Skip to content

英美剧电影台词站

绿箭侠(Arrow)第5季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绿箭侠(Arrow)第5季第2集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
时间 英文 中文
[00:01] My name is Oliver Queen. 我是奥利弗·奎恩
[00:03] After 5 years in hell, 五年里 我被困在地狱
[00:04] I returned home with only one goal: 我回来只有一个目标
[00:06] to save my city. 拯救我的城市
[00:08] Today I fight that war on two fronts: 现在我有两个身份
[00:10] By day, I lead Star City as its mayor, 白天 我是星城的市长
[00:13] But by night, I am someone else. 而晚上 我是另一个人
[00:15] I am something else. 我是另一个存在
[00:17] I am the Green Arrow. 我就是绿箭侠
[00:21] What are you doing in Russia? 你来俄罗斯干什么
[00:22] I’m here to kill Konstantin Kovar. 我来杀康士坦丁·科瓦
[00:24] Only people with power to get past his army 只有一股势力能够与他的军队抗衡
[00:26] are Bratva. 兄弟会
[00:27] We lost one. It’s in the air. 漏掉了一枚 已经发射了
[00:29] You need to divert that missile. 你得改变导弹的路线
[00:32] That’s it. 就这样了
[00:35] Tobias Church. 托拜厄斯·丘奇
[00:36] He and his crew tore up Hub City and bludhaven. 他和他的手下毁了中枢城和布鲁德海文
[00:39] Anybody else want to be in charge? 有谁想当老大吗
[00:40] Church just became our top priority. 丘奇成了我们的头号要犯
[00:42] Felicity thinks that it’s time 费利西蒂觉得
[00:44] we put together a new team. 我们是时候组新的团队了
[00:45] Evelyn sharp. 伊芙琳·夏普
[00:46] Basically a 16-year-old badass in the making. 基本上是个16岁的准大神
[00:48] Until her parents met Damien Darhk, i’m guessing. 直到她父母遇见达米恩·达克
[00:53] You recruit me, too. 你也要招募我
[00:54] You want to help? 你想要帮忙是吗
[00:55] This is my city, too. 这也是我的城市
[00:56] I don’t want to see you out here again! 我不想再在外面看到你
[01:41] You again? 又是你
[01:42] How’s the leg? 腿怎么样了
[01:45] You call yourself a vigilante? 你管自己叫治安维持者吗
[01:47] You just let the Halcones’ 你刚刚把阿尔孔的
[01:48] top seller get away. 最大卖家放跑了
[01:53] Now, I thought I said 我跟你说过了
[01:54] that I didn’t want to see you out here again. 我不想再在外面看到你
[01:57] You don’t listen very well. 你不是很听话啊
[01:59] You sound like my ex. 你真像我的前任
[02:01] Rene Ramirez, 雷内·拉米雷斯
[02:02] You need to decide 你要决定
[02:04] if you want to be a man in a hockey mask 你是想永远带着冰球面具
[02:08] or if you want to be someone else… 还是想成为另一个人
[02:11] something else. 成为另一个存在
[02:31] Conahan was struck with an arrow and a sword. 科纳汉被箭和剑袭击了
[02:33] Literally overkill. 真的是过度杀伤
[02:34] Definitely not Church’s M.O. 绝对不是丘奇的手法
[02:37] Totally different than the Bertinelli murder, too. 跟波提纳尔凶杀案也完全不同
[02:39] Ballistics show that he was shot by his own men. 弹道检测表明他是被自己人射中的
[02:41] Well, that had to be Church. 那一定是丘奇
[02:42] In Hub City, he killed every crime boss in town 他在中枢城杀了所有犯罪头领
[02:44] so he could unite everyone 然后他把所有人
[02:45] under one super-gang under his control. 聚集在一个大帮派下 由他领导
[02:48] How does he do this? 他是怎么做到的
[02:50] It’s all in the core. 所有人都听他指挥
[02:56] So, curtis… 柯蒂斯
[02:57] I’m guessing this wasn’t part 我想你这训练不是为了
[02:58] of your Olympic training. 参加奥运会吧
[03:06] Impossible. 太厉害了
[03:07] It’s really hot– I mean, not. 真性感 不是
[03:09] It’s not. 不性感
[03:12] Curtis, if you think this is hard, 柯蒂斯 如果你觉得这很难
[03:14] wait until I actually start training you. 等我训练了你之后再说
[03:16] What happens then? 那会怎样
[03:17] The last guy got an arrow in the leg 上一个还没开始
[03:18] before it even started. 腿上就中箭了
[03:19] That was Roy, right? 是罗伊 对吧
[03:20] Also Roy, but I’m talking about Wild Dog. 罗伊也是 不过我是说野狗
[03:22] And you did put two arrows in Barry Allen’s back. 而且你还朝巴里·阿伦后背射了两箭
[03:24] I’m starting to sense a pattern. 好像看出规律了
[03:26] Don’t worry. His bark’s way worse than his bite. 别担心 他没嘴上那么凶残
[03:27] And you’re going to get it worse than anyone. 而你会是最惨的那个
[03:29] – Thanks? – The people that we are looking at -该说谢谢吗 -我们找的那些人
[03:31] have at least some experience on the street. 起码还有一点打斗的经验
[03:32] You have the farthest way to go 所以在我认为你合格之前
[03:34] before I’m convinced that you can do this. 你要接受的训练是最多的
[03:35] – I can do it, sir. – Don’t call me “Sir.” -我能做到 长官 -别叫我长官
[03:37] – OK, Oliver. – Don’t call me Oliver, -好的 奥利弗 别叫我奥利弗
[03:39] especially in front of the recruits. 特别是在新人面前
[03:40] We don’t know these people, 我们不了解他们
[03:41] and they can’t know us. 不能让他们知道我们的身份
[03:42] Hold up. You’re going to be wearing a mask 等等 这么说你在训练他们的时候
[03:44] when you’re training our recruits? 也要戴面具
[03:45] Yeah, and so are you. 是的 你们也要戴
[03:46] I only wear a mask once a year, 我一年只戴一次面具
[03:47] and that’s if my Halloween costume calls for it. 那就是万圣节需要打扮的时候
[03:49] This is not negotiable, Felicity. 这没得商量 费利西蒂
[03:51] I’m late for a budget meeting. 我要去参加预算会议了
[03:55] Yeah. 好
[03:57] You know, I’m sure that kicking things off 我相信从一开始
[03:59] by lying to everyone 就欺骗别人
[04:01] is an awesome idea. 是一个非常好的主意
[04:04] Well, the original team started off 奥利弗开始也向原来的队伍
[04:06] with Oliver lying about his identity. 隐瞒了他的真实身份
[04:08] And everyone who’s not dead or presumed dead quit. 而没死或者没被认为已死的人都退出了
[04:13] Yeah. 是的
[04:17] This trigger was taken 这个触发器是从
[04:18] from one of the nukes that fell on Genesis day. 创世纪那天发射的一枚核弹上取下的
[04:22] Our intel tells us that a group of Chechen rebels 我们的情报显示一群车臣反政府武装
[04:24] is close to obtaining it. 很快就要拿到它了
[04:26] I don’t have to tell you 不用我来告诉你们
[04:27] what kind of a nightmare scenario will ensue 如果被他们得手
[04:30] if that happens. 会是何等噩梦
[04:32] The mission is standard retrieval and extraction. 我们的任务是拿到东西然后撤回
[04:35] Sergeant Diggle here will be running the op. 行动由狄格尔中士负责
[04:36] Wheels up at 0400. 四点出发
[04:39] All right, gentlemen, get some rest. 好了 各位 休息一下
[04:40] You’re going to need it. 会很累的
[04:41] Dismissed! 解散
[04:53] You good, soldier? 你还好吗 大兵
[04:56] I got through basic training no sweat, 基础训练时我很轻松
[05:00] but this is my first day in the soup. 但这是我第一天实战
[05:03] And I don’t want to be scared, 我不想害怕的
[05:05] but I am a little. 可我还是有一点怕
[05:08] Fear is part of war, 恐惧也是战争的一部分
[05:09] the part that keeps us alive. 恐惧才能让我们保命
[05:12] See these stripes? 看到这星条旗了吗
[05:14] They give me strength, clarity, 它给我力量 让我清醒
[05:17] right or wrong, up and down. 让我明辨是非 挺过坎坷
[05:20] They tell me what to do… 告诉我该怎么做
[05:23] which means that fear can kiss my 6. 所以恐惧不算什么
[05:24] Do you understand, soldier? 你明白了吗 大兵
[05:25] – Yes, sir. – Good. -明白 长官 -很好
[05:26] Dismissed. 解散
[05:34] It used to be that the glades were the worst part of the city, 曾经市里最糟糕的地方是贫民区
[05:36] but now it seems like every other part is just as bad. 但现在其他地方也一样糟糕
[05:39] We’ve had 3 hospital closures 在过去的十八个月里
[05:41] in the past 18 months. 有三座医院关闭了
[05:43] But with a free medical clinic event like this, 但是如果有了这种免费诊所
[05:45] we can start to walk back some of that damage. 我们就可以逐渐修复这些损害
[05:47] In a–in a day, 在一天之内
[05:48] we can provide medical care for up to a thousand people. 我们可以向一千人提供医疗服务
[05:51] Plus we already have about 30 doctors and nurses 而现在已经有大约三十名医护人员
[05:53] just waiting to volunteer. 随时准备志愿服务
[05:55] We’re looking for a company to cover 我们正在寻找一家公司
[05:56] logistical expenses and– 来资助后勤费用
[05:57] I don’t need to hear any more. 不必再说了
[05:59] Amertek is in, 艾美科技支持
[06:00] and not just for logistical expenses, 不仅是后勤费用
[06:03] for the whole thing. 一切费用我们都包了
[06:04] Well, that’s amazing. 真是太棒了
[06:05] That’s–that’s incredibly generous. 太慷慨了
[06:06] Thank you. 谢谢你
[06:07] Please. You would be doing us the favor. 客气了 是你们帮了我们大忙
[06:08] And by “us,” she means our stock price. 她说”我们”指的是我们的股价
[06:10] Good PR is worth literally its weight in gold. 公关做好了钱财自然有
[06:12] Well, we will make sure this clinic is a success 我们会确保这个诊所办得成功
[06:14] and that everyone knows they have Amertek to thank for it. 而且大家会知道这都多亏了艾美科技
[06:18] God, I’d almost feel bad about boosting their stock prices 要不是这会大大提高你的支持率
[06:21] if it wasn’t so good for your approval ratings. 我还真不希望这事能提高他们的股价
[06:25] But, actually, you should really handle the press on this one. 但说真的 这事你可得掌控好媒体
[06:28] Maybe you can… 要不你来做
[06:30] God, Ollie, I thought we talked about this. 天啊 奥利 我们不是谈过了吗
[06:32] I can’t keep doing everything on my own. 不能什么事都让我一个人做
[06:35] I have faith that you can, 我相信你可以的
[06:36] but either way, now is not a very good time. 不管怎么说 现在我不方便做这个
[06:39] And why is that? 为什么
[06:40] I’m recruiting a new team. 我在招募新的团队
[06:44] You OK with that? 你能接受吗
[06:45] Yeah, why wouldn’t I be? 当然了 为什么不能
[06:47] I quit. 我退出了
[06:48] No, I know, but there’s a difference 我知道 但是离开和被替代
[06:49] between leaving and being replaced. 还是有点区别的
[06:53] It’s really cute you think I can be replaced. 你真是可爱 以为我能被别人替代
[06:55] That’s not what I meant. 我不是那个意思
[06:56] I know. 我知道
[06:57] But I actually think it’ll be really good 但我真的觉得
[06:59] for you to not be out there solo anymore. 你不再单干非常好
[07:02] Plus it would mean you have more time 而且那样你就有更多
[07:04] to actually be here. 时间来这里了
[07:05] That’s the idea, 我就是这么想的
[07:06] But it’s going to take a minute 但是要想让那些小屁孩跟上进度
[07:07] to get these kids up to speed. 还得一段时间
[07:09] Wait, maybe I should hire my own team 等等 我是不是应该在这个办公室
[07:11] for the office, then. 给我自己组个团队
[07:12] That’s also a good idea. 这主意也不错
[07:14] Start looking at resumes. 开始看简历吧
[07:20] Quentin. 昆汀
[07:21] Have you actually heard 你有没有听说过
[07:22] about this free medical event 我和奥利最近在忙的这个
[07:24] Ollie and I are putting together? 免费医疗活动
[07:28] Rene Ramirez? 雷内·拉米雷斯
[07:29] Yeah. 对
[07:31] Figures there’d be more of you. 我还以为人会多一点呢
[07:33] Robin Hood needs his band of merry men, right? 罗宾汉得有自己的侍从呢 对吧
[07:36] Well, I am just here for moral support. 我来是给你们精神支持的
[07:38] She means she’s here to make sure 她的意思是她来确保
[07:39] that the Green Arrow’s training technique 绿箭侠的训练方法
[07:41] doesn’t kill us. 不会弄死我们
[07:42] He’s not going to kill you. 他不会弄死你们的
[07:44] I’m just here to make sure that the horrible maiming 我就是来确保把你们的伤残程度
[07:46] stays at a minimum. 降到最低
[07:48] I’m Curtis. 我是柯蒂斯
[07:49] Evelyn Sharp. 我是伊芙琳·夏普
[07:51] So, wait, there’s training? 什么 还要训练
[07:54] I’m out. 我不干了
[07:55] Pretty early to quit, Mr. Ramirez. 这么早就要放弃了 拉米雷斯先生
[07:57] I can’t quit something I haven’t started. 我又没有开始 何来放弃
[07:59] You think you can do this on your own? 你觉得靠你自己能成事吗
[08:00] I’ve been doing this on my own for 5 months now. 我已经单干五个月了
[08:03] And if you were getting it done on your own, 如果你一个人就能做好
[08:04] you wouldn’t have come here. 你就不会来了
[08:08] I’m out of here. 我走了
[08:11] No mask? 不戴面具吗
[08:12] No chance. 休想
[08:18] On the line. 站到线上
[08:19] Wait. I thought there was going to be, 等等 我以为会有个什么
[08:22] I don’t know, like an orientation. 我也说不清 迎新活动什么的
[08:24] Is that what the brochure promised? 宣传册上是这么写的吗
[08:27] That’s hilar– 你这句真逗
[08:28] On the line! 站到线上
[08:33] This is simple. 很简单
[08:35] Get past me. 通过我
[08:38] Ring that bell. 敲响那个钟就行
[08:40] So we’re playing games now? 这是要玩游戏的意思
[08:42] Fine. 好吧
[08:43] I’ll play. 我跟你玩
[08:55] On the line. 站到线上
[09:05] At least he’s not shooting them. 至少他没在朝队员们射箭
[09:06] On the line. 站到线上
[09:09] This is stupid. 这太蠢了
[09:10] Still think it’s a game? 还觉得这是个游戏吗
[09:12] I came here to work with the guy 我来这是为了和那个杀死
[09:14] who killed Damien Darhk, 达米恩·达克的人合作的
[09:15] not ring a freaking bell. 而不是来敲钟的
[09:16] This isn’t a game, 这不是游戏
[09:17] and if you need further evidence of that, 假如你需要进一步的证明
[09:20] then you walk down to the pier 你可以走到码头
[09:22] and you look at the statue of Laurel Lance. 看看劳蕾尔·兰斯的雕像
[09:25] Now get on the line! 快站到线上去
[09:51] 这是怎么回事 还以为我被兄弟会招募了
[10:16] I’d love to, but I can’t tonight. 我很想 但我今晚不行
[10:17] Too much to do for this medical event. 这个医疗项目有得可忙了
[10:20] Yeah, it’s great. 是啊 很棒
[10:20] Janet agreed to it. 珍妮特同意了
[10:22] All right, see you Saturday? 好的 周六见
[10:34] Here you go, bud. 给你 伙计
[10:46] How’s the victim? 受害者怎样了
[10:47] Victim is Evan Wender. 受害者是埃文·温德
[10:48] He’s in the ICU. 他现在在重症监护室
[10:49] Doctors think that he was suffocated by something. 医生觉得有东西让他窒息了
[10:52] Is that lining up with anything you found? 那和你的发现有联系吗
[10:54] You’re assuming I’ve actually found anything. 看来你假设我已经有所发现了
[10:56] What’s your interest in this, anyway? 你为何特别关注这件事
[10:57] Amertek is helping us with a charity event, 艾美科技在帮我们弄一个慈善项目
[10:59] and all of a sudden, one of their vice presidents is attacked. 然后他们的一位副总就突然遇袭了
[11:01] It cannot be a coincidence. 这一定不是巧合
[11:03] Not in this city. 在这座城市里不会是
[11:05] 西娅 紧急事件
[11:06] I have to go. 我得走了
[11:07] Bye. 拜
[11:24] Thanks. 谢了
[11:26] We’re very sorry about what happened to Mr. Wender, 我们对温德先生的遭遇深表同情
[11:28] but I would like you to know 但我想告诉您
[11:29] that I’ve assigned the anti-crime unit to his case 我已经让打击罪案小组负责他的案子
[11:31] and I’ve asked them 而且我要求他们
[11:32] to make catching whoever did this their top priority. 把抓住这个案子的凶手作为首要任务
[11:34] Well, I appreciate that, 谢谢你的好意
[11:37] but in the wake of this recent development, 但是出了这种事
[11:38] my board of directors– 我的董事会…
[11:40] to say nothing of Amertek’s army of attorneys– 更不用说艾美科技的律师团队…
[11:42] have advised us to pull out of tomorrow’s event. 都建议我们取消明天的活动
[11:44] They’re concerned that the attack on Mr. Wender 他们担心针对温德先生的袭击
[11:46] could be the start of a larger pattern of violence, 可能只是更大规模的袭击的开始
[11:48] and if something were to happen 而且假如在义诊期间
[11:49] during the clinic, 真的发生了什么
[11:50] then Amertek would be held liable. 艾美科技也会受到牵连
[11:53] What if… 假如…
[11:55] Star City agrees to indemnify Amertek? 星城同意赔偿艾美科技呢
[11:57] Ollie, that could cost mil– 奥利 那得花上百万…
[11:59] And I will triple the police presence at the event. 而且我会在活动现场增加两倍的警力
[12:02] There will be plenty of security? 现场会有很多警卫吗
[12:03] I will see to it personally. 我会亲自确保这一点
[12:06] Well… 那么…
[12:08] I’m going to hold you to that, Mr. Mayor. 那我就信你一回 市长先生
[12:12] Thank you. 谢谢
[12:17] So is the plan to see to it personally 所以你的计划是带着新队伍
[12:20] with the new team? 亲自确保这一点吗
[12:21] No. They’re nowhere near ready. 不是 他们还没准备好
[12:22] Then what’s the backup plan? 那后备计划是什么
[12:24] Me. 我
[12:25] It’s one of the advantages of having the mayor moonlighting as a vigilante. 这是市长身兼治安维护者的好处之一
[12:29] Or the vigilante moonlighting as mayor. 或者应该说是治安维护者身兼市长
[12:35] No hostiles, sir. We’re a go. 没发现敌人 长官 我们准备上了
[12:37] Excellent. Intel was good. 很好 情报准确
[12:38] Hostiles are on a shift change. 敌人正在换岗
[12:39] Bravo team, you’re upstairs, B队 你们上楼
[12:40] northwest corridor, second floor. 到二楼的西北走廊去
[12:41] Alpha team, you’re with me. A队 你们跟我来
[12:42] Look sharp. 保持警惕
[12:49] Alpha team is here. A队到位了
[12:51] Bravo team, where are you? What’s your– B队 你们在哪 你们…
[13:03] Come on! Move, move, move! 来 快挪开 快挪开
[13:06] How the hell did they know we were here? 他们怎么知道我们在这里
[13:08] Up, up! 起来 起来
[13:16] On the line. 站到线上
[13:20] I’m here to learn something, man, 我是来学东西的 老兄
[13:21] not just get beat up. 不是来挨打的
[13:22] I told you. 我告诉过你了
[13:24] I’m teaching you. 我这是在教你们
[13:25] Teaching us what, exactly? 这到底是在教我们什么
[13:28] Because, actually, 因为 实际上
[13:28] I find myself agreeing with the scary, weird guy. 我还真同意这个可怕怪男的话
[13:32] The goal of this exercise 这个训练的目标
[13:35] is to figure out the goal of this exercise. 就是搞清楚这个训练的目标
[13:38] Now get on the line! 快站到线上去
[13:40] Actually, Green Arrow, 绿箭侠
[13:42] can I talk to you for a second? 我能不能和你说句话
[13:45] Now. 现在
[13:48] You know, I thought maybe 我觉得也许
[13:49] we could hold off on the criticism for a little bit. 可以推迟一下你对我的批评教育
[13:51] Oh, yeah, no problem, 可以啊 没问题
[13:52] because there’s a lot. 因为我有可多话要说了
[13:53] Look. 看
[13:56] I thought there wasn’t any usable footage from traffic cameras. 我还以为交通摄像头没拍到任何有用的
[13:58] Yeah, but who needs traffic cams 是啊 但有了KH-10间谍卫星
[13:59] when you got KH-10 spy satellites? 谁还需要用到交通摄像头呢
[14:02] Could be a meta or magic of some sort. 可能是超能力者或有魔法
[14:04] Exactly. 没错
[14:05] So Thea may or may not have told me 西娅可能跟我说了
[14:07] about your brilliant plan 你想凭一己之力
[14:08] to protect the free clinic 保护免费诊所的
[14:09] all by yourself. 机智计划
[14:11] I won’t be all by myself. 我不会一个人逞能的
[14:12] I’ll have the SCPD and the ACU. 星城警局和陆军作战队会协助我
[14:14] No way. 不行
[14:14] This is out of both of their leagues. 他们联手能力也不够
[14:17] What? 什么
[14:19] It’s out of their league, too. 他们的能力也都不够
[14:21] They’re too green. 他们都太菜了[绿]
[14:23] Some could say the same about you. 别人可能也会这么说你的
[14:25] I’ve been waiting 5 years 等了五年 终于有机会
[14:26] to make that joke. 讲这个笑话了
[14:31] The convention center has 20 entrances. 会展中心有二十个入口
[14:33] you can’t be on them all. 你没法都照看到
[14:34] Throw them around the perimeter 在入口周围
[14:35] for 3 extra pairs of eyes. 多安排三个人
[14:36] What could it hurt? 会有什么损失呢
[14:41] 免费诊所 艾美科技
[14:42] OK, heads on swivels, 头脑放机灵点
[14:43] but do not engage under any circumstances. 但不管发生什么都别插手
[14:46] Copy that. 收到
[14:46] Yes, sir. 是 长官
[14:47] I mean, Oliv– I mean, Green Arrow. 奥利 不对 绿箭侠
[14:50] Wild Dog, do you copy that? 野狗 收到了吗
[14:51] We got to talk about this codename. 这代号咱们得再商量
[14:53] Not now. Stay focused. 现在不行 集中注意
[14:54] You know, it’d help to know where you are. 知道你在哪我们能安心些
[14:56] No, it wouldn’t, 不 不会的
[14:56] Because you’re not going to engage. 因为你们不能插手
[14:58] Come on, where’s the fun in that? 拜托 那有什么好玩的
[15:00] Man, it would take one major asshat 跟这些人作对
[15:02] to make a move against all these people. 简直是愚蠢至极
[15:03] Something I’ve learned recently 而最近我才发现
[15:05] is the city is filled with them. 城里到处都是蠢货
[15:07] Starts at the top, you know? 这叫上梁不正
[15:10] Pretty boy Queen here 小白脸奎恩
[15:11] thinks he’s actually saving the city. 还真以为在拯救城市
[15:14] Thank you, officer. 谢谢 警官
[15:17] How are you? 你好
[15:18] Hello. 你好
[15:23] What have we here? 她怎么了
[15:24] Her broken bone never set. 她骨折了一直没长好
[15:26] You’ll be fine. 不会有事的
[15:27] I have some experience with that. 这方面我有经验
[15:31] Evelyn, check the northwest corridor. 伊芙琳 去看看西北走廊
[15:32] I don’t get a codename? 怎么我没有代号
[15:34] We really thank you for sticking with us. 真的很感谢您始终支持我们
[15:36] Well, I’m glad that Oliver changed my mind. 很庆幸奥利弗改变了我的想法
[15:40] It’s nice to feel that this company 看到公司还能做善事
[15:41] can still do some good. 我很高兴
[15:44] Sorry I’m late. 抱歉来晚了
[15:46] If you’ll excuse me. 失陪一下
[15:48] The event is almost over. 活动都快结束了
[15:49] Yeah, I know, 我知道
[15:50] but it’s been tying up traffic, you know? 都怪路上太堵了
[15:52] Yeah, but you were supposed to watch 但你应该负责
[15:53] the 10th street entrance. 十号街入口的
[15:54] I just said, the traffic is terrible. 我都说了 路上堵死了
[15:57] Are you ok? 你没事吧
[15:59] Yeah. Yeah, yeah, I’m– I’m fine, you know. 没事 我很好
[16:01] Sorry, it won’t happen again. 抱歉 下次不会了
[16:04] Yeah, but– 好吧 可是
[16:06] you haven’t been drinking again, have you? 你最近是不是又在喝酒了
[16:18] Janet Carroll, 珍妮特·卡罗尔
[16:19] You have been judged and found wanting. 你被判为不够格
[16:24] He’s here. 他来了
[16:28] Son of bitch. 混蛋
[16:37] – Overwatch? – I don’t see him on any of the security cameras. -守望者 -监控上看不到他
[16:39] It’s like he just… disappeared. 他好像就这么… 消失了
[16:41] I wouldn’t believe it if I didn’t see him 要不是见过他做的那些不可思议的事
[16:43] do all that other stuff that I don’t believe. 我也绝不相信
[16:48] I’m almost afraid to ask– 我差点不敢问
[16:49] actually, I am afraid to ask– 其实我就是不敢问
[16:51] you know, maybe I’m just afraid. 或许我就是害怕了吧
[16:53] Is he coming? 他来了吗
[16:54] He’s on his way. 在路上了
[16:56] Did he sound… 他听着是不是
[16:58] unhappy? 不高兴
[17:00] Why did you do that, anyway? 不过你为什么那么做
[17:02] He specifically told us not to engage! 他特地强调了不要插手
[17:05] First, he’s not the boss of me, 首先 他不是我的领导
[17:06] never will be. 以后也不会是
[17:07] Second, if he thinks I’m just going to stand back 其次 如果他觉得我会
[17:09] and watch some little girl get hurt, 对小姑娘受伤坐视不理
[17:10] then he never should have recruited me 那他从一开始
[17:12] in the first place. 就不该招募我
[17:12] I think that’s quickly becoming the majority opinion. 我想很快大家都会这么想
[17:14] Third, if I hadn’t done what I did, 最后 我如果没出手
[17:16] I wouldn’t have gotten this. 就不会拿到这个
[17:18] Wait, is that a piece– 等等 这块是…
[17:19] Yeah, the rag man. 破烂人身上的
[17:21] Now, I may be new at this and all, 可能我现在还是个新手
[17:22] but isn’t that what you guys call “Evidence”? 但这不就是你们说的”证据”吗
[17:24] On the line. 站好
[17:25] Listen, before you say anything, I think– 你先别开口训话 我想
[17:27] My instructions were specific. 我的指示已经很明确了
[17:29] By not listening, 不听指示
[17:30] you put every one of our lives at risk. 置所有人于危险中
[17:31] – You need to calm down… – Now, I know that none of you -你冷静点 -我知道你们
[17:34] are ready for this, 都没准备好
[17:34] but now I’m not sure if you’re ever going to be, 但我现在不确定你们将来能否准备好
[17:36] because you are reckless, 因为你行事鲁莽
[17:38] you’re useless if you’re not behind a computer, 而你离开电脑就是个废人
[17:40] and you are just a little girl 而你只是个小姑娘
[17:42] who should be doing something better with her life! 本应该拥有更好的前程
[17:44] OK, that’s enough pep talk for one day. 今天的鼓气讲话到此为止
[17:46] Can I talk to you for a second? 我能跟你谈谈吗
[17:52] Did you learn nothing 去年柯蒂斯的事
[17:53] from what happened to Curtis last year? 你还没长记性吗
[17:55] Now, you know I don’t have a bedside manner. 你知道我没那么好的脾气
[17:57] There’s having no bedside manner, 脾气不好是一回事
[17:58] and then there is being 可你现在这根本是
[17:59] physically and emotionally abusive. 对身体和情感上的虐待
[18:00] It took me years 5 in hell 我在地狱经过了
[18:02] to turn into someone capable of going out there. 五年的训练 才有实战能力
[18:03] You know who didn’t have 5 years? 你知道谁没经过五年的训练吗
[18:05] Laurel Lance. 劳蕾尔·兰斯
[18:08] And now she’s dead. 现在她死了
[18:11] Were those 5 years just full of pain and suffering, 那五年只有伤痛和苦难
[18:13] or did you have someone who taught you? 还是有人教过你
[18:15] I had a few people who taught me, 有几个人教过我
[18:17] And I’m trying to teach them. 我现在正试着教他们
[18:19] What, to take a punch? 教什么 怎么面对打击
[18:21] An insult? 和侮辱吗
[18:22] You keep expecting them 你一直希望他们
[18:23] to do what you’re telling them to do, 照你说的话去做
[18:25] and then you’re not giving them any reason. 却不给他们任何理由
[18:27] You just keep jabbing them with a cattle prod, 你就用驱牛棒一直捅他们
[18:28] expecting them to perform, 期望他们去执行
[18:29] and the guy that you called reckless 你口中的鲁莽之人
[18:31] got us our only clue we have so far. 给我们带回了目前唯一的线索
[18:35] I need you to do a full workup on that. 我要你全面地检查那条线索
[18:38] Yeah, well, I can’t. 我做不了
[18:38] I mean, not here. 在这里不行
[18:40] The Ghosts destroyed our gas chromatograph, 幽灵毁了我们的气相色谱仪
[18:43] but I have other methods. 但是我有别的办法
[18:46] Good. 很好
[18:48] I have to get to City Hall. 我得去市政厅一趟
[18:50] What about them? 他们怎么办
[18:52] The city just experienced 这座城市刚刚经历的
[18:53] the equivalent of a terrorist attack. 相当于恐怖分子袭击
[18:56] Those 3 can wait. 他们三个人可以先缓缓
[19:00] You should get to the medic tent 我们回来后
[19:01] when we get back, 你应该去军医帐篷
[19:01] but this should hold you for a few hours. 但这样应该能帮你撑几小时
[19:04] A few hours? Why, we’re not bugging out? 几小时 为什么 我们不撤退了吗
[19:06] Our orders are to get that trigger. 我们的任务是要拿到引爆器
[19:07] That’s exactly what we’re going to do. 这正是我们要做的
[19:08] The men are on the second floor. 那些人在二楼
[19:09] We have no idea how many guys are up there. 我们不知道楼上有多少人
[19:11] You remember what I told you about fear? 还记得我和你提到过害怕吗
[19:12] Get you through. 帮你度过艰难
[19:13] That’s right. 没错
[19:14] And so does the chain of command. 指挥令也一样
[19:17] We don’t have to think about do or don’t 我们不必考虑实行与否
[19:18] or right or wrong. 对错与否
[19:21] There’s a clarity in that, right? 这点很清楚
[19:24] A peace. 和平
[19:25] Do you understand? 明白吗
[19:29] Fall out. 解散
[19:32] Secure the south hallways. 你去守南走廊
[19:33] I’ll take the north. 我守北边
[19:37] Contacts will be here any minute, 敌人随时会出现
[19:38] so let’s keep our heads on swivels, ladies. 提高警惕 女士们
[19:42] Thought you guys were either dead or gone. 以为你们不是死了 就是走了
[19:44] Collins took a through-and-through. 柯林斯受了重伤
[19:44] He’ll be fine, but– 他不会有事的 但是
[19:47] What the hell is going on here? 到底是怎么回事
[19:48] I’m really sorry about this, Sergeant. 真的很抱歉 中士
[19:53] You’re not here to secure the trigger. 你们不是来取回引爆器的
[19:54] You’re stealing it. 而是来偷取的
[19:56] Can’t steal anything if nobody owns it. 如果东西不属于任何人 就不算偷
[19:59] Now, you be careful now, Sergeant. 小心点 中士
[20:00] You just might live through this. 你也许还能活下来
[20:04] Not that I would normally condone 一般情况下 我不会赞同
[20:06] drinking this much caffeine, 摄入这么多咖啡因
[20:07] but since you are so busy trying to save 但是既然你如此忙于拯救
[20:09] the entire city and all… 整座城市
[20:11] Add it to the list of vices 把咖啡因加入
[20:12] I’ve been meaning to swear off. 我的戒除恶习清单里吧
[20:14] Do I even want to know? 我有说想知道清单内容吗
[20:15] Just as much as I want to know 我也不想知道
[20:16] why you’re really here. 你来这里的真正原因
[20:17] You already bought me an americano this morning 你已经在我今天开始工作前
[20:19] before I got to work. 给我买了一杯美式咖啡
[20:21] And that’s why you are the detective. 所以你才是警探
[20:24] It’s been a while since I dated anyone. 我有段时间没和人约会了
[20:26] Is this a thing now? 现在流行这样吗
[20:28] No, this is not a thing. 当然不是
[20:29] This is– this is… 这是
[20:32] a very long, funny story. 说来话长
[20:35] Do you… 你
[20:37] want to tell me this story? 想和我说说这个故事吗
[20:39] Yeah. That’s why I’m here. 想 所以我来了
[20:41] This belonged to my friend’s maid– 这是我朋友女佣的
[20:45] Cleaning lady. 清洁女佣
[20:46] Your friend’s cleaning lady? 你朋友的清洁女佣
[20:47] She’s gone missing. 她失踪了
[20:49] And he’s very worried about her. 他非常担心她
[20:51] You want me to make a report to missing persons? 要我上报失踪人口吗
[20:53] No, no, no. I was thinking that– 不用 我只是在想
[20:55] Well, she left this rag behind, 她留下了这块布
[20:56] so I was thinking there might be some evidence 所以我想上面也许
[20:58] left behind on it 留下了一些
[20:59] that, 证据
[21:01] could help my friend locate her cleaning lady. 也许能帮我的朋友找到她的女佣
[21:03] I thought your friend was a guy? 你的朋友不是男人吗
[21:06] Are you jealous? 你吃醋了吗
[21:07] Only insofar as I haven’t actually met 只因为我还没真正
[21:09] any of your friends yet. 见过你的朋友
[21:12] And, yes, that’s a hint officially being dropped. 没错 暗示正式传达了
[21:15] Hint noted. 暗示收到
[21:19] So just a quick forensic workup, 就做个快速的法证检测
[21:22] like maybe just a quick pass 比如说用气相色谱仪
[21:23] through the gas chromatograph? 快速查看一下
[21:26] Fine. 好吧
[21:27] It’s your tax dollars. 反正你也交税了
[21:29] You are the best. 你最好了
[21:35] Thea, may I speak– 西娅 我能否说…
[21:39] I was just leaving. 我正要走
[21:40] Is everything OK? 没事吧
[21:41] Uh, yeah, yeah, everything’s fine. 没事 没事
[21:43] I was just talking to Thea 我刚刚在和西娅说
[21:44] about maybe coming aboard, 我也许会加入的事
[21:45] helping out with some stuff. 帮忙做些事情
[21:47] – Yeah. – Yeah, anyways. -没错 -是的 就这样
[21:49] So, um–anyway, I’ll see you tomorrow. 就这样 我们明天见
[21:51] – OK. – OK. -行 -行
[21:53] Uh, thanks. 谢谢
[21:56] What was that about? 刚刚是怎么回事
[21:57] It–it’s nothing. 没什么
[21:59] Look, we have way bigger problems 我们现在
[22:00] on our plate right now. 有重要得多的问题
[22:02] Because of you, 因为你
[22:03] we are on the hook with Amertek, 我们牵扯上了阿美特克
[22:04] and the C.E.O. is in the hospital. 而他们的总裁进医院了
[22:06] Actually, she was just released. 其实她刚出院了
[22:07] She’s fine. 她没事
[22:09] OK, but she’s going to hit the city 但她准备起诉这个城市
[22:10] with a multi-million-dollar lawsuit. 可能要赔好几百万
[22:11] Well, can you speak to her? 好吧 你能和她谈谈吗
[22:12] My hands are kind of full right now. 我手上现在有很多事
[22:14] OK. What else is new? 好吧 还有什么新鲜的
[22:16] What is going on with Quentin? 昆汀怎么样了
[22:18] I am 90% sure he’s drinking again. 我有九成把握他又喝醉了
[22:20] I’m 100% sure. 我有十成把握
[22:23] He told me when I saw him last week. 上周他亲口告诉我的
[22:25] Ollie, I put him to work security at the event. 奥利 我安排他当活动的保安
[22:28] The dude in rags came in through the door. 穿破烂的那家伙闯了进去
[22:30] He was supposed to be working. 他本该有所行动
[22:33] Thea, I’m sorry. 西娅 抱歉
[22:35] I had no idea that you were going to reach out to him, 我不知道你要联系他
[22:36] but why is he talking 但他怎么口气
[22:37] like he’s going to be working with us? 好像要和我们合作似的
[22:39] “I’ll see you tomorrow”? “我们明天见”
[22:40] What is that? 那是怎么回事
[22:42] He’s hurting, Ollie. 他状况很差 奥利
[22:44] I don’t think that putting him 我觉得让他当负责人
[22:45] in a position of responsibility 现在不是最好的办法
[22:46] is the best idea for him or for us right now. 对于他 对于我们都不是
[22:50] OK? 好吧
[22:52] I’ll talk to him. 我会和他谈
[22:54] 费利西蒂 需要你回蜂巢 出事了
[22:56] I have to go. Thank you. 我得走了 谢谢
[23:00] What’s going on? 怎么回事
[23:02] Where are others? 其他人呢
[23:03] Somewhere not here. 反正不在这儿
[23:05] They quit. 他们不干了
[23:06] This really shouldn’t come 这对你来说
[23:07] as any sort of surprise to you. 应该不是什么稀奇事
[23:09] It’s not surprising. 确实不稀奇
[23:10] We chose the wrong people. 我们选错了人
[23:12] Including me, right? 我也选错了吧
[23:13] Curtis. 柯蒂斯
[23:15] Do you know what the purpose of this exercise is? 你知道这场训练的目的吗
[23:18] To figure out the purpose of this exercise? 为了琢磨这场训练的目的吗
[23:20] No, it’s to work together, 不 是为了合作
[23:21] Because that’s the only way that you win. 因为这是胜利的唯一办法
[23:23] That is what I have been trying to teach all of you. 这正是我一直想教导你们所有人的
[23:25] Well, maybe there’s a reason why you couldn’t. 你做不到也许是有原因的
[23:28] We don’t trust you. 我们不相信你
[23:30] That’s on you. 是你们的问题
[23:31] No, man. 不 伙计
[23:32] That’s on you. 是你的问题
[23:33] Because you don’t trust us, 因为你不相信我们
[23:35] because you don’t want us. 因为你不待见我们
[23:37] OK, this is a setback, 这是暂时的挫折
[23:37] but we can salvage this. 但我们会解决的
[23:39] They’ll listen to you. 他们会听你的
[23:41] Can you just tell them 你能告诉他们
[23:42] how Oliver usually approaches things and– 奥利弗通常处理事情的方式和…
[23:43] I tried that. 我试过了
[23:45] I told them all about 我把故事都讲了
[23:46] how you and Speedy and Spartan were a family, 包括你 快手和斯巴达亲如一家
[23:49] and even though you were tough and scary 虽然你有点强悍 吓人
[23:52] and even a little abusive, 甚至喜欢折磨人
[23:54] they clearly trusted you because they stood by you. 他们显然相信你 因为他们支持你
[23:59] But then it hit me. 但我突然意识到
[24:01] No, they didn’t. 他们并没有
[24:03] They left, 他们跑了
[24:04] and now I know why. 我现在知道原因了
[24:07] You don’t respect people. 你不尊重人
[24:08] You don’t know how to have partners. 你不知道如何团结合作
[24:10] You don’t build people up. 你不会凝聚大家
[24:11] You tear them down. 你只会分离他们
[24:14] I thought I could trust you– 我以为我能相信你
[24:17] We could trust you. 我们能相信你
[24:20] I was wrong. 但我错了
[24:22] And that’s why I’m out, too. 所以我也退出
[24:33] Figured I’d find you here. 想到你会在这儿
[24:35] You were right. 你说得对
[24:38] as much as I usually love hearing 虽然我通常很喜欢听
[24:39] those 3 little words, 这四个字
[24:41] gloating right now would be like kicking a puppy. 但幸灾乐祸现在可能对你太残忍了
[24:45] I failed these recruits as a leader. 我没有领导好这些新人
[24:48] Well, that’s because you’re not a leader. 好吧 因为你不是领导
[24:51] Well, in your defense, you never set out to be. 不过话说回来 你没想过当领导
[24:53] You never planned on doing this with partners. 你从没打算合作做这件事
[24:57] Though, I don’t think you really ever had a way around that one. 不过我觉得你确实没有掌握领导的要领
[25:00] How so? 怎么说
[25:02] When I got to know you– 当我逐渐了解你
[25:04] the real you… 真正的你
[25:12] I was in awe. 我被震撼了
[25:14] I had never met somebody so passionate… 我没遇到过如此热血专注
[25:18] so focused and determined to make a real difference. 下定决心要扭转乾坤的人
[25:24] But the recruits didn’t get to see the real you 但新人们见不到真正的你
[25:28] because all you showed them 因为你只展现给他们
[25:30] was this angry guy in a mask, like scary angry. 一个暴怒面具男 很吓人的暴怒
[25:34] I just thought that if they didn’t know who I was, 我只是觉得如果他们不知道我的身份
[25:36] it would make things easier. 会让事情更简单
[25:37] How would that make things easier for them? 对他们来说 那怎么会让事情更简单呢
[25:39] For me. 是对我来说
[25:40] Easier for me. 对我来说更简单
[25:44] When I was in the Bratva… 我在兄弟会时…
[25:46] You never talk about your time in Russia. 你从没说过你在俄罗斯的事情
[25:52] Nobody in the Bratva uses their real names. 兄弟会里没人用真名
[25:57] Nobody knows anything about anyone’s life 也没人知道其他人
[26:00] before they were Bratva. 入会前的生活
[26:03] Sounds lonely. 听起来很孤独
[26:04] It’s effective. 但很有效
[26:09] They teach you that the only person you can trust 他们教你你能相信的人
[26:11] is yourself, 只有自己
[26:11] that without personal attachment, 没有了人际交往
[26:15] there can be no loss. 也就没有损失
[26:22] Laurel, Thea, 劳蕾尔 西娅
[26:24] Dig, even Roy. 狄格 连罗伊也是
[26:27] I let them into my crusade. 我让他们加入我的事业
[26:29] I let them in… 我让他们参与…
[26:30] Then they left. 后来他们退出了
[26:33] I was protecting myself. 我是在保护自己
[26:36] I just think you’re missing something. 我觉得你忽略了一件事情
[26:38] Only one thing? 就一件吗
[26:43] The reason the original team worked so well… 最初的队伍能如此成功…
[26:49] Was because of the trust and respect 是因为大家对奥利弗·奎恩
[26:52] that everyone had for Oliver Queen, 充满信任和尊重
[26:55] not the Green Arrow. 而不是对绿箭侠
[26:58] Oliver is the one who makes a good leader. 奥利弗是个好领袖
[27:01] He’s the one that runs a good team. 他能够出色地带领团队
[27:03] He’s the one that I chose to stand by 我选择要支持他
[27:05] and that I continue to choose to stand by. 我也仍会继续支持他
[27:15] I got to take this. 我接一下
[27:36] If we can lure them to the left, 如果我们能把他们引到左边
[27:37] we may have a chance. 可能会有机会
[27:40] No, we need to divert their attention, 不 我们得分散他们的注意力
[27:42] and then one of us sneaks past, 然后一个人溜过去
[27:43] and we ring the bell. 敲响铃铛
[28:24] Congratulations, Oliver. 祝贺你 奥利弗
[28:31] Well, it looks like 看样子
[28:32] we have our work cut out for us 要拉拢艾美科技
[28:33] getting AmerTek back in our good graces. 真是难上加难
[28:35] I couldn’t even get past the reception desk. 我连接待处都过不去
[28:38] So we need to get this handled with– what? 我们得把这个处理一下… 什么
[28:44] You know, just call me back 算了 你听到了
[28:44] whenever you get this. 再打给我吧
[28:53] 抱歉 我迟到了
[28:54] It couldn’t be helped. 我也没办法
[28:55] Help it next time. 下次想办法做到
[28:56] I don’t like waiting. 我不喜欢等人
[28:57] Are we all set for tonight? 今晚的事都准备好了吗
[28:59] We are if you have the money. 你能拿出钱来就都好了
[29:01] $100 million… 一亿美元…
[29:04] For everything I need to take over this city. 买我对这所城市的掌控
[29:07] Mr. Church, 丘奇先生
[29:08] I’m selling you enough ordinance 我卖给你的足以
[29:09] to take over a country. 让你掌控一个国家
[29:17] Sons of bitches are late. 这群混蛋们来晚了
[29:19] Go topside. 上去看看
[29:20] See if you can get a visual. 试试能不能找个开阔视野
[29:21] Don’t you just hate 你是不是因为
[29:22] when your plan to steal illegal nuclear technology 你偷走非法核科技的计划受挫
[29:24] hits a snag? 觉得不爽了
[29:26] So that ambush, that was you? 那场埋伏 那是你干的吗
[29:28] You had your own men, 你让你自己的人手
[29:30] soldiers, brothers walk into a trap? 战士们 兄弟们走进一个陷阱吗
[29:33] And I’ll carry that with me till the day I die. 我至死都不会忘记
[29:37] But till that day comes, 不过在那之前
[29:37] I’m going to be a very, very wealthy man. 我可以变得非常非常富有
[29:40] You swore an oath, man! 你发过誓的 哥们
[29:41] Then genesis day happened! 可之后发生了创世日
[29:43] ISIS, Taliban, al Qaeda. 伊斯兰国 塔利班 基地组织
[29:45] I can take them all on, 这些我都能对付
[29:47] but what hope does the world have 但我们能有什么希望
[29:48] against men with magic? 对抗会魔法的人
[29:50] Or those metahumans in Central City? 或是对抗那些中城的超能力者
[29:53] How long before one of them 离那些人毁灭世界
[29:55] manages to tear the world apart? 还能有多久
[30:00] Sergeant, what’s going on? 中士 出什么事了
[30:02] It’s all right. 没事
[30:03] No! 不
[30:05] No, you son of a bitch! 不 你这个混蛋
[30:06] You son of a bitch! 你这个混蛋
[30:09] You know, I’ve been puzzling out 我一直挺奇怪
[30:12] why none of my contacts have showed up 我的联系人都没有出现
[30:14] and fretting that maybe this whole thing 我有点担心这件事
[30:16] has gone a little bit sideways. 可能有些小差错
[30:17] I wondered what to do about it. 我还在想该怎么办
[30:20] Then you showed up to solve my problem. 你的出现算是帮我解决难题了
[30:24] Thanks. 谢了
[30:27] So are you sure that it was them? 你确定那是他们吗
[30:29] Yeah, that son of a bitch 是的 那个混蛋
[30:30] leaves a pretty good impression. 给我留下很深的印象
[30:32] Well, if AmerTek is in bed with Church, then– 如果艾美科技在和丘奇做交易
[30:34] Then maybe that guy in rags isn’t so bad 那么那个破烂王不算多坏
[30:36] because he’s probably trying to take down AmerTek. 因为他可能是想打垮艾美科技
[30:38] Still, why is the C.E.O. 不过为什么艾美科技
[30:40] of a fortune 500 company like AmerTek 那样的财富500强的总裁
[30:42] willing to deal weapons to a crime lord? 想和罪犯头目做军火交易呢
[30:45] Because they are trying to avoid bankruptcy. 因为他们不想破产
[30:49] I got the forensic workup back 我拿到了破烂王那块布的
[30:50] on that piece of cloth from Ragman. 法医检查结果
[30:52] Please tell me that’s not 千万别告诉我
[30:53] what we’re actually going to call him. 我们以后要叫他这个名字
[30:54] What’d you find? 有什么发现吗
[30:55] That it is over 2,000 years old and… 那块布存在了两千多年 而且…
[30:58] Radioactive. 有放射性
[31:00] Which means trackable. 所以可以追踪
[31:01] If this weapons buy is going down, 如果这一军火交易要拍板了
[31:02] this guy is going to try to stop it. 这个人肯定会去阻止
[31:03] Leading us right to Janet Carroll and Mr. Church. 能带我们找到珍妮特·卡罗尔和丘奇先生
[31:06] Wait. What did you mean when you said 等等 你说艾美科技要破产了
[31:07] that AmerTek is going bankrupt? 是什么意思
[31:08] The isotope that made the cloth radioactive 使布料有放射性的同位素
[31:11] is very specific. 非常特殊
[31:12] It came from one of the nukes 它源自达克在创世日
[31:13] That Darhk launched on genesis day, 发射的那些核弹之一
[31:14] Specifically a nuke manufactured by a company 其实是原子防御系统公司
[31:16] called Atomic Defensive Systems. 制造的那枚核弹
[31:18] They’re likely a subsidiary of AmerTek. 他们可能是艾美科技的子公司
[31:20] Aw, and people say he’s just a pretty face. 人们还说他只是个小白脸呢
[31:24] The bottom line is 最重要的是
[31:25] the subsidiary’s connection with genesis day 那个子公司与创世日的联系
[31:26] has made AmerTek’s stock prices go… 让艾美科技的股价暴跌
[31:30] Which explains why they were so eager 所以他们如此渴望
[31:31] to have a big public relations bonanza. 得到重大的公关转机
[31:33] And why they’d be willing 并甘愿卖给
[31:34] to unload their excess ordinance on Tobias Church. 托拜厄斯·丘奇超额军火
[31:37] We need to find our friend in the rags 我们得找到我们的朋友破烂王
[31:39] and hope he leads us to that weapons sale. 指望他帮我们追查这宗武器交易
[31:41] Uh, they did just say that there was enough weaponry 他们确实说到那些武器足以
[31:44] to take down an entire country, 夷平整个国家
[31:46] so I would think this would be a good time 我觉得这是你考验
[31:48] for you to test out your new team. 新团队的好时机
[31:49] There’s no team anymore, Thea. 没有什么团队了 西娅
[31:52] If I’m going in, I’m going alone. 就算要行动 也是我独自行动
[32:06] This is the spot. 就是这了
[32:07] There’s a crazy amount of hostiles inside. 里面的敌人多得让人发狂
[32:09] I say “Crazy” 我说的是”发狂”
[32:10] Because that is what you would have to be 你得发狂才能凭一己之力
[32:11] to take them on all alone. 干掉所有人
[32:14] All right. 好了
[32:16] You have your merchandise. 你拿到货了
[32:17] And now you want your money. 现在你想要钱
[32:19] What kind of dent can $100 million make 一亿美元能给你的账面
[32:21] in your balance sheet? 带来多大变化
[32:23] That’s my worry. 那是我的事
[32:24] No… 不
[32:25] I think that’s your golden parachute, 我想那是你的金降落伞吧
[32:27] And I admire that. 真羡慕你
[32:43] Hello, Janet. 你好 珍妮特
[32:47] Easy. That man about to save us $100 million. 别急 那个人能给我们省下一亿美元
[32:51] They all died in fire. 他们都死于火海
[32:53] Your fire. Your weapon. 你们放的火 你们的武器
[32:55] All for your money. 都是为了你们的钱
[33:02] Where you at? 你在哪呢
[33:21] What are you talking about? 你在说什么
[33:22] I’m talking about the KN-08. 我说的是KN08导弹
[33:25] Your pride and joy. 你们的宝贝
[33:27] Over 15,000 missiles launched on genesis day. 创世日发射了超过15000枚导弹
[33:30] Only one found its mark. 只有一枚带着标识
[33:32] Yours. 你们的标识
[33:33] No, no, we–we built those missiles 不 不 我们制造那些导弹
[33:35] to keep people safe. 是为了保护大家
[33:36] It–it was Damien. 是达米恩
[33:37] It was Damien Darhk. 是达米恩·达克
[33:38] Couldn’t have done anything 如果不给他作案工具
[33:39] if you hadn’t given him the tools! 他什么也做不成
[33:53] Your missile killed everyone in my home. 你们的导弹杀了我全家
[33:56] I am the very last living soul of Havenrock… 我是海文洛克仅存的人
[34:01] And I carry with me a message 而我带来了你们害死的
[34:03] from all those souls you killed. 所有亡魂的信息
[34:12] No! No! 不 不
[34:16] Ragman! 破烂王
[34:24] Thank you. 谢谢
[34:25] Thank me by not standing in my way. 没妨碍我就算谢我了
[34:28] Let her go! 放了她
[34:31] It’s over. 都结束了
[34:37] Thank you for coming. 谢谢你能来
[34:40] Your offer sounded intriguing. 你的提议听起来很诱人
[34:43] Why did you make it? 你为什么这么做
[34:45] Why’d you give up your vengeance to save my life? 为什么你放弃复仇 救我一命
[34:48] I don’t know. 我不知道
[34:56] I think it’s what my father would have wanted me to do. 我想这是我父亲希望我做的事
[34:59] He saved my life. 他救了我
[35:01] On genesis day, he… 在创世日 他
[35:05] wrapped me in these rags, 用这些破布把我包起来
[35:09] said they were ancient, 说它们非常古老
[35:12] from the time of Devarim, 可追溯到《申命记》的年代
[35:13] that they would protect me from the fire. 能够抵御火焰的侵袭
[35:17] And they did. 的确有效
[35:20] So you see why I have to avenge him. 这就是我为他复仇的原因
[35:22] Your father didn’t give up his life 你父亲牺牲生命
[35:25] so you could become a killer. 并不想让你成为杀手
[35:27] You don’t know that. 你并不知道
[35:28] My father gave up his life to save mine. 我父亲为了救我而死
[35:32] He made me promise to be better than him, 他让我保证要做一个比他好的人
[35:36] to save this city 来拯救这座城市
[35:39] in a way that he never could. 用他没能实现的方式
[35:42] It’s been nearly 10 years since that day. 从那天算起过了快十年了
[35:47] So far, I’ve failed. 到现在我还没成功
[35:49] Why are you telling me this? 你为什么告诉我这些
[35:51] Because I don’t want to fail anymore. 因为我不想再失败了
[35:54] I can’t do it alone. 我自己做不到
[35:57] I need a team. 我需要一个队伍
[36:01] Let’s honor the legacies of our fathers… 让我们谨遵我们父亲的遗志
[36:07] Together. 并肩作战
[36:17] Why, Anatoly? 为什么 阿纳托利
[36:19] Why kill them? 为什么杀了他们
[36:20] You rang bell. 你碰到铃铛了
[36:22] They did not. 他们没有
[36:23] I only rang the bell because of them. 有他们在我才能碰到铃铛
[36:25] I couldn’t have done it alone. 我自己做不到
[36:27] But using team was your idea. 但利用团队是你的主意
[36:30] You use them to win. 你利用了他们来胜出
[36:32] Intelligent. 机智
[36:34] Bratva wants that. 兄弟会想要这样
[36:35] Bratva need that. 兄弟会需要这样
[36:37] I never would have done it 我要是知道
[36:39] if I had known it was going to cost them their lives. 这会害死他们 我绝不会那么做
[36:42] First part of initiation: 入会仪式第一项
[36:45] Only person you can trust– 唯一能信任的人只有
[36:46] Yourself. 你自己
[36:52] You seem to have reopened wound, friend. 哥们 你伤口又裂开了
[37:03] What the hell? 搞什么
[37:05] Still think you can write with your cuffs on? 你觉得你戴着手铐还能写字吗
[37:08] I mean, it wouldn’t be much, 不用写太多
[37:09] just a signature. 只签个名
[37:11] You want to read your confession 你想在签名之前看看
[37:12] before you sign it? 你的供词吗
[37:15] Screw you! 去你妈的
[37:17] Now, sergeant, 中士
[37:18] I am offering you an opportunity here. 我这是在给你赎罪的机会
[37:21] I’m not owning up to this. 我不会去认罪
[37:22] You did this. 是你干的
[37:24] Yeah, but I used your gun to shoot private Collins. 没错 但我用你的枪杀了士兵柯林斯
[37:27] Apparently, he walked in on your attempted illegal appropriation 明显是因为他不小心撞见你
[37:31] of WMD for your own personal gain. 在倒卖军火
[37:33] I got 6 men out there who’ll testify to that. 我有六名人证可以作证
[37:36] No one will ever believe your story. 没人会相信你的故事
[37:39] I will. 我自己信
[37:40] Good luck with your court-martial. 祝你在军事法庭好运
[37:47] Oh, please come in, sorry. 不好意思 请进
[37:49] Sit down, and I will be right with you. 请坐 我马上就弄完了
[37:57] Ok. 好了
[37:58] Thank you for coming. 谢谢你能来
[38:01] Um, yeah, well, I almost didn’t… 呃 我基本上没
[38:04] Because, you know, I, 因为 你知道
[38:07] I screwed up, didn’t I? And people got hurt. 我搞砸了 人们受了伤
[38:09] It seems like you figured it out that, um, 你应该都猜到了吧
[38:12] you know, I’m drinking again, and, 我又开始喝酒了
[38:14] and, you know, I just… 你知道 我
[38:15] I don’t want to be any, any trouble. 我不想惹麻烦
[38:16] I’m just sorry it, 对不起
[38:18] sorry it didn’t work out, you know. 对不起 我戒不掉
[38:19] Ok, Quentin, that’s… 昆汀
[38:21] That’s not going to work for me. 我不想这样
[38:24] What? 什么
[38:25] You leaving and hitting the bottle again, ok? 你走后又接着喝酒
[38:27] Now, I think we can do better than that. 我觉得事情可以好转
[38:29] I’ve been to meetings. 我参加了很多互助会
[38:30] Not a meeting. 不是互助会
[38:32] A job. 是职位
[38:35] How does deputy mayor sound? 副市长怎么样
[38:38] You want to, you want to hire a drunk 你想雇一个酒鬼
[38:41] to be your deputy mayor, huh? 当副市长吗
[38:44] What, Oliver’s approval ratings are not low enough? 难道奥利弗的支持率还不够低吗
[38:46] If we were hiring a drunk, 如果我们雇了一个酒鬼
[38:48] that would be a very good point. 确实不利于我们的支持率
[38:49] But that is not what we are doing. 但那并不是我们要做的
[38:52] We are hiring the former captain of the SCPD who, 我们雇的是星城警署前警长
[38:56] who just lost his daughter and is honoring her memory 一个失去了自己女儿的父亲
[38:59] by dedicating himself to the city that she loved. 也是一位令女儿自豪的护城英雄
[39:04] Ok, what do you think about that one? 你觉得那怎么样
[39:10] I think maybe the wrong Queen ran for mayor. 我觉得你这个奎恩可能更适合竞选市长
[39:13] Look, Ollie, 听着 奥利
[39:15] he told me you said 他告诉我 你说
[39:18] that you needed a reason to stay sober, so… 你需要一个保持清醒的理由 所以
[39:23] I thought maybe this could be it. 我觉得这可以是那个理由
[39:31] Yeah, maybe it could. 也许吧
[39:34] You let Church almost kill you 你故意让丘奇差点杀死你
[39:35] so that you could recruit Ragman? 好去拉拢破烂王
[39:36] I was betting that 我赌了一把
[39:37] his heroism would trump his vengeance. 赌他不会把仇恨置于英勇之上
[39:39] That’s a big risk to take on a stranger, 在陌生人身上赌这个还真是冒险
[39:40] don’t you think? 不是吗
[39:41] Yeah. 没错
[39:42] Well, I’m not done yet. 我还没完呢
[39:47] -好吧 -你还好吗
[39:49] Yeah. Fine. 我很好
[39:53] Thank you all for coming. 谢谢你们过来
[39:55] I only came because blondie said there’d be an apology. 我来只是因为金发妞说有人道歉
[39:58] Well, blondie made a good point. 金发妞说得没错
[40:07] You’re not just joining up with the Green Arrow. 你们不只是与绿箭侠共事
[40:20] You’d be joining up with me. 你们还和我一起
[40:22] The Green Arrow is the mayor? 绿箭侠就是市长吗
[40:25] I had the same cognitive dissonance. 我之前也有点恍惚
[40:27] I hope you don’t think I’m going to apologize 我希望你不要认为我会
[40:28] for the trash I talked about you. 为我说你的坏话而道歉
[40:30] No more than I’m going to apologize for the tough training. 我对你们经受的艰苦训练抱歉
[40:33] But I understand that you all need to trust me. 但我知道你们都得相信我
[40:37] This is as far as I know how to go. 这是我知道的唯一方法了
[40:40] You’re sort of asking without asking 你就是想问我们
[40:42] if we want to come back, right? 愿不愿意回来 对吧
[40:44] That’s exactly what he’s doing. 没错 他就这么傲娇
[40:47] Ok. Good. 好吧
[40:49] Then I’m in. 我加入
[40:50] Me, too. 我也是
[40:54] Wild Dog? 野狗呢
[40:57] I’ll fight any war 只要是我相信的人
[40:57] as long as I trust who’s leading me into battle… 我都跟着他万死不辞
[41:01] But we have got to rethink this codename. 但我们需要重新取代号
[41:07] No chance. 没门
[41:20] Can’t stay away from me, can you? 就是不肯放手是吧
[41:28] You almost killed the Green Arrow 你前两天晚上差点
[41:29] the other night. 杀死绿箭侠
[41:30] If you had, 如果你真杀了他
[41:32] you’d be dead right now. 我会马上杀了你
[41:34] Who the hell? 你谁啊
[41:36] The Green Arrow is mine. 绿箭侠是我的人
[41:39] You kill him, you die. 你杀了他就得偿命
[41:42] Who are you? 你是谁
[41:46] Prometheus. 普罗米修斯
绿箭侠

Post navigation

Previous Post: 绿箭侠(Arrow)第5季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绿箭侠(Arrow)第5季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

绿箭侠(Arrow)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme