justice 兄弟会的宗旨就是
[19:30] for all those crimes. 伸张正义
[19:32] Justice is why I’m here. 我就是为了正义而来
[19:36] Some American castaway will never understand. 一些美国的弃民永远不会明白
[19:40] So you can say all the words that Anatoly feeds you, 所以不管你怎么迎合阿纳托利
[19:43] but you’ll never be one of us. 你永远不会成为我们的一员
[19:46] And you should know by now what we do to outsiders. 你也应该知道我们是怎么对待局外人的
[19:49] Viktor, you come toast our new brother? 维克多 你来跟我们的新伙伴敬酒吗
[19:52] Yes, of course. 当然
[19:54] Congratulations, brother. 恭喜你 兄弟
[20:01] What was that about? 发生什么了
[20:02] That was nothing. 没什么
[20:04] What is this? 这是什么
[20:06] Best not ask. 最好别问
[20:07] Just drink. 喝就是了
[20:11] How long you gonna be staying here, man? 哥们 你要在这里待多久
[20:17] I’m a fugitive, Rene. 我是个逃犯 雷内
[20:19] I’ll live here, 我会住在这
[20:22] and until you heal up, we’re roomies. 直到你的伤口愈合 我们是室友
[20:26] So you feel much more like talking? 你是不是更想跟我说说话了
[20:28] Why don’t we talk about the time you were tortured? 那就说说你被虐待时的事吧
[20:35] Sure. 可以
[20:37] It was about a year ago. 那大概是一年前
[20:41] My brother Andy did it. 我弟弟安迪干的
[20:43] You got tortured by your brother? 你被你弟弟虐待
[20:46] He was working with Damien Darhk. 他跟达米恩·达克共事
[20:49] Oliver said you reenlisted. That why? 所以你才重新应征入伍
[20:52] Partly. 不完全是
[20:54] That also why you sidelined yourself? 那也是为什么你会退出
[20:56] That, too. 也不完全是
[20:58] So you’re ex-navy, right? 你之前是海军 对吧
[21:00] Dishonorably discharged. 被开除军籍了
[21:01] Reason? 为什么
[21:03] You know something, man? You don’t have to tell me. 你知道吗 你不用告诉我原因
[21:09] We were transporting a prisoner, 我们当时在押送一个犯人
[21:12] one who had information we needed. 他身上有我们需要的情报
[21:15] Intelligence officers couldn’t get it out of him, 但是他嘴很硬 不肯告诉情报人员
[21:17] So… 所以
[21:21] I tried to do it my way. 我按自己的方式来
[21:23] You put a beating on him. 所以你打了他
[21:24] I’ve been thinking a lot about that decision. 我一直在思考我做的那个决定
[21:26] Particularly since you’ve been on the other side 尤其是当你变成了另一方
[21:27] of that beat-down, right? 被打的一方后 对吗
[21:28] Because I screwed up again. 因为我又搞砸了
[21:32] That’s my life, man, 这就是我的命
[21:35] And now you asking me to relive my latest and greatest. 现在你又要我再珍惜当下 重新活过
[21:38] That’s right, Rene. 没错 雷内
[21:41] If you want to help us, 如果你想帮我们
[21:43] if you want to give us anything that could bring down Church, 如果你想帮助我们一起击垮丘奇
[21:45] I’m afraid you’re gonna have to. 你必须得这么做
[21:56] Ok. 好吧
[21:58] What do I do? 我该怎么做
[22:01] Councilman, thank you for coming back. 议员先生 感谢你能回来
[22:04] I’m afraid you’re just wasting both of our times. 恐怕你在浪费我们俩的时间
[22:06] Maybe. After you educated us on Queen Consolidated, 也许吧 在你就奎恩集团教育了我们一番后
[22:09] Thea and I thought we would do some of our own research. 我和西娅都认为我们应该自己做点研究
[22:11] Yeah, we were very curious to find out 对 我们非常希望知道
[22:13] where our family’s business was located. 我们的家族企业在哪
[22:17] You would not believe how surprised 知道你是他们的一员后
[22:18] and delighted we were to find out 你真是无法想象
[22:19] that you were one of those, um– 我们有多么惊喜
[22:21] What was–what was the term 那词是啥来着
[22:22] the councilman used? 议员用过的那个
[22:23] -Crony capitalists? -Right. -裙带资本家 -对
[22:25] That you were one of those crony capitalists 你正是那些藏身于控股公司中
[22:28] who pushed poor people out of those neighborhoods, 把穷人们驱逐出他们的街区的
[22:30] hiding behind a shell company of course. 裙带资本家中的一员
[22:33] The same company who owns controlling interest 房地产开发商申请重新开发
[22:35] in a real estate developer who just filed 兰花湾 用于商业用途
[22:38] for permits to redevelop Orchid Bay, for commercial uses. 而你们公司在开发中坐享绝对的控股权
[22:42] Your opposition is rezoning. 你反对的是分配问题
[22:43] It’s not political. 跟政治无关
[22:45] It’s–it’s personal. I get it. 这是你个人的问题 我知道
[22:46] You’re trying to protect an investment. 你想要维护你的投资收益
[22:48] Susan Williams isn’t shadowing you at the moment. 苏珊·威廉姆斯的注意力现在不在你身上
[22:50] But to me, this feels like a story she would like. 但我认为她会对这事感兴趣的
[22:54] So should I call her? 要不要我打个电话给她
[22:57] She actually gave me her number this morning. 她今天早上给了我她的电话
[22:59] Are you blackmailing me, Mr. Mayor? 你是要勒索我吗 市长先生
[23:02] Well, Councilman, it’s like you said, 议员先生 正如你所说
[23:05] politics is the art of the real. 政治是真实的艺术
[23:14] Well, that was fun. 刚才可真有趣
[23:16] You made Kullens squirm. 你让库伦斯难堪了
[23:17] Guy’s a career politician. 他可是职业政客
[23:18] Just needed to know where to apply the pressure. 就是得知道何时给人施加压力
[23:21] How are you so sure about all this? 你怎么这么确定
[23:23] I’m the mayor of star city, Thea. 我是星城市长 西娅
[23:25] This is what I do. 我就是干这个的
[23:29] Hey! Get in the car! Get in the car, get in the car. 上车 上车 快到车里去
[24:01] It’s my sad duty 很不幸
[24:02] to inform you that at 1:23 A.M. 奥利弗·奎恩市长
[24:07] Mayor Oliver Queen was pronounced dead 在凌晨1:23于星城总院
[24:12] at starling general. 被宣布死亡
[24:15] In his too-short life, 奥利弗·奎恩
[24:18] Oliver Queen experienced great hardship, 在短暂的一生中历经磨难
[24:20] but he came through the other side with a passion for service, 但是他秉持着热情奉献的精神克服困难
[24:24] committed to making 承诺
[24:25] Star City a safer place for us all to call home. 将星城建设为更安全的家园
[24:31] He really didn’t say anything that nice 他在你活着的时候
[24:31] about you when you were alive. 可没说过这些好话
[24:34] Probably didn’t deserve it. 大概我不值得
[24:38] Sorry about the suit. 抱歉西装毁了
[24:44] We haven’t been properly introduced. 我们没还没正式见过面
[24:47] Heads-up. 小心
[24:48] God! 天呐
[24:50] Christopher Chance. 克里斯托弗·钱斯
[24:50] John referred to you as the human target. 约翰说你是替身标靶
[24:52] Well, that works better as a job description 这个外号作为职业描述
[24:54] than it does as a nickname. 更合适
[24:55] Right. 是的
[24:56] This is so weird. 好奇怪
[24:59] You have failed this city. 你辜负了这座城市
[25:05] How’s Thea? 西娅还好吗
[25:06] Uh, she’s a little shaken. 她有点震惊
[25:07] You know, I didn’t get a chance to tell her 直到刚才我才有机会告诉她
[25:08] what was gonna go down until right before. 到底发生了什么
[25:11] She is gonna be so pissed at you. 她要对你大发脾气了
[25:14] And, like, the whole city. 这座城市也是
[25:15] They’re gonna find out, though, right? 他们都会发现的 对吧
[25:17] I mean, you can’t stay dead forever. 你不能永远保持死亡
[25:18] No. Just until Church makes his big move. 不能 直到丘奇开展行动
[25:21] Well, that’s what you’re betting on now 现在你就指望这个了
[25:22] that the Green Arrow/ Oliver Queen is– 绿箭侠/奥利弗·奎恩
[25:24] cckk–dead. 死了
[25:25] That’s the hope. 希望是这样
[25:26] Now we just need to figure out 我们现在就要弄清楚
[25:27] what he has planned. 他的计划
[25:30] I do not understand you, Oliver. 我搞不懂你 奥利弗
[25:32] You–you become brother, 你已经是兄弟会的一员
[25:34] but you still act like you carry weight of world 但是你还是表现得像把整个世界的担子
[25:37] on shoulders alone. 扛在自己肩上一样
[25:39] That is what your brothers are for. 这是你的兄弟们要帮你扛的
[25:43] I’m just thinking about why I came here. 我只是在想我为什么来
[25:46] Because this best bar in town. 因为这是全城最好的酒吧
[25:50] Actually, only bar. 实际上是唯一的酒吧
[25:53] No. I mean, why I came here 不 我是说从炼狱
[25:57] after Lian Yu. 来到这个地方
[25:59] Yes. Yes. You already told me. 好吧 你告诉过我
[26:01] Something about old promise. 一个以前的承诺
[26:03] I thought I told you time to move forward. 我记得告诉过你向前看
[26:06] She has a family. 她有家人
[26:08] I haven’t–I haven’t spoken to them. 我还没有告诉他们
[26:12] Oh, this is about woman. 原来是女人
[26:16] Now I understand. 现在我明白了
[26:21] There is old saying in Russian. 有句俄罗斯谚语
[26:24] Ok, maybe not Russian, but it still works. 也许不是俄罗斯的 无所谓
[26:27] “There’s no problem beautiful woman cannot fix.” 没有漂亮女人解决不了的事情
[26:31] Now go talk to her before I do. 快去找她搭讪 不然我就去了
[26:45] Oliver, where are you going? 奥利弗 你要去哪儿
[26:47] Party just start. 派对刚开始
[26:48] Gonna go get some air. 出去透透气
[26:49] You sure? I think I heard anatoly was looking for you. 你确定吗 听说阿纳托利在找你
[26:53] I’m sure. I’ll be fine. 确定 我没事
[27:03] So thanks for doing this. 谢谢你帮忙
[27:04] Being killed is basically my job. 被杀基本上就是我的工作
[27:07] But, uh, not just for taking the bullets. 不止是谢你挨子弹
[27:10] I–I heard that you got Kullens to cave. 我听说你把库伦斯给治了
[27:12] Yeah, and scored you a very pretty girl’s phone number. 还有帮你拿到了超漂亮的女孩的电话
[27:16] I–I heard that, too. 这我也听说了
[27:18] No, but the truth is you did that. 但是事实上 这是你做的
[27:22] I was under the impression that I’ve been down here all day. 可我只在这里待了一天而已
[27:24] I don’t just put on faces, Oliver. 我不只是戴上面具 奥利弗
[27:27] I become my target, and to do that, 我要成为我的靶子 为了这
[27:30] I’ve got to learn everything there is to know about them, 我得知道要了解关于他们的所有事情
[27:32] more than they know about themselves. 比他们更了解他们自己
[27:36] I’ve got to become them. 我得成为他们
[27:37] My apologies. 抱歉
[27:39] What for? 为什么呢
[27:40] Man, you got a great life. 你过着精彩的生活
[27:42] You’re the mayor… 你是市长
[27:45] But you’d still rather be the hood than Oliver Queen. 但是比起奥利弗·奎恩你更想做兜帽男
[27:47] Oliver Queen has–has never really been my better half. 奥利弗·奎恩从来不是我更好的那面
[27:51] Nobody moves forward in life when they’re hiding behind a mask. 当人们藏在面具后面 就不会向前看
[27:55] Trust me. 相信我
[27:57] You know, it’s why you’re struggling as mayor, 这是为什么你成为市长做斗争
[27:58] and it’s probably why you won’t call that girl. 也是你为什么不肯打电话给那女孩的原因
[28:01] That’s not the reason. 不是这原因
[28:03] Listen. I’m the last person to give dating advice, 我并不合适给约会建议
[28:05] But Felicity moved on. 但是费利西蒂向前看了
[28:08] You should too. 你也该这么做
[28:11] You didn’t know. Sorry. 你并不知道 抱歉
[28:15] Earlier today, I met with a detective 今天早些时候 我遇见一位
[28:17] who just joined the ACU, uh, Billy Malone. 打击罪案小组的警探 比利·马隆
[28:20] He casually mentioned that he was seeing Felicity, 他不经意间提到他在和费利西蒂约会
[28:24] seemed to think that you knew. 看样子以为你知道
[28:30] You’re safe, Rene. Nothing can hurt you. 你很安全 雷内 没有东西能伤到你
[28:33] Is this gonna be one of those hippie-dippie meditation things? 这是神神叨叨的冥想吗
[28:36] Eyes closed. 闭上眼睛
[28:38] Breathe. 呼吸
[28:40] Don’t try to remember. 不要试着想起
[28:41] Just go there. 只置身情境
[28:44] Get a picture. 回忆画面
[28:49] I was starving. 我很饿
[28:51] My wrists hurt like hell from the zip ties. 塑料绳勒得我的手腕生疼
[28:54] What else? 还有什么
[28:55] Sounds, smells. 声音 气味
[28:57] Couldn’t smell anything. Nose was busted. 闻不出来什么 鼻子被打坏了
[29:00] What about people? Who else was there? 人呢 还有什么人在那
[29:02] Muscle. Los halcones, Triad. 洛斯·阿尔孔和三合会的打手
[29:08] It’s not pain that breaks people. 击垮人的并不是疼痛
[29:11] It’s fear. 是恐惧
[29:13] There’s something else. 还有其他的东西
[29:14] What? 什么
[29:16] The trust goes to the Brace 0-4 in 72. 72后04 托拉斯前往布雷斯
[29:23] I know what’s happening. 我知道要发生什么了
[29:34] Thanks for letting me swing by. 谢谢你允许我进来
[29:35] I know it’s– it’s late. 我知道天色很晚了
[29:36] You do remember that this apartment has a front door, right? 你还记得这公寓是有前门的吧
[29:38] Well, front doors are more for people 前门是给那些没有
[29:41] who haven’t just faked their own death. 伪造了自己死讯的人准备的
[29:43] Good point. 说得对
[29:45] So what’s up? 有什么事吗
[29:47] Your message sounded cryptic. 你的消息有点隐晦
[29:49] Sorry. I–I wasn’t sure if I should say anything at all actually. 抱歉 我不知道我是否该作评论
[29:53] That couldn’t wait till tomorrow? 不能明天再说吗
[29:54] Why didn’t you tell me that you were seeing someone? 你为什么不告诉我你在跟其他人约会
[29:57] Well…maybe on some crazy subconscious level, 也许在某个疯狂的潜意识层面里
[30:01] I was worried you’d show up on my balcony 我担心你会在半夜
[30:02] in the middle of the night. 出现在我的阳台上
[30:03] Sorry. Snark probably isn’t appropriate to hear. 抱歉 话太尖刻不中听
[30:07] I’m totally fine that you’re seeing someone, 你和其他人约会 我能接受
[30:10] But I’m hurt that you didn’t tell me. 但是你对我保密让我很伤心
[30:13] I’m sorry. I–I meant to, 对不起 我是想
[30:14] and then every time I went to go bring it up, 每次我想提起这件事时
[30:16] I just sort of, like– 我就会
[30:19] I just chickened out. 我就退缩了
[30:21] Why? 为什么
[30:22] Were you– were you– 你是
[30:24] were you keeping the door open for us, or– 你是在为我们留一条后路 还是
[30:26] No. Of course not. 不 当然不是
[30:28] No. We’re just– you and I work together, 不 我们只是 工作关系
[30:30] and I just–I didn’t want to make it a thing, you know, 我之前没想过认真对待这件事
[30:32] until it was something– 直到这感情变得
[30:35] something…real. 真实
[30:39] Is it real? 现在是真实的吗
[30:43] I don’t know. 我不知道
[30:50] It’s John and Rene. 是约翰和雷内
[30:51] They have something. 他们查到线索了
[30:53] “The trust goes to the Brace 0-4 in 72.” “72后04 托拉斯前往布雷斯”
[30:56] Could that be any more obscure? 有比这还难懂的吗
[30:57] 0-4 in 72 could be the time and date. 72后04 可能是时间和日期
[31:00] 4:00 A.M., 72 hours after he held Rene? 凌晨四点 在他们囚禁雷内的72小时之后
[31:02] Yeah, that’s soon. 对啊 没多久了
[31:04] And the Brace is what the guys in my hood 布雷斯是我们那的人
[31:05] used to call the private airstrip outside Pennytown. 对佩尼镇外一个私人机场的称呼
[31:08] Halpin-Brace Airfield. 哈尔平-布雷斯机场
[31:10] That’s the one, and this trust, 就是那了 至于这个托拉斯
[31:13] I think it’s the heads of the crime families 我认为是丘奇控制的那些
[31:14] that Church controls. 犯罪家族的头目
[31:15] That’s a bigger leap than Curtis took 这可比柯蒂斯在北京奥运会上
[31:17] at the Beijing Olympics. 跨出的步子都大啊
[31:18] When he had me dig my own grave, 当他让我给自己挖坟墓的时候
[31:20] he talked about bringing this trust together. 他提到要让这些头目一起合作
[31:23] That’s his big play, man. 这是他下的一盘大棋
[31:25] 4:00 A.M.’s in 20 minutes. 二十分钟后就是四点了
[31:30] Wake up the team. We don’t have much time. 叫醒队员们 我们时间不多了
[31:37] You’re all geared up. 你们都穿好装备了
[31:38] Oliver didn’t bust me out of prison 奥利弗把我救出来
[31:39] for me to warm the bench, right? 可不是让我来暖板凳的 对吧
[31:41] So what’s up? You ready to move out? 怎么样 准备好出发了吗
[31:43] Decided not to go. 我决定不去了
[31:45] Last thing any of you need right now 你们现在最不需要的就是
[31:46] is me screwing things up again. 让我再把事情搞砸
[31:48] When it comes to guilt and recrimination, 说起罪孽和指责
[31:50] the line forms behind me. 你还得在我背后排队
[31:52] I didn’t think I was ready to face what I had done, 我还没准备好去面对我的所作所为
[31:54] but I’m wearing this suit again 但我穿起这身装束
[31:55] because I think it’s a path to redemption. 是因为我觉得这是救赎之路
[32:00] And it could be for you, too. 你也一样能受用
[32:14] – Good flight? – Everyone’s very interested -旅途不错吧 -大家都很想
[32:16] in hearing what you’ve got planned, Tobias. 听听你有什么计划 托拜厄斯
[32:18] It’s called the largest drug enterprise 这是西海岸最大的毒品企业
[32:20] on the western coast– shipments 24/7 全年不间断供货
[32:23] In a city where cops are afraid 这座城市的警察要么怕得要死
[32:26] or on our payroll, 要么收了我们的贿赂
[32:27] And as a added bonus, 锦上添花的是
[32:30] the mayor’s an alkie. 市长还是个酒鬼
[32:33] Sentry reports movement on the perimeter. 哨兵报告 外面有情况
[32:36] I thought you’d taken out the Green Arrow. 我还以为你已经干掉了绿箭侠了
[32:37] It’s not him. 这不是他
[32:39] It’s the JV squad. 都是些菜鸟
[32:46] Chill out, damn it! 冷静点 该死
[32:47] Deal with them! 干掉他们
[32:50] Spartan is such a badass. 斯巴达真是个不好惹的家伙
[32:52] The baddest. 最不好惹的
[33:09] You were right. 你说对了
[33:10] Fear of pain is what’s worse. 对痛苦的恐惧是最糟的
[33:13] You afraid yet, bitch? 你怕了吗 贱人
[33:15] Never. 从未怕过
[33:43] I lost Church. 我跟丢了丘奇
[33:44] I’ve got him. Moving southwest. 我发现他了 正向西南方移动
[33:51] I’ve got these two. 他们俩我来处理
[33:53] Go back up Mr. Church. 去支援丘奇先生
[33:59] You guys all right? 你们还好吗
[34:02] Good seeing you again, brother. 能再见到你真是太好了 哥们
[34:03] Yeah, you, too. Nice helmet. 你也是 头盔不错
[34:06] Target is secured. You guys all right? 目标已安全 你们还好吗
[34:17] You look like you’ve seen a ghost. 你看起来像见了鬼一样
[34:21] You survived. 你活下来了
[34:23] I guess I’ll just have to kill you again, Oliver. 我只不过要再杀你一次 奥利弗
[34:25] You mind if I call you Oliver? 不介意我叫你奥利弗吧
[34:28] Yes, I do. 不 我介意
[34:36] Get up! 站起来
[35:06] You’re done, church! 你完了 丘奇
[35:08] You got much worse coming– 接下来要发生的事会更糟
[35:10] and you don’t even know it. 你却根本不了解
[35:12] He calls himself Prometheus, 他自称普罗米修斯
[35:15] And he’s gonna end you. 他会来了结你
[35:25] First of all, I would like to apologize 首先 我想要道歉
[35:28] for perpetrating a deception on this scale. 为设下如此巨大的骗局
[35:31] The ACU had intel that 打击罪案小组获取了情报
[35:32] we may be able to catch Mr. Church 只有丘奇先生的计划照常进行
[35:34] but only if his plan moved forward, 我们才有机会能抓住他
[35:37] which would only happen 而这前提就是
[35:39] if he believed the mayor of Star City was dead. 他认为星城的市长已死
[35:42] In my mind, this was a worthwhile gamble, 在我看来 这是场有价值的赌博
[35:45] and it paid off. 而且已得到回报
[35:47] Mr. Church and his underlings were apprehended, 丘奇先生和他的下属已经被逮捕
[35:49] as well as the heads of organized crime enterprises 与布鲁德海文 中枢城 凯斯通市和
[35:52] in Bludhaven, Hub City, Keystone, and Whiteholland. 怀特荷兰市其他有组织犯罪企业的领导一样
[35:59] One more piece of good news. 还有一个好消息
[36:01] I have just received word that the city council passed 我刚刚收到通知 市议会通过了
[36:03] an ordinance rezoning for low-income housing. 低收入住房变更条例
[36:10] And with Church in custody, 既然丘奇已经被逮捕
[36:11] I take it that your identity’s safe. 我想你的身份也不会泄露了
[36:13] I hope so. 我希望是
[36:14] Thanks for the assist 谢谢你的协助
[36:16] and the personal insight. 还有你个人的洞察力
[36:18] It’s just part of the service. 这都是我应该做的
[36:22] Speak of the devil. 说到”恶魔”[说曹操曹操到]
[36:24] Am I the devil now? 现在我是恶魔了吗
[36:26] That would definitely be my cue to leave. 这应该是让我离场的信号了
[36:28] Take care. 保重
[36:32] Sorry to drop by unannounced. 抱歉我这么突然到访
[36:35] It’s not like you need an invitation. 又不是需要邀请函的场合
[36:37] Yeah. No. I know. 没错 我知道
[36:38] I just–just between us, 只是… 只是我们之间
[36:40] things have been a bit complicated– 事情变得有些复杂
[36:42] I mean, complicated’s probably not the right word– “复杂”这词可能不怎么准确…
[36:43] it’s not the wrong word. 但也差不多
[36:44] I want you to be happy, 我想要你幸福
[36:47] and in the spirit of that, 秉持这种精神
[36:49] I think that you owe it to yourself to 我觉得你需要自己去
[36:52] find out if what you have with Billy is…real, 弄清楚你和比利之间的感情是不是真的
[36:57] and I owe it to myself to embrace 而我也要自己去
[37:00] whatever’s next for–for me when I’m not… 迎接下一个… 当我…
[37:03] Yes. The… 没错
[37:06] Yeah. 没错
[37:08] It’s funny. That’s what I came here to say to you. 真有趣 我来就是想和你说这个
[37:11] We’re usually on the same page. 我们一向想法一致
[37:13] About a lot of things. 很多事都是
[37:18] All right. Yes. 好了 是的
[37:20] I will see–I’ll see you…later. 我们… 待会再见
[37:28] Thank you. 谢谢你
[37:29] You don’t need to thank me. 你不用谢我
[37:30] Yeah. 好的
[37:32] I care about you… 我关心你
[37:36] and I will always care about you. 而且我永远都会关心你
[37:39] It’s a mortal lock. 永远都会如此
[37:47] Viktor wanted to give you a proper gift. 维克多想给你个合适的礼物
[37:53] Guessing that’s not you. 估计不是指你
[38:01] That’s a nice knife. 这刀真漂亮
[38:04] Maybe I keep it after I kill you. 杀了你后 我或许会留下这把刀
[38:06] This doesn’t concern you. 这事和你无关
[38:07] Actually, it does. 事实上 和我有关
[38:19] Have a nice night. 祝你晚上愉快
[38:21] You can tell your boss I expect 通知你的老板
[38:22] the other half of my fee within the hour. 一个小时内交付我另一半酬劳
[38:32] Oliver…are you OK? 奥利弗 你还好吗
[38:36] I’m fine. 我没事
[38:37] Anatoly, what the hell is going on? 阿纳托利 到底怎么回事
[38:40] Viktor clearly sent those two to kill me, 维克多派这两人来杀我
[38:42] and then some other guy shows up, kills them, and–and– 然后另一个人出现 把他们杀了…
[38:44] Yes, yes. Yes. My way of handling Viktor problem. 没错 这是我处理维克多事情的方式
[38:47] I know he wanted your dead. 我知道他想要你的命
[38:49] You didn’t think it would be a good idea to tell me that? 你就不能提前告知我一下吗
[38:51] We cannot kill viktor. He’s too connected. 我们不能杀维克多 他背景太深
[38:54] I hire special man. 我雇了特殊的人
[38:56] – Come on. – Anatoly, what did I get myself into? -来吧 -阿纳托利 我卷入了什么阴谋
[38:59] A most interesting question, my friend. 真是有趣的问题 我的朋友
[39:07] I thought we agreed last time was the last time, Susan. 我以为我们说好上次是最后一次 苏珊
[39:10] I know, but then I remembered 我知道 但后来我想到
[39:12] my money was still good 我还是那么富得流油
[39:13] and you still like gambling a bit too much. 而你还是那么喜欢赌博
[39:16] What do you have for me, Ian? 你有什么消息要告诉我 伊恩
[39:18] Guy who took the bullets for Mayor Queen was Christopher Chance. 冒充奎恩市长的人是克里斯托弗·钱斯
[39:22] Felt like this work. 感觉是他的作风
[39:23] I think I’ve figured out how Queen knows him. 我想我发现奎恩是怎么认识他的了
[39:25] Really? 真的
[39:26] Went through the database, 我进入数据库
[39:27] looking for details of Chance’s past ops. 查询了钱斯过去的行动细节
[39:30] I came across this little beauty. 结果发现了这个
[39:33] Recognize your boy? 认出来了吗
[39:36] That was taken 5 years ago 这是五年前的照片
[39:38] when Oliver Queen was supposedly stranded on a deserted island. 而那时奥利弗·奎恩应该被困在孤岛上
[39:53] Those cops riding protection aren’t on your payroll, buddy. 这些负责护送的骑警不是你的人 伙计
[39:56] Nobody’s breaking you out. 没人会来劫走你
[39:58] That’s not what I’m worried about. 这不是我担心的事
[40:00] You guys should have flown me to Iron Heights. 你们本该用飞机送我去监狱
[40:03] Yeah. I heard you liked helicopters. 没错 我听说你喜欢直升机
[40:06] What’s got you spooked? 是什么让你如此不安
[40:59] Don’t go out there. 别出去
[41:01] Why? So I can protect your ass in here? 为什么 留在这保护你吗
[41:02] You won’t get killed. 这样才不会被杀
[41:10] I knew we’ll be having this conversation. 我就知道迟早会进行这谈话
[41:14] Just hear me out. 听我说完
[41:16] You want the Green Arrow. 你想要的是绿箭侠
[41:19] I can give him to you. 我可以把他交给你
[41:21] I can give you his name. 我可以把他的名字告诉你
[41:24] You would be the only person who knows. 只有你才知道
[41:29] It’s Oliver Queen. 是奥利弗·奎恩
[41:34] So, are we cool? 我们两清了吧
[41:40] Yeah, we are. 是的 我们两清了
绿箭侠

Post navigation

Previous Post: 绿箭侠(Arrow)第5季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绿箭侠(Arrow)第5季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

绿箭侠(Arrow)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme