Skip to content

英美剧电影台词站

绿箭侠(Arrow)第5季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绿箭侠(Arrow)第5季第4集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
时间 英文 中文
[00:01] My name is Oliver Queen. 我是奥利弗·奎恩
[00:03] After 5 years in hell, 五年里 我被困在地狱
[00:04] I returned home with only one goal– 我回来只有一个目标
[00:06] to save my city. 拯救我的城市
[00:08] Today, I fight that war on two fronts. 现在我有两个身份
[00:10] By day, I lead star city as its mayor, 白天 我是星城的市长
[00:13] but by night, I am someone else. 而晚上 我是另一个人
[00:15] I am something else. 我是另一个存在
[00:17] I am the Green Arrow. 我就是绿箭侠
[00:21] Former police captain Quentin Lance, 前警察队长昆汀·兰斯
[00:23] who will be serving beside meas. 他将任副市长辅助我
[00:25] Appreciate the vote of confidence, mr. Mayor. 非常感谢您的信任 市长先生
[00:28] Are you not from Star City? 你不是星城来的吗
[00:30] No. Havenrock. 不是 是海文洛克
[00:32] There’s something that I need you to know. 有些事你要知道
[00:34] Havenrock was not the intended target. 海文洛克并不是原定目标
[00:36] Someone redirected the missile to reduce 有人为了减少伤亡数量改变了
[00:38] the number of casualties. 导弹的方向
[00:40] That someone was me. 这个人就是我
[00:43] Ever since I killed Andy… 从我杀安迪到现在
[00:44] You think you need to be punished. 你觉得你需要被惩罚吗
[00:47] Stop fighting for me, Lyla. 别再为我费劲了 莱拉
[00:48] We need to talk about John. 我们要谈谈约翰
[00:49] He’s back in the country, and he’s in prison, 他回国了 在监狱里
[00:52] And I need you to break him out. 我需要你把他弄出来
[00:57] Come on, Mr. Olympia. Hustle up. 快点 奥林匹亚先生 赶紧的
[00:59] Mr. Olympia’s a bodybuilding competition. 奥林匹亚先生是健美比赛的冠军
[01:01] I was–am an Olympic athlete. 我以前 现在是奥林匹克运动员
[01:04] Yeah? They give out gold medals for effort now? 是吗 现在是不是努力了就能拿金牌
[01:06] Very funny, and it was a bronze medal. 真有趣 不过我拿的是铜牌
[01:08] Why is that so hard to remember? 有那么难记住吗
[01:09] Quiet. Every time you’re out in the field, 闭嘴 每次执行任务的时候
[01:11] you could die. 都有可能送命
[01:12] Don’t forget that, don’t lose focus. 别忘了这一点 集中精神
[01:14] Overwatch, do we have the target? 守望者 找到目标了吗
[01:15] Headed toward the east exit, closing fast. 正向东出口移动 速度很快
[01:17] Do we know what he stole? 知道他偷了什么吗
[01:18] Not yet, but I have a feeling 还不知道 不过我有预感
[01:20] we’re about to find out. 我们很快就会知道了
[01:21] Only if we snag him in the cordon. 前提是我们把他拦在警戒线
[01:24] Artemis, be ready. 阿耳特弥斯 准备好
[01:25] Does this mean I actually get to shoot someone? 我这次真的可以射人了吗
[01:27] I mean, not, you know, shoot someone shoot someone. 不是 我不是那个意思
[01:29] I just meant that more than– 我是说除了…
[01:31] We know what you meant. 我们知道你的意思
[01:32] You wait for him to reach the cordon, 你们要等他到达警戒线
[01:33] then engage. 然后再动手
[01:34] – Do you copy? – Copy. -明白了吗 -明白
[01:35] – Copy. – Copy. -明白 -明白
[01:38] Still a lot of ground to cover. 范围还是挺大
[01:40] Rags should be here. 应该让破烂王也来
[01:42] Overwatch, do you have a 20 on Ragman? 守望者 你知道破烂王的情况吗
[01:44] I texted him, like, 10 times 我给他发了大概十条短信
[01:45] and then 10 more, but nada. 然后又发了十条 都没回复
[01:47] Maybe he’s sick. 他可能病了
[01:49] I mean, the flu’s been going around, 最近有流感
[01:50] And by the looks of those rags, 而且从他那些破布来看
[01:51] he does not hit the drycleaner very often. 他不怎么经常洗衣服
[01:58] Hola, muchacho. 你好啊 帅哥[西语]
[02:00] Wild Dog, that is Artemis’ shot. 野狗 让阿耳特弥斯动手
[02:01] I got him. 我能搞定
[02:04] What the? 搞什么
[02:09] I got him. 交给我
[02:49] What did I say? 我刚才怎么说的
[02:50] That was Artemis’ shot! 让阿耳特弥斯动手
[02:51] Dude was getting away. 这家伙差点跑掉
[02:52] No, he wasn’t. 不 没有
[02:54] And you missed. 而你失手了
[02:56] You were in the navy. 你以前是海军
[02:57] You should know better. 不应该表现得这么差
[02:59] I was dishonorably discharged actually. 其实我是被开除军籍的
[03:01] You think that I don’t know that? 你以为我不知道吗
[03:06] Deliver that and the evidence 把那家伙和证据
[03:08] to the Anti-Crime Unit and then go home. 交给打击罪案小组 然后回家
[03:12] What about tonight’s training session? 那今晚的训练课呢
[03:14] You’re taking a few days off. 你们休息几天
[03:21] Nice going… again. 你又一次”干得好”
[03:23] How are we supposed to get this guy to the ACU, 我们怎么把这家伙送到打击罪案小组
[03:26] call a Uber? 叫优步吗
[03:38] Oliver. 奥利弗
[03:41] The op’s over, and you’ve been MIA for days. 行动结束 你已经失联好几天了
[03:44] It’s not acceptable. 这是不可接受的
[03:45] Get it together immediately, 赶快振作起来
[03:47] or you’re off the team. 否则你就滚蛋
[03:48] That’s why I’m here, 我来就是为了这个
[03:50] to tell you in person. 亲口告诉你
[03:52] I’m off the team. 我退出了
[03:53] Feels pretty quick to throw in the towel. 这么快就认输了
[03:56] I thought you were just getting started. 你不是说才刚开始吗
[03:58] I was, and then Felicity 是的 可后来费利西蒂
[04:00] told me the truth about her role in Havenrock. 跟我说了她对海文洛克所做的事
[04:03] You didn’t know she told me. 你不知道她告诉我了吗
[04:04] Did she also tell you that she was faced 她有没有跟你说她当时面对
[04:06] with an impossible choice? 两难的选择
[04:08] I completely realize that. 我完全明白
[04:10] I get it wasn’t her fault, 我知道那不是她的错
[04:11] but that doesn’t change the fact 可是这无法改变
[04:13] that every time I look at her 我每次看到她的时候
[04:14] I see the faces of my family, 都会想起我的家人
[04:16] of everyone I ever loved. 所有我所爱的人
[04:18] Felicity is a constant reminder 见到费利西蒂我就不断想起
[04:20] of what I lost, and as long as that’s true, 我所失去的 只要这是真的
[04:23] I’m sorry. 抱歉
[04:24] I can’t be here. 我不能待在这里
[04:25] What about your father? 那你父亲呢
[04:28] I thought he was the reason you were doing this. 你不是因为他才做这些的吗
[04:31] I’ll have to find another way to honor him. 我会找到其他办法去纪念他的
[04:36] I’m sorry to lose you. 我很遗憾留不住你
[04:38] I’m sorry to go. 我很遗憾要走
[04:40] Thank you for everything. 之前的一切都谢谢你
[04:47] Did my comms deceive me, 我是听错了还是
[04:48] or did you actually let the recruits take an SCPD victory lap. 你真的让新人去星城警局庆祝胜利了
[04:51] It’s never a victory lap. 哪来的庆祝胜利
[04:52] They’re rough around the edges, 他们现在能力还不足
[04:54] But they’re making progress except Rory, 不过除了罗里大家都在进步
[04:58] who was waiting for me upstairs 他当时在楼上等我
[04:59] to say that he quit. 跟我说他要退出
[05:02] He said you spoke with him about Havenrock. 他说你告诉他海文洛克的事了
[05:09] How you holding up? 你还好吗
[05:12] She doesn’t know? 她不知道吗
[05:13] About John being in prison? Oliver told me. 约翰入狱的事吗 奥利弗跟我说了
[05:15] I’m so sorry. 我很为你难过
[05:15] What Lyla means– 莱拉的意思是
[05:19] we are gonna break him out. 我们要把他救出来
[05:20] Of military prison? 从军事监狱里救出来
[05:22] – Yep. – Wait, and then what? -没错 -等等 那之后怎么办
[05:23] John is just a fugitive for the rest of his life? 约翰后半辈子就要做个逃犯吗
[05:25] Better than being punished for something he didn’t do. 那也总比无辜受罚强
[05:28] Lyla, I’ve been studying the schematics that you hooked me up with. 莱拉 我在研究你给我的安保图纸
[05:32] This would be a lot easier if we had John’s cooperation. 如果能有约翰配合 就容易多了
[05:35] You don’t have what now? 你们没有什么
[05:37] Apparently, prison is more appealing to John 显然 和回到老婆孩子身边相比
[05:39] than coming home to his own wife and child. 约翰对蹲监狱更感兴趣
[05:41] Ok. So wait a minute. 好 等等
[05:42] Not only do you want to commit multiple felonies 现在不仅你们想犯下多项重罪
[05:44] and make John a wanted man for the rest of his life, 让约翰后半生都变成逃犯
[05:46] he doesn’t actually want you to? 他根本就不想跟你们走
[05:47] Can I speak with you for a minute? 我能和你谈谈吗
[05:49] Yeah. 好
[05:53] Is she going to be a problem? 她这边有问题吗
[05:55] No, but… 没有 但是
[05:57] I was counting on her being a help. 我还想让她帮忙呢
[05:59] Maybe I should pull a few of my agents in on this. 或许我该找几个我的特工来
[06:01] No. If this–if this has your fingerprints on it, 不行 如果这事留下你的痕迹
[06:05] then both of John Jr.’s parents will be fugitives. 那小约翰的父母就都变成犯人了
[06:08] There is something that might actually make this not impossible. 可能有样东西能助我们成功
[06:12] I just read a briefing memo on a new piece of tech, 我刚读了一项新科技的简介
[06:14] An antimolecular compound. 一种反键分子化合物
[06:18] I was kind of hoping Felicity could help us get our hands on it. 我本想让费利西蒂帮我们搞到手的
[06:21] Lyla, whatever it is, I’ll handle it. 莱拉 无论那是什么 我来搞定
[06:27] Second test over. 二次测试完成
[06:30] Do not make any worse by pulling out suture. 别弄得比拆线还严重就行
[06:32] Anatoly, if this is how the Bratva treat their new members, 安纳托利 如果兄弟会就这样对新成员
[06:35] I’d hate to see how they treat their enemies. 我可不愿想象他们怎么对待敌人
[06:37] Pass third and final test, find out. 通过第三次和最终测试 就明白了
[06:39] What’s the test? 测试内容是什么
[06:40] You keep asking about Kovar. 你一直在问科瓦的事
[06:43] Our sources say this man will get you one step closer. 我们的线人说他能让你更接近答案
[06:47] You have to act fast, though. 不过你得快点
[06:48] He will be arraigned in morning. 他早上就要被提审了
[06:51] Arraigned? 提审
[06:52] – Jail. – Yeah -被抓了 -懂了
[06:54] But what makes you think he’ll talk to me. 可你怎么知道他会告诉我
[06:57] You trust me. I trust you. 信任是相互的
[07:02] Look. It’s a little early for a drink, don’t you think? 现在喝酒还太早了吧 你觉得呢
[07:04] It’s not for drinking. 这不是让你喝的
[07:11] Anatoly, what the hell was that for? 安纳托利 你这是干什么
[07:36] I should probably just start prerecording apologies for being late. 我是不是应该提前录好迟到的道歉
[07:40] Don’t worry. Thea told us. 没事 西娅告诉我们了
[07:41] I’m sorry, man. Gout is a bitch. 我很遗憾 哥们 痛风太难缠了
[07:44] Yes, it is. 可不是吗
[07:45] I’m actually gonna be taking some time off to have it taken care of. 其实我想休假好好治疗一下
[07:49] Well, fortunately, we now have 好在现在有了副市长
[07:51] a deputy mayor to help pick up the slack. 可以帮忙挑这个重担
[07:54] It’ll be great working with you. 和你共事一定很愉快
[07:55] You’ve had an impressive career, Mr. Lance? 你的职业生涯很令人钦佩 兰斯先生
[07:57] Yeah. I mean, a lot of people out there 是吧 现在外面很多人
[07:59] probably wouldn’t, uh, share that opinion. 可能没这么想
[08:00] But thank you. 不过谢谢你
[08:01] Public service isn’t easy. 当人民公仆不容易啊
[08:03] Sometimes, you get a little dirty clearing out the filth. 有时清除污秽也会脏及自身
[08:05] Speaking of which, I heard there was an arrest last night 说起这个 我听说昨晚逮捕了一个人
[08:07] that may help in our case against Tobias Church. 或许能在托拜厄斯·丘奇案上帮到我们
[08:10] Sergio Espinosa, long-time Los Halcones member 是塞吉奥·埃斯皮诺萨 洛斯·阿尔的孔长期同伙
[08:12] Turned Church strongman. 后来成了丘奇的左膀右臂
[08:14] The Green Arrow and his merry band of vigilantes 绿箭侠和他调皮的治安维护者
[08:16] left him gift-wrapped for us at anti-crime. 把他当礼物送给了打击罪案小组
[08:19] The only thing that was missing was a bow. 就差个蝴蝶结了
[08:21] Well, you don’t sound to happy about that. 你听起来好像不太开心
[08:22] Vigilantes are a superficial solution. 治安维持者只能暂时解决问题
[08:25] If we need their help to get our streets clean– 如果还得靠他们来帮我们维持治安
[08:26] It means we haven’t done our jobs right. 就代表了我们的工作还不到位
[08:30] Do you think that you can get Espinosa to flip on Church? 你觉得你能让埃斯皮诺萨供出丘奇吗
[08:33] I’ll lean on him hard, see if he buckles. 我会给他施压 看他会不会妥协
[08:35] Make sure he doesn’t get any help from crooked cops. 你要确保不会有什么腐败警察包庇他
[08:37] Not a chance. 不可能的
[08:38] I’m gonna walk every piece of evidence in the custody chain through myself. 我会亲自查看保管链上的每一个证据
[08:41] Good. Uh, if it’s all right with you, 很好 假如你没意见的话
[08:43] I’ll have Quentin accompany you, 我会让昆汀协助你
[08:44] be my eyes and ears while I’m out of town. 我不在的时候就让他做我的眼睛和耳朵
[08:46] Sure. 当然
[08:47] Give us a little bit of time to get acquainted. 给我们点时间让我们熟悉彼此
[08:52] Great. 好极了
[08:57] I’m sorry. When did, uh, babysitting evidence 抱歉 但从什么时候起我的职责里
[08:59] become part of the job description? 还包括了保护证据
[09:00] Since I trust you. 我信任你
[09:02] You do? 真的吗
[09:04] I mean, all things considered? 在发生了所有一切之后
[09:05] If we didn’t think you were right for the job, 如果我们不觉得你是这份工作的好人选
[09:08] we wouldn’t have offered it to you, right? 我们怎么会对你发出邀请呢 是吧
[09:12] I haven’t had a drink in a week, ok? 我这一周都滴酒未沾
[09:15] Where the hell are you going anyway? 说起来你到底要去哪里
[09:16] Strange time for a vacation. 这时候度假有点奇怪吧
[09:18] You should probably assume that it’s not a vacation. 并不是去度假
[09:20] Should I even ask? 我该问吗
[09:22] No. I–I’m not gonna be gone long. 不该 我不会离开很久的
[09:24] Just please make sure 拜托你们确保一下
[09:25] that no one destroys the city while I’m away. 我不在的期间没人毁了这座城市就好
[09:28] Sure. 没问题
[09:29] OK. 好吧
[09:32] What are you doing? 你在干什么
[09:33] Reviewing the SCPD evidence log 重新查看星城警局的证物记录
[09:35] on what we kept from getting stolen 查看我们昨晚
[09:36] from Kord Industries last night. 帮科尔德实业保住的东西
[09:38] – 6,800 processor. – So? -6800处理器 -然后呢
[09:41] Exactly. Kord manufactures bleeding-edge tech, 没错 科尔德从事尖端科技
[09:44] military-grade weapons, 军用级别的武器
[09:45] I mean, all kinds of city-threatening items. 里面有这么多足以毁灭城市的东西
[09:48] Why would Church send a guy to steal a computer chip 为什么丘奇却让人去偷一个
[09:52] That you could buy from any tech village store? 科技商店就能买到的电脑芯片
[09:54] Well, who cares? Everything’s on its way to lockup now. 管他呢 所有东西都要被锁起来了
[09:57] Because knowing what Church’s endgame was 因为丘奇的最后一步
[10:00] is like–it’s like this thing that’s still out there, lurking. 让我觉得这事儿并没有结束 还在蛰伏
[10:06] You all right over there? 你还好吧
[10:08] Because I’ve been doing a lot of talking, and you haven’t, 因为我一直说个不停 你却一言不发
[10:12] which is very weird. 这很奇怪啊
[10:16] You know how you told me to tell Rory about Havenrock? 你还记得你让我告诉罗里海文洛克的真相吗
[10:19] Yeah. 是啊
[10:20] Oh! He’s not sick with the flu, is he? 他并不是得流感请假了是吧
[10:22] No. He’s just sick of working with me. 嗯 他只是受不了和我共事
[10:27] Did you try talking to him? 你有试过和他谈谈吗
[10:29] There’s not a lot I can say 他全家人都死了
[10:31] that would make him feel OK about his entire family being killed. 我说什么都没办法让他好过一点吧
[10:37] Incoming. 有消息
[10:38] Another robbery in progress at– 又一起抢劫发生在…
[10:40] Palmer Tech! I got to call Oliver. 帕尔默科技 我得打电话给奥利弗
[10:42] Or maybe don’t, and we’ll just let them get robbed. 或许不该打 就让他们被抢
[10:45] It will serve Mr. Dennis right for firing us. 报丹尼斯先生解雇我们之仇
[10:47] He fired me. You quit. 他只炒了我 你是自己辞职的
[10:49] Because he fired you. Same thing. 因为他炒了你 没差啦
[10:54] Sanchez, you got anything? 桑切斯 你那有发现吗
[10:55] Nada. 没有
[10:56] Okay, kill the alarm. 好 关掉警报
[11:24] What’s up? 怎么了
[11:25] There’s been a break-in at Palmer Tech. 有人闯进帕尔默科技了
[11:26] Are you still in the area? 你还在那片吗
[11:29] Yeah. I can look into that. 在 我可以去看看
[11:38] How was Palmer Tech? 帕尔默科技怎么样了
[11:40] Before you answer, 在你回答之前
[11:40] you should consider that your phone has GPS, 你要意识到你的手机是有定位的
[11:43] and if you were thinking about lying, 假如你还想撒谎的话
[11:44] I do admire your consistency. 那我佩服你前后说法的一致性
[11:47] I wasn’t thinking of lying to you. 我没想着骗你
[11:50] I wasn’t looping you in 我只是不想把你牵扯进来
[11:51] after you made it clear you didn’t approve of the decision. 毕竟你明确表示过你不赞成这个决定
[11:54] John is the one who doesn’t approve of the plan. 是约翰自己不赞成这个计划
[11:56] John’s not thinking clearly. 约翰现在不理智
[11:57] Well, I bet Roy is, and if he were here, 我赌罗伊是理智的 假如他在这里的话
[11:59] I think he would tell you 我觉得他会告诉你
[12:00] that life on the run is no life at all, 逃亡的生活根本不算生活
[12:02] and I seem to remember you not being on board with that plan. 而且我似乎记得你是不赞成那个计划的
[12:04] Roy was making a bad choice 罗伊当时在做一个错误的选择
[12:06] just like John is making a bad choice. 和约翰现在一样
[12:08] He is currently locked up in a military prison 他如今因为一个他没犯过的罪
[12:11] for a crime he didn’t commit. 而被关在军事监狱里
[12:13] To atone for a crime that he did commit, and what does it matter? 那是为他之前犯的罪赎过 这有什么错呢
[12:15] John doesn’t want to leave. 约翰自己不想走
[12:16] It is not your choice. 这不该由你决定
[12:17] Why do you always have to go and make decisions for him? 为什么你老是去替他做出选择
[12:19] He already abandoned the team. 他已经抛弃这个团队了
[12:21] I am not gonna let him abandon his family. 我不能让他再抛弃他的家庭
[12:23] Is that what this is about, 是因为这个吗
[12:25] John leaving the team? 因为约翰离开了团队
[12:26] This is simple. 这事很简单
[12:28] I am gonna stop John from making a decision he will come to regret. 我要阻止约翰做出他一定会后悔的决定
[12:33] You should consider doing the exact same thing with Rory. 你应该考虑一下对罗里做同样的事情
[12:37] You do realize that me having a chat with Rory 你意识到我和罗里谈谈话的性质
[12:40] is completely different than you committing half a dozen felonies, right? 完全不同于你去犯几个重罪吧
[12:44] Did you ever think you’d be doing this again, 你有想到你会再次干这种事吗
[12:46] handling evidence? 处理证据
[12:47] No. Didn’t think I’d be deputy mayor either, 没有 我也没想到我会成为副市长
[12:49] But here we are. 不过看看咱俩
[12:51] I was surprised you took the job, to be honest. 老实说 我很惊讶你居然接受了
[12:53] From what I hear, you and Queen have a, uh– 我听说 你和奎恩有着…
[12:56] a complicated history. 复杂的过往
[12:57] Got to be a lot of hatchets to bury there. 一定得放下很多前嫌吧
[13:00] Yeah. Well, at least I know where they’re buried. 是啊 起码我知道是怎样的过往
[13:04] That’s something you can’t buy or steal. 那是买不来也偷不走的东西
[13:10] Package is here, boss. 东西到了 老大
[13:12] D.A., deputy mayor, too. 地方检察官和副市长也来了
[13:15] Bonus. 赠品呗
[13:16] Get ready to move. 准备好行动
[13:28] Let me guess. Felicity filled you in. 我猜猜 费利西蒂跟你们说的
[13:31] That you’re gonna break into a military prison? 说你打算闯进军事监狱吗
[13:33] Yeah, and you got the nerve to call me Wild Dog? 对 而你还好意思叫我野狗
[13:36] I’m done debating this. 不想再争论这事
[13:37] Really? Because this is the first we’ve heard of it. 真的吗 因为我们还是头一次听说
[13:39] I thought we were your team. 还以为我们是团队
[13:41] Running off to bust someone out of prison 一个人跑去劫狱
[13:42] sounds like team business, 是队友干的事吗
[13:44] And what happens to us when you get caught? 你被抓了 我们会怎样
[13:46] You’ve made it clear that 你说得很清楚了
[13:47] we can’t do this vigilante thing without you. 有你在 我们才能当治安维护者
[13:49] When I get caught? I’m not gonna get caught. 等我被抓了 我不会被抓的
[13:51] Right because we’re not gonna let you do this. 对 因为我们不会放任你那么做
[13:56] I’m sorry. 抱歉
[13:59] Did you say that you’re not gonna let me? 你是说你们不会放任我吗
[14:04] Yes. I need to see you physically deposit the item. 对 我得看着你亲自把证物存好了
[14:07] I’ve been on this job 15 years. 我干这活有十五年了
[14:08] I’ve never lost a piece of evidence. 从没弄丢一份证据
[14:10] Now relax, sergeant. 别有压力 警官
[14:11] No one’s doubting your proficiency here, ok? 我们不是怀疑你的专业能力
[14:16] Seems like. 像是怀疑
[14:27] This is it. 好了
[14:29] You gonna let me do my job now? 我可以开始干活了吗
[14:30] Have at it. 开始吧
[14:48] What the hell? 什么情况
[14:50] Get out of here! 快出去
[15:09] Find the weapons, boys. 去找武器 伙计们
[15:18] Sorry, gents. 抱歉 先生们
[15:20] Load them up! 装上武器
[15:22] And burn this puppy down. 然后把这里炸掉
[15:28] Let’s go, let’s go! 走 快走
[15:34] OK. 好了
[15:37] Last chance. 最后机会
[15:40] Get off the street. 别挡道
[16:03] I didn’t think he’d actually hit you guys. 没想到他真的对你们动手了
[16:06] You know what really sucks? 你知道最操蛋的是什么吗
[16:08] Realizing that in all those training sessions 发现之前所有的训练中
[16:10] where he was kicking our respective asses 他虽然把我们揍了个遍
[16:12] the whole time he was taking it easy on us. 但他还是有所保留
[16:14] Yeah. Remind me to never, ever 对 也提醒我
[16:16] get on his bad side. 绝对不要惹毛他
[16:17] I think that would imply that he has a good side, 这话意味着他还有温柔的一面
[16:19] And, you know, Felicity, could you please explain to me again 费利西蒂 麻烦你再解释一下
[16:23] how you thought this was all gonna go down? 你怎么觉得这样能行得通
[16:26] Well, I thought if he saw you guys all united 我原以为如果看到你们团结一致
[16:28] against his crazy plan he’d reconsider. 反对他的疯狂计划 他就会三思
[16:31] Right because Oliver Queen is known 对哦 因为都知道奥利弗·奎恩
[16:33] for thinking things through and taking input from others. 会三思后行 听取别人的意见呢
[16:36] Right. 好
[16:41] The ever-expanding club house. 这里越来越人丁兴旺了
[16:43] And who are you? 你是谁
[16:44] I’m Thea, Oliver’s Chief of Staff. 我是西娅 奥利弗的幕僚长
[16:46] And also his sister. 也是他的妹妹
[16:48] Don’t tell me Oliver beat you up, too, 别跟我说奥利弗也揍你
[16:51] Ollie did this? 奥利干的
[16:52] Object lesson, long story. 实战教学 说来话长
[16:53] It’s fine. Don’t ask. 没事 别提了
[16:54] What happened to you? 你怎么了
[16:55] Tobias Church happened. 托拜厄斯·丘奇干的
[16:57] That evidence that you guys recovered from Kord Industries– 你们从科尔德实业那找到的证据
[17:01] Modified to go boom. 被改成了炸弹
[17:03] He wanted it to be put into lockup. 他想那东西被收进证物室
[17:06] And he wanted to raid it. 他还想抢劫
[17:07] One-stop shopping for weapons. 一次性解决武器问题
[17:09] Including those RPGs that he took from AmerTek 还包括从艾美科技那偷走的火箭筒
[17:12] If this report’s right. 如果报告无误的话
[17:12] We got to find out what he’s planning 我们得弄清他打算
[17:14] to do with those weapons–because it ain’t nothing good. 用这些武器干什么 肯定图谋不轨
[17:16] This is a really bad time for Oliver to be out of town. 奥利弗真不该这个时候出城
[17:18] Yeah. I just tried him. He’s gone dark. 我试过联系他了 没音讯
[17:20] Why don’t you guys hit the streets? 你们不如出去打听一下
[17:21] We want to figure out what Church is up to 趁还来得及 得赶紧弄清
[17:22] before it’s too late. 丘奇有什么打算
[17:24] You sure? 你确定
[17:26] I don’t think Oliver would want us out there without him. 我想奥利弗不愿让我们单独执行任务
[17:28] Right. Well, Oliver forfeited his opinion when he left. 对 奥利弗不在 他就无权干涉
[17:31] OK, but this is an all hands on deck situation, 好 所以现在得全员出动
[17:34] rag-covered hands included. 裹着破布的也得出动
[17:36] Just saying. 我就说说
[17:49] Where’s Private Jesseman? 大兵杰斯曼怎么没来
[17:51] This is usually his delivery. 通常是他来交货
[17:52] Flu’s been tearing through the base, sir. 基地里爆发流感 长官
[17:54] I drew the short straw. 安排我来送货
[17:57] I don’t see you on the list. 名单上没有你
[17:59] Your C.O. should have submitted a change of personnel form. 你的指挥官应该提交人员变动表
[18:02] You sure he didn’t? 你确定他没提交吗
[18:04] It’s an hour’s drive back to the base. 回基地得开一个小时的车
[18:06] Can’t you refresh your Wi-Fi or something? 你刷新一下无线或什么的吧
[18:11] There you are. 好了
[18:13] As you were, private. 还给你 大兵
[18:14] Thank you, sir. 多谢 长官
[18:51] I’m in. 我进来了
[18:56] 25 minutes till extraction. 25分钟后撤离
[19:02] Roger that. 收到
[19:03] Facilities cameras are on a closed network. 大楼监控摄像机用的是闭合网络
[19:05] If you can give me access to the mainframe, I can open it up. 要是帮我找到主机 我就能打开
[19:08] – I’m on my way. – Oliver… -我这就去 -奥利弗…
[19:10] If you don’t make it to the extraction point– 如果你不能按时到达撤离点
[19:12] I’ll make it, and I won’t be alone. 我会成功的 还会带上他
[19:36] You speak English? 你会说英文吗
[19:39] Yes. 会
[19:42] Your accent… you are American. 你的口音 你是美国人
[19:45] Yeah, maybe once upon a time, 也许很久以前吧
[19:47] But, uh, now I’m more just enjoying 但我现在更享受
[19:51] everything that Russia has to offer. 俄罗斯带给我的一切
[19:53] Yes. I can smell that. 闻得出来
[19:57] You judge me? 你还说我
[20:00] You’re in this cell, too. 你也被关在这牢房里
[20:02] Yes. A mistake my boss will correct very soon. 没错 我老板很快就会纠正这个错误
[20:05] You mean Konstantin Kovar? 你是说康士坦丁·科瓦吗
[20:08] How do you know that name? 你怎么知道这个名字
[20:10] Same way that I know your name’s Pyotr Friedkin, 正如我知道你叫彼得·弗里德金
[20:13] Same way I know that you launder money for Kovar, 正如我知道你帮科瓦洗黑钱
[20:15] Same way that I know 同样我还知道
[20:16] that’s what you’re doing here. 这就是你被关在这里的原因
[20:20] How can you know that unless… 你怎么会知道 除非…
[20:26] Are you Bratva? 你是兄弟会的人
[20:36] He’s fine. 他没事的
[20:44] I am Bratva, 我是兄弟会的人
[20:47] and you are gonna tell me everything 你要把我想知道的一切
[20:49] that I want to know. 都告诉我
[20:54] Your turn to run system check. 轮到你去巡查
[20:55] I’m gonna hit the head. 我去上厕所
[20:57] Don’t touch my ball. 别碰我的球
[21:28] Dude, what the hell? 兄弟 搞什么呢
[21:31] Transponder’s in place. 转调器装好了
[21:34] Roger that. I’ve got eyes now. 收到 我看到画面了
[21:36] I’ll walk you to Johnny’s cell. 我给你指出约翰牢房的路线
[21:48] Hey. Is this… uh, is this a bad time? 我来的不是时候吗
[21:53] Do I want to even ask how you found me? 你找到我的方法会让我生气吗
[21:55] Heh. I feel like that’s a trick question. 我觉得这问题很难回答
[21:59] Sorry about the mess. 抱歉这里很乱
[22:04] These are amazing. 这个真了不起
[22:05] You spend enough time with other people’s castoffs, 花时间修补别人丢弃之物
[22:07] you find ways to make something useful out of them. 就能发觉其有用的地方
[22:10] My father always used to say that. 我父亲以前总是这么说
[22:11] He owned a pawn shop. 他以前有间当铺
[22:13] On Southmoor Road, right? 在南摩尔路吧
[22:17] How’d you know? 你怎么知道
[22:19] Last week, you told Oliver that you had joined the team 上周 你和奥利弗说你加入绿箭团队
[22:22] to honor your father. 是为了纪念你父亲
[22:23] When you quit… 当你退出时
[22:25] I wanted to find out more about what you were giving up. 我想找出更多你放弃的原因
[22:28] 1990年8月2日至1991年2月28日期间 美国为首的由34个国家组成的联军和伊拉克之间发生的一场局部战争
[22:28] Your father was a Gulf War veteran, 你父亲曾是海湾战争的一名老兵
[22:30] 2nd battalion, 1st marines, 第一海军陆战队第二营
[22:35] but that’s not what made him a hero, was it? 但他不是因此而成为英雄的 对吧
[22:38] No. 不是
[22:40] He wore your rags, 他穿着你的破布
[22:42] like his father before him, whose name was also Rory. 就像他的父亲一样 也叫罗里
[22:47] That’s a big legacy to live up to. 这是个需要背负的巨大传承
[22:52] Mine is going to be what happened to Havenrock. 而我要背负的是发生在海文洛克的不幸
[22:55] I’m gonna have to live with that 我余下人生中的每一天
[22:58] every day for the rest of my life, 都得背负这件事
[23:00] Knowing that I cannot fix it 明知无法补救
[23:02] and knowing that it’s not the last mistake 明知那不会是我犯下的
[23:04] that I’m ever going to have to make. 最后一个错误
[23:06] I still don’t know if I can– 我还是不知道我是否能
[23:08] Work side by side with someone who’s a reminder 和一个提醒着你自己失去了什么的人
[23:10] of what you lost. 肩并肩一起做事
[23:11] I understand. 我明白
[23:13] Just like you’re a reminder of what I did, 正如你提醒着我做了什么
[23:14] and I-I know they’re not the same thing. 我知道两件事不一样
[23:18] We both want the same thing, 但是我们的目的一样
[23:20] to be able to live with what’s happened 能够接受所发生的事
[23:21] so that we can move forward. 我们才能继续活下去
[23:30] 柯蒂斯 查到丘奇的情报
[23:32] It’s Curtis. 是柯蒂斯
[23:34] I am so sorry, 对不起
[23:38] and we could really use you. 可我们真的很需要你帮忙
[23:46] I can’t right now. 现在不行
[23:47] I’m sorry. 对不起
[23:49] If you change your mind, well, we’re here. 如果你改变主意 来找我们
[23:57] Cell 1138, 1138号牢房
[23:59] right side, third from the left. 右侧 左边数第三间
[24:07] He’s not here. 他不在里面
[24:08] Give me a minute while I scan the feeds. 给我一分钟 我扫描一下信号
[24:11] Oh, no. 糟了
[24:13] What? 怎么了
[24:14] They moved him into gen pop. 他们把他转到囚区去了
[24:17] You go in there, neither of you are getting out. 你一旦走进去 你们俩都出不来
[24:28] Talk to me. When’s he coming back to his cell? 告诉我 他什么时候会回自己的牢房
[24:30] Outside our window. 我们时间来不及
[24:31] If those MPs wake up, the first thing they’re gonna do 如果那些宪兵反应过来 要做的第一件事
[24:33] is move John and all the other prisoners 就是把约翰和所有的囚犯
[24:35] to a more secure location, and we lose our shot. 转移到更安全的地方 我们就没机会了
[24:38] Abort. We’re blown. 终止行动 我们要撤离
[24:44] Tell me where I can find Kovar. 告诉我科瓦在哪
[24:48] You think you scare me more than him? 你觉得你比他更可怕吗
[24:50] No, but he’s not locked up in here with you. 不 但他没和你一起关在这里
[24:53] I am. 我和你一起
[24:55] You wouldn’t kill me in front of all of them. 你不会当着他们的面杀我的
[24:57] I’m not gonna lay a finger on you. 我碰都不会碰你
[25:02] Same can’t be said for Alisa. 艾丽莎我就不敢担保了
[25:06] Or maybe I’ll visit your wife Maya 或者等你妻子玛雅去芭蕾舞课
[25:07] when she’s picking up Alisa from ballet. 接艾丽莎时 我会去看看她
[25:10] Somebody is gonna die. 有人会死
[25:12] It can be Kovar, it can be your wife, it can be your child, 可以是科瓦 或你妻子 也可以是你孩子
[25:15] but I need you to choose 我要你做出选择
[25:18] and do it quickly. 而且要快
[25:19] Kovar is very paranoid, careful. 科瓦疑心很重 小心
[25:22] We never meet in person, 我们从没见过他本人
[25:24] Only remotely. 只远程联络
[25:25] Remotely? How? 怎么远程联络
[25:29] A digital dead drop, the dark web. 一个电子情报点 暗网
[25:31] What’s the IP address? IP地址是什么
[25:33] What is the IP address? IP地址是什么
[25:35] 108.166.7.161. 108.166.7.161.
[25:37] If this information is incorrect, 如果你的信息有误
[25:38] Your family will suffer. 你家人会遭殃的
[25:40] How does an American become this…this… 一个美国人怎么变成了
[25:46] Bratva devil? 兄弟会恶魔
[25:48] I don’t know. 我不知道
[26:18] About time, blondie. Can we go now? 是时候了 金发妞 我们现在可以出发了吗
[26:20] First of all, not my name. 首先 那不是我的名字
[26:21] Second, were you able to locate Church on your recon? 其次 你查到丘奇的位置了吗
[26:23] No, but street cams actually picked him up, 没有 但是街道摄像头捕捉到了他
[26:25] So we know he’s on the move. 我们知道他在行动
[26:26] We just don’t know where he’s moving to. 只是不知道他要去哪
[26:28] 位置 北纬87.75754 东经12.85753
[26:28] We can’t go after Church without knowing 不知道丘奇的最终目标
[26:29] his endgame first. 我们也没法追他
[26:31] Sounds like an excuse to sit around and do nothing. 听起来像是什么也不做的借口
[26:34] Not nothing. 不是什么都不做
[26:35] You’re cross-plotting Church’s prior locations 你在用投影算法
[26:38] into a projection algorithm. 交叉分析丘奇之前的位置
[26:40] You probably got beat up in grade school a lot. 你小学时应该经常被打
[26:43] And junior high. 初中也是
[26:44] Ok. Based on Church’s route, I’m calculating 基于丘奇以往的路线
[26:46] an 86% likelihood he’s going to 18 mill road. 他有86%的可能性去米尔路18号
[26:49] Why does that sound so familiar? 怎么听着这么熟
[26:51] Because we were just there 因为我们刚才就在那儿
[26:53] to hand over sergio. 交出塞吉奥
[26:56] That’s where the ACU’s bunkered. 打击罪案小组被困在那里
[26:58] Church is gonna take them out. 丘奇要除掉他们
[27:10] Montes, quit screwing around. 蒙特斯 别瞎搞了
[27:22] Station chief, this is Gans from cell block C. 报告站长 我是C区牢房的甘斯
[27:24] Ave a code yellow situation. 发现黄色警报情况
[27:26] Initiate immediate lockdown 启动紧急封锁
[27:27] and have all prisoners return to their cells. 将所有囚犯送回牢房
[27:30] I’m not rolling on Church. 我不会惹丘奇
[27:35] You think you scare me more than him? 你觉得你比他更可怕吗
[27:42] No… 不
[27:45] But he’s not here with you. 但是他不在
[27:48] I am. 我在
[27:53] You’re not gonna put a beating on me. 你才不会打我
[27:56] You’re a D.A. 你是检察官
[27:58] Yeah. Haven’t you heard? 没错 没听说过吗
[28:03] All of the justice in this city comes from vigilantes. 这座城市的正义由治安维持者维护
[28:07] Word on the street is is that Church’s planning something, 有消息称丘奇在计划着
[28:11] something big. 干一大票
[28:13] You tell me what it is, 告诉我情况
[28:15] and he’ll be the one in those cuffs 就是他蹲监狱
[28:17] instead of you. 而不是你
[28:20] You’re talking about the trust. 你要我信你
[28:21] Oh, you can’t stop it, man. 你阻止不了的
[28:25] Can’t even come close. 你差远了
[28:32] What the hell is going on? 发生了什么事
[28:35] Church. 丘奇
[28:42] At least we definitely know where Church is now. 至少我们现在确定了丘奇在哪
[28:44] D’Angelo’s right. 迪·安格罗[黑人歌手]说得对
[28:45] We got to put him down. 我们得解决他
[28:46] Against that? Without Oliver? 对抗他们 没有奥利弗
[28:48] No. We’re sh– shorthanded as it is. 不行 我们现在缺人手
[28:50] You scared? 你害怕了
[28:51] No, but I’m not stupid either. 没有 但是我不蠢
[28:54] Evie’s right. 艾薇说得对
[28:55] I’m not sending you guys out there just to get slaughtered. 我不能让你们去送死
[28:57] Thanks for the vote of confidence. 感谢你的信任
[28:58] You saw what you’re up against, ok? 你看到了你要面对的情况
[28:59] This isn’t some drill where you take down 这和训练中不一样
[29:01] a petty thug or drug dealer. 不是对付小歹徒或毒贩
[29:03] This is real, ok, with real stakes. 这是实战 真正的危险
[29:05] The three of you could die out there. 你们三个也许会牺牲
[29:06] That’s something we get to decide for ourselves, 这要我们自己决定
[29:07] isn’t it? 不是吗
[29:09] I mean, I don’t know about everyone else, 我不知道其他人怎么想的
[29:11] but I didn’t join this team to stay safe. 但我不是为了保命才加入这个团队
[29:15] Ok. Why don’t we take a vote? 好吧 我们投个票吧
[29:18] All those in favor… 同意的人…
[29:19] We’re all gonna say yes, blondie. 我们都投赞成票 金发妞
[29:20] God. That’s not my name. 天 那不是我的名字
[29:22] Good. Ok. Go. Do not die. 好 去吧 别挂掉
[29:29] Code yellow. 黄色警报
[29:30] Return all prisoners to their cells. 将所有犯人押回牢房
[29:34] Code yellow. 黄色警报
[29:35] Return all prisoners to their cells. 将所有犯人押回牢房
[29:48] Hey, John. What’s new? 约翰 还好吗
[29:50] I’m not doing this. I told Lyla. 我不越狱 我告诉过莱拉
[29:52] Yeah. You can yell at us later, 你可以之后再向我们发火
[29:53] but right now, we’re on a bit of a clock. 但现在我们赶时间
[29:55] Are you even hearing me right now? 你有听我说的话吗
[29:56] I don’t want anything to do with this. 我一点都不想越狱
[29:57] The MPs are gonna do a count in a few minutes. 宪兵们几分钟后做清点
[29:59] My guess is they’re only expecting to find one person in here. 我想他们只希望看到这里一个人
[30:02] Really? So that’s your play, blackmail? 真的吗 你就这样威胁我
[30:04] Do what you say, or you get caught in here, too? 要么按你说的做 要么害你也被抓
[30:06] You’re my brother, John. 你是我兄弟 约翰
[30:07] What happens to you happens to me. 你我同甘共苦
[30:09] Oliver… 奥利弗…
[30:11] I killed my brother. 我杀了自己弟弟
[30:12] I went to the army to change, 我参军以求改变
[30:14] and I haven’t changed. 却没能改变
[30:15] I know, all right, 我知道 好吗
[30:17] and I know that you think this is your penance for that. 我也知道你觉得现在是赎罪
[30:20] Oliver, it’s not just that. 奥利弗 还不止这样
[30:21] I trusted Andy. 我信任安迪
[30:22] Even when you told me not to, I trusted him, 即便你叫我提防他 我还是信任他
[30:24] and now Laurel’s dead. 但劳蕾尔死了
[30:25] I need you, the team needs you, the city needs you. 我需要你 团队需要你 这座城需要你
[30:29] I’m not saying you shouldn’t do your penance. 我不是说你不该赎罪
[30:31] You probably should, 你或许是该赎罪
[30:32] but do it as Spartan. 以斯巴达的身份去赎罪
[30:38] What’s in the box? 盒子里是什么
[30:42] It’s an antimolecular compound, 是反分子化合物
[30:43] and theoretically, it should eat through anything. 从理论上说 它应该能噬穿任何物体
[30:47] Not gonna ask you how you got your hands on this. 我不打算问你从哪弄来的
[30:51] Hey. You came back for me, 你回来找我了
[30:55] even against my wishes. 虽然我叫你别来
[30:56] I guess I haven’t changed that much either. 我猜我也没怎么变
[30:59] Maybe that’s what I have to do my penance for. 或许我该为这个赎罪
[31:11] That toy of yours is definitely coming in handy. 你刚才用的东西以后绝对能派上大用场
[31:13] Project that Lyla’s been keeping an eye on for ARGUS. 前提是莱拉一直盯着超能力联合调查组
[31:15] Should have known she’d be helping out. 早该料到有她的份
[31:17] Tell Johnny he can thank me later. 告诉约翰以后再谢我
[31:19] You’ve got to keep moving. 你们继续走
[31:20] Follow the sublevel north 200 meters, then climb up. 沿地下层向北走200米然后爬上去
[31:26] What–what is it? 那…那是什么声音
[31:28] Comm’s being jammed. 通讯中断了
[31:32] No, no, no. 不不不
[31:34] Hey. Is there another way out of here? 还有别的出口吗
[31:37] Mind uncuffing me before they kill you? 介意在你死前 解开我的手铐吗
[31:56] Hey. If that’s for taking out the wall, 如果你要炸掉那面墙
[31:57] the blast will kill us before we can get out. 我们还没出去就会被炸死
[31:59] We’re in too tight. 我们离得太近了
[32:00] -相信我 -是啊 相信一个面目狰狞的…
[32:03] What the hell are you anyways? 你到底是什么鬼东西
[32:04] I’m in place. Blow it. 就位 炸吧
[32:19] Sorry we blew up your building. 抱歉炸了你们的大楼
[32:20] Come on! 快点
[32:27] We’re going up. 我们上去
[32:29] Then what? 然后呢
[32:54] Which way, overwatch? 走哪边 守望者
[32:55] 在走廊尽头右转
[32:56] It should be a fire exit. 应该是个消防出口
[32:57] If you go through there, you’re home free easy. 你们出去以后就能轻松摆脱他们了
[33:06] Not so easy. 没那么轻松
[33:08] Rags, cover me. 破烂王 掩护我
[33:19] Go! Go, go! 走走走
[33:23] Go! 走
[33:29] Go! 走
[33:31] Get him up. 扶他起来
[33:32] Come on. 起来
[33:38] I probably should just shoot you, 我或许应该直接打死你们
[33:39] But… 但是…
[33:42] But you’ve earned a little suffering. 你们得尝点苦头
[33:49] Get him to safety. 带他去安全的地方
[33:51] – But– – Go! -但是… -快走
[34:13] Hey. Don’t kill him. 留活口
[34:17] He may have his uses. 他或许有点用
[34:20] We’ve got to go back for Wild Dog. 我们得回去救野狗
[34:21] Copy. Overwatch, Mr. Terrific is hurt. 收到 守望者 卓越先生受伤了
[34:23] We could use some help. 我们需要帮助
[34:24] Inbound. Hold on. 车进站了 坚持住
[34:29] Get in! 上车
[34:31] Where’s the Wild Dog kid? 野狗那孩子呢
[34:33] Still inside, fighting Church. 还在里面 跟丘奇打斗
[34:34] We’ve got to go back for him. 我们得回去救他
[34:35] No. Unless you all want to die, 不行 除非你们都想死
[34:36] We’ve got to go now, now! 我们现在就得离开 就现在
[34:38] We can’t just leave him. 我们不能就这样丢下他
[34:39] You have to. Go. 你们没得选 快走
[34:41] Come on! 上车
[34:45] – Here. – What’s this? -给 -这是什么
[34:47] Just put it on. 穿上
[34:52] Let’s go. 我们走
[34:59] Dig, your harness. 狄格 你的安全带
[35:02] You two, freeze! 你们两个 不许动
[35:07] Down on the ground! Lace your fingers behind your head! 趴在地上 双手放在脑后
[35:10] Do it now, or we will shoot! 现在就照做 否则我们开枪了
[35:12] John, don’t move. 约翰 别动
[35:29] This place should keep you off the grid for the time being, 你暂时待在这里避风头
[35:32] until we find a permanent solution. 我们会找到一个长久的办法
[35:33] Hey. First things first. 先做紧急的事
[35:39] Can’t believe you broke me out of prison. 不敢相信你帮我越狱
[35:41] For better or worse, Johnny. 不论好坏 约翰
[35:42] Told you I wanted to stay. 说了我想留在监狱
[35:44] And I figured if you wanted to make your own decisions 我想着 如果你想要自己做决定
[35:46] then you wouldn’t have gotten married. 你就不会结婚了
[35:57] Ok. How mad was Felicity that you went along with this? 你们决定救我时 费利西蒂有多生气
[36:01] How do you know she thought it was a bad idea? 你怎么知道她觉得这是馊主意
[36:03] I know Felicity. 我了解费利西蒂
[36:08] What’s wrong? 怎么了
[36:11] I have to go. 我得走了
[36:15] When you said you haven’t changed… 你说你没改变…
[36:18] Don’t. 那就别改变
[36:33] Dobroye utro. 早上好
[36:36] How was first night in Russian prison? 在俄罗斯监狱的第一晚过得如何
[36:38] Friedkin gave up the dead drop, and now he’s dead. 弗里德金供出了情报点 现在他死了
[36:40] Mission accomplished. 任务完成
[36:42] You’re being sarcasm, yes? 你在讽刺 是吧
[36:44] That man wasn’t a threat, Anatoly. 那人不构成威胁 阿纳托利
[36:48] He didn’t deserve to die. 他不该死
[36:50] In Bratva, there is no death without purpose. 在兄弟会 为了达成目的一定会死人
[36:52] If Friedkin living, he is warning Kovar. 如果弗里德金活着 他会去警告科瓦
[36:55] If he is warning Kovar, 如果他去警告科瓦
[36:56] his information not so good. 他的情报就不会准确
[36:58] Vy ponimayete? 明白吗
[36:59] Maybe you could have explained that to me 你本可以向我解释清楚
[37:01] before you sent me in there. 再派我过去
[37:04] I almost didn’t kill him. 我差点手软了
[37:05] But you did. Why? 但你还是杀了 为什么
[37:09] Because you told me to. 因为你叫我这么做
[37:14] You trust us. 你信任我们
[37:17] Now we trust you. 我们也信任你
[37:20] Third test over. 第三次测试结束
[37:24] You get it? 明白吗
[37:26] You are Bratva now, family. 你现在是兄弟会的人了
[37:45] Last handful of honest cops in this city, 这个城市里仅剩的警界骨干
[37:47] and Church nearly took them out along with me. 丘奇差点把我和他们一起干掉
[37:51] We’re just glad you’re all right. 幸好你没出事
[37:53] I’ve got to be thinking this is a PR nightmare. 我认为这是一场公关危机
[37:55] Something like this going down and the mayor’s MIA. 发生这一系列事情 市长也失踪了
[37:58] Look. He called in this morning. 听着 他今早打了电话
[38:02] His health problems are almost over. 他身体差不多恢复了
[38:04] That’s good news. 真是个好消息
[38:06] Um, we’re–we’re hearing that 我们 我们听说
[38:07] one of the, uh, Vigilantes who was part of the rescue, 有一名参与救援的治安维持者
[38:10] that he didn’t make it out. 没能逃出来
[38:12] Um, any word on him? 有他的消息吗
[38:14] CSU hasn’t found a body, so… 犯罪现场小组没找到尸体
[38:17] So Church has him. 那么他在丘奇手上
[38:20] I spent most of my life thinking that 我之前一直认为
[38:21] men in masks were only capable of doing horrible things. 戴面具的人不可能是好人
[38:26] I may have to reevaluate that. 我的想法得改改了
[38:29] Let me know when Queen gets in. 奎恩来了记得告诉我
[38:30] Will do. 好的
[38:36] Are you all right? 你还好吗
[38:37] Yeah, yeah, yeah. 是的 很好
[38:38] I mean, I barely knew the kid, Thea. 我不是很了解那孩子 西娅
[38:42] But that doesn’t make it sting any less. 但并不代表你就不那么心疼
[38:44] Well, yeah, sure it does. 当然 当然是这样
[38:45] The year I’ve had, this is–this is easy. 相比这一年的事 现在这不算什么
[38:47] Yeah. I mean, cold as that sounds. 没错 听起来确实很冷血
[38:51] Look. I know why you’re asking, ok, 听着 我知道你为什么会问
[38:52] and I’m–I’m fine. 我 我没事
[38:56] Ok. 行
[38:58] I mean, I’m–I’m–I’m just saying 我意思是 我就是想说
[39:01] if things ever get less easy, 如果情况不那么顺
[39:05] you know I’m here for you, right? 我一直都会陪着你 知道吗
[39:08] Noted… 知道了
[39:10] and appreciated. 我很感激
[39:13] Ok. 好吧
[39:18] What is the point of having keyhole satellite imagery 如果你用侦察卫星图像找不到任何人
[39:20] if you can’t use it to find anybody? 那你用那个还有什么意义
[39:21] I feel like I don’t understand 我觉得你说的话有一半
[39:23] half the sentences you say. 我都不太理解
[39:24] What I’m saying is that no matter how hard I try 我是说 无论我怎么找
[39:27] I cannot find Rene anywhere. 我都找不到雷内
[39:31] And I was the one who told you guys to leave him behind. 而且是我要你们把他丢下的
[39:35] Sounds like another impossible decision. 听着感觉是很困难的决定
[39:40] Does that mean I’m supposed to get better at making them? 你是说我应该学学怎么做决定吗
[39:43] I’m saying you were right. 我是说你的决定是对的
[39:46] If we’re gonna do this, 如果我们要维护治安
[39:48] we can’t let guilt swallow us up. 就不能让罪恶感吞噬我们
[39:51] I’ll keep you from doing it 我会帮你摆脱罪恶感
[39:52] if you promise the same for me. 只要你也这样向我承诺
[39:59] Deal. 行
[40:06] So “ow” then? 叫什么呢
[40:09] Things have really fallen apart 没有奥利弗在
[40:10] without Oliver, haven’t they? 事情都变糟了 不是吗
[40:12] It’s a good thing I’m back then. 好消息是我回来了
[40:15] Was he waiting for an entrance line? 他一直在等我们的出场信号吗
[40:17] Nope. He’s just that cool. 不 他就是这么酷
[40:21] I got your text. Have we found Rene? 我收到你的信息了 找到雷内了吗
[40:24] You get John? 约翰出来了吗
[40:26] Yeah. He’s fine. He’s holed up at HIVE. 是的 他很好 已经藏在蜂巢了
[40:32] I couldn’t write him off, 我不能丢下他
[40:34] and we are not gonna write off Rene. 我们同样不能丢下雷内
[40:38] We’re gonna find him, 我们会找到他
[40:39] We’re gonna bring him back… 我们要把他带回来
[40:43] wherever he is. 无论他在哪
[40:50] Ah. Wakey, wakey. 醒来啦
[41:00] Man, it’s been a long time 哥们 我已经很久
[41:02] since I’ve been tagged like this. 没被这样打过了
[41:04] Respect. 谢谢了
[41:05] Oh, my pleasure, 这是我的荣幸
[41:07] but I promise you if you untie me 我向你保证 如果你给我松绑
[41:09] I’ll show you a hell of a lot more than respect. 我会加倍”感谢”你的
[41:11] Ooh, man, you got spirit. 哥们 你真有种
[41:13] And I’m duly impressed. 真让人印象深刻
[41:17] And I’m gonna break this spirit. 我会消磨你的勇气
[41:20] I’m going to break your soul. 我会折磨你的灵魂
[41:22] And when we’re finished, 完事以后
[41:24] assuming you’re still alive. 假设你还活着
[41:26] Now, I wouldn’t bet no money on that, though. 不过现在 我可不会保证
[41:30] This gonna be very little of you left for 回去跟绿箭侠一起共事的你
[41:32] the Green Arrow to work with. 就不剩多少了
[41:36] Light him up. 接着电
[41:48] 一键收藏网盘资源 生活大爆炸 吸血鬼日记 西部世界 谍网 超女 美剧资源应有尽有
绿箭侠

Post navigation

Previous Post: 绿箭侠(Arrow)第5季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绿箭侠(Arrow)第5季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

绿箭侠(Arrow)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme