Skip to content

英美剧电影台词站

绿箭侠(Arrow)第5季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绿箭侠(Arrow)第5季第3集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] My name is Oliver Queen. 我是奥利弗·奎恩
[00:03] After 5 years in hell, 五年里 我被困在地狱
[00:04] I returned home with only one goal– 我回来只有一个目标
[00:07] To save my city. 拯救我的城市
[00:08] Today I fight that war on two fronts. 现在我有两个身份
[00:11] By day, I lead Star City as its mayor, 白天 我是星城的市长
[00:13] but by night, I am someone else. 而晚上 我是另一个人
[00:15] I am something else. 我是另一个存在
[00:17] I am the Green Arrow. 我就是绿箭侠
[00:20] Previously on “Arrow” and “Flash…” 《绿箭》和《闪电侠》前情回顾
[00:22] You ran back in time and then came back 你穿越到过去 然后又回来了
[00:24] and noticed that things were different? 却发现事情都变了
[00:26] Who’s that young boy with Dig? 狄格抱着的小孩子是谁
[00:27] He didn’t have a kid before? 他之前没有孩子吗
[00:28] Baby Sara. 小莎拉
[00:29] Baby John. 是小约翰
[00:30] No! You son of a bitch! 不 你这个混蛋
[00:31] I used your gun. 我用的是你的枪
[00:33] No one will ever believe your story. 没人会相信你的故事
[00:36] Police never caught your brother’s shooter. 警察一直没抓到杀害你弟弟的人
[00:37] You leave Andy out of this. 别把安迪扯进来
[00:39] Floyd Lawton, he is the sniper. 弗洛伊德·罗通 他就是那个狙击手
[00:40] I’ll kill you for what you did to Andy. 我要杀了你 为安迪报仇
[00:42] I got space for you right here, 这儿还有空地儿
[00:44] right next to your brother. 就挨着你弟弟
[00:46] I can’t do it alone. 我自己做不到
[00:48] I need a team. 我需要一个队伍
[00:49] You’re not just joining up with the Green Arrow. 你们不只是与绿箭侠共事
[00:52] You’d be joining up with me. 你们还和我一起
[00:53] I’m in. 我加入
[00:54] Me, too. 我也是
[01:06] So what are we looking at here? 这家伙是谁
[01:08] Carl Roberto. 卡尔·罗伯特
[01:09] Frequent flyer at Iron Heights. 铁山监狱的常客
[01:10] Seems like the only thing he’s good at 他最擅长的事
[01:11] is getting arrested. 似乎就是被逮捕
[01:12] Not much of a challenge for the Green Arrow. 这对绿箭侠来说不是难事
[01:14] He’s not looking for a challenge. 他要找的不是难事
[01:15] This is about teaching the 4 of you 是想你们四个明白
[01:16] what happens out there and how to handle it. 外面什么情况和该怎么做
[01:18] Well, I’m up for any lesson 只要他不揍我们
[01:19] that doesn’t involve him punching us in the face. 我就乐意去学
[01:22] Wait. He hits you guys? 等等 他还揍你们吗
[01:28] Oh, man. Dude’s going to get it now. 这家伙要惨了
[01:38] Always assume that the target is armed. 一定要假设对方会有武器
[01:40] Always assume that they’re dangerous. 一定要假设他们很危险
[01:41] Stardust. 星尘
[01:44] Who’s Stardust? 星尘是谁
[01:45] It’s not a “who.” It’s a “what.” 不是个人 是个东西
[01:47] Latest designer drug. 最新研制的毒品
[01:49] Makes PCP look like children’s aspirin. 在它面前五氯苯酚都是小儿科了
[01:51] I want your supplier. 你的供货商是谁
[01:53] I can’t. He’ll kill me. 我不能说 他会杀了我的
[01:54] What do you think I’m going to do? 你觉得我不会杀你吗
[01:58] His interrogation technique is a little unrefined. 他的审讯方式有些粗鲁啊
[02:01] He’s not going to kill him, is he? 他不会真杀他的 对吧
[02:04] That’s a– that’s a terrific question. 这是 这是个好问题
[02:06] You’re not going to do it. 你不会杀我的
[02:07] Give me a name, and I won’t have to. 告诉我他的名字 我就不用杀你了
[02:10] Word’s out on you, man. 大家都知道你 哥们
[02:11] You’ll kill, 你只会在
[02:12] but only when you have to. 必要的时候杀人
[02:17] Son of a bitch! 混蛋
[02:18] Oh, don’t worry. 别担心
[02:19] You’ll live. 你死不了
[02:21] All right! 好吧
[02:22] All right. 好吧
[02:24] His name’s Sampson. 他叫桑普森
[02:25] Derek sampson. 德里克·桑普森
[02:26] Where can I find him? 去哪能找到他
[02:28] I don’t know. 我不知道
[02:28] I pick up a package on a different corner each night, 我每天晚上在不同的地方取货
[02:30] and never from him. 不是他亲给货
[02:31] Give me the package. 把货给我
[02:32] The Stardust? 星尘吗
[02:33] Sure, it’s in my pocket. 好的 就在我口袋里
[02:37] Good idea. 做得不错
[02:39] You really could use a high, 你确实需要嗨一下
[02:40] chill out a bit. 冷静一下
[02:44] I’m not going to kill you, 我不会杀你
[02:46] but I can’t guarantee you’ll walk away from this. 但我不保证你能活着离开
[02:58] So what did we learn? 大家都学到了什么
[03:00] Don’t piss Oliver off. 别惹奥利弗
[03:02] Like we needed that lesson. 这早就知道了
[03:03] Information, 信息
[03:04] OK, is the currency of our business. 就是我们这行的货币
[03:06] When Oliver gets back here, 奥利弗回来后
[03:07] he’s going to ask me to analyze the drugs 他会让我分析毒品成分
[03:09] so we can find out where it’s being manufactured. 这样就能知道毒品是在哪里生产的了
[03:11] I hate drugs. 我讨厌毒品
[03:13] Not in a recreational sense. 不是说我不懂娱乐
[03:15] I have a life, like anyone else. 我和大家一样都懂生活
[03:16] It’s just– I saw what all the gang violence 但我看过帮派争斗
[03:18] did to my hometown. 对我家乡的影响
[03:19] I’m going to make DVDs 我去把今晚监控录像
[03:22] of tonight’s surveillance footage. 刻成DVD光盘
[03:23] Oliver wants you to study them 奥利弗想让你们
[03:25] like a football player would break down a game tape. 学足球运动员看录像研究对方
[03:27] And then he’ll let us get on the field? 然后他会让我们去实战吗
[03:28] I’m guessing not. 我想不会
[03:29] That guy is seriously overestimating my patience. 他真是高估了我的耐心
[03:31] I am, 是的
[03:33] because I didn’t think that you had any patience, Rene. 因为我觉得你根本就没有耐心 雷内
[03:35] Let’s analyze this 分析一下
[03:36] and see if we can figure out where it was manufactured. 看看能不能查出是在哪生产的
[03:39] Look, analysis and forensics is cool and all, 分析和鉴证都没错
[03:41] but that stuff takes time. 可要花很长时间
[03:43] I know the neighborhood where this dealer’s slinging out of. 我了解这个毒贩卖毒品的那片街区
[03:45] I think I can guess where the stardust is being made. 我想我能猜到制作星尘的地方
[03:47] Rene, we don’t deal in maybes and guesswork. 雷内 我们不做可能和猜测的事情
[03:50] Or maybe rich boy Mayor Queen 也可能是富家子奎恩市长
[03:52] doesn’t know the streets so good. 不了解街头情况
[03:57] Everyone get back to your training. 所有人继续训练
[03:58] You impress me in here, 在这里让我刮目相看
[04:00] then maybe I’ll let you impress me out there. 或许我会让你们出去大展身手
[04:03] Text me when the analysis comes back. 分析结果出了给我发短信
[04:07] B-and-E at a shipping center on 8th at Amsterdam. 阿姆斯特丹8楼购物中心有非法入室
[04:10] Gunman armed with an AR-15. 歹徒手持AR-15自动步枪
[04:23] I give up. 我投降
[04:25] Detective Billy Malone. 比利·马隆警探
[04:27] Please don’t shoot me. 求你朝我射箭
[04:28] Sorry about the fake radio call. 抱歉发送了假警报
[04:30] But I didn’t have your e-mail address, 可我没有你的电子邮箱
[04:32] and I thought we should meet. 我觉得我们该见个面
[04:34] Whoa, ok. 好吧
[04:35] What do you want? 你想怎么样
[04:36] I discovered some intel that I think concerns you. 我发现了一些与你有关的情报
[04:39] I caught the Conahan murderer. 我抓到杀死科纳汉的凶手了
[04:40] He was a member of Mayor Queen’s– 他曾经在奎恩市长的
[04:42] Anti-crime unit. 打击罪案小组里
[04:43] Killed two weeks ago. 两周前被杀
[04:44] By a guy who’s somewhat promiscuous with his choice of weapons. 凶手挑选武器毫无章法
[04:47] Apparently, he threatened someone else you might be familiar with. 显然 他也威胁了另一个你熟知的人
[04:50] Tobias Church. 托拜厄斯·丘奇
[04:51] What was his problem with Church? 他跟丘奇有什么过节
[04:53] According to word on the street, 根据街上的消息
[04:54] Church nearly killed you last week. 丘奇上周险些杀了你
[04:57] Well, this guy wants to do the job himself. 而这个人想自己动手杀了你
[05:07] Johnny. 约翰
[05:09] They tell you what happened? 他们告诉你发生什么了吗
[05:11] Just the charges. 只跟我说了指控
[05:12] Espionage, murder, conduct unbecoming. 间谍 谋杀和行为不当
[05:16] I need you to tell me what happened, 你得告诉我发生了什么
[05:18] And I need you to start at the beginning. 要从头说
[05:20] We were in Chechnya on an op to retrieve a trigger 我们当时在车臣执行任务取回
[05:23] from one of Damien Darhk’s nukes. 达米恩·达克核弹的一个触发器
[05:25] Turns out my C.O. had a better plan for it– 结果我的指挥官有更好的安排
[05:27] sell it to the highest bidder. 想卖给出价最高的人
[05:29] Something went sideways, Lyla. 当时出了点差错 莱拉
[05:31] The buyer didn’t show. I don’t know– 买家没有出现 我也不清楚
[05:33] I don’t know. 我不知道
[05:36] I think pinning it on me was the backup plan. 我想嫁祸给我是备用计划
[05:38] That’s time! 时间到
[05:39] You believe me, right? 你相信我的 对吗
[05:41] Johnny, how can you even ask that? 约翰 你还用问吗
[05:42] Lyla, I love you. 莱拉 我爱你
[05:44] Tell John Jr. I love him and that I’ll be all right. 告诉小约翰我爱他 我会没事的
[05:59] Hey, get me out of here! 放我出去
[06:01] You can’t leave me here with him! 你们不能把我和他关在一起
[06:04] Hey, John. 你好 约翰
[06:05] Looks like we’re cellmates again. 看来我们又成了狱友
[06:09] Ain’t that something? 难道不是缘分吗
[06:19] Your honor, we need to talk. 阁下 我们得谈谈
[06:20] Where’d you go last night? 你昨晚去哪了
[06:21] I looked around the theater after the movie, 看完电影我在影院四处找你
[06:23] and I couldn’t find you. 都没找到你
[06:24] Mr. Mayor, we need to take your security detail more seriously. 市长先生 得认真考虑给您安排安保人员一事
[06:26] I was serious when I said that I didn’t want a security detail. 我说我不想要安保人员就很认真
[06:30] Look where that got me. 你看看现在
[06:31] Late for a meeting. 我开会迟到了
[06:35] What are you doing here? 你在这里干什么
[06:37] You weren’t supposed to be here until 9:00. 你九点到就行了
[06:38] Our meeting was scheduled for 8:00. 我们的会议安排在八点的
[06:40] Exactly. 没错
[06:44] Who’s this? 这是谁
[06:45] This is Susan Williams, 这是苏珊·威廉姆斯
[06:46] And she is officially my least favorite person on the planet. 她现在正式成为这世界上我最讨厌的人
[06:49] It’s not just that Oliver Queen’s pick for deputy mayor 奥利弗·奎恩挑选的副市长
[06:52] has a history of alcohol abuse. 不仅有酗酒史
[06:54] Recent reports confirm that Quentin Lance 而且最近的报道证实
[06:56] suffered a relapse right before Mayor Queen appointed him. 在奎恩市长任命前 昆汀·兰斯有过复发
[06:59] I told you not to offer Quentin a job in the administration, 我跟你说了不要给昆汀在政府安排工作
[07:02] and you decide to offer him deputy mayor? 可你却任命他为副市长
[07:04] Ok, so that’s what those 5 voicemails were about. 原来那五个语音留言是说这个的
[07:07] The thing that I told you not to do? 说我不让你做的事吗
[07:08] I listened to what you told me not to do, 我听了你不让我做的
[07:11] but then I decided to do what I thought was right, anyway. 可我依然决定做我认为正确的事
[07:14] And guess who I got that one from. 你猜我这是跟谁学的
[07:16] I’m an elected official. 我是被选举出来的
[07:17] I have to answer to voters and a free press. 我得对选民和自由媒体有交代
[07:20] Unravel this, Speedy. 解决这事 快手
[07:22] Make it go away. 赶紧让这事消停
[07:23] That’s going to be a little hard to do 这可是有点难啊
[07:24] now that the story’s already out there. 现在新闻都已经出了
[07:26] I don’t care. 我不管
[07:27] You made this mess. You clean it up. 你捅的篓子 你自己解决
[07:35] Some nights, I still feel the sea, 有些晚上 我依旧能感受到海洋
[07:38] rocking, rocking. 撞击着 撞击着
[07:40] In that cage, on that boat, the Amazo. 在亚马逊号的笼子里
[07:44] Do you remember? 你还记得吗
[07:45] Yeah. 记得
[07:46] Then I wake up. 然后我醒来
[07:48] I realize where I am with family, friends. 我意识到我和亲朋好友的关系
[07:51] You are only one who knows what I went through. 只有你知道我经历了什么
[07:54] That nightmare. 那场劫难
[07:56] Here. I brought you something to drink. 给 我给你拿了点喝的
[07:58] No. No, I can’t. 不行 我不能喝
[08:00] Not vodka. 不是伏特加
[08:02] It’s water. 只是白水
[08:05] How you feel, my friend? 你感觉如何 我的朋友
[08:07] Like I might have made a mistake. 感觉我可能犯了个错误
[08:08] But what of Kovar? 那科瓦呢
[08:10] You still wish to kill him, no? 你还是想杀了他 对吧
[08:12] I told you before, Bratva only way. 我告诉过你了 加入兄弟会是唯一的办法
[08:14] I think I’ll take my chances. 我觉得我得赌一把
[08:16] This about other men being killed? 是因为另外那个人被杀了吗
[08:19] This was first test. 这只是第一个测试
[08:20] Two more left. 还有两个
[08:21] What was the point of the test? 这些测试的意义何在
[08:22] To trust Bratva. 为了让你信任兄弟会
[08:24] Well, I’m sorry, Anatoly, 抱歉 阿纳托利
[08:26] but I don’t trust Bratva 但看到兄弟会处决了三个无辜的人之后
[08:28] after I watched them execute 3 innocent men. 我就不信任他们了
[08:35] There is miscommunication. 你误会了
[08:36] You want to leave, leave, but come with me first. 你想离开的话 请便 但先随我来
[08:41] I have something I need to show you. 我得给你看些东西
[08:48] I cannot believe I let you talk me into this. 简直不敢相信我居然被你说动了
[08:50] Yeah. 是啊
[08:51] I’m a little surprised, too, but it’s just recon. 我也有点惊讶 但我们只是做做侦察啦
[08:55] If it’s just recon, 假如只是做侦察
[08:56] then how come we didn’t bring along Rory and Curtis? 那为啥不带着罗里和柯蒂斯一起来
[08:58] Because Curtis would just tell mommy and daddy. 因为柯蒂斯会和妈咪和爹地告密
[09:00] And Rory? 那罗里呢
[09:02] Guy just weirds me out. 我觉得那家伙怪怪的
[09:05] Ready? 准备好了吗
[09:25] Knew this would be the place. 我就知道是在这里
[09:27] When’s Queen going to trust me? 奎恩什么时候才能信任我
[09:28] I’m sure it’ll be right after he finds out 我确信等他发现我们未经他允许来这里之后
[09:29] we went here without his permission. 他就会对你信任至极了
[09:32] The night’s still young. 现在时间还早
[09:33] Bring the Green Arrow back, 把绿箭侠喊来
[09:34] bust this place up. 我们把这地方剿了
[09:35] You mean he will bust this place up. 你是指他把这地方剿了吧
[09:37] He’ll never let us get out in that field. 他绝对不会让我们参加实战的
[09:44] It’s easier to ask for forgiveness than permission. 请求原谅比请求允许来得容易
[09:46] You brought that? 你把面具都带来了
[09:47] What happened to this just being recon? 说好的只做侦察呢
[09:49] We did the recon part. 我们做了侦察了
[11:18] Mrs. Conahan, this person will be apprehended. 科纳汉夫人 我们会抓住这个人的
[11:20] I have the anti-crime unit working overtime on this. 我已经让打击罪案小组加班办案了
[11:25] Trust me. 相信我
[11:26] We will get justice for your husband. 我们会为您丈夫伸张正义的
[11:28] Thought that was my job. 这难道不是我的工作吗
[11:30] Good-bye. 再见
[11:32] I’m sorry. You are? 抱歉 你是
[11:34] Pissed. Royally. Off. 怒气冲冲的人
[11:35] I’m getting that. 看出来了
[11:37] What I don’t understand is who you are 但我不知道你是谁
[11:38] and what you’re doing in my office. 来我办公室有何贵干
[11:40] Adrian Chase. 阿德里安·蔡斯
[11:41] Your new District Attorney. 您的新任地方检察官
[11:43] I’m sorry that we haven’t met. 抱歉我们一直没见上面
[11:44] I’m buried up to my eyeballs in motion practice and indictments 我因为议案和起诉的事情忙得不可开交
[11:47] with a staff who’s barely made it past 3 rounds of budget cuts, 身边只有一个好不容易撑过三轮裁员的员工
[11:50] so how about we save the pleasantries for the next fundraiser 所以还是把寒暄留给下一个筹款人听吧
[11:52] and get down to why I am so… 我们来说说为什么我这么…
[11:53] You’re so pissed off. 这么生气
[11:55] Royally. 气炸了
[11:56] Remember Vertigo? 还记得迷魂吗
[11:57] Believe it or not, I tried to buy some once. 信不信由你 我曾经试图想买一些
[11:59] Yeah, I believe it. 我相信
[12:00] Well, what’s hitting the street is a million times worse. 如今街头上流行的是一种更加可怕的毒品
[12:02] Stardust. 星尘
[12:03] I’m not as out of touch as most people think, 我不像很多人想象的那样成天不见人影
[12:05] but I do have some work to get done, Mr. Chase, 但我确实有事要做 蔡斯先生
[12:07] so why don’t we get to the bottom of why you’re so pissed off? 所以我们还是直说你生气的原因吧
[12:09] I’ve been building a case against the dealer, 我正在试图起诉毒贩
[12:11] Derek Sampson. 德里克·桑普森
[12:12] I was going to flip him, 我都已经打算动手了
[12:13] but last night somebody killed him. 结果昨晚他被杀了
[12:15] Rival dealer? 对手是毒贩吗
[12:16] A vigilante. 一位治安维护者
[12:17] That doesn’t sound like the Green Arrow. 听着不像绿箭侠干的
[12:18] Not him. Some idiot in a hockey mask. 不是他 是某个戴曲棍球面具的白痴
[12:24] I’m sorry. Did you say a hockey mask? 等等 你是说曲棍球面具吗
[12:29] Everything ok, boss? 出什么事了 老大
[12:30] A stardust dealer was killed last night by a vigilante. 一个卖星尘的毒贩昨晚被治安维护者杀了
[12:33] Lots running around the city these days– 最近城里可多治安维护者了…
[12:34] Wearing a hockey mask! 一个戴曲棍球面具的
[12:35] Hey, short fry was there, too! 那小妞也去了
[12:36] Thanks, Rene. 谢谢你哦 雷内
[12:37] Rory and I didn’t, though, just for the record. 声明一下 罗里和我可没去
[12:39] Ok, I ain’t going to deny I was there, 好吧 我不否认我昨晚去了那里
[12:41] but neither were you, man. 但你不在场 老兄
[12:42] This guy was all sorts of nutso, loco! 那家伙失去了理智 完全疯了
[12:44] It was either him or me! 要么他死要么我死
[12:45] You never should have been in that position. 你就不应该以身犯险
[12:48] So you saying this city isn’t better off 你的意思是街上少了一个毒贩
[12:49] with one less dealer on the streets? 没有让这个城市变好吗
[12:51] Have you told the mayor that? 你有和市长说过这话吗
[12:52] You have no ability to think big picture! 你没有能力考虑全局
[12:55] Stardust is still out there. 星尘还没被控制住
[12:57] The D.A.’s office had a plan, 地检办公室本来已经计划好了
[12:59] They were going to flip Sampson, 他们正打算对桑普森出手
[13:00] and then he was going to give up the suppliers. 然后他会交代他的供货商
[13:02] They can’t do that anymore! 如今计划都泡汤了
[13:04] How about you put an arrow in my other leg, 你不如往我另一条腿上射一箭
[13:05] and we’ll call it even? 然后这事就扯平了
[13:09] Last week you said you needed to be able to trust me. 上周你说你得能信任我才行
[13:12] Fine. 好
[13:13] Well, I need to be able to trust you. 我也得能相信你才行
[13:16] If I can’t, then why am I wasting my time with you? 如果不能 那干嘛跟你在这耗时间
[13:27] Never in my entire life did I think 我从没想过这辈子
[13:29] that I would meet somebody more stubborn than him. 能遇到比他更固执的人
[13:32] I would have lost that bet. 看来我之前想错了
[13:38] Is this normal behavior around here? 这里的人行事都这样吗
[13:41] More than I like to admit. 实际比这更夸张
[13:52] Sorry. 抱歉
[13:53] My friend’s visiting from Marseilles. 我朋友要从马赛过来
[13:55] No problem, Miss Williams. 没事 威廉姆斯女士
[13:57] I really appreciate you taking the time to meet with me. 非常感谢您抽空跟我见面
[13:59] Anything for a fan. 粉丝心愿绝不推脱
[14:01] I’m assuming you watched the other night’s broadcast. 我想你看过那晚的新闻吧
[14:04] Yes, actually, I– 没错 我…
[14:06] I really appreciated all the wonderful things 我很感谢您对我哥哥的
[14:09] you were saying about my brother’s administration. 行政能力”大加赞赏”
[14:12] Can you give us a minute? 让我们单独谈谈
[14:16] You’re right. 没错
[14:17] I was out of line. 我有点过分了
[14:19] My producer, he’s always pushing me to be edgy, 我的制片人总是要我犀利点
[14:21] to do stories that will generate internet traffic. 报道能轰动网络的事件
[14:24] Sometimes I push too far. 有时我会很过分
[14:25] Well, thank you. 谢谢
[14:27] I really appreciate that. 我真的很感谢
[14:29] Of course. 别客气
[14:30] I mean, we’re coworkers in a way. 某种程度上我们是合作人
[14:32] Coworker to coworker, 那作为合作人
[14:34] I was hoping you’d do me a favor. 我希望你能帮个忙
[14:36] I need you to walk back your story. 我需要你再报道那事
[14:39] The truth is Oliver hasn’t appointed 事实上奥利弗还没有
[14:42] Quentin Lance deputy mayor yet. 任命昆汀·兰斯为副市长
[14:43] Well, that’s not what my sources tell me. 我的线人可不是这么说的
[14:44] Well, they’re wrong, because, honestly, 他们搞错了 因为其实
[14:47] my brother doesn’t even know that I offered him the job. 我哥哥根本不知道是我给他的职位
[14:51] Well, that certainly changes things. 那情况确实就不同了
[14:54] – Yeah. – I’ll update the story. -对 -我会更新报道的
[14:55] Really? 真的吗
[14:56] Coworkers, right? 合作人不是吗
[15:03] How the hell are you alive? 你怎么还活着
[15:05] Great question, but you know the answer. 问得好 但你知道为什么
[15:09] They never found your body. 他们没找到你的尸体
[15:10] A hell of a world we live in, ain’t it? 我们生活的世界真神奇吧
[15:13] I survive a freaking building exploding under me 大楼爆炸没炸死我
[15:15] only to get pinched a couple months later, 几个月后反而被抓了
[15:18] and it is hard going on the lam with an eye patch. 戴着眼罩可不好逃跑
[15:21] What’s your excuse for being here? 你为什么也被关了
[15:27] I reenlisted back into the army. 我又回到军队服役
[15:30] It didn’t go good. 不太顺利
[15:32] I can’t really picture you ever giving up 难以想象你会放弃
[15:34] your day job as a superhero. 当全职超级英雄
[15:36] I just couldn’t do it anymore. 我干不下去了
[15:37] Why’s that? 为什么
[15:38] I’m not here to play 20 questions with you, Lawton. 我不是来回答你的十万个为什么的 罗通
[15:41] All right. 好吧
[15:44] How about we play cards? 那咱们玩牌吧
[15:52] Deceased male, late 20s. 男性死者 将近三十岁
[15:54] 6’2″, 214 pounds. 一米八八 九十七公斤
[15:57] Found in a body of unknown chemicals. 在未知化学品中发现的尸体
[16:00] Based on the lack of epidermis erosion, 由于表面没有腐蚀
[16:02] the chemicals were non-acidic. 可知不是酸性化学品
[16:05] Autopsy was commenced at 18:25 18:25开始尸检
[16:08] with a y-incision. 首先切Y字切口
[16:20] Why can’t I feel anything? 我怎么毫无知觉
[16:31] Good night. I’m headed home. 晚安 我回家了
[16:33] Oh, uh, give me a sec. I’ll join you. 等等 我跟你一起
[16:35] Not home, I mean. 不是回你家
[16:38] Bow! I’m a happily married man. 我是幸福的已婚男士
[16:40] Happy. 很幸福
[16:42] I meant join you out. 我是说跟你一起出去
[16:43] I figured. 我懂了
[16:45] Besides, you’re not my type. 另外 你不是我的菜
[16:46] Are you gay? 你是同性恋
[16:47] No… which makes you not my type. 不… 所以你不是我的菜
[16:50] Of course. Yeah… I was–heh. 当然 我…
[16:52] Yeah, speaking of which, 话说回来
[16:53] you were talking about home, hometown. 你提到家了 老家
[16:56] You not from Star City? 你不是星城来的吗
[16:57] No. 不是
[16:59] Havenrock. 是海文洛克
[17:00] Havenrock… 海文洛克
[17:04] You know, I just realized that– 对了 我刚想起来
[17:07] I remembered that I– 我记起来了
[17:09] Oh, yeah, I promised– 我答应过
[17:11] promised Felicity I would help her with some things. 答应过费利西蒂要帮她
[17:14] Yeah. No problem. 好 没事
[17:16] Good night. 晚安
[17:17] Night. 晚安
[17:17] Good night, Felicity. 晚安 费利西蒂
[17:19] Night. 晚安
[17:27] Yes? 怎么了
[17:29] You knew, didn’t you? 你知道的 对吧
[17:31] About Havenrock? 海文洛克的事
[17:33] He told Oliver. I overheard. 我无意中听到他跟奥利弗说的
[17:35] Does he know? 他知道吗
[17:36] Rory, I mean. 我是说罗里
[17:38] Know that I destroyed his hometown 知道五个月前我用
[17:39] with a nuclear missile 5 months ago? 核导弹把他家乡炸了吗
[17:40] No, it hasn’t come up. 不知道 没提到这事
[17:43] You didn’t destroy anything, Felicity. 不是你炸毁的 费利西蒂
[17:46] That was Damien Darhk. 是达米恩·达克干的
[17:48] Darhk… 达克…
[17:50] sent the missile to Monument Point. 是向市政局纪念厅发射的导弹
[17:52] I sent the missile to Havenrock. 而我把导弹转向了海文洛克
[17:57] I killed tens of thousands of people. 我害死了成千上万的人
[17:59] To save millions. 为了拯救数百万人
[18:01] Tell that to Rory’s family. 这话留着和罗里的家人说吧
[18:06] What is that? 什么情况
[18:09] 9-1-1 from starling general. 星城总院有紧急情况
[18:11] Where the hell are the cops? 警察都去哪了
[18:12] We need backup! 我们需要支援
[18:18] Get out of here. 赶紧离开这里
[18:20] Derek Sampson, 德里克·辛普森
[18:21] you have failed this city. 你辜负了这座城市
[19:04] Hey, Rory, thanks for coming back. 罗里 谢谢你回来
[19:05] Oliver should be here any second. 奥利弗应该很快就回来了
[19:07] What happened? 出什么事了
[19:08] First metahumans, then magic, 先是超能力者 再是魔法
[19:10] and now you can add into the mix zombies. 现在连僵尸也加进来了
[19:12] The guy that Rene killed 雷内杀的那个人
[19:13] is kind of still walking around. 现在还活着
[19:15] Sampson is not a zombie. 辛普森不是僵尸
[19:17] According the coroner’s toxicology workup, 根据验尸官的毒理学报告
[19:19] Sampson’s body was infused with a mixture of chemicals 辛普森的身体被注入了一种化学混合物
[19:21] that must have put his body into a state 让他的身体进入了一种状态
[19:22] that fooled the paramedics. 瞒过了医务人员
[19:23] It was only a matter of time before he woke up. 他迟早会醒过来的
[19:25] And kicked Oliver’s ass. 还打败了奥利弗
[19:26] He didn’t kick oliver’s ass, 他没打败奥利弗
[19:27] and can we please not say things like that 我们能不能别说这些
[19:29] when Oliver could enter in, like, any second? 奥利弗随时都有可能进来
[19:32] Like now, see? 比如说现在
[19:33] I need to find this guy before he hurts anyone else. 我要找到这个人 免得他再伤人
[19:36] I’m tapped into all satellites and c-c feeds. 我已经接入了所有的卫星和监控录像
[19:38] What happened? 发生了什么事
[19:40] Physiology changed. 他的生理机能改变了
[19:41] Enhanced strength, and I don’t think he can feel pain. 体力增强 我觉得他感受不到疼痛
[19:44] Felicity thinks it’s from exposure 费利西蒂认为是因为
[19:46] to whatever chemicals were in the vat 雷内把他扔进那个桶里
[19:47] that Rene dumped him into. 他接触到了某种化学物质
[19:48] Any way to reverse it? 有办法逆转吗
[19:49] I could run some tests, but it would take time, 我可以做些测试 但是需要时间
[19:51] and I’d rather keep my eye 我宁愿把精力集中在
[19:52] on the “find Sampson before he hurts anybody else” ball. 找到辛普森 免得他再伤人这件事上
[19:54] Well, good thing I was a biochemistry major in college. 幸好我在大学读的是生物化学专业
[19:56] I’ll get on it. 我负责做测试
[19:58] 阿德里安·蔡斯 发来新短信 我需要你的帮忙
[20:00] Text me as soon as you have anything. 一有发现 立刻发信息给我
[20:01] We can’t let the cops get to him first. 不能让警察先找到他
[20:03] I want to help, too. 我也想帮忙
[20:05] I think you’ve done enough. 你做得够多了
[20:07] I’m sorry about before, but I get it now. 之前的事对不起 但是我现在明白了
[20:09] I’ll do whatever you need. 你需要什么 我都会照做
[20:10] What I need 我需要的是
[20:11] is to trust that when I do ask for your help, 能相信你在我需要帮忙的时候
[20:13] you’re not immediately going to make the problem worse. 你不会立刻把事情弄得更糟
[20:15] He said he was sorry. 他已经说了对不起
[20:17] Let us help. 让我们帮忙吧
[20:18] Yeah. We could canvass the city. 我们可以彻底检查整座城市
[20:20] After what happened the last time you went looking for Sampson? 在你们上次去找辛普森时 捅出篓子之后吗
[20:23] Pass. 不必了
[20:41] Da. 是
[21:15] The recruit was a murderer? 新招成员是杀人犯吗
[21:17] Yeah. 是的
[21:18] Police catch him, 警察抓到他了
[21:18] but he’s son to friend of Kovar 但他是科瓦朋友的儿子
[21:20] so he goes free. 所以就释放了
[21:22] Bratva step in to bring justice. 兄弟会插手干涉 维持正义
[21:24] How is recruiting him into the Bratva justice? 把他招募进兄弟会 算什么维持正义
[21:27] But he was not recruited, was he? 但他不是被招募的吧
[21:29] What if I wasn’t the one to ring the bell, Anatoly? 如果最后获胜的不是我呢 阿纳托利
[21:32] We still bring justice. 我们还是维持正义
[21:33] If you’re trying to convince me 如果你想要说服我
[21:35] to trust the Bratva, 相信兄弟会
[21:36] you are not doing a very good job. 那你完全没有说服力
[21:37] You must trust process. 你必须相信这个过程
[21:40] Not everything what it seems. 眼见并不一定为实
[21:42] To defeat Kovar, you need army. 要打败科瓦 你需要一支军队
[21:45] Bratva army. 兄弟会军队
[21:48] You’ve come this far. 你已经付出了这么多
[21:50] Why give up now? 为什么现在放弃
[21:58] 6 of hearts. 红心六
[21:59] Come on, 6 of hearts, where are you? 红心六在哪呢
[22:02] My kingdom for a 6 of hearts. 我愿用我的王国换一张红心六
[22:04] You shut up for 5 minutes, I won’t have to kill you. 你闭嘴五分钟 我就不杀你了
[22:07] There’s that temper. 火气不小啊
[22:08] Good thing your kid won’t have to grow up with it 幸好你的孩子不必像你弟弟那样
[22:10] like your brother did, huh? 在这种脾气下长大
[22:12] What’d you say to me? 你刚才说什么
[22:14] How’s all that going, anyway? 对了 那事怎么样了
[22:16] You ever find that group that paid me to off him? 你们找到那个雇我干掉他的帮派了吗
[22:19] They didn’t. 他们没找到
[22:20] What’s that, now? 那现在怎么样
[22:22] They didn’t want him dead. 他们不想他死
[22:26] He was alive. 他当时还活着
[22:28] Like I said, hell of a world, ain’t it? 我说过 世界真奇妙啊
[22:30] I mean… 我是说
[22:32] Wait, why did you say “was alive” just now? 等等 你为什么说他”当时”还活着
[22:37] Hello, John? Anybody home? 约翰 听到我说话了吗
[22:39] Because I killed him. 因为我杀了他
[22:45] So all that hate that you poured into me 所以你不应该恨我
[22:48] for killing your brother, 杀了你兄弟
[22:50] you really should have been pouring it into yourself. 你应该怨你自己
[22:59] I was just on my way to see you. 我正要去找你
[23:01] What can I help you with? 有什么事吗
[23:02] SCPD is working on locating Sampson. 星城警署正在追踪桑普森
[23:04] I want to start with a search of his last known address. 我想知道他最近一次在哪出现
[23:07] But Judge Pittson won’t sign the search warrant 但是皮特森法官不会准许我们
[23:08] on Sampson’s prior residence. 搜查他之前的住处
[23:10] Pittson. I helped Pittson get elected. 皮特森 是我帮皮特森当选的
[23:12] Which is why I’m talking to you. 所以我才找你
[23:13] Could you lean on her? 你能给她施加点压力吗
[23:14] Absolutely. All hands on deck. 当然 没问题
[23:16] Thank you. 谢谢
[23:18] You, you probably don’t remember this, 你可能不记得了
[23:20] but we actually met 12 years ago. 但我们在十二年前见过
[23:22] You tried to pick up my girlfriend. 你还想泡我的女朋友
[23:25] I did a lot of things back then 我那时候确实做过很多
[23:27] that I’m not especially proud of, 丢脸的事
[23:28] but I’m sure she ended up with the better man. 但她绝对挑了个更好的
[23:31] Hell, no. 压根不是
[23:31] she went home with you. 她跟你回家了
[23:34] It’s ok. I don’t hold grudges. 没什么 我没怀恨在心
[23:36] Looks like your Chief of Staff needs a minute. 你的幕僚长应该找你有事
[23:38] Let me know when you’ve talked to Pittson. 你跟皮特森谈后记得告诉我
[23:39] I appreciate it. 非常感谢
[23:40] Of course. 不客气
[23:45] How did it go with that reporter? 那个记者的事处理得怎么样
[23:47] Well, I thought it went well. 我觉得挺好
[23:49] Thought? 觉得
[23:53] Unfortunately, Mayor Queen 遗憾的是 奎恩市长
[23:54] doesn’t seem to have the first clue 似乎并没掌握他领导的
[23:55] 重大新闻 奥利弗·奎恩玩忽职守?
[23:56] of what’s going on within his own administration. 政府里的第一手情况
[23:58] -For those of you… -I’m so sorry. -对于你们 -不好意思
[24:00] What did you say to this woman? 你跟这女的说了什么
[24:02] That part’s coming next. 她等下就要说了
[24:04] But “chosen” may be too strong of a word. 不过”选任”这一说法似乎太过夸张
[24:07] Not only was a disgraced public official rehired by the city 不仅一个无耻的前政府官员重新
[24:09] in an even higher position, 在我市坐上了更高的职位
[24:11] Mayor Queen wasn’t even aware of it. 甚至连奎恩市长都被蒙在鼓里
[24:13] The decision was made by his sister. 这个决定是他的妹妹做出的
[24:17] OK, look, I am going to issue a statement 听着 我会发一份声明
[24:19] taking full responsibility for this, OK? 我来承担所有责任 好吗
[24:21] And then I am going to offer you my letter of resignation. 然后我会向你提交辞职信
[24:25] -Thea. -No, Ollie, look, -西娅 -不 奥利 听着
[24:26] you said it yourself. 这是你说的
[24:28] I made this mess. 是我把一切搞砸的
[24:31] I’m going to go clean it up. 我会自己处理好
[24:38] You know it’s only a matter of time 你知道 罗里知道真相
[24:40] before Rory figures it out. 只是早晚的问题
[24:41] What? 什么
[24:42] The you and Havenrock connection. 你跟海文洛克事件之间的关系
[24:44] I mean, you can’t seem to be around the guy 我是说 只要那家伙在
[24:45] for more than two minutes without acting widgy, 你就会变得不太正常
[24:47] and sooner or later, he’s going to ask why. 他迟早都会觉得奇怪的
[24:48] Well, I will take the “Later.” Thank you. 好吧 以后再说 谢谢你
[24:51] Have you talked this out with Oliver? 你跟奥利弗说过这事吗
[24:53] No. Oliver and I don’t have that type of relationship anymore. 没有 我和奥利弗不再是那种关系了
[24:55] And you’re right, 你说得没错
[24:56] I am acting widgy. 我确实不正常
[24:58] Because having him on the team 有他在队里
[24:58] is like having a constant reminder about what I did. 就像一直在提醒我以前做过的事
[25:00] So clear the air. 那就说清楚
[25:02] If the past 4 years have taught you anything, 过去的四年应该教会了你
[25:04] it should be that keeping secrets never works out. 把秘密埋在心里于事无补
[25:07] I hardly even know Rory, 我不了解罗里
[25:08] and what I do know about him 我只知道他
[25:09] is that he has several-thousand-year-old rags 有一件超级超级旧的
[25:11] that he can mystically use to strangle me. 可以神奇地勒死我的破布衫
[25:12] He must be great at parties. 他一定是个派对达人
[25:15] I think that you need to just trust the fact 我认为你应该相信
[25:17] that he will not kill you 他不会杀了你
[25:18] And trust that he may be able to see things clearer than you do 相信他也许比你看得更清楚
[25:21] and know that this wasn’t your fault. 知道那并不是你的错
[25:28] Whoever called this meeting, 不论是谁召集的这次会议
[25:29] you best step out. 你最好给我出去
[25:31] The text I got came from Sampson’s cell. 我收到的信息是从桑普森的手机发来的
[25:34] Sampson is dead. 桑普森已经死了
[25:36] What’d Mark Twain say? 马克·吐温怎么说的
[25:39] “Reports of my death have been greatly exaggerated.” “我的死讯被夸大其词”
[25:45] Man, he wasn’t kidding. 哥们 他说得没错
[25:48] Righteous. 非常对
[25:49] So we’re back in business? 所以我们生意照常吧
[25:52] Stardust. 星尘
[25:53] No, I’m thinking… 不 我在想
[25:55] bigger. 做得更大
[25:56] You go bigger, 做得更大
[25:57] you draw attention from Tobias Church. 就会引起托拜厄斯·丘奇的注意
[25:58] I’m not afraid of Church no more. 我不再怕丘奇了
[26:01] He should be afraid of me. 他应该畏惧我
[26:05] You ever see Lethal Weapon? 你看过《致命武器》吗
[26:07] My favorite scene. 我最喜欢的场景
[26:10] Gary Busey, man. 加里·布塞
[26:12] That guy, he could act. 那家伙 演得不错
[26:18] If you can’t feel pain, you can’t be stopped. 如果你没有痛觉 就势不可当
[26:22] So we all get this treatment, 我们都无可阻挡
[26:23] and we take back this city from Tobias Church! 我们会从托拜厄斯·丘奇手中夺回这座城市
[26:39] I didn’t know you were still here. 我不知道你还在这
[26:43] That looks painful. 那看起来好疼
[26:45] It’s part for the course. 这在所难免
[26:48] How’d things go at city hall? 市政厅的事怎么样了
[26:50] That bad, huh? 这么糟呀
[26:51] Channel 52. 52台
[26:56] Unfortunately, mayor Queen 遗憾的是 奎恩市长
[26:57] doesn’t seem to have the first clue 似乎并没掌握他领导的
[26:59] of what’s going on within his own administration… 政府里的第一手情况…
[27:01] I already don’t like her. 我已经不喜欢她了
[27:03] Well, I can’t keep my people in line 不管是作为市长还是绿箭
[27:06] as mayor or as Green Arrow. 我都没法管好我的人
[27:10] Heavy is the head that wears the crown. 欲戴皇冠 必承其重
[27:13] Shakespeare. 莎士比亚说的
[27:14] Or Tupac. 还是图帕克
[27:15] So is this Green Arrow brooding or mayor brooding? 现在郁闷的是绿箭侠还是市长
[27:18] What’s happening with Susan Williams 苏珊·威廉姆斯的事
[27:19] is just politics. 纯粹是政治事件
[27:21] Green Arrow brooding. That’s excellent, 绿箭侠在郁闷 好极了
[27:22] Because I have more experience at that. 因为这方面我经验比较丰富
[27:23] Rene didn’t listen to what I said, 雷内听不进我的话
[27:27] and he created a superhuman. 制造出了一个超人类
[27:30] Well, I used to have a dog. 我以前养了条狗
[27:32] Lucky. 叫”幸运”
[27:33] He was adorable but peed on everything. 他很可爱 但它尿得到处都是
[27:37] My trainer told me that next time it happened 训练师告诉我下次再这样
[27:39] that I should roll up a piece of newspaper 我就应该卷起一份报纸
[27:41] and smack myself on the head 砸我自己的脑袋瓜
[27:43] because it was my fault. 因为这是我的错
[27:45] Lucky was just doing as dogs do. 幸运只是在做一只狗该做的事
[27:47] You’re pushing this “Wild dog” Codename thing 你把”野狗”的事情发散得
[27:49] a bit too far. 有点远
[27:50] My point is, when you’re in charge, 我想说的是 你掌权的时候
[27:52] Everything your team does is on you. 你的团队所做的事都归你负责
[27:53] Even what Rene did? 雷内的事也是吗
[27:54] He was right about being able to locate Sampson’s operation. 他就快查到桑普森的行动地点了
[27:57] If you listened to him 你要是听他的
[27:58] instead of shutting him down– 而不是让他闭嘴
[27:59] Right. Then none of this would have happened. 对 那这些事都不会发生
[28:00] And we both know why you shut him down. 而且我们都清楚你为什么让他闭嘴
[28:05] Because I don’t trust him. 因为我不信任他
[28:06] Like you said, if you don’t– 没错 如果你不能…
[28:08] If you won’t, 如果你不信任他们
[28:10] why are you wasting your time? 那干嘛浪费时间呢
[28:14] What’s that? 那是什么
[28:15] I’m running an algorithm to ping 我在运行一个算法
[28:16] in case anything unusual happens. 发生任何异常就会发出提示
[28:18] Unusual? That’s casting a pretty wide net. 异常 这张网撒得有点广啊
[28:20] Well, all my other nets are coming up empty. 我撒的其他网都一无所获
[28:23] Break-in at Allman Industrial. 有人闯入奥曼工业
[28:24] That could be anyone. 是谁都有可能
[28:25] Well, do you know anyone besides Sampson 除了桑普森 你还知道谁
[28:26] who can get shot by security guards 中了警卫的枪后
[28:28] and then just shrug off the bullets? 能把子弹直接抖下来
[28:29] – What’d he steal? – I don’t know. -他偷了什么 -我不知道
[28:31] It’s going to take a lot of time and typing. 得花好久戳键盘
[28:32] Their warehouse is the size of 3 football fields. 他们仓库有三个足球场那么大
[28:35] Let me know what you find out. 查到什么告诉我
[28:36] Ok. 好
[28:37] Wait–wait. Where are you going? 等等 你去哪里
[28:38] To get the team. 召集团队
[28:44] I ran Walker through every data base. 我在每个数据库里搜沃克
[28:46] Initially, he came up clean, 最开始什么都查不到
[28:48] but there are some financial irregularities. 后来发现他的资产有异常
[28:50] I want you to stop. 我希望你停下
[28:53] What? 什么
[28:54] Stop digging. 别再查了
[28:57] I’m not going to fight these charges. 我不打算上诉
[28:59] Johnny, that’s insane. 约翰 你疯了
[29:00] Actually, it’s the first thing 其实 这么久以来
[29:02] that’s made sense to me in a long while. 这是第一件让我觉得正确的事
[29:05] Ever since I killed Andy. 从我杀安迪到现在
[29:06] You think you need to be punished? 你觉得你需要被惩罚吗
[29:08] I know I do. 我活该
[29:14] Lyla, I didn’t have to pull that trigger, 莱拉 我不必开枪的
[29:21] but I did. 但我开枪了
[29:24] Something’s wrong with me, baby. 我有问题 宝贝
[29:26] Then let me help you. 那就让我来帮你
[29:27] We will figure this out together. 我们一起想办法
[29:30] When I thought Lawton killed Andy, 我以为罗通杀了安迪那会儿
[29:32] all I wanted to do was bring his murderer to justice. 我只想着把他绳之以法
[29:38] I still do. 我也该被绳之以法
[29:39] Floyd Lawton was an assassin for hire. 弗洛伊德·罗通是雇佣兵
[29:42] You’re a good man, 你是个好人
[29:44] and you’re alive. 而且你还活着
[29:46] Floyd lawton is long dead. 弗洛伊德·罗通早就死了
[29:47] No, Lyla, he’s not. He’s– 不 莱拉 他没死 他…
[29:53] Johnny? 约翰
[29:56] Johnny. 约翰
[30:00] Stop fighting for me, Lyla. 别再为我费劲了 莱拉
[30:05] I have. 我罪有应得
[30:18] You won’t get me this time. 这次你赢不了我
[30:20] I’ve won 8 in a row. 我连胜八局了
[30:22] Are you sure you were an Olympian? 你确定你以前是奥林匹克运动员吗
[30:24] Having quick reflexes 反应敏捷
[30:25] is not the only quality in an Olympian. 不是奥林匹克运动员的唯一品质
[30:28] Ok, there are other things 还有其他品质
[30:28] like determination and stubbornness. 比如决心和坚持
[30:31] I guess a sense of fashion isn’t one of them. 我猜时尚品味并不是其中一项
[30:33] Come on, man. Where did you get that jacket? 伙计 你这皮衣是从哪里弄来的
[30:36] It’s retro in all the wrong ways. 早就不兴这个款了
[30:37] Wait, you don’t know “Fair play,” 等下 你不知道”公平竞争”吗
[30:39] Terry Sloane? 特里·斯隆
[30:42] Terry Sloane? 特里·斯隆
[30:43] Mr. Terrific? 卓越先生吗
[30:45] The greatest wrestler in the history of wrestling. 史上最伟大的摔跤运动员
[30:48] He was so good that he wore an outfit 他厉害得很 穿一件外套
[30:49] with the words “Fair play” 上面写着”公平竞争”
[30:51] Like, I’m so good, 感觉像是 我很厉害
[30:53] I don’t even need to cheat to beat you. 我用不着作弊就能打败你
[30:54] He’s kind of my idol. 他算是我的偶像
[30:56] Did you have a little crush on him, too? 你是不是还暗恋过他
[30:57] Hey, that’s besides the point. 那都不重要了
[31:05] Something on your mind, boss? 有什么想法 老大
[31:07] You have a good natural form. 你天生身材好
[31:09] Because it’s not natural. 因为这不是天生的
[31:10] I’ve been working on it for years. 我练了很多年了
[31:12] Rene, if I’ve been too hard on you 雷内 如果我对你太苛刻了
[31:13] it’s because I want to make sure 那是因为我要确定
[31:14] that you’re taking this as seriously as I am. 你跟我一样认真
[31:16] I wouldn’t be here if I wasn’t taking it serious. 我要是不认真就不会在这
[31:19] You were right about Sampson’s operation. 关于桑普森的行动 你是对的
[31:21] You have a knack for this, 你深谙此道
[31:22] and I should have trusted you. 我本该信任你的
[31:28] That almost sounded like an apology. 听起来算是个道歉了
[31:29] I’m still learning too. 我还在学呢
[31:31] All right, well, before you guys hug it out, 好了 在你们互相拥抱前
[31:32] you should really see this. 得先来看看这个
[31:33] I found out what Sampson stole from Allman Industrial, 我发现桑普森从奥曼工业偷的是什么了
[31:35] A molecular transmodality processor. 一个分子跨模态处理器
[31:37] What? 什么
[31:38] It replicates chemicals 它基于化学物质的
[31:39] based on their molecular structure. 分子结构来复制它们
[31:41] What would Sampson need with that? 桑普森要它做什么
[31:42] The vat that you dropped him in, 你们把他丢到的那个大缸里
[31:44] it was full of stardust. 全是星尘
[31:45] When we were fighting, a pipe burst, 我们打斗时 一条管路爆裂了
[31:47] and some liquid drained from it into the vat. 一些液体流入缸里
[31:49] Sounds like he stumbled on the recipe 听起来他好像意外发现了
[31:50] for making a superhuman killing machine. 创造超人类杀戮机器的方法
[31:52] And now he’s going to use the… 现在他要用
[31:54] Molecular transmodality processor… 分子跨模态处理器
[31:56] To make more of them. 来批量生产
[31:56] And he’ll need the original mixture, 他会需要原来的混合物
[31:58] Which means that he’ll return to– 也就是说 他要回到
[32:01] I’ve always wanted to say this– 我一直想说这个词
[32:02] The scene of the crime. 犯罪现场
[32:06] Sampson is building an army, 桑普森在创造一支军队
[32:08] Then I’m going to need mine. 我也需要我的军队
[32:09] For real? 此话当真
[32:11] For real. 当真
[32:16] Suit up! 整装待发
[32:18] I thought we were all going to– 我还以为我们会
[32:19] like, it was going to be a nice moment 比如 我们一起说这个口号
[32:20] where we all say it at the same time. 这样肯定很赞
[32:21] Is that just your thing? 这话只能你说吗
[32:22] That’s you only? 你的专属口号
[32:23] Ok, yeah. That’s you. 好吧 只有你能说
[32:24] That’s just him, for the record for everybody. 只有他能说 大家记好了
[32:31] This area’s closed off, pal. 这地方封锁了 朋友
[32:32] Crime scene. 犯罪现场
[32:33] Yeah. I know. 是的 我知道
[32:49] Move in. 行动
[33:04] Y’all going to be fearless. 你们都会变得无所畏惧
[33:07] Painless. 无视痛苦
[33:09] Unstoppable. 无法阻挡
[33:31] Let’s do this. 放马过来
[33:34] In position. 10 seconds. 就位 倒数10秒
[33:35] Make sure to activate the pressure sensor 务必要在引爆之前
[33:37] before the detonation. 激活压力传感器
[33:38] So the spark ignites the entirety of the pipeline. 这样火花才能点燃整条管线
[33:40] Yeah, I know. 我知道
[33:40] Now let me concentrate. 别打扰我了
[33:49] Why you smiling, dirt bag? 你笑什么 废物
[34:10] You are a freaky kind of scary. 你怪异得有些吓人
[34:13] It’s the whispers, right? 是这些低语声吗
[34:14] It just does that. I have no idea how. 忽然变成这样 我也不知道怎么回事
[34:16] Your mask looks cool, by the way. 顺便一提 你的面具不错
[34:18] Thank you. 谢谢
[34:19] Actually, it still feels a little weird on my face. 其实戴在脸上还是感觉有点奇怪
[34:33] I think you dropped this, Mr. Fair Play. 这是你掉的东西吧 公平竞争先生
[34:37] Thank you. 谢谢
[34:54] Thought we’ve been over this. 还以为我们都清楚
[34:56] You can’t hurt me. 你伤不到我的
[35:07] Just because you can’t feel your tendons being sliced 你只是感觉不到肌腱被切开
[35:10] doesn’t mean you don’t need them. 并不代表你用不到它们
[35:15] Too bad, my guys still have you surrounded. 真不巧 我的人还是把你包围了
[35:18] No. 不
[35:19] I trust that my guys took care of them. 我相信我的人已经解决他们了
[35:21] Okay, Curtis. 好了 柯蒂斯
[35:23] Ka-boom time. 引爆时间
[35:48] Where exactly are we going? 我们这是要去哪
[35:50] Did the people who built this elevator 建这座电梯的人
[35:51] know your secret, too? 也知道你的秘密吗
[35:53] You know, I’ve been meaning to ask… 我一直想问
[35:56] What kind of a vigilante wears a hockey mask? 戴着曲棍球面具算哪门子治安维护者
[35:58] I think it’s cool. 我觉得很酷
[36:01] Ok, everyone, just breathe normally. 好了 各位 正常呼吸
[36:04] I know this is a lot to take in so… 我知道这一时难以接受
[36:07] He fainted the first time he saw it. 他第一次看见这里的时候晕倒了
[36:08] I had the flu. 我当时感冒了
[36:10] I had the flu, y’all. 伙计们 当时我感冒了
[36:12] So this is the bunk–the cav– 这里就是堡 是洞
[36:13] Ok. I like to call it the Arrow Cave. 好吧 我喜欢叫它绿箭的巢穴
[36:36] Bratva. 兄弟会
[36:38] Do you know what this word means? 你知道这个词的意思吗
[36:41] Brotherhood. 兄弟会
[36:42] Da. 对了
[36:43] If you are hungry, brothers will feed you. 如果你饿了 兄弟们会给你食物
[36:45] If you are hurt, 如果你受到伤害
[36:47] brothers bring 10 times pain to men responsible. 兄弟们会以十倍奉还
[36:51] If one brother succeeds, all brothers rich. 如果一个兄弟成功 所有兄弟致富
[36:55] If one brother fails, all brothers suffer. 如果一个兄弟失败 所有兄弟受苦
[37:00] Your brothers would kill for you, 你的兄弟为你杀戮
[37:02] would die for you, 为你受死
[37:03] as you would kill and die for them. 同时你也会为你的兄弟杀戮牺牲
[37:11] If these men are supposed to be my brothers, 如果这些人要成为我的兄弟
[37:13] why would I fight them? 我为什么要同他们打起来
[37:14] These men are not here to fight you. 他们不是来和你打的
[37:15] Most of the men in this room 这里的大多数人
[37:16] have tried to kill me. 都曾经试图杀死我
[37:17] And with these knives, they could, 他们可以用这些刀杀你
[37:19] but you must trust they will not. 但是你必须相信 他们不会
[37:27] Do you trust your brothers? 你信任你的兄弟吗
[37:31] I trust my brothers. 我信任我的兄弟
[37:32] Take off jacket. Turn around. 脱掉夹克 转身
[38:04] Sorry. I keep on seeming to interrupt you two. 抱歉 貌似我一直打扰你们俩
[38:07] Don’t be. 不用抱歉
[38:08] I was just telling the mayor 我正要告诉市长
[38:09] That Derek Sampson was apprehended. 德里克·桑普森被逮捕了
[38:10] By the SCPD? 被星城警局吗
[38:12] No. 不是
[38:13] Based on forensics, 检验表明
[38:14] the Green Arrow’s either as fast as the Flash, 要么绿箭侠和闪电侠一样快
[38:16] or he’s got a new team behind him. 要么他组了一支新的队伍
[38:19] This city never seems to get easier, does it? 这座城市从不让人省心
[38:24] Well, as promised, 我保证过的
[38:27] I will stay on until you can find 你如果找不到一个更有资格有经验的人
[38:30] a more qualified and experienced replacement. 我会先留在这里
[38:34] I don’t want experience. 我不需要有经验的人
[38:35] I want someone that I can trust, Speedy, 我要的是我能信任的人 快手
[38:37] and that person is you. 这个人是你
[38:39] I messed up, Ollie, big time. 我搞砸了 奥利 彻底砸了
[38:46] No, Thea, you didn’t. 不 西娅 你没有
[38:48] Follow me. 跟我来
[38:50] Thank you all for coming. 感谢大家的到来
[38:54] I’d like to address head-on and with brutal honesty. 首先我想直言不讳地说
[38:56] Some of the recent reports regarding my administration, 最近一些关于我管理能力的报道
[39:00] reports that suggest 这些报道表示
[39:01] while the voters may have elected me, 虽然选民们选择了我
[39:03] others have been making decisions in my stead. 却是别人在替我做决定
[39:06] The truth of the matter 真相是
[39:08] is that every decision made by any member 每一个由我幕僚做的决定
[39:10] of my administration is my decision. 都是我的决定
[39:13] The buck, as they say, stops with me. 我会负全部责任
[39:16] Because when you are in charge, 因为当你管事时
[39:18] everything that your team does is on you, 就要负责你团队做的所有事情
[39:21] and I trust my team. 我相信我的团队
[39:25] That team will include 组成这支队伍的是
[39:27] former police captain Quentin Lance, 前警察队长昆汀·兰斯
[39:29] who will be serving beside me as deputy mayor. 他将任副市长辅助我
[39:34] I appreciate the vote of confidence, Mr. Mayor. 非常感谢您的信任 市长先生
[39:37] You’re the right man for the job, trust me. 相信我 你是这项工作的合适人选
[39:45] Susan. 苏珊
[39:46] A word? 借一步说话
[39:48] Thea, I am so sorry. 西娅 我很抱歉
[39:51] You must think I’m the worst kind of person. 你一定觉得我很坏
[39:52] No, actually, I already know that it’s true. 并不 实际上我知道你很坏
[39:55] Thea, let me… 西娅 让我…
[39:57] Explain? 解释
[39:58] Lie? 撒谎
[39:59] No, I’m just going to save us both the trouble. 不用 别这么麻烦 我把话说明白
[40:02] I already know exactly what happened. 我已经知道到底发生了什么
[40:05] You played me. 你耍了我
[40:07] But you only get to do that once, 但仅此一次
[40:10] and the next time you try to cross me like that, 下次你还想耍我
[40:12] you’ll be lucky if you even have a blog. 你还能写博客就算好下场了
[40:24] Never gets old. 从不会腻
[40:29] Paul! I was just about to call you. 保罗 我正想打给你
[40:31] I’m on my way home from work now. 我正在下班回家的路上
[40:33] No, I never said that. 我从没说过
[40:35] Well, traffic was crazy… 交通很糟糕
[40:36] So if Curtis is married, 柯蒂斯已婚
[40:38] What’s the rule on dating while vigilanting? 一边约会一边维护治安有什么规矩
[40:41] Just one sec. 稍等一下
[40:43] The short answer is don’t. 简而言之 不要这样
[40:46] Rory, wait up. Can I talk to you? 罗里 等一下 能和你谈谈吗
[40:49] Everything ok? 出什么事了吗
[40:50] Yeah. 没事
[40:51] No. 有事
[40:54] There’s something that I need you to know 有些事你要知道
[40:56] about Havenrock. 关于海文洛克
[40:58] Havenrock was not the intended target. 海文洛克并不是原定目标
[41:03] Monument Point was. 市政局纪念厅才是
[41:06] Someone redirected the missile 有人为了减少伤亡数量
[41:08] to reduce the number of casualties. 改变了导弹的方向
[41:12] That someone was me. 这个人就是我
[41:17] I am so sorry. 我很抱歉
[41:35] Oliver. 奥利弗
[41:37] Lyla? 莱拉
[41:38] We need to talk about John. 我们要谈谈约翰
[41:40] Is he all right? 他还好吗
[41:40] No. He’s back in the country, 不好 他回国了
[41:42] and he’s in prison, 在监狱里
[41:44] and I need you to break him out. 我需要你把他弄出来
绿箭侠

Post navigation

Previous Post: 绿箭侠(Arrow)第5季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绿箭侠(Arrow)第5季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme