Skip to content

英美剧电影台词站

绿箭侠(Arrow)第5季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绿箭侠(Arrow)第5季第4集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] My name is Oliver Queen. 我是奥利弗·奎恩
[00:03] After 5 years in hell, 五年里 我被困在地狱
[00:04] I returned home with only one goal– 我回来只有一个目标
[00:06] to save my city. 拯救我的城市
[00:08] Today, I fight that war on two fronts. 现在我有两个身份
[00:10] By day, I lead star city as its mayor, 白天 我是星城的市长
[00:13] but by night, I am someone else. 而晚上 我是另一个人
[00:15] I am something else. 我是另一个存在
[00:17] I am the Green Arrow. 我就是绿箭侠
[00:21] Former police captain Quentin Lance, 前警察队长昆汀·兰斯
[00:23] who will be serving beside meas. 他将任副市长辅助我
[00:25] Appreciate the vote of confidence, mr. Mayor. 非常感谢您的信任 市长先生
[00:28] Are you not from Star City? 你不是星城来的吗
[00:30] No. Havenrock. 不是 是海文洛克
[00:32] There’s something that I need you to know. 有些事你要知道
[00:34] Havenrock was not the intended target. 海文洛克并不是原定目标
[00:36] Someone redirected the missile to reduce 有人为了减少伤亡数量改变了
[00:38] the number of casualties. 导弹的方向
[00:40] That someone was me. 这个人就是我
[00:43] Ever since I killed Andy… 从我杀安迪到现在
[00:44] You think you need to be punished. 你觉得你需要被惩罚吗
[00:47] Stop fighting for me, Lyla. 别再为我费劲了 莱拉
[00:48] We need to talk about John. 我们要谈谈约翰
[00:49] He’s back in the country, and he’s in prison, 他回国了 在监狱里
[00:52] And I need you to break him out. 我需要你把他弄出来
[00:57] Come on, Mr. Olympia. Hustle up. 快点 奥林匹亚先生 赶紧的
[00:59] Mr. Olympia’s a bodybuilding competition. 奥林匹亚先生是健美比赛的冠军
[01:01] I was–am an Olympic athlete. 我以前 现在是奥林匹克运动员
[01:04] Yeah? They give out gold medals for effort now? 是吗 现在是不是努力了就能拿金牌
[01:06] Very funny, and it was a bronze medal. 真有趣 不过我拿的是铜牌
[01:08] Why is that so hard to remember? 有那么难记住吗
[01:09] Quiet. Every time you’re out in the field, 闭嘴 每次执行任务的时候
[01:11] you could die. 都有可能送命
[01:12] Don’t forget that, don’t lose focus. 别忘了这一点 集中精神
[01:14] Overwatch, do we have the target? 守望者 找到目标了吗
[01:15] Headed toward the east exit, closing fast. 正向东出口移动 速度很快
[01:17] Do we know what he stole? 知道他偷了什么吗
[01:18] Not yet, but I have a feeling 还不知道 不过我有预感
[01:20] we’re about to find out. 我们很快就会知道了
[01:21] Only if we snag him in the cordon. 前提是我们把他拦在警戒线
[01:24] Artemis, be ready. 阿耳特弥斯 准备好
[01:25] Does this mean I actually get to shoot someone? 我这次真的可以射人了吗
[01:27] I mean, not, you know, shoot someone shoot someone. 不是 我不是那个意思
[01:29] I just meant that more than– 我是说除了…
[01:31] We know what you meant. 我们知道你的意思
[01:32] You wait for him to reach the cordon, 你们要等他到达警戒线
[01:33] then engage. 然后再动手
[01:34] – Do you copy? – Copy. -明白了吗 -明白
[01:35] – Copy. – Copy. -明白 -明白
[01:38] Still a lot of ground to cover. 范围还是挺大
[01:40] Rags should be here. 应该让破烂王也来
[01:42] Overwatch, do you have a 20 on Ragman? 守望者 你知道破烂王的情况吗
[01:44] I texted him, like, 10 times 我给他发了大概十条短信
[01:45] and then 10 more, but nada. 然后又发了十条 都没回复
[01:47] Maybe he’s sick. 他可能病了
[01:49] I mean, the flu’s been going around, 最近有流感
[01:50] And by the looks of those rags, 而且从他那些破布来看
[01:51] he does not hit the drycleaner very often. 他不怎么经常洗衣服
[01:58] Hola, muchacho. 你好啊 帅哥[西语]
[02:00] Wild Dog, that is Artemis’ shot. 野狗 让阿耳特弥斯动手
[02:01] I got him. 我能搞定
[02:04] What the? 搞什么
[02:09] I got him. 交给我
[02:49] What did I say? 我刚才怎么说的
[02:50] That was Artemis’ shot! 让阿耳特弥斯动手
[02:51] Dude was getting away. 这家伙差点跑掉
[02:52] No, he wasn’t. 不 没有
[02:54] And you missed. 而你失手了
[02:56] You were in the navy. 你以前是海军
[02:57] You should know better. 不应该表现得这么差
[02:59] I was dishonorably discharged actually. 其实我是被开除军籍的
[03:01] You think that I don’t know that? 你以为我不知道吗
[03:06] Deliver that and the evidence 把那家伙和证据
[03:08] to the Anti-Crime Unit and then go home. 交给打击罪案小组 然后回家
[03:12] What about tonight’s training session? 那今晚的训练课呢
[03:14] You’re taking a few days off. 你们休息几天
[03:21] Nice going… again. 你又一次”干得好”
[03:23] How are we supposed to get this guy to the ACU, 我们怎么把这家伙送到打击罪案小组
[03:26] call a Uber? 叫优步吗
[03:38] Oliver. 奥利弗
[03:41] The op’s over, and you’ve been MIA for days. 行动结束 你已经失联好几天了
[03:44] It’s not acceptable. 这是不可接受的
[03:45] Get it together immediately, 赶快振作起来
[03:47] or you’re off the team. 否则你就滚蛋
[03:48] That’s why I’m here, 我来就是为了这个
[03:50] to tell you in person. 亲口告诉你
[03:52] I’m off the team. 我退出了
[03:53] Feels pretty quick to throw in the towel. 这么快就认输了
[03:56] I thought you were just getting started. 你不是说才刚开始吗
[03:58] I was, and then Felicity 是的 可后来费利西蒂
[04:00] told me the truth about her role in Havenrock. 跟我说了她对海文洛克所做的事
[04:03] You didn’t know she told me. 你不知道她告诉我了吗
[04:04] Did she also tell you that she was faced 她有没有跟你说她当时面对
[04:06] with an impossible choice? 两难的选择
[04:08] I completely realize that. 我完全明白
[04:10] I get it wasn’t her fault, 我知道那不是她的错
[04:11] but that doesn’t change the fact 可是这无法改变
[04:13] that every time I look at her 我每次看到她的时候
[04:14] I see the faces of my family, 都会想起我的家人
[04:16] of everyone I ever loved. 所有我所爱的人
[04:18] Felicity is a constant reminder 见到费利西蒂我就不断想起
[04:20] of what I lost, and as long as that’s true, 我所失去的 只要这是真的
[04:23] I’m sorry. 抱歉
[04:24] I can’t be here. 我不能待在这里
[04:25] What about your father? 那你父亲呢
[04:28] I thought he was the reason you were doing this. 你不是因为他才做这些的吗
[04:31] I’ll have to find another way to honor him. 我会找到其他办法去纪念他的
[04:36] I’m sorry to lose you. 我很遗憾留不住你
[04:38] I’m sorry to go. 我很遗憾要走
[04:40] Thank you for everything. 之前的一切都谢谢你
[04:47] Did my comms deceive me, 我是听错了还是
[04:48] or did you actually let the recruits take an SCPD victory lap. 你真的让新人去星城警局庆祝胜利了
[04:51] It’s never a victory lap. 哪来的庆祝胜利
[04:52] They’re rough around the edges, 他们现在能力还不足
[04:54] But they’re making progress except Rory, 不过除了罗里大家都在进步
[04:58] who was waiting for me upstairs 他当时在楼上等我
[04:59] to say that he quit. 跟我说他要退出
[05:02] He said you spoke with him about Havenrock. 他说你告诉他海文洛克的事了
[05:09] How you holding up? 你还好吗
[05:12] She doesn’t know? 她不知道吗
[05:13] About John being in prison? Oliver told me. 约翰入狱的事吗 奥利弗跟我说了
[05:15] I’m so sorry. 我很为你难过
[05:15] What Lyla means– 莱拉的意思是
[05:19] we are gonna break him out. 我们要把他救出来
[05:20] Of military prison? 从军事监狱里救出来
[05:22] – Yep. – Wait, and then what? -没错 -等等 那之后怎么办
[05:23] John is just a fugitive for the rest of his life? 约翰后半辈子就要做个逃犯吗
[05:25] Better than being punished for something he didn’t do. 那也总比无辜受罚强
[05:28] Lyla, I’ve been studying the schematics that you hooked me up with. 莱拉 我在研究你给我的安保图纸
[05:32] This would be a lot easier if we had John’s cooperation. 如果能有约翰配合 就容易多了
[05:35] You don’t have what now? 你们没有什么
[05:37] Apparently, prison is more appealing to John 显然 和回到老婆孩子身边相比
[05:39] than coming home to his own wife and child. 约翰对蹲监狱更感兴趣
[05:41] Ok. So wait a minute. 好 等等
[05:42] Not only do you want to commit multiple felonies 现在不仅你们想犯下多项重罪
[05:44] and make John a wanted man for the rest of his life, 让约翰后半生都变成逃犯
[05:46] he doesn’t actually want you to? 他根本就不想跟你们走
[05:47] Can I speak with you for a minute? 我能和你谈谈吗
[05:49] Yeah. 好
[05:53] Is she going to be a problem? 她这边有问题吗
[05:55] No, but… 没有 但是
[05:57] I was counting on her being a help. 我还想让她帮忙呢
[05:59] Maybe I should pull a few of my agents in on this. 或许我该找几个我的特工来
[06:01] No. If this–if this has your fingerprints on it, 不行 如果这事留下你的痕迹
[06:05] then both of John Jr.’s parents will be fugitives. 那小约翰的父母就都变成犯人了
[06:08] There is something that might actually make this not impossible. 可能有样东西能助我们成功
[06:12] I just read a briefing memo on a new piece of tech, 我刚读了一项新科技的简介
[06:14] An antimolecular compound. 一种反键分子化合物
[06:18] I was kind of hoping Felicity could help us get our hands on it. 我本想让费利西蒂帮我们搞到手的
[06:21] Lyla, whatever it is, I’ll handle it. 莱拉 无论那是什么 我来搞定
[06:27] Second test over. 二次测试完成
[06:30] Do not make any worse by pulling out suture. 别弄得比拆线还严重就行
[06:32] Anatoly, if this is how the Bratva treat their new members, 安纳托利 如果兄弟会就这样对新成员
[06:35] I’d hate to see how they treat their enemies. 我可不愿想象他们怎么对待敌人
[06:37] Pass third and final test, find out. 通过第三次和最终测试 就明白了
[06:39] What’s the test? 测试内容是什么
[06:40] You keep asking about Kovar. 你一直在问科瓦的事
[06:43] Our sources say this man will get you one step closer. 我们的线人说他能让你更接近答案
[06:47] You have to act fast, though. 不过你得快点
[06:48] He will be arraigned in morning. 他早上就要被提审了
[06:51] Arraigned? 提审
[06:52] – Jail. – Yeah -被抓了 -懂了
[06:54] But what makes you think he’ll talk to me. 可你怎么知道他会告诉我
[06:57] You trust me. I trust you. 信任是相互的
[07:02] Look. It’s a little early for a drink, don’t you think? 现在喝酒还太早了吧 你觉得呢
[07:04] It’s not for drinking. 这不是让你喝的
[07:11] Anatoly, what the hell was that for? 安纳托利 你这是干什么
[07:36] I should probably just start prerecording apologies for being late. 我是不是应该提前录好迟到的道歉
[07:40] Don’t worry. Thea told us. 没事 西娅告诉我们了
[07:41] I’m sorry, man. Gout is a bitch. 我很遗憾 哥们 痛风太难缠了
[07:44] Yes, it is. 可不是吗
[07:45] I’m actually gonna be taking some time off to have it taken care of. 其实我想休假好好治疗一下
[07:49] Well, fortunately, we now have 好在现在有了副市长
[07:51] a deputy mayor to help pick up the slack. 可以帮忙挑这个重担
[07:54] It’ll be great working with you. 和你共事一定很愉快
[07:55] You’ve had an impressive career, Mr. Lance? 你的职业生涯很令人钦佩 兰斯先生
[07:57] Yeah. I mean, a lot of people out there 是吧 现在外面很多人
[07:59] probably wouldn’t, uh, share that opinion. 可能没这么想
[08:00] But thank you. 不过谢谢你
[08:01] Public service isn’t easy. 当人民公仆不容易啊
[08:03] Sometimes, you get a little dirty clearing out the filth. 有时清除污秽也会脏及自身
[08:05] Speaking of which, I heard there was an arrest last night 说起这个 我听说昨晚逮捕了一个人
[08:07] that may help in our case against Tobias Church. 或许能在托拜厄斯·丘奇案上帮到我们
[08:10] Sergio Espinosa, long-time Los Halcones member 是塞吉奥·埃斯皮诺萨 洛斯·阿尔的孔长期同伙
[08:12] Turned Church strongman. 后来成了丘奇的左膀右臂
[08:14] The Green Arrow and his merry band of vigilantes 绿箭侠和他调皮的治安维护者
[08:16] left him gift-wrapped for us at anti-crime. 把他当礼物送给了打击罪案小组
[08:19] The only thing that was missing was a bow. 就差个蝴蝶结了
[08:21] Well, you don’t sound to happy about that. 你听起来好像不太开心
[08:22] Vigilantes are a superficial solution. 治安维持者只能暂时解决问题
[08:25] If we need their help to get our streets clean– 如果还得靠他们来帮我们维持治安
[08:26] It means we haven’t done our jobs right. 就代表了我们的工作还不到位
[08:30] Do you think that you can get Espinosa to flip on Church? 你觉得你能让埃斯皮诺萨供出丘奇吗
[08:33] I’ll lean on him hard, see if he buckles. 我会给他施压 看他会不会妥协
[08:35] Make sure he doesn’t get any help from crooked cops. 你要确保不会有什么腐败警察包庇他
[08:37] Not a chance. 不可能的
[08:38] I’m gonna walk every piece of evidence in the custody chain through myself. 我会亲自查看保管链上的每一个证据
[08:41] Good. Uh, if it’s all right with you, 很好 假如你没意见的话
[08:43] I’ll have Quentin accompany you, 我会让昆汀协助你
[08:44] be my eyes and ears while I’m out of town. 我不在的时候就让他做我的眼睛和耳朵
[08:46] Sure. 当然
[08:47] Give us a little bit of time to get acquainted. 给我们点时间让我们熟悉彼此
[08:52] Great. 好极了
[08:57] I’m sorry. When did, uh, babysitting evidence 抱歉 但从什么时候起我的职责里
[08:59] become part of the job description? 还包括了保护证据
[09:00] Since I trust you. 我信任你
[09:02] You do? 真的吗
[09:04] I mean, all things considered? 在发生了所有一切之后
[09:05] If we didn’t think you were right for the job, 如果我们不觉得你是这份工作的好人选
[09:08] we wouldn’t have offered it to you, right? 我们怎么会对你发出邀请呢 是吧
[09:12] I haven’t had a drink in a week, ok? 我这一周都滴酒未沾
[09:15] Where the hell are you going anyway? 说起来你到底要去哪里
[09:16] Strange time for a vacation. 这时候度假有点奇怪吧
[09:18] You should probably assume that it’s not a vacation. 并不是去度假
[09:20] Should I even ask? 我该问吗
[09:22] No. I–I’m not gonna be gone long. 不该 我不会离开很久的
[09:24] Just please make sure 拜托你们确保一下
[09:25] that no one destroys the city while I’m away. 我不在的期间没人毁了这座城市就好
[09:28] Sure. 没问题
[09:29] OK. 好吧
[09:32] What are you doing? 你在干什么
[09:33] Reviewing the SCPD evidence log 重新查看星城警局的证物记录
[09:35] on what we kept from getting stolen 查看我们昨晚
[09:36] from Kord Industries last night. 帮科尔德实业保住的东西
[09:38] – 6,800 processor. – So? -6800处理器 -然后呢
[09:41] Exactly. Kord manufactures bleeding-edge tech, 没错 科尔德从事尖端科技
[09:44] military-grade weapons, 军用级别的武器
[09:45] I mean, all kinds of city-threatening items. 里面有这么多足以毁灭城市的东西
[09:48] Why would Church send a guy to steal a computer chip 为什么丘奇却让人去偷一个
[09:52] That you could buy from any tech village store? 科技商店就能买到的电脑芯片
[09:54] Well, who cares? Everything’s on its way to lockup now. 管他呢 所有东西都要被锁起来了
[09:57] Because knowing what Church’s endgame was 因为丘奇的最后一步
[10:00] is like–it’s like this thing that’s still out there, lurking. 让我觉得这事儿并没有结束 还在蛰伏
[10:06] You all right over there? 你还好吧
[10:08] Because I’ve been doing a lot of talking, and you haven’t, 因为我一直说个不停 你却一言不发
[10:12] which is very weird. 这很奇怪啊
[10:16] You know how you told me to tell Rory about Havenrock? 你还记得你让我告诉罗里海文洛克的真相吗
[10:19] Yeah. 是啊
[10:20] Oh! He’s not sick with the flu, is he? 他并不是得流感请假了是吧
[10:22] No. He’s just sick of working with me. 嗯 他只是受不了和我共事
[10:27] Did you try talking to him? 你有试过和他谈谈吗
[10:29] There’s not a lot I can say 他全家人都死了
[10:31] that would make him feel OK about his entire family being killed. 我说什么都没办法让他好过一点吧
[10:37] Incoming. 有消息
[10:38] Another robbery in progress at– 又一起抢劫发生在…
[10:40] Palmer Tech! I got to call Oliver. 帕尔默科技 我得打电话给奥利弗
[10:42] Or maybe don’t, and we’ll just let them get robbed. 或许不该打 就让他们被抢
[10:45] It will serve Mr. Dennis right for firing us. 报丹尼斯先生解雇我们之仇
[10:47] He fired me. You quit. 他只炒了我 你是自己辞职的
[10:49] Because he fired you. Same thing. 因为他炒了你 没差啦
[10:54] Sanchez, you got anything? 桑切斯 你那有发现吗
[10:55] Nada. 没有
[10:56] Okay, kill the alarm. 好 关掉警报
[11:24] What’s up? 怎么了
[11:25] There’s been a break-in at Palmer Tech. 有人闯进帕尔默科技了
[11:26] Are you still in the area? 你还在那片吗
[11:29] Yeah. I can look into that. 在 我可以去看看
[11:38] How was Palmer Tech? 帕尔默科技怎么样了
[11:40] Before you answer, 在你回答之前
[11:40] you should consider that your phone has GPS, 你要意识到你的手机是有定位的
[11:43] and if you were thinking about lying, 假如你还想撒谎的话
[11:44] I do admire your consistency. 那我佩服你前后说法的一致性
[11:47] I wasn’t thinking of lying to you. 我没想着骗你
[11:50] I wasn’t looping you in 我只是不想把你牵扯进来
[11:51] after you made it clear you didn’t approve of the decision. 毕竟你明确表示过你不赞成这个决定
[11:54] John is the one who doesn’t approve of the plan. 是约翰自己不赞成这个计划
[11:56] John’s not thinking clearly. 约翰现在不理智
[11:57] Well, I bet Roy is, and if he were here, 我赌罗伊是理智的 假如他在这里的话
[11:59] I think he would tell you 我觉得他会告诉你
[12:00] that life on the run is no life at all, 逃亡的生活根本不算生活
[12:02] and I seem to remember you not being on board with that plan. 而且我似乎记得你是不赞成那个计划的
[12:04] Roy was making a bad choice 罗伊当时在做一个错误的选择
[12:06] just like John is making a bad choice. 和约翰现在一样
[12:08] He is currently locked up in a military prison 他如今因为一个他没犯过的罪
[12:11] for a crime he didn’t commit. 而被关在军事监狱里
[12:13] To atone for a crime that he did commit, and what does it matter? 那是为他之前犯的罪赎过 这有什么错呢
[12:15] John doesn’t want to leave. 约翰自己不想走
[12:16] It is not your choice. 这不该由你决定
[12:17] Why do you always have to go and make decisions for him? 为什么你老是去替他做出选择
[12:19] He already abandoned the team. 他已经抛弃这个团队了
[12:21] I am not gonna let him abandon his family. 我不能让他再抛弃他的家庭
[12:23] Is that what this is about, 是因为这个吗
[12:25] John leaving the team? 因为约翰离开了团队
[12:26] This is simple. 这事很简单
[12:28] I am gonna stop John from making a decision he will come to regret. 我要阻止约翰做出他一定会后悔的决定
[12:33] You should consider doing the exact same thing with Rory. 你应该考虑一下对罗里做同样的事情
[12:37] You do realize that me having a chat with Rory 你意识到我和罗里谈谈话的性质
[12:40] is completely different than you committing half a dozen felonies, right? 完全不同于你去犯几个重罪吧
[12:44] Did you ever think you’d be doing this again, 你有想到你会再次干这种事吗
[12:46] handling evidence? 处理证据
[12:47] No. Didn’t think I’d be deputy mayor either, 没有 我也没想到我会成为副市长
[12:49] But here we are. 不过看看咱俩
[12:51] I was surprised you took the job, to be honest. 老实说 我很惊讶你居然接受了
[12:53] From what I hear, you and Queen have a, uh– 我听说 你和奎恩有着…
[12:56] a complicated history. 复杂的过往
[12:57] Got to be a lot of hatchets to bury there. 一定得放下很多前嫌吧
[13:00] Yeah. Well, at least I know where they’re buried. 是啊 起码我知道是怎样的过往
[13:04] That’s something you can’t buy or steal. 那是买不来也偷不走的东西
[13:10] Package is here, boss. 东西到了 老大
[13:12] D.A., deputy mayor, too. 地方检察官和副市长也来了
[13:15] Bonus. 赠品呗
[13:16] Get ready to move. 准备好行动
[13:28] Let me guess. Felicity filled you in. 我猜猜 费利西蒂跟你们说的
[13:31] That you’re gonna break into a military prison? 说你打算闯进军事监狱吗
[13:33] Yeah, and you got the nerve to call me Wild Dog? 对 而你还好意思叫我野狗
[13:36] I’m done debating this. 不想再争论这事
[13:37] Really? Because this is the first we’ve heard of it. 真的吗 因为我们还是头一次听说
[13:39] I thought we were your team. 还以为我们是团队
[13:41] Running off to bust someone out of prison 一个人跑去劫狱
[13:42] sounds like team business, 是队友干的事吗
[13:44] And what happens to us when you get caught? 你被抓了 我们会怎样
[13:46] You’ve made it clear that 你说得很清楚了
[13:47] we can’t do this vigilante thing without you. 有你在 我们才能当治安维护者
[13:49] When I get caught? I’m not gonna get caught. 等我被抓了 我不会被抓的
[13:51] Right because we’re not gonna let you do this. 对 因为我们不会放任你那么做
[13:56] I’m sorry. 抱歉
[13:59] Did you say that you’re not gonna let me? 你是说你们不会放任我吗
[14:04] Yes. I need to see you physically deposit the item. 对 我得看着你亲自把证物存好了
[14:07] I’ve been on this job 15 years. 我干这活有十五年了
[14:08] I’ve never lost a piece of evidence. 从没弄丢一份证据
[14:10] Now relax, sergeant. 别有压力 警官
[14:11] No one’s doubting your proficiency here, ok? 我们不是怀疑你的专业能力
[14:16] Seems like. 像是怀疑
[14:27] This is it. 好了
[14:29] You gonna let me do my job now? 我可以开始干活了吗
[14:30] Have at it. 开始吧
[14:48] What the hell? 什么情况
[14:50] Get out of here! 快出去
[15:09] Find the weapons, boys. 去找武器 伙计们
[15:18] Sorry, gents. 抱歉 先生们
[15:20] Load them up! 装上武器
[15:22] And burn this puppy down. 然后把这里炸掉
[15:28] Let’s go, let’s go! 走 快走
[15:34] OK. 好了
[15:37] Last chance. 最后机会
[15:40] Get off the street. 别挡道
[16:03] I didn’t think he’d actually hit you guys. 没想到他真的对你们动手了
[16:06] You know what really sucks? 你知道最操蛋的是什么吗
[16:08] Realizing that in all those training sessions 发现之前所有的训练中
[16:10] where he was kicking our respective asses 他虽然把我们揍了个遍
[16:12] the whole time he was taking it easy on us. 但他还是有所保留
[16:14] Yeah. Remind me to never, ever 对 也提醒我
[16:16] get on his bad side. 绝对不要惹毛他
[16:17] I think that would imply that he has a good side, 这话意味着他还有温柔的一面
[16:19] And, you know, Felicity, could you please explain to me again 费利西蒂 麻烦你再解释一下
[16:23] how you thought this was all gonna go down? 你怎么觉得这样能行得通
[16:26] Well, I thought if he saw you guys all united 我原以为如果看到你们团结一致
[16:28] against his crazy plan he’d reconsider. 反对他的疯狂计划 他就会三思
[16:31] Right because Oliver Queen is known 对哦 因为都知道奥利弗·奎恩
[16:33] for thinking things through and taking input from others. 会三思后行 听取别人的意见呢
[16:36] Right. 好
[16:41] The ever-expanding club house. 这里越来越人丁兴旺了
[16:43] And who are you? 你是谁
[16:44] I’m Thea, Oliver’s Chief of Staff. 我是西娅 奥利弗的幕僚长
[16:46] And also his sister. 也是他的妹妹
[16:48] Don’t tell me Oliver beat you up, too, 别跟我说奥利弗也揍你
[16:51] Ollie did this? 奥利干的
[16:52] Object lesson, long story. 实战教学 说来话长
[16:53] It’s fine. Don’t ask. 没事 别提了
[16:54] What happened to you? 你怎么了
[16:55] Tobias Church happened. 托拜厄斯·丘奇干的
[16:57] That evidence that you guys recovered from Kord Industries– 你们从科尔德实业那找到的证据
[17:01] Modified to go boom. 被改成了炸弹
[17:03] He wanted it to be put into lockup. 他想那东西被收进证物室
[17:06] And he wanted to raid it. 他还想抢劫
[17:07] One-stop shopping for weapons. 一次性解决武器问题
[17:09] Including those RPGs that he took from AmerTek 还包括从艾美科技那偷走的火箭筒
[17:12] If this report’s right. 如果报告无误的话
[17:12] We got to find out what he’s planning 我们得弄清他打算
[17:14] to do with those weapons–because it ain’t nothing good. 用这些武器干什么 肯定图谋不轨
[17:16] This is a really bad time for Oliver to be out of town. 奥利弗真不该这个时候出城
[17:18] Yeah. I just tried him. He’s gone dark. 我试过联系他了 没音讯
[17:20] Why don’t you guys hit the streets? 你们不如出去打听一下
[17:21] We want to figure out what Church is up to 趁还来得及 得赶紧弄清
[17:22] before it’s too late. 丘奇有什么打算
[17:24] You sure? 你确定
[17:26] I don’t think Oliver would want us out there without him. 我想奥利弗不愿让我们单独执行任务
[17:28] Right. Well, Oliver forfeited his opinion when he left. 对 奥利弗不在 他就无权干涉
[17:31] OK, but this is an all hands on deck situation, 好 所以现在得全员出动
[17:34] rag-covered hands included. 裹着破布的也得出动
[17:36] Just saying. 我就说说
[17:49] Where’s Private Jesseman? 大兵杰斯曼怎么没来
[17:51] This is usually his delivery. 通常是他来交货
[17:52] Flu’s been tearing through the base, sir. 基地里爆发流感 长官
[17:54] I drew the short straw. 安排我来送货
[17:57] I don’t see you on the list. 名单上没有你
[17:59] Your C.O. should have submitted a change of personnel form. 你的指挥官应该提交人员变动表
[18:02] You sure he didn’t? 你确定他没提交吗
[18:04] It’s an hour’s drive back to the base. 回基地得开一个小时的车
[18:06] Can’t you refresh your Wi-Fi or something? 你刷新一下无线或什么的吧
[18:11] There you are. 好了
[18:13] As you were, private. 还给你 大兵
[18:14] Thank you, sir. 多谢 长官
[18:51] I’m in. 我进来了
[18:56] 25 minutes till extraction. 25分钟后撤离
[19:02] Roger that. 收到
[19:03] Facilities cameras are on a closed network. 大楼监控摄像机用的是闭合网络
[19:05] If you can give me access to the mainframe, I can open it up. 要是帮我找到主机 我就能打开
[19:08] – I’m on my way. – Oliver… -我这就去 -奥利弗…
[19:10] If you don’t make it to the extraction point– 如果你不能按时到达撤离点
[19:12] I’ll make it, and I won’t be alone. 我会成功的 还会带上他
[19:36] You speak English? 你会说英文吗
[19:39] Yes. 会
[19:42] Your accent… you are American. 你的口音 你是美国人
[19:45] Yeah, maybe once upon a time, 也许很久以前吧
[19:47] But, uh, now I’m more just enjoying 但我现在更享受
[19:51] everything that Russia has to offer. 俄罗斯带给我的一切
[19:53] Yes. I can smell that. 闻得出来
[19:57] You judge me? 你还说我
[20:00] You’re in this cell, too. 你也被关在这牢房里
[20:02] Yes. A mistake my boss will correct very soon. 没错 我老板很快就会纠正这个错误
[20:05] You mean Konstantin Kovar? 你是说康士坦丁·科瓦吗
[20:08] How do you know that name? 你怎么知道这个名字
[20:10] Same way that I know your name’s Pyotr Friedkin, 正如我知道你叫彼得·弗里德金
[20:13] Same way I know that you launder money for Kovar, 正如我知道你帮科瓦洗黑钱
[20:15] Same way that I know 同样我还知道
[20:16] that’s what you’re doing here. 这就是你被关在这里的原因
[20:20] How can you know that unless… 你怎么会知道 除非…
[20:26] Are you Bratva? 你是兄弟会的人
[20:36] He’s fine. 他没事的
[20:44] I am Bratva, 我是兄弟会的人
[20:47] and you are gonna tell me everything 你要把我想知道的一切
[20:49] that I want to know. 都告诉我
[20:54] Your turn to run system check. 轮到你去巡查
[20:55] I’m gonna hit the head. 我去上厕所
[20:57] Don’t touch my ball. 别碰我的球
[21:28] Dude, what the hell? 兄弟 搞什么呢
[21:31] Transponder’s in place. 转调器装好了
[21:34] Roger that. I’ve got eyes now. 收到 我看到画面了
[21:36] I’ll walk you to Johnny’s cell. 我给你指出约翰牢房的路线
[21:48] Hey. Is this… uh, is this a bad time? 我来的不是时候吗
[21:53] Do I want to even ask how you found me? 你找到我的方法会让我生气吗
[21:55] Heh. I feel like that’s a trick question. 我觉得这问题很难回答
[21:59] Sorry about the mess. 抱歉这里很乱
[22:04] These are amazing. 这个真了不起
[22:05] You spend enough time with other people’s castoffs, 花时间修补别人丢弃之物
[22:07] you find ways to make something useful out of them. 就能发觉其有用的地方
[22:10] My father always used to say that. 我父亲以前总是这么说
[22:11] He owned a pawn shop. 他以前有间当铺
[22:13] On Southmoor Road, right? 在南摩尔路吧
[22:17] How’d you know? 你怎么知道
[22:19] Last week, you told Oliver that you had joined the team 上周 你和奥利弗说你加入绿箭团队
[22:22] to honor your father. 是为了纪念你父亲
[22:23] When you quit… 当你退出时
[22:25] I wanted to find out more about what you were giving up. 我想找出更多你放弃的原因
[22:28] 1990年8月2日至1991年2月28日期间 美国为首的由34个国家组成的联军和伊拉克之间发生的一场局部战争
[22:28] Your father was a Gulf War veteran, 你父亲曾是海湾战争的一名老兵
[22:30] 2nd battalion, 1st marines, 第一海军陆战队第二营
[22:35] but that’s not what made him a hero, was it? 但他不是因此而成为英雄的 对吧
[22:38] No. 不是
[22:40] He wore your rags, 他穿着你的破布
[22:42] like his father before him, whose name was also Rory. 就像他的父亲一样 也叫罗里
[22:47] That’s a big legacy to live up to. 这是个需要背负的巨大传承
[22:52] Mine is going to be what happened to Havenrock. 而我要背负的是发生在海文洛克的不幸
[22:55] I’m gonna have to live with that 我余下人生中的每一天
[22:58] every day for the rest of my life, 都得背负这件事
[23:00] Knowing that I cannot fix it 明知无法补救
[23:02] and knowing that it’s not the last mistake 明知那不会是我犯下的
[23:04] that I’m ever going to have to make. 最后一个错误
[23:06] I still don’t know if I can– 我还是不知道我是否能
[23:08] Work side by side with someone who’s a reminder 和一个提醒着你自己失去了什么的人
[23:10] of what you lost. 肩并肩一起做事
[23:11] I understand. 我明白
[23:13] Just like you’re a reminder of what I did, 正如你提醒着我做了什么
[23:14] and I-I know they’re not the same thing. 我知道两件事不一样
[23:18] We both want the same thing, 但是我们的目的一样
[23:20] to be able to live with what’s happened 能够接受所发生的事
[23:21] so that we can move forward. 我们才能继续活下去
[23:30] 柯蒂斯 查到丘奇的情报
[23:32] It’s Curtis. 是柯蒂斯
[23:34] I am so sorry, 对不起
[23:38] and we could really use you. 可我们真的很需要你帮忙
[23:46] I can’t right now. 现在不行
[23:47] I’m sorry. 对不起
[23:49] If you change your mind, well, we’re here. 如果你改变主意 来找我们
[23:57] Cell 1138, 1138号牢房
[23:59] right side, third from the left. 右侧 左边数第三间
[24:07] He’s not here. 他不在里面
[24:08] Give me a minute while I scan the feeds. 给我一分钟 我扫描一下信号
[24:11] Oh, no. 糟了
[24:13] What? 怎么了
[24:14] They moved him into gen pop. 他们把他转到囚区去了
[24:17] You go in there, neither of you are getting out. 你一旦走进去 你们俩都出不来
[24:28] Talk to me. When’s he coming back to his cell? 告诉我 他什么时候会回自己的牢房
[24:30] Outside our window. 我们时间来不及
[24:31] If those MPs wake up, the first thing they’re gonna do 如果那些宪兵反应过来 要做的第一件事
[24:33] is move John and all the other prisoners 就是把约翰和所有的囚犯
[24:35] to a more secure location, and we lose our shot. 转移到更安全的地方 我们就没机会了
[24:38] Abort. We’re blown. 终止行动 我们要撤离
[24:44] Tell me where I can find Kovar. 告诉我科瓦在哪
[24:48] You think you scare me more than him? 你觉得你比他更可怕吗
[24:50] No, but he’s not locked up in here with you. 不 但他没和你一起关在这里
[24:53] I am. 我和你一起
[24:55] You wouldn’t kill me in front of all of them. 你不会当着他们的面杀我的
[24:57] I’m not gonna lay a finger on you. 我碰都不会碰你
[25:02] Same can’t be said for Alisa. 艾丽莎我就不敢担保了
[25:06] Or maybe I’ll visit your wife Maya 或者等你妻子玛雅去芭蕾舞课
[25:07] when she’s picking up Alisa from ballet. 接艾丽莎时 我会去看看她
[25:10] Somebody is gonna die. 有人会死
[25:12] It can be Kovar, it can be your wife, it can be your child, 可以是科瓦 或你妻子 也可以是你孩子
[25:15] but I need you to choose 我要你做出选择
[25:18] and do it quickly. 而且要快
[25:19] Kovar is very paranoid, careful. 科瓦疑心很重 小心
[25:22] We never meet in person, 我们从没见过他本人
[25:24] Only remotely. 只远程联络
[25:25] Remotely? How? 怎么远程联络
[25:29] A digital dead drop, the dark web. 一个电子情报点 暗网
[25:31] What’s the IP address? IP地址是什么
[25:33] What is the IP address? IP地址是什么
[25:35] 108.166.7.161. 108.166.7.161.
[25:37] If this information is incorrect, 如果你的信息有误
[25:38] Your family will suffer. 你家人会遭殃的
[25:40] How does an American become this…this… 一个美国人怎么变成了
[25:46] Bratva devil? 兄弟会恶魔
[25:48] I don’t know. 我不知道
[26:18] About time, blondie. Can we go now? 是时候了 金发妞 我们现在可以出发了吗
[26:20] First of all, not my name. 首先 那不是我的名字
[26:21] Second, were you able to locate Church on your recon? 其次 你查到丘奇的位置了吗
[26:23] No, but street cams actually picked him up, 没有 但是街道摄像头捕捉到了他
[26:25] So we know he’s on the move. 我们知道他在行动
[26:26] We just don’t know where he’s moving to. 只是不知道他要去哪
[26:28] 位置 北纬87.75754 东经12.85753
[26:28] We can’t go after Church without knowing 不知道丘奇的最终目标
[26:29] his endgame first. 我们也没法追他
[26:31] Sounds like an excuse to sit around and do nothing. 听起来像是什么也不做的借口
[26:34] Not nothing. 不是什么都不做
[26:35] You’re cross-plotting Church’s prior locations 你在用投影算法
[26:38] into a projection algorithm. 交叉分析丘奇之前的位置
[26:40] You probably got beat up in grade school a lot. 你小学时应该经常被打
[26:43] And junior high. 初中也是
[26:44] Ok. Based on Church’s route, I’m calculating 基于丘奇以往的路线
[26:46] an 86% likelihood he’s going to 18 mill road. 他有86%的可能性去米尔路18号
[26:49] Why does that sound so familiar? 怎么听着这么熟
[26:51] Because we were just there 因为我们刚才就在那儿
[26:53] to hand over sergio. 交出塞吉奥
[26:56] That’s where the ACU’s bunkered. 打击罪案小组被困在那里
[26:58] Church is gonna take them out. 丘奇要除掉他们
[27:10] Montes, quit screwing around. 蒙特斯 别瞎搞了
[27:22] Station chief, this is Gans from cell block C. 报告站长 我是C区牢房的甘斯
[27:24] Ave a code yellow situation. 发现黄色警报情况
[27:26] Initiate immediate lockdown 启动紧急封锁
[27:27] and have all prisoners return to their cells. 将所有囚犯送回牢房
[27:30] I’m not rolling on Church. 我不会惹丘奇
[27:35] You think you scare me more than him? 你觉得你比他更可怕吗
[27:42] No… 不
[27:45] But he’s not here with you. 但是他不在
[27:48] I am. 我在
[27:53] You’re not gonna put a beating on me. 你才不会打我
[27:56] You’re a D.A. 你是检察官
[27:58] Yeah. Haven’t you heard? 没错 没听说过吗
[28:03] All of the justice in this city comes from vigilantes. 这座城市的正义由治安维持者维护
[28:07] Word on the street is is that Church’s planning something, 有消息称丘奇在计划着
[28:11] something big. 干一大票
[28:13] You tell me what it is, 告诉我情况
[28:15] and he’ll be the one in those cuffs 就是他蹲监狱
[28:17] instead of you. 而不是你
[28:20] You’re talking about the trust. 你要我信你
[28:21] Oh, you can’t stop it, man. 你阻止不了的
[28:25] Can’t even come close. 你差远了
[28:32] What the hell is going on? 发生了什么事
[28:35] Church. 丘奇
[28:42] At least we definitely know where Church is now. 至少我们现在确定了丘奇在哪
[28:44] D’Angelo’s right. 迪·安格罗[黑人歌手]说得对
[28:45] We got to put him down. 我们得解决他
[28:46] Against that? Without Oliver? 对抗他们 没有奥利弗
[28:48] No. We’re sh– shorthanded as it is. 不行 我们现在缺人手
[28:50] You scared? 你害怕了
[28:51] No, but I’m not stupid either. 没有 但是我不蠢
[28:54] Evie’s right. 艾薇说得对
[28:55] I’m not sending you guys out there just to get slaughtered. 我不能让你们去送死
[28:57] Thanks for the vote of confidence. 感谢你的信任
[28:58] You saw what you’re up against, ok? 你看到了你要面对的情况
[28:59] This isn’t some drill where you take down 这和训练中不一样
[29:01] a petty thug or drug dealer. 不是对付小歹徒或毒贩
[29:03] This is real, ok, with real stakes. 这是实战 真正的危险
[29:05] The three of you could die out there. 你们三个也许会牺牲
[29:06] That’s something we get to decide for ourselves, 这要我们自己决定
[29:07] isn’t it? 不是吗
[29:09] I mean, I don’t know about everyone else, 我不知道其他人怎么想的
[29:11] but I didn’t join this team to stay safe. 但我不是为了保命才加入这个团队
[29:15] Ok. Why don’t we take a vote? 好吧 我们投个票吧
[29:18] All those in favor… 同意的人…
[29:19] We’re all gonna say yes, blondie. 我们都投赞成票 金发妞
[29:20] God. That’s not my name. 天 那不是我的名字
[29:22] Good. Ok. Go. Do not die. 好 去吧 别挂掉
[29:29] Code yellow. 黄色警报
[29:30] Return all prisoners to their cells. 将所有犯人押回牢房
[29:34] Code yellow. 黄色警报
[29:35] Return all prisoners to their cells. 将所有犯人押回牢房
[29:48] Hey, John. What’s new? 约翰 还好吗
[29:50] I’m not doing this. I told Lyla. 我不越狱 我告诉过莱拉
[29:52] Yeah. You can yell at us later, 你可以之后再向我们发火
[29:53] but right now, we’re on a bit of a clock. 但现在我们赶时间
[29:55] Are you even hearing me right now? 你有听我说的话吗
[29:56] I don’t want anything to do with this. 我一点都不想越狱
[29:57] The MPs are gonna do a count in a few minutes. 宪兵们几分钟后做清点
[29:59] My guess is they’re only expecting to find one person in here. 我想他们只希望看到这里一个人
[30:02] Really? So that’s your play, blackmail? 真的吗 你就这样威胁我
[30:04] Do what you say, or you get caught in here, too? 要么按你说的做 要么害你也被抓
[30:06] You’re my brother, John. 你是我兄弟 约翰
[30:07] What happens to you happens to me. 你我同甘共苦
[30:09] Oliver… 奥利弗…
[30:11] I killed my brother. 我杀了自己弟弟
[30:12] I went to the army to change, 我参军以求改变
[30:14] and I haven’t changed. 却没能改变
[30:15] I know, all right, 我知道 好吗
[30:17] and I know that you think this is your penance for that. 我也知道你觉得现在是赎罪
[30:20] Oliver, it’s not just that. 奥利弗 还不止这样
[30:21] I trusted Andy. 我信任安迪
[30:22] Even when you told me not to, I trusted him, 即便你叫我提防他 我还是信任他
[30:24] and now Laurel’s dead. 但劳蕾尔死了
[30:25] I need you, the team needs you, the city needs you. 我需要你 团队需要你 这座城需要你
[30:29] I’m not saying you shouldn’t do your penance. 我不是说你不该赎罪
[30:31] You probably should, 你或许是该赎罪
[30:32] but do it as Spartan. 以斯巴达的身份去赎罪
[30:38] What’s in the box? 盒子里是什么
[30:42] It’s an antimolecular compound, 是反分子化合物
[30:43] and theoretically, it should eat through anything. 从理论上说 它应该能噬穿任何物体
[30:47] Not gonna ask you how you got your hands on this. 我不打算问你从哪弄来的
[30:51] Hey. You came back for me, 你回来找我了
[30:55] even against my wishes. 虽然我叫你别来
[30:56] I guess I haven’t changed that much either. 我猜我也没怎么变
[30:59] Maybe that’s what I have to do my penance for. 或许我该为这个赎罪
[31:11] That toy of yours is definitely coming in handy. 你刚才用的东西以后绝对能派上大用场
[31:13] Project that Lyla’s been keeping an eye on for ARGUS. 前提是莱拉一直盯着超能力联合调查组
[31:15] Should have known she’d be helping out. 早该料到有她的份
[31:17] Tell Johnny he can thank me later. 告诉约翰以后再谢我
[31:19] You’ve got to keep moving. 你们继续走
[31:20] Follow the sublevel north 200 meters, then climb up. 沿地下层向北走200米然后爬上去
[31:26] What–what is it? 那…那是什么声音
[31:28] Comm’s being jammed. 通讯中断了
[31:32] No, no, no. 不不不
[31:34] Hey. Is there another way out of here? 还有别的出口吗
[31:37] Mind uncuffing me before they kill you? 介意在你死前 解开我的手铐吗
[31:56] Hey. If that’s for taking out the wall, 如果你要炸掉那面墙
[31:57] the blast will kill us before we can get out. 我们还没出去就会被炸死
[31:59] We’re in too tight. 我们离得太近了
[32:00] -相信我 -是啊 相信一个面目狰狞的…
[32:03] What the hell are you anyways? 你到底是什么鬼东西
[32:04] I’m in place. Blow it. 就位 炸吧
[32:19] Sorry we blew up your building. 抱歉炸了你们的大楼
[32:20] Come on! 快点
[32:27] We’re going up. 我们上去
[32:29] Then what? 然后呢
[32:54] Which way, overwatch? 走哪边 守望者
[32:55] 在走廊尽头右转
[32:56] It should be a fire exit. 应该是个消防出口
[32:57] If you go through there, you’re home free easy. 你们出去以后就能轻松摆脱他们了
[33:06] Not so easy. 没那么轻松
[33:08] Rags, cover me. 破烂王 掩护我
[33:19] Go! Go, go! 走走走
[33:23] Go! 走
[33:29] Go! 走
[33:31] Get him up. 扶他起来
[33:32] Come on. 起来
[33:38] I probably should just shoot you, 我或许应该直接打死你们
[33:39] But… 但是…
[33:42] But you’ve earned a little suffering. 你们得尝点苦头
[33:49] Get him to safety. 带他去安全的地方
[33:51] – But– – Go! -但是… -快走
[34:13] Hey. Don’t kill him. 留活口
[34:17] He may have his uses. 他或许有点用
[34:20] We’ve got to go back for Wild Dog. 我们得回去救野狗
[34:21] Copy. Overwatch, Mr. Terrific is hurt. 收到 守望者 卓越先生受伤了
[34:23] We could use some help. 我们需要帮助
[34:24] Inbound. Hold on. 车进站了 坚持住
[34:29] Get in! 上车
[34:31] Where’s the Wild Dog kid? 野狗那孩子呢
[34:33] Still inside, fighting Church. 还在里面 跟丘奇打斗
[34:34] We’ve got to go back for him. 我们得回去救他
[34:35] No. Unless you all want to die, 不行 除非你们都想死
[34:36] We’ve got to go now, now! 我们现在就得离开 就现在
[34:38] We can’t just leave him. 我们不能就这样丢下他
[34:39] You have to. Go. 你们没得选 快走
[34:41] Come on! 上车
[34:45] – Here. – What’s this? -给 -这是什么
[34:47] Just put it on. 穿上
[34:52] Let’s go. 我们走
[34:59] Dig, your harness. 狄格 你的安全带
[35:02] You two, freeze! 你们两个 不许动
[35:07] Down on the ground! Lace your fingers behind your head! 趴在地上 双手放在脑后
[35:10] Do it now, or we will shoot! 现在就照做 否则我们开枪了
[35:12] John, don’t move. 约翰 别动
[35:29] This place should keep you off the grid for the time being, 你暂时待在这里避风头
[35:32] until we find a permanent solution. 我们会找到一个长久的办法
[35:33] Hey. First things first. 先做紧急的事
[35:39] Can’t believe you broke me out of prison. 不敢相信你帮我越狱
[35:41] For better or worse, Johnny. 不论好坏 约翰
[35:42] Told you I wanted to stay. 说了我想留在监狱
[35:44] And I figured if you wanted to make your own decisions 我想着 如果你想要自己做决定
[35:46] then you wouldn’t have gotten married. 你就不会结婚了
[35:57] Ok. How mad was Felicity that you went along with this? 你们决定救我时 费利西蒂有多生气
[36:01] How do you know she thought it was a bad idea? 你怎么知道她觉得这是馊主意
[36:03] I know Felicity. 我了解费利西蒂
[36:08] What’s wrong? 怎么了
[36:11] I have to go. 我得走了
[36:15] When you said you haven’t changed… 你说你没改变…
[36:18] Don’t. 那就别改变
[36:33] Dobroye utro. 早上好
[36:36] How was first night in Russian prison? 在俄罗斯监狱的第一晚过得如何
[36:38] Friedkin gave up the dead drop, and now he’s dead. 弗里德金供出了情报点 现在他死了
[36:40] Mission accomplished. 任务完成
[36:42] You’re being sarcasm, yes? 你在讽刺 是吧
[36:44] That man wasn’t a threat, Anatoly. 那人不构成威胁 阿纳托利
[36:48] He didn’t deserve to die. 他不该死
[36:50] In Bratva, there is no death without purpose. 在兄弟会 为了达成目的一定会死人
[36:52] If Friedkin living, he is warning Kovar. 如果弗里德金活着 他会去警告科瓦
[36:55] If he is warning Kovar, 如果他去警告科瓦
[36:56] his information not so good. 他的情报就不会准确
[36:58] Vy ponimayete? 明白吗
[36:59] Maybe you could have explained that to me 你本可以向我解释清楚
[37:01] before you sent me in there. 再派我过去
[37:04] I almost didn’t kill him. 我差点手软了
[37:05] But you did. Why? 但你还是杀了 为什么
[37:09] Because you told me to. 因为你叫我这么做
[37:14] You trust us. 你信任我们
[37:17] Now we trust you. 我们也信任你
[37:20] Third test over. 第三次测试结束
[37:24] You get it? 明白吗
[37:26] You are Bratva now, family. 你现在是兄弟会的人了
[37:45] Last handful of honest cops in this city, 这个城市里仅剩的警界骨干
[37:47] and Church nearly took them out along with me. 丘奇差点把我和他们一起干掉
[37:51] We’re just glad you’re all right. 幸好你没出事
[37:53] I’ve got to be thinking this is a PR nightmare. 我认为这是一场公关危机
[37:55] Something like this going down and the mayor’s MIA. 发生这一系列事情 市长也失踪了
[37:58] Look. He called in this morning. 听着 他今早打了电话
[38:02] His health problems are almost over. 他身体差不多恢复了
[38:04] That’s good news. 真是个好消息
[38:06] Um, we’re–we’re hearing that 我们 我们听说
[38:07] one of the, uh, Vigilantes who was part of the rescue, 有一名参与救援的治安维持者
[38:10] that he didn’t make it out. 没能逃出来
[38:12] Um, any word on him? 有他的消息吗
[38:14] CSU hasn’t found a body, so… 犯罪现场小组没找到尸体
[38:17] So Church has him. 那么他在丘奇手上
[38:20] I spent most of my life thinking that 我之前一直认为
[38:21] men in masks were only capable of doing horrible things. 戴面具的人不可能是好人
[38:26] I may have to reevaluate that. 我的想法得改改了
[38:29] Let me know when Queen gets in. 奎恩来了记得告诉我
[38:30] Will do. 好的
[38:36] Are you all right? 你还好吗
[38:37] Yeah, yeah, yeah. 是的 很好
[38:38] I mean, I barely knew the kid, Thea. 我不是很了解那孩子 西娅
[38:42] But that doesn’t make it sting any less. 但并不代表你就不那么心疼
[38:44] Well, yeah, sure it does. 当然 当然是这样
[38:45] The year I’ve had, this is–this is easy. 相比这一年的事 现在这不算什么
[38:47] Yeah. I mean, cold as that sounds. 没错 听起来确实很冷血
[38:51] Look. I know why you’re asking, ok, 听着 我知道你为什么会问
[38:52] and I’m–I’m fine. 我 我没事
[38:56] Ok. 行
[38:58] I mean, I’m–I’m–I’m just saying 我意思是 我就是想说
[39:01] if things ever get less easy, 如果情况不那么顺
[39:05] you know I’m here for you, right? 我一直都会陪着你 知道吗
[39:08] Noted… 知道了
[39:10] and appreciated. 我很感激
[39:13] Ok. 好吧
[39:18] What is the point of having keyhole satellite imagery 如果你用侦察卫星图像找不到任何人
[39:20] if you can’t use it to find anybody? 那你用那个还有什么意义
[39:21] I feel like I don’t understand 我觉得你说的话有一半
[39:23] half the sentences you say. 我都不太理解
[39:24] What I’m saying is that no matter how hard I try 我是说 无论我怎么找
[39:27] I cannot find Rene anywhere. 我都找不到雷内
[39:31] And I was the one who told you guys to leave him behind. 而且是我要你们把他丢下的
[39:35] Sounds like another impossible decision. 听着感觉是很困难的决定
[39:40] Does that mean I’m supposed to get better at making them? 你是说我应该学学怎么做决定吗
[39:43] I’m saying you were right. 我是说你的决定是对的
[39:46] If we’re gonna do this, 如果我们要维护治安
[39:48] we can’t let guilt swallow us up. 就不能让罪恶感吞噬我们
[39:51] I’ll keep you from doing it 我会帮你摆脱罪恶感
[39:52] if you promise the same for me. 只要你也这样向我承诺
[39:59] Deal. 行
[40:06] So “ow” then? 叫什么呢
[40:09] Things have really fallen apart 没有奥利弗在
[40:10] without Oliver, haven’t they? 事情都变糟了 不是吗
[40:12] It’s a good thing I’m back then. 好消息是我回来了
[40:15] Was he waiting for an entrance line? 他一直在等我们的出场信号吗
[40:17] Nope. He’s just that cool. 不 他就是这么酷
[40:21] I got your text. Have we found Rene? 我收到你的信息了 找到雷内了吗
[40:24] You get John? 约翰出来了吗
[40:26] Yeah. He’s fine. He’s holed up at HIVE. 是的 他很好 已经藏在蜂巢了
[40:32] I couldn’t write him off, 我不能丢下他
[40:34] and we are not gonna write off Rene. 我们同样不能丢下雷内
[40:38] We’re gonna find him, 我们会找到他
[40:39] We’re gonna bring him back… 我们要把他带回来
[40:43] wherever he is. 无论他在哪
[40:50] Ah. Wakey, wakey. 醒来啦
[41:00] Man, it’s been a long time 哥们 我已经很久
[41:02] since I’ve been tagged like this. 没被这样打过了
[41:04] Respect. 谢谢了
[41:05] Oh, my pleasure, 这是我的荣幸
[41:07] but I promise you if you untie me 我向你保证 如果你给我松绑
[41:09] I’ll show you a hell of a lot more than respect. 我会加倍”感谢”你的
[41:11] Ooh, man, you got spirit. 哥们 你真有种
[41:13] And I’m duly impressed. 真让人印象深刻
[41:17] And I’m gonna break this spirit. 我会消磨你的勇气
[41:20] I’m going to break your soul. 我会折磨你的灵魂
[41:22] And when we’re finished, 完事以后
[41:24] assuming you’re still alive. 假设你还活着
[41:26] Now, I wouldn’t bet no money on that, though. 不过现在 我可不会保证
[41:30] This gonna be very little of you left for 回去跟绿箭侠一起共事的你
[41:32] the Green Arrow to work with. 就不剩多少了
[41:36] Light him up. 接着电
[41:48] 一键收藏网盘资源 生活大爆炸 吸血鬼日记 西部世界 谍网 超女 美剧资源应有尽有
绿箭侠

Post navigation

Previous Post: 绿箭侠(Arrow)第5季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绿箭侠(Arrow)第5季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme