Skip to content

英美剧电影台词站

绿箭侠(Arrow)第5季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绿箭侠(Arrow)第5季第3集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
时间 英文 中文
[00:01] My name is Oliver Queen. 我是奥利弗·奎恩
[00:03] After 5 years in hell, 五年里 我被困在地狱
[00:04] I returned home with only one goal– 我回来只有一个目标
[00:07] To save my city. 拯救我的城市
[00:08] Today I fight that war on two fronts. 现在我有两个身份
[00:11] By day, I lead Star City as its mayor, 白天 我是星城的市长
[00:13] but by night, I am someone else. 而晚上 我是另一个人
[00:15] I am something else. 我是另一个存在
[00:17] I am the Green Arrow. 我就是绿箭侠
[00:20] Previously on “Arrow” and “Flash…” 《绿箭》和《闪电侠》前情回顾
[00:22] You ran back in time and then came back 你穿越到过去 然后又回来了
[00:24] and noticed that things were different? 却发现事情都变了
[00:26] Who’s that young boy with Dig? 狄格抱着的小孩子是谁
[00:27] He didn’t have a kid before? 他之前没有孩子吗
[00:28] Baby Sara. 小莎拉
[00:29] Baby John. 是小约翰
[00:30] No! You son of a bitch! 不 你这个混蛋
[00:31] I used your gun. 我用的是你的枪
[00:33] No one will ever believe your story. 没人会相信你的故事
[00:36] Police never caught your brother’s shooter. 警察一直没抓到杀害你弟弟的人
[00:37] You leave Andy out of this. 别把安迪扯进来
[00:39] Floyd Lawton, he is the sniper. 弗洛伊德·罗通 他就是那个狙击手
[00:40] I’ll kill you for what you did to Andy. 我要杀了你 为安迪报仇
[00:42] I got space for you right here, 这儿还有空地儿
[00:44] right next to your brother. 就挨着你弟弟
[00:46] I can’t do it alone. 我自己做不到
[00:48] I need a team. 我需要一个队伍
[00:49] You’re not just joining up with the Green Arrow. 你们不只是与绿箭侠共事
[00:52] You’d be joining up with me. 你们还和我一起
[00:53] I’m in. 我加入
[00:54] Me, too. 我也是
[01:06] So what are we looking at here? 这家伙是谁
[01:08] Carl Roberto. 卡尔·罗伯特
[01:09] Frequent flyer at Iron Heights. 铁山监狱的常客
[01:10] Seems like the only thing he’s good at 他最擅长的事
[01:11] is getting arrested. 似乎就是被逮捕
[01:12] Not much of a challenge for the Green Arrow. 这对绿箭侠来说不是难事
[01:14] He’s not looking for a challenge. 他要找的不是难事
[01:15] This is about teaching the 4 of you 是想你们四个明白
[01:16] what happens out there and how to handle it. 外面什么情况和该怎么做
[01:18] Well, I’m up for any lesson 只要他不揍我们
[01:19] that doesn’t involve him punching us in the face. 我就乐意去学
[01:22] Wait. He hits you guys? 等等 他还揍你们吗
[01:28] Oh, man. Dude’s going to get it now. 这家伙要惨了
[01:38] Always assume that the target is armed. 一定要假设对方会有武器
[01:40] Always assume that they’re dangerous. 一定要假设他们很危险
[01:41] Stardust. 星尘
[01:44] Who’s Stardust? 星尘是谁
[01:45] It’s not a “who.” It’s a “what.” 不是个人 是个东西
[01:47] Latest designer drug. 最新研制的毒品
[01:49] Makes PCP look like children’s aspirin. 在它面前五氯苯酚都是小儿科了
[01:51] I want your supplier. 你的供货商是谁
[01:53] I can’t. He’ll kill me. 我不能说 他会杀了我的
[01:54] What do you think I’m going to do? 你觉得我不会杀你吗
[01:58] His interrogation technique is a little unrefined. 他的审讯方式有些粗鲁啊
[02:01] He’s not going to kill him, is he? 他不会真杀他的 对吧
[02:04] That’s a– that’s a terrific question. 这是 这是个好问题
[02:06] You’re not going to do it. 你不会杀我的
[02:07] Give me a name, and I won’t have to. 告诉我他的名字 我就不用杀你了
[02:10] Word’s out on you, man. 大家都知道你 哥们
[02:11] You’ll kill, 你只会在
[02:12] but only when you have to. 必要的时候杀人
[02:17] Son of a bitch! 混蛋
[02:18] Oh, don’t worry. 别担心
[02:19] You’ll live. 你死不了
[02:21] All right! 好吧
[02:22] All right. 好吧
[02:24] His name’s Sampson. 他叫桑普森
[02:25] Derek sampson. 德里克·桑普森
[02:26] Where can I find him? 去哪能找到他
[02:28] I don’t know. 我不知道
[02:28] I pick up a package on a different corner each night, 我每天晚上在不同的地方取货
[02:30] and never from him. 不是他亲给货
[02:31] Give me the package. 把货给我
[02:32] The Stardust? 星尘吗
[02:33] Sure, it’s in my pocket. 好的 就在我口袋里
[02:37] Good idea. 做得不错
[02:39] You really could use a high, 你确实需要嗨一下
[02:40] chill out a bit. 冷静一下
[02:44] I’m not going to kill you, 我不会杀你
[02:46] but I can’t guarantee you’ll walk away from this. 但我不保证你能活着离开
[02:58] So what did we learn? 大家都学到了什么
[03:00] Don’t piss Oliver off. 别惹奥利弗
[03:02] Like we needed that lesson. 这早就知道了
[03:03] Information, 信息
[03:04] OK, is the currency of our business. 就是我们这行的货币
[03:06] When Oliver gets back here, 奥利弗回来后
[03:07] he’s going to ask me to analyze the drugs 他会让我分析毒品成分
[03:09] so we can find out where it’s being manufactured. 这样就能知道毒品是在哪里生产的了
[03:11] I hate drugs. 我讨厌毒品
[03:13] Not in a recreational sense. 不是说我不懂娱乐
[03:15] I have a life, like anyone else. 我和大家一样都懂生活
[03:16] It’s just– I saw what all the gang violence 但我看过帮派争斗
[03:18] did to my hometown. 对我家乡的影响
[03:19] I’m going to make DVDs 我去把今晚监控录像
[03:22] of tonight’s surveillance footage. 刻成DVD光盘
[03:23] Oliver wants you to study them 奥利弗想让你们
[03:25] like a football player would break down a game tape. 学足球运动员看录像研究对方
[03:27] And then he’ll let us get on the field? 然后他会让我们去实战吗
[03:28] I’m guessing not. 我想不会
[03:29] That guy is seriously overestimating my patience. 他真是高估了我的耐心
[03:31] I am, 是的
[03:33] because I didn’t think that you had any patience, Rene. 因为我觉得你根本就没有耐心 雷内
[03:35] Let’s analyze this 分析一下
[03:36] and see if we can figure out where it was manufactured. 看看能不能查出是在哪生产的
[03:39] Look, analysis and forensics is cool and all, 分析和鉴证都没错
[03:41] but that stuff takes time. 可要花很长时间
[03:43] I know the neighborhood where this dealer’s slinging out of. 我了解这个毒贩卖毒品的那片街区
[03:45] I think I can guess where the stardust is being made. 我想我能猜到制作星尘的地方
[03:47] Rene, we don’t deal in maybes and guesswork. 雷内 我们不做可能和猜测的事情
[03:50] Or maybe rich boy Mayor Queen 也可能是富家子奎恩市长
[03:52] doesn’t know the streets so good. 不了解街头情况
[03:57] Everyone get back to your training. 所有人继续训练
[03:58] You impress me in here, 在这里让我刮目相看
[04:00] then maybe I’ll let you impress me out there. 或许我会让你们出去大展身手
[04:03] Text me when the analysis comes back. 分析结果出了给我发短信
[04:07] B-and-E at a shipping center on 8th at Amsterdam. 阿姆斯特丹8楼购物中心有非法入室
[04:10] Gunman armed with an AR-15. 歹徒手持AR-15自动步枪
[04:23] I give up. 我投降
[04:25] Detective Billy Malone. 比利·马隆警探
[04:27] Please don’t shoot me. 求你朝我射箭
[04:28] Sorry about the fake radio call. 抱歉发送了假警报
[04:30] But I didn’t have your e-mail address, 可我没有你的电子邮箱
[04:32] and I thought we should meet. 我觉得我们该见个面
[04:34] Whoa, ok. 好吧
[04:35] What do you want? 你想怎么样
[04:36] I discovered some intel that I think concerns you. 我发现了一些与你有关的情报
[04:39] I caught the Conahan murderer. 我抓到杀死科纳汉的凶手了
[04:40] He was a member of Mayor Queen’s– 他曾经在奎恩市长的
[04:42] Anti-crime unit. 打击罪案小组里
[04:43] Killed two weeks ago. 两周前被杀
[04:44] By a guy who’s somewhat promiscuous with his choice of weapons. 凶手挑选武器毫无章法
[04:47] Apparently, he threatened someone else you might be familiar with. 显然 他也威胁了另一个你熟知的人
[04:50] Tobias Church. 托拜厄斯·丘奇
[04:51] What was his problem with Church? 他跟丘奇有什么过节
[04:53] According to word on the street, 根据街上的消息
[04:54] Church nearly killed you last week. 丘奇上周险些杀了你
[04:57] Well, this guy wants to do the job himself. 而这个人想自己动手杀了你
[05:07] Johnny. 约翰
[05:09] They tell you what happened? 他们告诉你发生什么了吗
[05:11] Just the charges. 只跟我说了指控
[05:12] Espionage, murder, conduct unbecoming. 间谍 谋杀和行为不当
[05:16] I need you to tell me what happened, 你得告诉我发生了什么
[05:18] And I need you to start at the beginning. 要从头说
[05:20] We were in Chechnya on an op to retrieve a trigger 我们当时在车臣执行任务取回
[05:23] from one of Damien Darhk’s nukes. 达米恩·达克核弹的一个触发器
[05:25] Turns out my C.O. had a better plan for it– 结果我的指挥官有更好的安排
[05:27] sell it to the highest bidder. 想卖给出价最高的人
[05:29] Something went sideways, Lyla. 当时出了点差错 莱拉
[05:31] The buyer didn’t show. I don’t know– 买家没有出现 我也不清楚
[05:33] I don’t know. 我不知道
[05:36] I think pinning it on me was the backup plan. 我想嫁祸给我是备用计划
[05:38] That’s time! 时间到
[05:39] You believe me, right? 你相信我的 对吗
[05:41] Johnny, how can you even ask that? 约翰 你还用问吗
[05:42] Lyla, I love you. 莱拉 我爱你
[05:44] Tell John Jr. I love him and that I’ll be all right. 告诉小约翰我爱他 我会没事的
[05:59] Hey, get me out of here! 放我出去
[06:01] You can’t leave me here with him! 你们不能把我和他关在一起
[06:04] Hey, John. 你好 约翰
[06:05] Looks like we’re cellmates again. 看来我们又成了狱友
[06:09] Ain’t that something? 难道不是缘分吗
[06:19] Your honor, we need to talk. 阁下 我们得谈谈
[06:20] Where’d you go last night? 你昨晚去哪了
[06:21] I looked around the theater after the movie, 看完电影我在影院四处找你
[06:23] and I couldn’t find you. 都没找到你
[06:24] Mr. Mayor, we need to take your security detail more seriously. 市长先生 得认真考虑给您安排安保人员一事
[06:26] I was serious when I said that I didn’t want a security detail. 我说我不想要安保人员就很认真
[06:30] Look where that got me. 你看看现在
[06:31] Late for a meeting. 我开会迟到了
[06:35] What are you doing here? 你在这里干什么
[06:37] You weren’t supposed to be here until 9:00. 你九点到就行了
[06:38] Our meeting was scheduled for 8:00. 我们的会议安排在八点的
[06:40] Exactly. 没错
[06:44] Who’s this? 这是谁
[06:45] This is Susan Williams, 这是苏珊·威廉姆斯
[06:46] And she is officially my least favorite person on the planet. 她现在正式成为这世界上我最讨厌的人
[06:49] It’s not just that Oliver Queen’s pick for deputy mayor 奥利弗·奎恩挑选的副市长
[06:52] has a history of alcohol abuse. 不仅有酗酒史
[06:54] Recent reports confirm that Quentin Lance 而且最近的报道证实
[06:56] suffered a relapse right before Mayor Queen appointed him. 在奎恩市长任命前 昆汀·兰斯有过复发
[06:59] I told you not to offer Quentin a job in the administration, 我跟你说了不要给昆汀在政府安排工作
[07:02] and you decide to offer him deputy mayor? 可你却任命他为副市长
[07:04] Ok, so that’s what those 5 voicemails were about. 原来那五个语音留言是说这个的
[07:07] The thing that I told you not to do? 说我不让你做的事吗
[07:08] I listened to what you told me not to do, 我听了你不让我做的
[07:11] but then I decided to do what I thought was right, anyway. 可我依然决定做我认为正确的事
[07:14] And guess who I got that one from. 你猜我这是跟谁学的
[07:16] I’m an elected official. 我是被选举出来的
[07:17] I have to answer to voters and a free press. 我得对选民和自由媒体有交代
[07:20] Unravel this, Speedy. 解决这事 快手
[07:22] Make it go away. 赶紧让这事消停
[07:23] That’s going to be a little hard to do 这可是有点难啊
[07:24] now that the story’s already out there. 现在新闻都已经出了
[07:26] I don’t care. 我不管
[07:27] You made this mess. You clean it up. 你捅的篓子 你自己解决
[07:35] Some nights, I still feel the sea, 有些晚上 我依旧能感受到海洋
[07:38] rocking, rocking. 撞击着 撞击着
[07:40] In that cage, on that boat, the Amazo. 在亚马逊号的笼子里
[07:44] Do you remember? 你还记得吗
[07:45] Yeah. 记得
[07:46] Then I wake up. 然后我醒来
[07:48] I realize where I am with family, friends. 我意识到我和亲朋好友的关系
[07:51] You are only one who knows what I went through. 只有你知道我经历了什么
[07:54] That nightmare. 那场劫难
[07:56] Here. I brought you something to drink. 给 我给你拿了点喝的
[07:58] No. No, I can’t. 不行 我不能喝
[08:00] Not vodka. 不是伏特加
[08:02] It’s water. 只是白水
[08:05] How you feel, my friend? 你感觉如何 我的朋友
[08:07] Like I might have made a mistake. 感觉我可能犯了个错误
[08:08] But what of Kovar? 那科瓦呢
[08:10] You still wish to kill him, no? 你还是想杀了他 对吧
[08:12] I told you before, Bratva only way. 我告诉过你了 加入兄弟会是唯一的办法
[08:14] I think I’ll take my chances. 我觉得我得赌一把
[08:16] This about other men being killed? 是因为另外那个人被杀了吗
[08:19] This was first test. 这只是第一个测试
[08:20] Two more left. 还有两个
[08:21] What was the point of the test? 这些测试的意义何在
[08:22] To trust Bratva. 为了让你信任兄弟会
[08:24] Well, I’m sorry, Anatoly, 抱歉 阿纳托利
[08:26] but I don’t trust Bratva 但看到兄弟会处决了三个无辜的人之后
[08:28] after I watched them execute 3 innocent men. 我就不信任他们了
[08:35] There is miscommunication. 你误会了
[08:36] You want to leave, leave, but come with me first. 你想离开的话 请便 但先随我来
[08:41] I have something I need to show you. 我得给你看些东西
[08:48] I cannot believe I let you talk me into this. 简直不敢相信我居然被你说动了
[08:50] Yeah. 是啊
[08:51] I’m a little surprised, too, but it’s just recon. 我也有点惊讶 但我们只是做做侦察啦
[08:55] If it’s just recon, 假如只是做侦察
[08:56] then how come we didn’t bring along Rory and Curtis? 那为啥不带着罗里和柯蒂斯一起来
[08:58] Because Curtis would just tell mommy and daddy. 因为柯蒂斯会和妈咪和爹地告密
[09:00] And Rory? 那罗里呢
[09:02] Guy just weirds me out. 我觉得那家伙怪怪的
[09:05] Ready? 准备好了吗
[09:25] Knew this would be the place. 我就知道是在这里
[09:27] When’s Queen going to trust me? 奎恩什么时候才能信任我
[09:28] I’m sure it’ll be right after he finds out 我确信等他发现我们未经他允许来这里之后
[09:29] we went here without his permission. 他就会对你信任至极了
[09:32] The night’s still young. 现在时间还早
[09:33] Bring the Green Arrow back, 把绿箭侠喊来
[09:34] bust this place up. 我们把这地方剿了
[09:35] You mean he will bust this place up. 你是指他把这地方剿了吧
[09:37] He’ll never let us get out in that field. 他绝对不会让我们参加实战的
[09:44] It’s easier to ask for forgiveness than permission. 请求原谅比请求允许来得容易
[09:46] You brought that? 你把面具都带来了
[09:47] What happened to this just being recon? 说好的只做侦察呢
[09:49] We did the recon part. 我们做了侦察了
[11:18] Mrs. Conahan, this person will be apprehended. 科纳汉夫人 我们会抓住这个人的
[11:20] I have the anti-crime unit working overtime on this. 我已经让打击罪案小组加班办案了
[11:25] Trust me. 相信我
[11:26] We will get justice for your husband. 我们会为您丈夫伸张正义的
[11:28] Thought that was my job. 这难道不是我的工作吗
[11:30] Good-bye. 再见
[11:32] I’m sorry. You are? 抱歉 你是
[11:34] Pissed. Royally. Off. 怒气冲冲的人
[11:35] I’m getting that. 看出来了
[11:37] What I don’t understand is who you are 但我不知道你是谁
[11:38] and what you’re doing in my office. 来我办公室有何贵干
[11:40] Adrian Chase. 阿德里安·蔡斯
[11:41] Your new District Attorney. 您的新任地方检察官
[11:43] I’m sorry that we haven’t met. 抱歉我们一直没见上面
[11:44] I’m buried up to my eyeballs in motion practice and indictments 我因为议案和起诉的事情忙得不可开交
[11:47] with a staff who’s barely made it past 3 rounds of budget cuts, 身边只有一个好不容易撑过三轮裁员的员工
[11:50] so how about we save the pleasantries for the next fundraiser 所以还是把寒暄留给下一个筹款人听吧
[11:52] and get down to why I am so… 我们来说说为什么我这么…
[11:53] You’re so pissed off. 这么生气
[11:55] Royally. 气炸了
[11:56] Remember Vertigo? 还记得迷魂吗
[11:57] Believe it or not, I tried to buy some once. 信不信由你 我曾经试图想买一些
[11:59] Yeah, I believe it. 我相信
[12:00] Well, what’s hitting the street is a million times worse. 如今街头上流行的是一种更加可怕的毒品
[12:02] Stardust. 星尘
[12:03] I’m not as out of touch as most people think, 我不像很多人想象的那样成天不见人影
[12:05] but I do have some work to get done, Mr. Chase, 但我确实有事要做 蔡斯先生
[12:07] so why don’t we get to the bottom of why you’re so pissed off? 所以我们还是直说你生气的原因吧
[12:09] I’ve been building a case against the dealer, 我正在试图起诉毒贩
[12:11] Derek Sampson. 德里克·桑普森
[12:12] I was going to flip him, 我都已经打算动手了
[12:13] but last night somebody killed him. 结果昨晚他被杀了
[12:15] Rival dealer? 对手是毒贩吗
[12:16] A vigilante. 一位治安维护者
[12:17] That doesn’t sound like the Green Arrow. 听着不像绿箭侠干的
[12:18] Not him. Some idiot in a hockey mask. 不是他 是某个戴曲棍球面具的白痴
[12:24] I’m sorry. Did you say a hockey mask? 等等 你是说曲棍球面具吗
[12:29] Everything ok, boss? 出什么事了 老大
[12:30] A stardust dealer was killed last night by a vigilante. 一个卖星尘的毒贩昨晚被治安维护者杀了
[12:33] Lots running around the city these days– 最近城里可多治安维护者了…
[12:34] Wearing a hockey mask! 一个戴曲棍球面具的
[12:35] Hey, short fry was there, too! 那小妞也去了
[12:36] Thanks, Rene. 谢谢你哦 雷内
[12:37] Rory and I didn’t, though, just for the record. 声明一下 罗里和我可没去
[12:39] Ok, I ain’t going to deny I was there, 好吧 我不否认我昨晚去了那里
[12:41] but neither were you, man. 但你不在场 老兄
[12:42] This guy was all sorts of nutso, loco! 那家伙失去了理智 完全疯了
[12:44] It was either him or me! 要么他死要么我死
[12:45] You never should have been in that position. 你就不应该以身犯险
[12:48] So you saying this city isn’t better off 你的意思是街上少了一个毒贩
[12:49] with one less dealer on the streets? 没有让这个城市变好吗
[12:51] Have you told the mayor that? 你有和市长说过这话吗
[12:52] You have no ability to think big picture! 你没有能力考虑全局
[12:55] Stardust is still out there. 星尘还没被控制住
[12:57] The D.A.’s office had a plan, 地检办公室本来已经计划好了
[12:59] They were going to flip Sampson, 他们正打算对桑普森出手
[13:00] and then he was going to give up the suppliers. 然后他会交代他的供货商
[13:02] They can’t do that anymore! 如今计划都泡汤了
[13:04] How about you put an arrow in my other leg, 你不如往我另一条腿上射一箭
[13:05] and we’ll call it even? 然后这事就扯平了
[13:09] Last week you said you needed to be able to trust me. 上周你说你得能信任我才行
[13:12] Fine. 好
[13:13] Well, I need to be able to trust you. 我也得能相信你才行
[13:16] If I can’t, then why am I wasting my time with you? 如果不能 那干嘛跟你在这耗时间
[13:27] Never in my entire life did I think 我从没想过这辈子
[13:29] that I would meet somebody more stubborn than him. 能遇到比他更固执的人
[13:32] I would have lost that bet. 看来我之前想错了
[13:38] Is this normal behavior around here? 这里的人行事都这样吗
[13:41] More than I like to admit. 实际比这更夸张
[13:52] Sorry. 抱歉
[13:53] My friend’s visiting from Marseilles. 我朋友要从马赛过来
[13:55] No problem, Miss Williams. 没事 威廉姆斯女士
[13:57] I really appreciate you taking the time to meet with me. 非常感谢您抽空跟我见面
[13:59] Anything for a fan. 粉丝心愿绝不推脱
[14:01] I’m assuming you watched the other night’s broadcast. 我想你看过那晚的新闻吧
[14:04] Yes, actually, I– 没错 我…
[14:06] I really appreciated all the wonderful things 我很感谢您对我哥哥的
[14:09] you were saying about my brother’s administration. 行政能力”大加赞赏”
[14:12] Can you give us a minute? 让我们单独谈谈
[14:16] You’re right. 没错
[14:17] I was out of line. 我有点过分了
[14:19] My producer, he’s always pushing me to be edgy, 我的制片人总是要我犀利点
[14:21] to do stories that will generate internet traffic. 报道能轰动网络的事件
[14:24] Sometimes I push too far. 有时我会很过分
[14:25] Well, thank you. 谢谢
[14:27] I really appreciate that. 我真的很感谢
[14:29] Of course. 别客气
[14:30] I mean, we’re coworkers in a way. 某种程度上我们是合作人
[14:32] Coworker to coworker, 那作为合作人
[14:34] I was hoping you’d do me a favor. 我希望你能帮个忙
[14:36] I need you to walk back your story. 我需要你再报道那事
[14:39] The truth is Oliver hasn’t appointed 事实上奥利弗还没有
[14:42] Quentin Lance deputy mayor yet. 任命昆汀·兰斯为副市长
[14:43] Well, that’s not what my sources tell me. 我的线人可不是这么说的
[14:44] Well, they’re wrong, because, honestly, 他们搞错了 因为其实
[14:47] my brother doesn’t even know that I offered him the job. 我哥哥根本不知道是我给他的职位
[14:51] Well, that certainly changes things. 那情况确实就不同了
[14:54] – Yeah. – I’ll update the story. -对 -我会更新报道的
[14:55] Really? 真的吗
[14:56] Coworkers, right? 合作人不是吗
[15:03] How the hell are you alive? 你怎么还活着
[15:05] Great question, but you know the answer. 问得好 但你知道为什么
[15:09] They never found your body. 他们没找到你的尸体
[15:10] A hell of a world we live in, ain’t it? 我们生活的世界真神奇吧
[15:13] I survive a freaking building exploding under me 大楼爆炸没炸死我
[15:15] only to get pinched a couple months later, 几个月后反而被抓了
[15:18] and it is hard going on the lam with an eye patch. 戴着眼罩可不好逃跑
[15:21] What’s your excuse for being here? 你为什么也被关了
[15:27] I reenlisted back into the army. 我又回到军队服役
[15:30] It didn’t go good. 不太顺利
[15:32] I can’t really picture you ever giving up 难以想象你会放弃
[15:34] your day job as a superhero. 当全职超级英雄
[15:36] I just couldn’t do it anymore. 我干不下去了
[15:37] Why’s that? 为什么
[15:38] I’m not here to play 20 questions with you, Lawton. 我不是来回答你的十万个为什么的 罗通
[15:41] All right. 好吧
[15:44] How about we play cards? 那咱们玩牌吧
[15:52] Deceased male, late 20s. 男性死者 将近三十岁
[15:54] 6’2″, 214 pounds. 一米八八 九十七公斤
[15:57] Found in a body of unknown chemicals. 在未知化学品中发现的尸体
[16:00] Based on the lack of epidermis erosion, 由于表面没有腐蚀
[16:02] the chemicals were non-acidic. 可知不是酸性化学品
[16:05] Autopsy was commenced at 18:25 18:25开始尸检
[16:08] with a y-incision. 首先切Y字切口
[16:20] Why can’t I feel anything? 我怎么毫无知觉
[16:31] Good night. I’m headed home. 晚安 我回家了
[16:33] Oh, uh, give me a sec. I’ll join you. 等等 我跟你一起
[16:35] Not home, I mean. 不是回你家
[16:38] Bow! I’m a happily married man. 我是幸福的已婚男士
[16:40] Happy. 很幸福
[16:42] I meant join you out. 我是说跟你一起出去
[16:43] I figured. 我懂了
[16:45] Besides, you’re not my type. 另外 你不是我的菜
[16:46] Are you gay? 你是同性恋
[16:47] No… which makes you not my type. 不… 所以你不是我的菜
[16:50] Of course. Yeah… I was–heh. 当然 我…
[16:52] Yeah, speaking of which, 话说回来
[16:53] you were talking about home, hometown. 你提到家了 老家
[16:56] You not from Star City? 你不是星城来的吗
[16:57] No. 不是
[16:59] Havenrock. 是海文洛克
[17:00] Havenrock… 海文洛克
[17:04] You know, I just realized that– 对了 我刚想起来
[17:07] I remembered that I– 我记起来了
[17:09] Oh, yeah, I promised– 我答应过
[17:11] promised Felicity I would help her with some things. 答应过费利西蒂要帮她
[17:14] Yeah. No problem. 好 没事
[17:16] Good night. 晚安
[17:17] Night. 晚安
[17:17] Good night, Felicity. 晚安 费利西蒂
[17:19] Night. 晚安
[17:27] Yes? 怎么了
[17:29] You knew, didn’t you? 你知道的 对吧
[17:31] About Havenrock? 海文洛克的事
[17:33] He told Oliver. I overheard. 我无意中听到他跟奥利弗说的
[17:35] Does he know? 他知道吗
[17:36] Rory, I mean. 我是说罗里
[17:38] Know that I destroyed his hometown 知道五个月前我用
[17:39] with a nuclear missile 5 months ago? 核导弹把他家乡炸了吗
[17:40] No, it hasn’t come up. 不知道 没提到这事
[17:43] You didn’t destroy anything, Felicity. 不是你炸毁的 费利西蒂
[17:46] That was Damien Darhk. 是达米恩·达克干的
[17:48] Darhk… 达克…
[17:50] sent the missile to Monument Point. 是向市政局纪念厅发射的导弹
[17:52] I sent the missile to Havenrock. 而我把导弹转向了海文洛克
[17:57] I killed tens of thousands of people. 我害死了成千上万的人
[17:59] To save millions. 为了拯救数百万人
[18:01] Tell that to Rory’s family. 这话留着和罗里的家人说吧
[18:06] What is that? 什么情况
[18:09] 9-1-1 from starling general. 星城总院有紧急情况
[18:11] Where the hell are the cops? 警察都去哪了
[18:12] We need backup! 我们需要支援
[18:18] Get out of here. 赶紧离开这里
[18:20] Derek Sampson, 德里克·辛普森
[18:21] you have failed this city. 你辜负了这座城市
[19:04] Hey, Rory, thanks for coming back. 罗里 谢谢你回来
[19:05] Oliver should be here any second. 奥利弗应该很快就回来了
[19:07] What happened? 出什么事了
[19:08] First metahumans, then magic, 先是超能力者 再是魔法
[19:10] and now you can add into the mix zombies. 现在连僵尸也加进来了
[19:12] The guy that Rene killed 雷内杀的那个人
[19:13] is kind of still walking around. 现在还活着
[19:15] Sampson is not a zombie. 辛普森不是僵尸
[19:17] According the coroner’s toxicology workup, 根据验尸官的毒理学报告
[19:19] Sampson’s body was infused with a mixture of chemicals 辛普森的身体被注入了一种化学混合物
[19:21] that must have put his body into a state 让他的身体进入了一种状态
[19:22] that fooled the paramedics. 瞒过了医务人员
[19:23] It was only a matter of time before he woke up. 他迟早会醒过来的
[19:25] And kicked Oliver’s ass. 还打败了奥利弗
[19:26] He didn’t kick oliver’s ass, 他没打败奥利弗
[19:27] and can we please not say things like that 我们能不能别说这些
[19:29] when Oliver could enter in, like, any second? 奥利弗随时都有可能进来
[19:32] Like now, see? 比如说现在
[19:33] I need to find this guy before he hurts anyone else. 我要找到这个人 免得他再伤人
[19:36] I’m tapped into all satellites and c-c feeds. 我已经接入了所有的卫星和监控录像
[19:38] What happened? 发生了什么事
[19:40] Physiology changed. 他的生理机能改变了
[19:41] Enhanced strength, and I don’t think he can feel pain. 体力增强 我觉得他感受不到疼痛
[19:44] Felicity thinks it’s from exposure 费利西蒂认为是因为
[19:46] to whatever chemicals were in the vat 雷内把他扔进那个桶里
[19:47] that Rene dumped him into. 他接触到了某种化学物质
[19:48] Any way to reverse it? 有办法逆转吗
[19:49] I could run some tests, but it would take time, 我可以做些测试 但是需要时间
[19:51] and I’d rather keep my eye 我宁愿把精力集中在
[19:52] on the “find Sampson before he hurts anybody else” ball. 找到辛普森 免得他再伤人这件事上
[19:54] Well, good thing I was a biochemistry major in college. 幸好我在大学读的是生物化学专业
[19:56] I’ll get on it. 我负责做测试
[19:58] 阿德里安·蔡斯 发来新短信 我需要你的帮忙
[20:00] Text me as soon as you have anything. 一有发现 立刻发信息给我
[20:01] We can’t let the cops get to him first. 不能让警察先找到他
[20:03] I want to help, too. 我也想帮忙
[20:05] I think you’ve done enough. 你做得够多了
[20:07] I’m sorry about before, but I get it now. 之前的事对不起 但是我现在明白了
[20:09] I’ll do whatever you need. 你需要什么 我都会照做
[20:10] What I need 我需要的是
[20:11] is to trust that when I do ask for your help, 能相信你在我需要帮忙的时候
[20:13] you’re not immediately going to make the problem worse. 你不会立刻把事情弄得更糟
[20:15] He said he was sorry. 他已经说了对不起
[20:17] Let us help. 让我们帮忙吧
[20:18] Yeah. We could canvass the city. 我们可以彻底检查整座城市
[20:20] After what happened the last time you went looking for Sampson? 在你们上次去找辛普森时 捅出篓子之后吗
[20:23] Pass. 不必了
[20:41] Da. 是
[21:15] The recruit was a murderer? 新招成员是杀人犯吗
[21:17] Yeah. 是的
[21:18] Police catch him, 警察抓到他了
[21:18] but he’s son to friend of Kovar 但他是科瓦朋友的儿子
[21:20] so he goes free. 所以就释放了
[21:22] Bratva step in to bring justice. 兄弟会插手干涉 维持正义
[21:24] How is recruiting him into the Bratva justice? 把他招募进兄弟会 算什么维持正义
[21:27] But he was not recruited, was he? 但他不是被招募的吧
[21:29] What if I wasn’t the one to ring the bell, Anatoly? 如果最后获胜的不是我呢 阿纳托利
[21:32] We still bring justice. 我们还是维持正义
[21:33] If you’re trying to convince me 如果你想要说服我
[21:35] to trust the Bratva, 相信兄弟会
[21:36] you are not doing a very good job. 那你完全没有说服力
[21:37] You must trust process. 你必须相信这个过程
[21:40] Not everything what it seems. 眼见并不一定为实
[21:42] To defeat Kovar, you need army. 要打败科瓦 你需要一支军队
[21:45] Bratva army. 兄弟会军队
[21:48] You’ve come this far. 你已经付出了这么多
[21:50] Why give up now? 为什么现在放弃
[21:58] 6 of hearts. 红心六
[21:59] Come on, 6 of hearts, where are you? 红心六在哪呢
[22:02] My kingdom for a 6 of hearts. 我愿用我的王国换一张红心六
[22:04] You shut up for 5 minutes, I won’t have to kill you. 你闭嘴五分钟 我就不杀你了
[22:07] There’s that temper. 火气不小啊
[22:08] Good thing your kid won’t have to grow up with it 幸好你的孩子不必像你弟弟那样
[22:10] like your brother did, huh? 在这种脾气下长大
[22:12] What’d you say to me? 你刚才说什么
[22:14] How’s all that going, anyway? 对了 那事怎么样了
[22:16] You ever find that group that paid me to off him? 你们找到那个雇我干掉他的帮派了吗
[22:19] They didn’t. 他们没找到
[22:20] What’s that, now? 那现在怎么样
[22:22] They didn’t want him dead. 他们不想他死
[22:26] He was alive. 他当时还活着
[22:28] Like I said, hell of a world, ain’t it? 我说过 世界真奇妙啊
[22:30] I mean… 我是说
[22:32] Wait, why did you say “was alive” just now? 等等 你为什么说他”当时”还活着
[22:37] Hello, John? Anybody home? 约翰 听到我说话了吗
[22:39] Because I killed him. 因为我杀了他
[22:45] So all that hate that you poured into me 所以你不应该恨我
[22:48] for killing your brother, 杀了你兄弟
[22:50] you really should have been pouring it into yourself. 你应该怨你自己
[22:59] I was just on my way to see you. 我正要去找你
[23:01] What can I help you with? 有什么事吗
[23:02] SCPD is working on locating Sampson. 星城警署正在追踪桑普森
[23:04] I want to start with a search of his last known address. 我想知道他最近一次在哪出现
[23:07] But Judge Pittson won’t sign the search warrant 但是皮特森法官不会准许我们
[23:08] on Sampson’s prior residence. 搜查他之前的住处
[23:10] Pittson. I helped Pittson get elected. 皮特森 是我帮皮特森当选的
[23:12] Which is why I’m talking to you. 所以我才找你
[23:13] Could you lean on her? 你能给她施加点压力吗
[23:14] Absolutely. All hands on deck. 当然 没问题
[23:16] Thank you. 谢谢
[23:18] You, you probably don’t remember this, 你可能不记得了
[23:20] but we actually met 12 years ago. 但我们在十二年前见过
[23:22] You tried to pick up my girlfriend. 你还想泡我的女朋友
[23:25] I did a lot of things back then 我那时候确实做过很多
[23:27] that I’m not especially proud of, 丢脸的事
[23:28] but I’m sure she ended up with the better man. 但她绝对挑了个更好的
[23:31] Hell, no. 压根不是
[23:31] she went home with you. 她跟你回家了
[23:34] It’s ok. I don’t hold grudges. 没什么 我没怀恨在心
[23:36] Looks like your Chief of Staff needs a minute. 你的幕僚长应该找你有事
[23:38] Let me know when you’ve talked to Pittson. 你跟皮特森谈后记得告诉我
[23:39] I appreciate it. 非常感谢
[23:40] Of course. 不客气
[23:45] How did it go with that reporter? 那个记者的事处理得怎么样
[23:47] Well, I thought it went well. 我觉得挺好
[23:49] Thought? 觉得
[23:53] Unfortunately, Mayor Queen 遗憾的是 奎恩市长
[23:54] doesn’t seem to have the first clue 似乎并没掌握他领导的
[23:55] 重大新闻 奥利弗·奎恩玩忽职守?
[23:56] of what’s going on within his own administration. 政府里的第一手情况
[23:58] -For those of you… -I’m so sorry. -对于你们 -不好意思
[24:00] What did you say to this woman? 你跟这女的说了什么
[24:02] That part’s coming next. 她等下就要说了
[24:04] But “chosen” may be too strong of a word. 不过”选任”这一说法似乎太过夸张
[24:07] Not only was a disgraced public official rehired by the city 不仅一个无耻的前政府官员重新
[24:09] in an even higher position, 在我市坐上了更高的职位
[24:11] Mayor Queen wasn’t even aware of it. 甚至连奎恩市长都被蒙在鼓里
[24:13] The decision was made by his sister. 这个决定是他的妹妹做出的
[24:17] OK, look, I am going to issue a statement 听着 我会发一份声明
[24:19] taking full responsibility for this, OK? 我来承担所有责任 好吗
[24:21] And then I am going to offer you my letter of resignation. 然后我会向你提交辞职信
[24:25] -Thea. -No, Ollie, look, -西娅 -不 奥利 听着
[24:26] you said it yourself. 这是你说的
[24:28] I made this mess. 是我把一切搞砸的
[24:31] I’m going to go clean it up. 我会自己处理好
[24:38] You know it’s only a matter of time 你知道 罗里知道真相
[24:40] before Rory figures it out. 只是早晚的问题
[24:41] What? 什么
[24:42] The you and Havenrock connection. 你跟海文洛克事件之间的关系
[24:44] I mean, you can’t seem to be around the guy 我是说 只要那家伙在
[24:45] for more than two minutes without acting widgy, 你就会变得不太正常
[24:47] and sooner or later, he’s going to ask why. 他迟早都会觉得奇怪的
[24:48] Well, I will take the “Later.” Thank you. 好吧 以后再说 谢谢你
[24:51] Have you talked this out with Oliver? 你跟奥利弗说过这事吗
[24:53] No. Oliver and I don’t have that type of relationship anymore. 没有 我和奥利弗不再是那种关系了
[24:55] And you’re right, 你说得没错
[24:56] I am acting widgy. 我确实不正常
[24:58] Because having him on the team 有他在队里
[24:58] is like having a constant reminder about what I did. 就像一直在提醒我以前做过的事
[25:00] So clear the air. 那就说清楚
[25:02] If the past 4 years have taught you anything, 过去的四年应该教会了你
[25:04] it should be that keeping secrets never works out. 把秘密埋在心里于事无补
[25:07] I hardly even know Rory, 我不了解罗里
[25:08] and what I do know about him 我只知道他
[25:09] is that he has several-thousand-year-old rags 有一件超级超级旧的
[25:11] that he can mystically use to strangle me. 可以神奇地勒死我的破布衫
[25:12] He must be great at parties. 他一定是个派对达人
[25:15] I think that you need to just trust the fact 我认为你应该相信
[25:17] that he will not kill you 他不会杀了你
[25:18] And trust that he may be able to see things clearer than you do 相信他也许比你看得更清楚
[25:21] and know that this wasn’t your fault. 知道那并不是你的错
[25:28] Whoever called this meeting, 不论是谁召集的这次会议
[25:29] you best step out. 你最好给我出去
[25:31] The text I got came from Sampson’s cell. 我收到的信息是从桑普森的手机发来的
[25:34] Sampson is dead. 桑普森已经死了
[25:36] What’d Mark Twain say? 马克·吐温怎么说的
[25:39] “Reports of my death have been greatly exaggerated.” “我的死讯被夸大其词”
[25:45] Man, he wasn’t kidding. 哥们 他说得没错
[25:48] Righteous. 非常对
[25:49] So we’re back in business? 所以我们生意照常吧
[25:52] Stardust. 星尘
[25:53] No, I’m thinking… 不 我在想
[25:55] bigger. 做得更大
[25:56] You go bigger, 做得更大
[25:57] you draw attention from Tobias Church. 就会引起托拜厄斯·丘奇的注意
[25:58] I’m not afraid of Church no more. 我不再怕丘奇了
[26:01] He should be afraid of me. 他应该畏惧我
[26:05] You ever see Lethal Weapon? 你看过《致命武器》吗
[26:07] My favorite scene. 我最喜欢的场景
[26:10] Gary Busey, man. 加里·布塞
[26:12] That guy, he could act. 那家伙 演得不错
[26:18] If you can’t feel pain, you can’t be stopped. 如果你没有痛觉 就势不可当
[26:22] So we all get this treatment, 我们都无可阻挡
[26:23] and we take back this city from Tobias Church! 我们会从托拜厄斯·丘奇手中夺回这座城市
[26:39] I didn’t know you were still here. 我不知道你还在这
[26:43] That looks painful. 那看起来好疼
[26:45] It’s part for the course. 这在所难免
[26:48] How’d things go at city hall? 市政厅的事怎么样了
[26:50] That bad, huh? 这么糟呀
[26:51] Channel 52. 52台
[26:56] Unfortunately, mayor Queen 遗憾的是 奎恩市长
[26:57] doesn’t seem to have the first clue 似乎并没掌握他领导的
[26:59] of what’s going on within his own administration… 政府里的第一手情况…
[27:01] I already don’t like her. 我已经不喜欢她了
[27:03] Well, I can’t keep my people in line 不管是作为市长还是绿箭
[27:06] as mayor or as Green Arrow. 我都没法管好我的人
[27:10] Heavy is the head that wears the crown. 欲戴皇冠 必承其重
[27:13] Shakespeare. 莎士比亚说的
[27:14] Or Tupac. 还是图帕克
[27:15] So is this Green Arrow brooding or mayor brooding? 现在郁闷的是绿箭侠还是市长
[27:18] What’s happening with Susan Williams 苏珊·威廉姆斯的事
[27:19] is just politics. 纯粹是政治事件
[27:21] Green Arrow brooding. That’s excellent, 绿箭侠在郁闷 好极了
[27:22] Because I have more experience at that. 因为这方面我经验比较丰富
[27:23] Rene didn’t listen to what I said, 雷内听不进我的话
[27:27] and he created a superhuman. 制造出了一个超人类
[27:30] Well, I used to have a dog. 我以前养了条狗
[27:32] Lucky. 叫”幸运”
[27:33] He was adorable but peed on everything. 他很可爱 但它尿得到处都是
[27:37] My trainer told me that next time it happened 训练师告诉我下次再这样
[27:39] that I should roll up a piece of newspaper 我就应该卷起一份报纸
[27:41] and smack myself on the head 砸我自己的脑袋瓜
[27:43] because it was my fault. 因为这是我的错
[27:45] Lucky was just doing as dogs do. 幸运只是在做一只狗该做的事
[27:47] You’re pushing this “Wild dog” Codename thing 你把”野狗”的事情发散得
[27:49] a bit too far. 有点远
[27:50] My point is, when you’re in charge, 我想说的是 你掌权的时候
[27:52] Everything your team does is on you. 你的团队所做的事都归你负责
[27:53] Even what Rene did? 雷内的事也是吗
[27:54] He was right about being able to locate Sampson’s operation. 他就快查到桑普森的行动地点了
[27:57] If you listened to him 你要是听他的
[27:58] instead of shutting him down– 而不是让他闭嘴
[27:59] Right. Then none of this would have happened. 对 那这些事都不会发生
[28:00] And we both know why you shut him down. 而且我们都清楚你为什么让他闭嘴
[28:05] Because I don’t trust him. 因为我不信任他
[28:06] Like you said, if you don’t– 没错 如果你不能…
[28:08] If you won’t, 如果你不信任他们
[28:10] why are you wasting your time? 那干嘛浪费时间呢
[28:14] What’s that? 那是什么
[28:15] I’m running an algorithm to ping 我在运行一个算法
[28:16] in case anything unusual happens. 发生任何异常就会发出提示
[28:18] Unusual? That’s casting a pretty wide net. 异常 这张网撒得有点广啊
[28:20] Well, all my other nets are coming up empty. 我撒的其他网都一无所获
[28:23] Break-in at Allman Industrial. 有人闯入奥曼工业
[28:24] That could be anyone. 是谁都有可能
[28:25] Well, do you know anyone besides Sampson 除了桑普森 你还知道谁
[28:26] who can get shot by security guards 中了警卫的枪后
[28:28] and then just shrug off the bullets? 能把子弹直接抖下来
[28:29] – What’d he steal? – I don’t know. -他偷了什么 -我不知道
[28:31] It’s going to take a lot of time and typing. 得花好久戳键盘
[28:32] Their warehouse is the size of 3 football fields. 他们仓库有三个足球场那么大
[28:35] Let me know what you find out. 查到什么告诉我
[28:36] Ok. 好
[28:37] Wait–wait. Where are you going? 等等 你去哪里
[28:38] To get the team. 召集团队
[28:44] I ran Walker through every data base. 我在每个数据库里搜沃克
[28:46] Initially, he came up clean, 最开始什么都查不到
[28:48] but there are some financial irregularities. 后来发现他的资产有异常
[28:50] I want you to stop. 我希望你停下
[28:53] What? 什么
[28:54] Stop digging. 别再查了
[28:57] I’m not going to fight these charges. 我不打算上诉
[28:59] Johnny, that’s insane. 约翰 你疯了
[29:00] Actually, it’s the first thing 其实 这么久以来
[29:02] that’s made sense to me in a long while. 这是第一件让我觉得正确的事
[29:05] Ever since I killed Andy. 从我杀安迪到现在
[29:06] You think you need to be punished? 你觉得你需要被惩罚吗
[29:08] I know I do. 我活该
[29:14] Lyla, I didn’t have to pull that trigger, 莱拉 我不必开枪的
[29:21] but I did. 但我开枪了
[29:24] Something’s wrong with me, baby. 我有问题 宝贝
[29:26] Then let me help you. 那就让我来帮你
[29:27] We will figure this out together. 我们一起想办法
[29:30] When I thought Lawton killed Andy, 我以为罗通杀了安迪那会儿
[29:32] all I wanted to do was bring his murderer to justice. 我只想着把他绳之以法
[29:38] I still do. 我也该被绳之以法
[29:39] Floyd Lawton was an assassin for hire. 弗洛伊德·罗通是雇佣兵
[29:42] You’re a good man, 你是个好人
[29:44] and you’re alive. 而且你还活着
[29:46] Floyd lawton is long dead. 弗洛伊德·罗通早就死了
[29:47] No, Lyla, he’s not. He’s– 不 莱拉 他没死 他…
[29:53] Johnny? 约翰
[29:56] Johnny. 约翰
[30:00] Stop fighting for me, Lyla. 别再为我费劲了 莱拉
[30:05] I have. 我罪有应得
[30:18] You won’t get me this time. 这次你赢不了我
[30:20] I’ve won 8 in a row. 我连胜八局了
[30:22] Are you sure you were an Olympian? 你确定你以前是奥林匹克运动员吗
[30:24] Having quick reflexes 反应敏捷
[30:25] is not the only quality in an Olympian. 不是奥林匹克运动员的唯一品质
[30:28] Ok, there are other things 还有其他品质
[30:28] like determination and stubbornness. 比如决心和坚持
[30:31] I guess a sense of fashion isn’t one of them. 我猜时尚品味并不是其中一项
[30:33] Come on, man. Where did you get that jacket? 伙计 你这皮衣是从哪里弄来的
[30:36] It’s retro in all the wrong ways. 早就不兴这个款了
[30:37] Wait, you don’t know “Fair play,” 等下 你不知道”公平竞争”吗
[30:39] Terry Sloane? 特里·斯隆
[30:42] Terry Sloane? 特里·斯隆
[30:43] Mr. Terrific? 卓越先生吗
[30:45] The greatest wrestler in the history of wrestling. 史上最伟大的摔跤运动员
[30:48] He was so good that he wore an outfit 他厉害得很 穿一件外套
[30:49] with the words “Fair play” 上面写着”公平竞争”
[30:51] Like, I’m so good, 感觉像是 我很厉害
[30:53] I don’t even need to cheat to beat you. 我用不着作弊就能打败你
[30:54] He’s kind of my idol. 他算是我的偶像
[30:56] Did you have a little crush on him, too? 你是不是还暗恋过他
[30:57] Hey, that’s besides the point. 那都不重要了
[31:05] Something on your mind, boss? 有什么想法 老大
[31:07] You have a good natural form. 你天生身材好
[31:09] Because it’s not natural. 因为这不是天生的
[31:10] I’ve been working on it for years. 我练了很多年了
[31:12] Rene, if I’ve been too hard on you 雷内 如果我对你太苛刻了
[31:13] it’s because I want to make sure 那是因为我要确定
[31:14] that you’re taking this as seriously as I am. 你跟我一样认真
[31:16] I wouldn’t be here if I wasn’t taking it serious. 我要是不认真就不会在这
[31:19] You were right about Sampson’s operation. 关于桑普森的行动 你是对的
[31:21] You have a knack for this, 你深谙此道
[31:22] and I should have trusted you. 我本该信任你的
[31:28] That almost sounded like an apology. 听起来算是个道歉了
[31:29] I’m still learning too. 我还在学呢
[31:31] All right, well, before you guys hug it out, 好了 在你们互相拥抱前
[31:32] you should really see this. 得先来看看这个
[31:33] I found out what Sampson stole from Allman Industrial, 我发现桑普森从奥曼工业偷的是什么了
[31:35] A molecular transmodality processor. 一个分子跨模态处理器
[31:37] What? 什么
[31:38] It replicates chemicals 它基于化学物质的
[31:39] based on their molecular structure. 分子结构来复制它们
[31:41] What would Sampson need with that? 桑普森要它做什么
[31:42] The vat that you dropped him in, 你们把他丢到的那个大缸里
[31:44] it was full of stardust. 全是星尘
[31:45] When we were fighting, a pipe burst, 我们打斗时 一条管路爆裂了
[31:47] and some liquid drained from it into the vat. 一些液体流入缸里
[31:49] Sounds like he stumbled on the recipe 听起来他好像意外发现了
[31:50] for making a superhuman killing machine. 创造超人类杀戮机器的方法
[31:52] And now he’s going to use the… 现在他要用
[31:54] Molecular transmodality processor… 分子跨模态处理器
[31:56] To make more of them. 来批量生产
[31:56] And he’ll need the original mixture, 他会需要原来的混合物
[31:58] Which means that he’ll return to– 也就是说 他要回到
[32:01] I’ve always wanted to say this– 我一直想说这个词
[32:02] The scene of the crime. 犯罪现场
[32:06] Sampson is building an army, 桑普森在创造一支军队
[32:08] Then I’m going to need mine. 我也需要我的军队
[32:09] For real? 此话当真
[32:11] For real. 当真
[32:16] Suit up! 整装待发
[32:18] I thought we were all going to– 我还以为我们会
[32:19] like, it was going to be a nice moment 比如 我们一起说这个口号
[32:20] where we all say it at the same time. 这样肯定很赞
[32:21] Is that just your thing? 这话只能你说吗
[32:22] That’s you only? 你的专属口号
[32:23] Ok, yeah. That’s you. 好吧 只有你能说
[32:24] That’s just him, for the record for everybody. 只有他能说 大家记好了
[32:31] This area’s closed off, pal. 这地方封锁了 朋友
[32:32] Crime scene. 犯罪现场
[32:33] Yeah. I know. 是的 我知道
[32:49] Move in. 行动
[33:04] Y’all going to be fearless. 你们都会变得无所畏惧
[33:07] Painless. 无视痛苦
[33:09] Unstoppable. 无法阻挡
[33:31] Let’s do this. 放马过来
[33:34] In position. 10 seconds. 就位 倒数10秒
[33:35] Make sure to activate the pressure sensor 务必要在引爆之前
[33:37] before the detonation. 激活压力传感器
[33:38] So the spark ignites the entirety of the pipeline. 这样火花才能点燃整条管线
[33:40] Yeah, I know. 我知道
[33:40] Now let me concentrate. 别打扰我了
[33:49] Why you smiling, dirt bag? 你笑什么 废物
[34:10] You are a freaky kind of scary. 你怪异得有些吓人
[34:13] It’s the whispers, right? 是这些低语声吗
[34:14] It just does that. I have no idea how. 忽然变成这样 我也不知道怎么回事
[34:16] Your mask looks cool, by the way. 顺便一提 你的面具不错
[34:18] Thank you. 谢谢
[34:19] Actually, it still feels a little weird on my face. 其实戴在脸上还是感觉有点奇怪
[34:33] I think you dropped this, Mr. Fair Play. 这是你掉的东西吧 公平竞争先生
[34:37] Thank you. 谢谢
[34:54] Thought we’ve been over this. 还以为我们都清楚
[34:56] You can’t hurt me. 你伤不到我的
[35:07] Just because you can’t feel your tendons being sliced 你只是感觉不到肌腱被切开
[35:10] doesn’t mean you don’t need them. 并不代表你用不到它们
[35:15] Too bad, my guys still have you surrounded. 真不巧 我的人还是把你包围了
[35:18] No. 不
[35:19] I trust that my guys took care of them. 我相信我的人已经解决他们了
[35:21] Okay, Curtis. 好了 柯蒂斯
[35:23] Ka-boom time. 引爆时间
[35:48] Where exactly are we going? 我们这是要去哪
[35:50] Did the people who built this elevator 建这座电梯的人
[35:51] know your secret, too? 也知道你的秘密吗
[35:53] You know, I’ve been meaning to ask… 我一直想问
[35:56] What kind of a vigilante wears a hockey mask? 戴着曲棍球面具算哪门子治安维护者
[35:58] I think it’s cool. 我觉得很酷
[36:01] Ok, everyone, just breathe normally. 好了 各位 正常呼吸
[36:04] I know this is a lot to take in so… 我知道这一时难以接受
[36:07] He fainted the first time he saw it. 他第一次看见这里的时候晕倒了
[36:08] I had the flu. 我当时感冒了
[36:10] I had the flu, y’all. 伙计们 当时我感冒了
[36:12] So this is the bunk–the cav– 这里就是堡 是洞
[36:13] Ok. I like to call it the Arrow Cave. 好吧 我喜欢叫它绿箭的巢穴
[36:36] Bratva. 兄弟会
[36:38] Do you know what this word means? 你知道这个词的意思吗
[36:41] Brotherhood. 兄弟会
[36:42] Da. 对了
[36:43] If you are hungry, brothers will feed you. 如果你饿了 兄弟们会给你食物
[36:45] If you are hurt, 如果你受到伤害
[36:47] brothers bring 10 times pain to men responsible. 兄弟们会以十倍奉还
[36:51] If one brother succeeds, all brothers rich. 如果一个兄弟成功 所有兄弟致富
[36:55] If one brother fails, all brothers suffer. 如果一个兄弟失败 所有兄弟受苦
[37:00] Your brothers would kill for you, 你的兄弟为你杀戮
[37:02] would die for you, 为你受死
[37:03] as you would kill and die for them. 同时你也会为你的兄弟杀戮牺牲
[37:11] If these men are supposed to be my brothers, 如果这些人要成为我的兄弟
[37:13] why would I fight them? 我为什么要同他们打起来
[37:14] These men are not here to fight you. 他们不是来和你打的
[37:15] Most of the men in this room 这里的大多数人
[37:16] have tried to kill me. 都曾经试图杀死我
[37:17] And with these knives, they could, 他们可以用这些刀杀你
[37:19] but you must trust they will not. 但是你必须相信 他们不会
[37:27] Do you trust your brothers? 你信任你的兄弟吗
[37:31] I trust my brothers. 我信任我的兄弟
[37:32] Take off jacket. Turn around. 脱掉夹克 转身
[38:04] Sorry. I keep on seeming to interrupt you two. 抱歉 貌似我一直打扰你们俩
[38:07] Don’t be. 不用抱歉
[38:08] I was just telling the mayor 我正要告诉市长
[38:09] That Derek Sampson was apprehended. 德里克·桑普森被逮捕了
[38:10] By the SCPD? 被星城警局吗
[38:12] No. 不是
[38:13] Based on forensics, 检验表明
[38:14] the Green Arrow’s either as fast as the Flash, 要么绿箭侠和闪电侠一样快
[38:16] or he’s got a new team behind him. 要么他组了一支新的队伍
[38:19] This city never seems to get easier, does it? 这座城市从不让人省心
[38:24] Well, as promised, 我保证过的
[38:27] I will stay on until you can find 你如果找不到一个更有资格有经验的人
[38:30] a more qualified and experienced replacement. 我会先留在这里
[38:34] I don’t want experience. 我不需要有经验的人
[38:35] I want someone that I can trust, Speedy, 我要的是我能信任的人 快手
[38:37] and that person is you. 这个人是你
[38:39] I messed up, Ollie, big time. 我搞砸了 奥利 彻底砸了
[38:46] No, Thea, you didn’t. 不 西娅 你没有
[38:48] Follow me. 跟我来
[38:50] Thank you all for coming. 感谢大家的到来
[38:54] I’d like to address head-on and with brutal honesty. 首先我想直言不讳地说
[38:56] Some of the recent reports regarding my administration, 最近一些关于我管理能力的报道
[39:00] reports that suggest 这些报道表示
[39:01] while the voters may have elected me, 虽然选民们选择了我
[39:03] others have been making decisions in my stead. 却是别人在替我做决定
[39:06] The truth of the matter 真相是
[39:08] is that every decision made by any member 每一个由我幕僚做的决定
[39:10] of my administration is my decision. 都是我的决定
[39:13] The buck, as they say, stops with me. 我会负全部责任
[39:16] Because when you are in charge, 因为当你管事时
[39:18] everything that your team does is on you, 就要负责你团队做的所有事情
[39:21] and I trust my team. 我相信我的团队
[39:25] That team will include 组成这支队伍的是
[39:27] former police captain Quentin Lance, 前警察队长昆汀·兰斯
[39:29] who will be serving beside me as deputy mayor. 他将任副市长辅助我
[39:34] I appreciate the vote of confidence, Mr. Mayor. 非常感谢您的信任 市长先生
[39:37] You’re the right man for the job, trust me. 相信我 你是这项工作的合适人选
[39:45] Susan. 苏珊
[39:46] A word? 借一步说话
[39:48] Thea, I am so sorry. 西娅 我很抱歉
[39:51] You must think I’m the worst kind of person. 你一定觉得我很坏
[39:52] No, actually, I already know that it’s true. 并不 实际上我知道你很坏
[39:55] Thea, let me… 西娅 让我…
[39:57] Explain? 解释
[39:58] Lie? 撒谎
[39:59] No, I’m just going to save us both the trouble. 不用 别这么麻烦 我把话说明白
[40:02] I already know exactly what happened. 我已经知道到底发生了什么
[40:05] You played me. 你耍了我
[40:07] But you only get to do that once, 但仅此一次
[40:10] and the next time you try to cross me like that, 下次你还想耍我
[40:12] you’ll be lucky if you even have a blog. 你还能写博客就算好下场了
[40:24] Never gets old. 从不会腻
[40:29] Paul! I was just about to call you. 保罗 我正想打给你
[40:31] I’m on my way home from work now. 我正在下班回家的路上
[40:33] No, I never said that. 我从没说过
[40:35] Well, traffic was crazy… 交通很糟糕
[40:36] So if Curtis is married, 柯蒂斯已婚
[40:38] What’s the rule on dating while vigilanting? 一边约会一边维护治安有什么规矩
[40:41] Just one sec. 稍等一下
[40:43] The short answer is don’t. 简而言之 不要这样
[40:46] Rory, wait up. Can I talk to you? 罗里 等一下 能和你谈谈吗
[40:49] Everything ok? 出什么事了吗
[40:50] Yeah. 没事
[40:51] No. 有事
[40:54] There’s something that I need you to know 有些事你要知道
[40:56] about Havenrock. 关于海文洛克
[40:58] Havenrock was not the intended target. 海文洛克并不是原定目标
[41:03] Monument Point was. 市政局纪念厅才是
[41:06] Someone redirected the missile 有人为了减少伤亡数量
[41:08] to reduce the number of casualties. 改变了导弹的方向
[41:12] That someone was me. 这个人就是我
[41:17] I am so sorry. 我很抱歉
[41:35] Oliver. 奥利弗
[41:37] Lyla? 莱拉
[41:38] We need to talk about John. 我们要谈谈约翰
[41:40] Is he all right? 他还好吗
[41:40] No. He’s back in the country, 不好 他回国了
[41:42] and he’s in prison, 在监狱里
[41:44] and I need you to break him out. 我需要你把他弄出来
绿箭侠

Post navigation

Previous Post: 绿箭侠(Arrow)第5季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绿箭侠(Arrow)第5季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

绿箭侠(Arrow)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme