Skip to content

英美剧电影台词站

绿箭侠(Arrow)第5季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绿箭侠(Arrow)第5季第2集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] My name is Oliver Queen. 我是奥利弗·奎恩
[00:03] After 5 years in hell, 五年里 我被困在地狱
[00:04] I returned home with only one goal: 我回来只有一个目标
[00:06] to save my city. 拯救我的城市
[00:08] Today I fight that war on two fronts: 现在我有两个身份
[00:10] By day, I lead Star City as its mayor, 白天 我是星城的市长
[00:13] But by night, I am someone else. 而晚上 我是另一个人
[00:15] I am something else. 我是另一个存在
[00:17] I am the Green Arrow. 我就是绿箭侠
[00:21] What are you doing in Russia? 你来俄罗斯干什么
[00:22] I’m here to kill Konstantin Kovar. 我来杀康士坦丁·科瓦
[00:24] Only people with power to get past his army 只有一股势力能够与他的军队抗衡
[00:26] are Bratva. 兄弟会
[00:27] We lost one. It’s in the air. 漏掉了一枚 已经发射了
[00:29] You need to divert that missile. 你得改变导弹的路线
[00:32] That’s it. 就这样了
[00:35] Tobias Church. 托拜厄斯·丘奇
[00:36] He and his crew tore up Hub City and bludhaven. 他和他的手下毁了中枢城和布鲁德海文
[00:39] Anybody else want to be in charge? 有谁想当老大吗
[00:40] Church just became our top priority. 丘奇成了我们的头号要犯
[00:42] Felicity thinks that it’s time 费利西蒂觉得
[00:44] we put together a new team. 我们是时候组新的团队了
[00:45] Evelyn sharp. 伊芙琳·夏普
[00:46] Basically a 16-year-old badass in the making. 基本上是个16岁的准大神
[00:48] Until her parents met Damien Darhk, i’m guessing. 直到她父母遇见达米恩·达克
[00:53] You recruit me, too. 你也要招募我
[00:54] You want to help? 你想要帮忙是吗
[00:55] This is my city, too. 这也是我的城市
[00:56] I don’t want to see you out here again! 我不想再在外面看到你
[01:41] You again? 又是你
[01:42] How’s the leg? 腿怎么样了
[01:45] You call yourself a vigilante? 你管自己叫治安维持者吗
[01:47] You just let the Halcones’ 你刚刚把阿尔孔的
[01:48] top seller get away. 最大卖家放跑了
[01:53] Now, I thought I said 我跟你说过了
[01:54] that I didn’t want to see you out here again. 我不想再在外面看到你
[01:57] You don’t listen very well. 你不是很听话啊
[01:59] You sound like my ex. 你真像我的前任
[02:01] Rene Ramirez, 雷内·拉米雷斯
[02:02] You need to decide 你要决定
[02:04] if you want to be a man in a hockey mask 你是想永远带着冰球面具
[02:08] or if you want to be someone else… 还是想成为另一个人
[02:11] something else. 成为另一个存在
[02:31] Conahan was struck with an arrow and a sword. 科纳汉被箭和剑袭击了
[02:33] Literally overkill. 真的是过度杀伤
[02:34] Definitely not Church’s M.O. 绝对不是丘奇的手法
[02:37] Totally different than the Bertinelli murder, too. 跟波提纳尔凶杀案也完全不同
[02:39] Ballistics show that he was shot by his own men. 弹道检测表明他是被自己人射中的
[02:41] Well, that had to be Church. 那一定是丘奇
[02:42] In Hub City, he killed every crime boss in town 他在中枢城杀了所有犯罪头领
[02:44] so he could unite everyone 然后他把所有人
[02:45] under one super-gang under his control. 聚集在一个大帮派下 由他领导
[02:48] How does he do this? 他是怎么做到的
[02:50] It’s all in the core. 所有人都听他指挥
[02:56] So, curtis… 柯蒂斯
[02:57] I’m guessing this wasn’t part 我想你这训练不是为了
[02:58] of your Olympic training. 参加奥运会吧
[03:06] Impossible. 太厉害了
[03:07] It’s really hot– I mean, not. 真性感 不是
[03:09] It’s not. 不性感
[03:12] Curtis, if you think this is hard, 柯蒂斯 如果你觉得这很难
[03:14] wait until I actually start training you. 等我训练了你之后再说
[03:16] What happens then? 那会怎样
[03:17] The last guy got an arrow in the leg 上一个还没开始
[03:18] before it even started. 腿上就中箭了
[03:19] That was Roy, right? 是罗伊 对吧
[03:20] Also Roy, but I’m talking about Wild Dog. 罗伊也是 不过我是说野狗
[03:22] And you did put two arrows in Barry Allen’s back. 而且你还朝巴里·阿伦后背射了两箭
[03:24] I’m starting to sense a pattern. 好像看出规律了
[03:26] Don’t worry. His bark’s way worse than his bite. 别担心 他没嘴上那么凶残
[03:27] And you’re going to get it worse than anyone. 而你会是最惨的那个
[03:29] – Thanks? – The people that we are looking at -该说谢谢吗 -我们找的那些人
[03:31] have at least some experience on the street. 起码还有一点打斗的经验
[03:32] You have the farthest way to go 所以在我认为你合格之前
[03:34] before I’m convinced that you can do this. 你要接受的训练是最多的
[03:35] – I can do it, sir. – Don’t call me “Sir.” -我能做到 长官 -别叫我长官
[03:37] – OK, Oliver. – Don’t call me Oliver, -好的 奥利弗 别叫我奥利弗
[03:39] especially in front of the recruits. 特别是在新人面前
[03:40] We don’t know these people, 我们不了解他们
[03:41] and they can’t know us. 不能让他们知道我们的身份
[03:42] Hold up. You’re going to be wearing a mask 等等 这么说你在训练他们的时候
[03:44] when you’re training our recruits? 也要戴面具
[03:45] Yeah, and so are you. 是的 你们也要戴
[03:46] I only wear a mask once a year, 我一年只戴一次面具
[03:47] and that’s if my Halloween costume calls for it. 那就是万圣节需要打扮的时候
[03:49] This is not negotiable, Felicity. 这没得商量 费利西蒂
[03:51] I’m late for a budget meeting. 我要去参加预算会议了
[03:55] Yeah. 好
[03:57] You know, I’m sure that kicking things off 我相信从一开始
[03:59] by lying to everyone 就欺骗别人
[04:01] is an awesome idea. 是一个非常好的主意
[04:04] Well, the original team started off 奥利弗开始也向原来的队伍
[04:06] with Oliver lying about his identity. 隐瞒了他的真实身份
[04:08] And everyone who’s not dead or presumed dead quit. 而没死或者没被认为已死的人都退出了
[04:13] Yeah. 是的
[04:17] This trigger was taken 这个触发器是从
[04:18] from one of the nukes that fell on Genesis day. 创世纪那天发射的一枚核弹上取下的
[04:22] Our intel tells us that a group of Chechen rebels 我们的情报显示一群车臣反政府武装
[04:24] is close to obtaining it. 很快就要拿到它了
[04:26] I don’t have to tell you 不用我来告诉你们
[04:27] what kind of a nightmare scenario will ensue 如果被他们得手
[04:30] if that happens. 会是何等噩梦
[04:32] The mission is standard retrieval and extraction. 我们的任务是拿到东西然后撤回
[04:35] Sergeant Diggle here will be running the op. 行动由狄格尔中士负责
[04:36] Wheels up at 0400. 四点出发
[04:39] All right, gentlemen, get some rest. 好了 各位 休息一下
[04:40] You’re going to need it. 会很累的
[04:41] Dismissed! 解散
[04:53] You good, soldier? 你还好吗 大兵
[04:56] I got through basic training no sweat, 基础训练时我很轻松
[05:00] but this is my first day in the soup. 但这是我第一天实战
[05:03] And I don’t want to be scared, 我不想害怕的
[05:05] but I am a little. 可我还是有一点怕
[05:08] Fear is part of war, 恐惧也是战争的一部分
[05:09] the part that keeps us alive. 恐惧才能让我们保命
[05:12] See these stripes? 看到这星条旗了吗
[05:14] They give me strength, clarity, 它给我力量 让我清醒
[05:17] right or wrong, up and down. 让我明辨是非 挺过坎坷
[05:20] They tell me what to do… 告诉我该怎么做
[05:23] which means that fear can kiss my 6. 所以恐惧不算什么
[05:24] Do you understand, soldier? 你明白了吗 大兵
[05:25] – Yes, sir. – Good. -明白 长官 -很好
[05:26] Dismissed. 解散
[05:34] It used to be that the glades were the worst part of the city, 曾经市里最糟糕的地方是贫民区
[05:36] but now it seems like every other part is just as bad. 但现在其他地方也一样糟糕
[05:39] We’ve had 3 hospital closures 在过去的十八个月里
[05:41] in the past 18 months. 有三座医院关闭了
[05:43] But with a free medical clinic event like this, 但是如果有了这种免费诊所
[05:45] we can start to walk back some of that damage. 我们就可以逐渐修复这些损害
[05:47] In a–in a day, 在一天之内
[05:48] we can provide medical care for up to a thousand people. 我们可以向一千人提供医疗服务
[05:51] Plus we already have about 30 doctors and nurses 而现在已经有大约三十名医护人员
[05:53] just waiting to volunteer. 随时准备志愿服务
[05:55] We’re looking for a company to cover 我们正在寻找一家公司
[05:56] logistical expenses and– 来资助后勤费用
[05:57] I don’t need to hear any more. 不必再说了
[05:59] Amertek is in, 艾美科技支持
[06:00] and not just for logistical expenses, 不仅是后勤费用
[06:03] for the whole thing. 一切费用我们都包了
[06:04] Well, that’s amazing. 真是太棒了
[06:05] That’s–that’s incredibly generous. 太慷慨了
[06:06] Thank you. 谢谢你
[06:07] Please. You would be doing us the favor. 客气了 是你们帮了我们大忙
[06:08] And by “us,” she means our stock price. 她说”我们”指的是我们的股价
[06:10] Good PR is worth literally its weight in gold. 公关做好了钱财自然有
[06:12] Well, we will make sure this clinic is a success 我们会确保这个诊所办得成功
[06:14] and that everyone knows they have Amertek to thank for it. 而且大家会知道这都多亏了艾美科技
[06:18] God, I’d almost feel bad about boosting their stock prices 要不是这会大大提高你的支持率
[06:21] if it wasn’t so good for your approval ratings. 我还真不希望这事能提高他们的股价
[06:25] But, actually, you should really handle the press on this one. 但说真的 这事你可得掌控好媒体
[06:28] Maybe you can… 要不你来做
[06:30] God, Ollie, I thought we talked about this. 天啊 奥利 我们不是谈过了吗
[06:32] I can’t keep doing everything on my own. 不能什么事都让我一个人做
[06:35] I have faith that you can, 我相信你可以的
[06:36] but either way, now is not a very good time. 不管怎么说 现在我不方便做这个
[06:39] And why is that? 为什么
[06:40] I’m recruiting a new team. 我在招募新的团队
[06:44] You OK with that? 你能接受吗
[06:45] Yeah, why wouldn’t I be? 当然了 为什么不能
[06:47] I quit. 我退出了
[06:48] No, I know, but there’s a difference 我知道 但是离开和被替代
[06:49] between leaving and being replaced. 还是有点区别的
[06:53] It’s really cute you think I can be replaced. 你真是可爱 以为我能被别人替代
[06:55] That’s not what I meant. 我不是那个意思
[06:56] I know. 我知道
[06:57] But I actually think it’ll be really good 但我真的觉得
[06:59] for you to not be out there solo anymore. 你不再单干非常好
[07:02] Plus it would mean you have more time 而且那样你就有更多
[07:04] to actually be here. 时间来这里了
[07:05] That’s the idea, 我就是这么想的
[07:06] But it’s going to take a minute 但是要想让那些小屁孩跟上进度
[07:07] to get these kids up to speed. 还得一段时间
[07:09] Wait, maybe I should hire my own team 等等 我是不是应该在这个办公室
[07:11] for the office, then. 给我自己组个团队
[07:12] That’s also a good idea. 这主意也不错
[07:14] Start looking at resumes. 开始看简历吧
[07:20] Quentin. 昆汀
[07:21] Have you actually heard 你有没有听说过
[07:22] about this free medical event 我和奥利最近在忙的这个
[07:24] Ollie and I are putting together? 免费医疗活动
[07:28] Rene Ramirez? 雷内·拉米雷斯
[07:29] Yeah. 对
[07:31] Figures there’d be more of you. 我还以为人会多一点呢
[07:33] Robin Hood needs his band of merry men, right? 罗宾汉得有自己的侍从呢 对吧
[07:36] Well, I am just here for moral support. 我来是给你们精神支持的
[07:38] She means she’s here to make sure 她的意思是她来确保
[07:39] that the Green Arrow’s training technique 绿箭侠的训练方法
[07:41] doesn’t kill us. 不会弄死我们
[07:42] He’s not going to kill you. 他不会弄死你们的
[07:44] I’m just here to make sure that the horrible maiming 我就是来确保把你们的伤残程度
[07:46] stays at a minimum. 降到最低
[07:48] I’m Curtis. 我是柯蒂斯
[07:49] Evelyn Sharp. 我是伊芙琳·夏普
[07:51] So, wait, there’s training? 什么 还要训练
[07:54] I’m out. 我不干了
[07:55] Pretty early to quit, Mr. Ramirez. 这么早就要放弃了 拉米雷斯先生
[07:57] I can’t quit something I haven’t started. 我又没有开始 何来放弃
[07:59] You think you can do this on your own? 你觉得靠你自己能成事吗
[08:00] I’ve been doing this on my own for 5 months now. 我已经单干五个月了
[08:03] And if you were getting it done on your own, 如果你一个人就能做好
[08:04] you wouldn’t have come here. 你就不会来了
[08:08] I’m out of here. 我走了
[08:11] No mask? 不戴面具吗
[08:12] No chance. 休想
[08:18] On the line. 站到线上
[08:19] Wait. I thought there was going to be, 等等 我以为会有个什么
[08:22] I don’t know, like an orientation. 我也说不清 迎新活动什么的
[08:24] Is that what the brochure promised? 宣传册上是这么写的吗
[08:27] That’s hilar– 你这句真逗
[08:28] On the line! 站到线上
[08:33] This is simple. 很简单
[08:35] Get past me. 通过我
[08:38] Ring that bell. 敲响那个钟就行
[08:40] So we’re playing games now? 这是要玩游戏的意思
[08:42] Fine. 好吧
[08:43] I’ll play. 我跟你玩
[08:55] On the line. 站到线上
[09:05] At least he’s not shooting them. 至少他没在朝队员们射箭
[09:06] On the line. 站到线上
[09:09] This is stupid. 这太蠢了
[09:10] Still think it’s a game? 还觉得这是个游戏吗
[09:12] I came here to work with the guy 我来这是为了和那个杀死
[09:14] who killed Damien Darhk, 达米恩·达克的人合作的
[09:15] not ring a freaking bell. 而不是来敲钟的
[09:16] This isn’t a game, 这不是游戏
[09:17] and if you need further evidence of that, 假如你需要进一步的证明
[09:20] then you walk down to the pier 你可以走到码头
[09:22] and you look at the statue of Laurel Lance. 看看劳蕾尔·兰斯的雕像
[09:25] Now get on the line! 快站到线上去
[09:51] 这是怎么回事 还以为我被兄弟会招募了
[10:16] I’d love to, but I can’t tonight. 我很想 但我今晚不行
[10:17] Too much to do for this medical event. 这个医疗项目有得可忙了
[10:20] Yeah, it’s great. 是啊 很棒
[10:20] Janet agreed to it. 珍妮特同意了
[10:22] All right, see you Saturday? 好的 周六见
[10:34] Here you go, bud. 给你 伙计
[10:46] How’s the victim? 受害者怎样了
[10:47] Victim is Evan Wender. 受害者是埃文·温德
[10:48] He’s in the ICU. 他现在在重症监护室
[10:49] Doctors think that he was suffocated by something. 医生觉得有东西让他窒息了
[10:52] Is that lining up with anything you found? 那和你的发现有联系吗
[10:54] You’re assuming I’ve actually found anything. 看来你假设我已经有所发现了
[10:56] What’s your interest in this, anyway? 你为何特别关注这件事
[10:57] Amertek is helping us with a charity event, 艾美科技在帮我们弄一个慈善项目
[10:59] and all of a sudden, one of their vice presidents is attacked. 然后他们的一位副总就突然遇袭了
[11:01] It cannot be a coincidence. 这一定不是巧合
[11:03] Not in this city. 在这座城市里不会是
[11:05] 西娅 紧急事件
[11:06] I have to go. 我得走了
[11:07] Bye. 拜
[11:24] Thanks. 谢了
[11:26] We’re very sorry about what happened to Mr. Wender, 我们对温德先生的遭遇深表同情
[11:28] but I would like you to know 但我想告诉您
[11:29] that I’ve assigned the anti-crime unit to his case 我已经让打击罪案小组负责他的案子
[11:31] and I’ve asked them 而且我要求他们
[11:32] to make catching whoever did this their top priority. 把抓住这个案子的凶手作为首要任务
[11:34] Well, I appreciate that, 谢谢你的好意
[11:37] but in the wake of this recent development, 但是出了这种事
[11:38] my board of directors– 我的董事会…
[11:40] to say nothing of Amertek’s army of attorneys– 更不用说艾美科技的律师团队…
[11:42] have advised us to pull out of tomorrow’s event. 都建议我们取消明天的活动
[11:44] They’re concerned that the attack on Mr. Wender 他们担心针对温德先生的袭击
[11:46] could be the start of a larger pattern of violence, 可能只是更大规模的袭击的开始
[11:48] and if something were to happen 而且假如在义诊期间
[11:49] during the clinic, 真的发生了什么
[11:50] then Amertek would be held liable. 艾美科技也会受到牵连
[11:53] What if… 假如…
[11:55] Star City agrees to indemnify Amertek? 星城同意赔偿艾美科技呢
[11:57] Ollie, that could cost mil– 奥利 那得花上百万…
[11:59] And I will triple the police presence at the event. 而且我会在活动现场增加两倍的警力
[12:02] There will be plenty of security? 现场会有很多警卫吗
[12:03] I will see to it personally. 我会亲自确保这一点
[12:06] Well… 那么…
[12:08] I’m going to hold you to that, Mr. Mayor. 那我就信你一回 市长先生
[12:12] Thank you. 谢谢
[12:17] So is the plan to see to it personally 所以你的计划是带着新队伍
[12:20] with the new team? 亲自确保这一点吗
[12:21] No. They’re nowhere near ready. 不是 他们还没准备好
[12:22] Then what’s the backup plan? 那后备计划是什么
[12:24] Me. 我
[12:25] It’s one of the advantages of having the mayor moonlighting as a vigilante. 这是市长身兼治安维护者的好处之一
[12:29] Or the vigilante moonlighting as mayor. 或者应该说是治安维护者身兼市长
[12:35] No hostiles, sir. We’re a go. 没发现敌人 长官 我们准备上了
[12:37] Excellent. Intel was good. 很好 情报准确
[12:38] Hostiles are on a shift change. 敌人正在换岗
[12:39] Bravo team, you’re upstairs, B队 你们上楼
[12:40] northwest corridor, second floor. 到二楼的西北走廊去
[12:41] Alpha team, you’re with me. A队 你们跟我来
[12:42] Look sharp. 保持警惕
[12:49] Alpha team is here. A队到位了
[12:51] Bravo team, where are you? What’s your– B队 你们在哪 你们…
[13:03] Come on! Move, move, move! 来 快挪开 快挪开
[13:06] How the hell did they know we were here? 他们怎么知道我们在这里
[13:08] Up, up! 起来 起来
[13:16] On the line. 站到线上
[13:20] I’m here to learn something, man, 我是来学东西的 老兄
[13:21] not just get beat up. 不是来挨打的
[13:22] I told you. 我告诉过你了
[13:24] I’m teaching you. 我这是在教你们
[13:25] Teaching us what, exactly? 这到底是在教我们什么
[13:28] Because, actually, 因为 实际上
[13:28] I find myself agreeing with the scary, weird guy. 我还真同意这个可怕怪男的话
[13:32] The goal of this exercise 这个训练的目标
[13:35] is to figure out the goal of this exercise. 就是搞清楚这个训练的目标
[13:38] Now get on the line! 快站到线上去
[13:40] Actually, Green Arrow, 绿箭侠
[13:42] can I talk to you for a second? 我能不能和你说句话
[13:45] Now. 现在
[13:48] You know, I thought maybe 我觉得也许
[13:49] we could hold off on the criticism for a little bit. 可以推迟一下你对我的批评教育
[13:51] Oh, yeah, no problem, 可以啊 没问题
[13:52] because there’s a lot. 因为我有可多话要说了
[13:53] Look. 看
[13:56] I thought there wasn’t any usable footage from traffic cameras. 我还以为交通摄像头没拍到任何有用的
[13:58] Yeah, but who needs traffic cams 是啊 但有了KH-10间谍卫星
[13:59] when you got KH-10 spy satellites? 谁还需要用到交通摄像头呢
[14:02] Could be a meta or magic of some sort. 可能是超能力者或有魔法
[14:04] Exactly. 没错
[14:05] So Thea may or may not have told me 西娅可能跟我说了
[14:07] about your brilliant plan 你想凭一己之力
[14:08] to protect the free clinic 保护免费诊所的
[14:09] all by yourself. 机智计划
[14:11] I won’t be all by myself. 我不会一个人逞能的
[14:12] I’ll have the SCPD and the ACU. 星城警局和陆军作战队会协助我
[14:14] No way. 不行
[14:14] This is out of both of their leagues. 他们联手能力也不够
[14:17] What? 什么
[14:19] It’s out of their league, too. 他们的能力也都不够
[14:21] They’re too green. 他们都太菜了[绿]
[14:23] Some could say the same about you. 别人可能也会这么说你的
[14:25] I’ve been waiting 5 years 等了五年 终于有机会
[14:26] to make that joke. 讲这个笑话了
[14:31] The convention center has 20 entrances. 会展中心有二十个入口
[14:33] you can’t be on them all. 你没法都照看到
[14:34] Throw them around the perimeter 在入口周围
[14:35] for 3 extra pairs of eyes. 多安排三个人
[14:36] What could it hurt? 会有什么损失呢
[14:41] 免费诊所 艾美科技
[14:42] OK, heads on swivels, 头脑放机灵点
[14:43] but do not engage under any circumstances. 但不管发生什么都别插手
[14:46] Copy that. 收到
[14:46] Yes, sir. 是 长官
[14:47] I mean, Oliv– I mean, Green Arrow. 奥利 不对 绿箭侠
[14:50] Wild Dog, do you copy that? 野狗 收到了吗
[14:51] We got to talk about this codename. 这代号咱们得再商量
[14:53] Not now. Stay focused. 现在不行 集中注意
[14:54] You know, it’d help to know where you are. 知道你在哪我们能安心些
[14:56] No, it wouldn’t, 不 不会的
[14:56] Because you’re not going to engage. 因为你们不能插手
[14:58] Come on, where’s the fun in that? 拜托 那有什么好玩的
[15:00] Man, it would take one major asshat 跟这些人作对
[15:02] to make a move against all these people. 简直是愚蠢至极
[15:03] Something I’ve learned recently 而最近我才发现
[15:05] is the city is filled with them. 城里到处都是蠢货
[15:07] Starts at the top, you know? 这叫上梁不正
[15:10] Pretty boy Queen here 小白脸奎恩
[15:11] thinks he’s actually saving the city. 还真以为在拯救城市
[15:14] Thank you, officer. 谢谢 警官
[15:17] How are you? 你好
[15:18] Hello. 你好
[15:23] What have we here? 她怎么了
[15:24] Her broken bone never set. 她骨折了一直没长好
[15:26] You’ll be fine. 不会有事的
[15:27] I have some experience with that. 这方面我有经验
[15:31] Evelyn, check the northwest corridor. 伊芙琳 去看看西北走廊
[15:32] I don’t get a codename? 怎么我没有代号
[15:34] We really thank you for sticking with us. 真的很感谢您始终支持我们
[15:36] Well, I’m glad that Oliver changed my mind. 很庆幸奥利弗改变了我的想法
[15:40] It’s nice to feel that this company 看到公司还能做善事
[15:41] can still do some good. 我很高兴
[15:44] Sorry I’m late. 抱歉来晚了
[15:46] If you’ll excuse me. 失陪一下
[15:48] The event is almost over. 活动都快结束了
[15:49] Yeah, I know, 我知道
[15:50] but it’s been tying up traffic, you know? 都怪路上太堵了
[15:52] Yeah, but you were supposed to watch 但你应该负责
[15:53] the 10th street entrance. 十号街入口的
[15:54] I just said, the traffic is terrible. 我都说了 路上堵死了
[15:57] Are you ok? 你没事吧
[15:59] Yeah. Yeah, yeah, I’m– I’m fine, you know. 没事 我很好
[16:01] Sorry, it won’t happen again. 抱歉 下次不会了
[16:04] Yeah, but– 好吧 可是
[16:06] you haven’t been drinking again, have you? 你最近是不是又在喝酒了
[16:18] Janet Carroll, 珍妮特·卡罗尔
[16:19] You have been judged and found wanting. 你被判为不够格
[16:24] He’s here. 他来了
[16:28] Son of bitch. 混蛋
[16:37] – Overwatch? – I don’t see him on any of the security cameras. -守望者 -监控上看不到他
[16:39] It’s like he just… disappeared. 他好像就这么… 消失了
[16:41] I wouldn’t believe it if I didn’t see him 要不是见过他做的那些不可思议的事
[16:43] do all that other stuff that I don’t believe. 我也绝不相信
[16:48] I’m almost afraid to ask– 我差点不敢问
[16:49] actually, I am afraid to ask– 其实我就是不敢问
[16:51] you know, maybe I’m just afraid. 或许我就是害怕了吧
[16:53] Is he coming? 他来了吗
[16:54] He’s on his way. 在路上了
[16:56] Did he sound… 他听着是不是
[16:58] unhappy? 不高兴
[17:00] Why did you do that, anyway? 不过你为什么那么做
[17:02] He specifically told us not to engage! 他特地强调了不要插手
[17:05] First, he’s not the boss of me, 首先 他不是我的领导
[17:06] never will be. 以后也不会是
[17:07] Second, if he thinks I’m just going to stand back 其次 如果他觉得我会
[17:09] and watch some little girl get hurt, 对小姑娘受伤坐视不理
[17:10] then he never should have recruited me 那他从一开始
[17:12] in the first place. 就不该招募我
[17:12] I think that’s quickly becoming the majority opinion. 我想很快大家都会这么想
[17:14] Third, if I hadn’t done what I did, 最后 我如果没出手
[17:16] I wouldn’t have gotten this. 就不会拿到这个
[17:18] Wait, is that a piece– 等等 这块是…
[17:19] Yeah, the rag man. 破烂人身上的
[17:21] Now, I may be new at this and all, 可能我现在还是个新手
[17:22] but isn’t that what you guys call “Evidence”? 但这不就是你们说的”证据”吗
[17:24] On the line. 站好
[17:25] Listen, before you say anything, I think– 你先别开口训话 我想
[17:27] My instructions were specific. 我的指示已经很明确了
[17:29] By not listening, 不听指示
[17:30] you put every one of our lives at risk. 置所有人于危险中
[17:31] – You need to calm down… – Now, I know that none of you -你冷静点 -我知道你们
[17:34] are ready for this, 都没准备好
[17:34] but now I’m not sure if you’re ever going to be, 但我现在不确定你们将来能否准备好
[17:36] because you are reckless, 因为你行事鲁莽
[17:38] you’re useless if you’re not behind a computer, 而你离开电脑就是个废人
[17:40] and you are just a little girl 而你只是个小姑娘
[17:42] who should be doing something better with her life! 本应该拥有更好的前程
[17:44] OK, that’s enough pep talk for one day. 今天的鼓气讲话到此为止
[17:46] Can I talk to you for a second? 我能跟你谈谈吗
[17:52] Did you learn nothing 去年柯蒂斯的事
[17:53] from what happened to Curtis last year? 你还没长记性吗
[17:55] Now, you know I don’t have a bedside manner. 你知道我没那么好的脾气
[17:57] There’s having no bedside manner, 脾气不好是一回事
[17:58] and then there is being 可你现在这根本是
[17:59] physically and emotionally abusive. 对身体和情感上的虐待
[18:00] It took me years 5 in hell 我在地狱经过了
[18:02] to turn into someone capable of going out there. 五年的训练 才有实战能力
[18:03] You know who didn’t have 5 years? 你知道谁没经过五年的训练吗
[18:05] Laurel Lance. 劳蕾尔·兰斯
[18:08] And now she’s dead. 现在她死了
[18:11] Were those 5 years just full of pain and suffering, 那五年只有伤痛和苦难
[18:13] or did you have someone who taught you? 还是有人教过你
[18:15] I had a few people who taught me, 有几个人教过我
[18:17] And I’m trying to teach them. 我现在正试着教他们
[18:19] What, to take a punch? 教什么 怎么面对打击
[18:21] An insult? 和侮辱吗
[18:22] You keep expecting them 你一直希望他们
[18:23] to do what you’re telling them to do, 照你说的话去做
[18:25] and then you’re not giving them any reason. 却不给他们任何理由
[18:27] You just keep jabbing them with a cattle prod, 你就用驱牛棒一直捅他们
[18:28] expecting them to perform, 期望他们去执行
[18:29] and the guy that you called reckless 你口中的鲁莽之人
[18:31] got us our only clue we have so far. 给我们带回了目前唯一的线索
[18:35] I need you to do a full workup on that. 我要你全面地检查那条线索
[18:38] Yeah, well, I can’t. 我做不了
[18:38] I mean, not here. 在这里不行
[18:40] The Ghosts destroyed our gas chromatograph, 幽灵毁了我们的气相色谱仪
[18:43] but I have other methods. 但是我有别的办法
[18:46] Good. 很好
[18:48] I have to get to City Hall. 我得去市政厅一趟
[18:50] What about them? 他们怎么办
[18:52] The city just experienced 这座城市刚刚经历的
[18:53] the equivalent of a terrorist attack. 相当于恐怖分子袭击
[18:56] Those 3 can wait. 他们三个人可以先缓缓
[19:00] You should get to the medic tent 我们回来后
[19:01] when we get back, 你应该去军医帐篷
[19:01] but this should hold you for a few hours. 但这样应该能帮你撑几小时
[19:04] A few hours? Why, we’re not bugging out? 几小时 为什么 我们不撤退了吗
[19:06] Our orders are to get that trigger. 我们的任务是要拿到引爆器
[19:07] That’s exactly what we’re going to do. 这正是我们要做的
[19:08] The men are on the second floor. 那些人在二楼
[19:09] We have no idea how many guys are up there. 我们不知道楼上有多少人
[19:11] You remember what I told you about fear? 还记得我和你提到过害怕吗
[19:12] Get you through. 帮你度过艰难
[19:13] That’s right. 没错
[19:14] And so does the chain of command. 指挥令也一样
[19:17] We don’t have to think about do or don’t 我们不必考虑实行与否
[19:18] or right or wrong. 对错与否
[19:21] There’s a clarity in that, right? 这点很清楚
[19:24] A peace. 和平
[19:25] Do you understand? 明白吗
[19:29] Fall out. 解散
[19:32] Secure the south hallways. 你去守南走廊
[19:33] I’ll take the north. 我守北边
[19:37] Contacts will be here any minute, 敌人随时会出现
[19:38] so let’s keep our heads on swivels, ladies. 提高警惕 女士们
[19:42] Thought you guys were either dead or gone. 以为你们不是死了 就是走了
[19:44] Collins took a through-and-through. 柯林斯受了重伤
[19:44] He’ll be fine, but– 他不会有事的 但是
[19:47] What the hell is going on here? 到底是怎么回事
[19:48] I’m really sorry about this, Sergeant. 真的很抱歉 中士
[19:53] You’re not here to secure the trigger. 你们不是来取回引爆器的
[19:54] You’re stealing it. 而是来偷取的
[19:56] Can’t steal anything if nobody owns it. 如果东西不属于任何人 就不算偷
[19:59] Now, you be careful now, Sergeant. 小心点 中士
[20:00] You just might live through this. 你也许还能活下来
[20:04] Not that I would normally condone 一般情况下 我不会赞同
[20:06] drinking this much caffeine, 摄入这么多咖啡因
[20:07] but since you are so busy trying to save 但是既然你如此忙于拯救
[20:09] the entire city and all… 整座城市
[20:11] Add it to the list of vices 把咖啡因加入
[20:12] I’ve been meaning to swear off. 我的戒除恶习清单里吧
[20:14] Do I even want to know? 我有说想知道清单内容吗
[20:15] Just as much as I want to know 我也不想知道
[20:16] why you’re really here. 你来这里的真正原因
[20:17] You already bought me an americano this morning 你已经在我今天开始工作前
[20:19] before I got to work. 给我买了一杯美式咖啡
[20:21] And that’s why you are the detective. 所以你才是警探
[20:24] It’s been a while since I dated anyone. 我有段时间没和人约会了
[20:26] Is this a thing now? 现在流行这样吗
[20:28] No, this is not a thing. 当然不是
[20:29] This is– this is… 这是
[20:32] a very long, funny story. 说来话长
[20:35] Do you… 你
[20:37] want to tell me this story? 想和我说说这个故事吗
[20:39] Yeah. That’s why I’m here. 想 所以我来了
[20:41] This belonged to my friend’s maid– 这是我朋友女佣的
[20:45] Cleaning lady. 清洁女佣
[20:46] Your friend’s cleaning lady? 你朋友的清洁女佣
[20:47] She’s gone missing. 她失踪了
[20:49] And he’s very worried about her. 他非常担心她
[20:51] You want me to make a report to missing persons? 要我上报失踪人口吗
[20:53] No, no, no. I was thinking that– 不用 我只是在想
[20:55] Well, she left this rag behind, 她留下了这块布
[20:56] so I was thinking there might be some evidence 所以我想上面也许
[20:58] left behind on it 留下了一些
[20:59] that, 证据
[21:01] could help my friend locate her cleaning lady. 也许能帮我的朋友找到她的女佣
[21:03] I thought your friend was a guy? 你的朋友不是男人吗
[21:06] Are you jealous? 你吃醋了吗
[21:07] Only insofar as I haven’t actually met 只因为我还没真正
[21:09] any of your friends yet. 见过你的朋友
[21:12] And, yes, that’s a hint officially being dropped. 没错 暗示正式传达了
[21:15] Hint noted. 暗示收到
[21:19] So just a quick forensic workup, 就做个快速的法证检测
[21:22] like maybe just a quick pass 比如说用气相色谱仪
[21:23] through the gas chromatograph? 快速查看一下
[21:26] Fine. 好吧
[21:27] It’s your tax dollars. 反正你也交税了
[21:29] You are the best. 你最好了
[21:35] Thea, may I speak– 西娅 我能否说…
[21:39] I was just leaving. 我正要走
[21:40] Is everything OK? 没事吧
[21:41] Uh, yeah, yeah, everything’s fine. 没事 没事
[21:43] I was just talking to Thea 我刚刚在和西娅说
[21:44] about maybe coming aboard, 我也许会加入的事
[21:45] helping out with some stuff. 帮忙做些事情
[21:47] – Yeah. – Yeah, anyways. -没错 -是的 就这样
[21:49] So, um–anyway, I’ll see you tomorrow. 就这样 我们明天见
[21:51] – OK. – OK. -行 -行
[21:53] Uh, thanks. 谢谢
[21:56] What was that about? 刚刚是怎么回事
[21:57] It–it’s nothing. 没什么
[21:59] Look, we have way bigger problems 我们现在
[22:00] on our plate right now. 有重要得多的问题
[22:02] Because of you, 因为你
[22:03] we are on the hook with Amertek, 我们牵扯上了阿美特克
[22:04] and the C.E.O. is in the hospital. 而他们的总裁进医院了
[22:06] Actually, she was just released. 其实她刚出院了
[22:07] She’s fine. 她没事
[22:09] OK, but she’s going to hit the city 但她准备起诉这个城市
[22:10] with a multi-million-dollar lawsuit. 可能要赔好几百万
[22:11] Well, can you speak to her? 好吧 你能和她谈谈吗
[22:12] My hands are kind of full right now. 我手上现在有很多事
[22:14] OK. What else is new? 好吧 还有什么新鲜的
[22:16] What is going on with Quentin? 昆汀怎么样了
[22:18] I am 90% sure he’s drinking again. 我有九成把握他又喝醉了
[22:20] I’m 100% sure. 我有十成把握
[22:23] He told me when I saw him last week. 上周他亲口告诉我的
[22:25] Ollie, I put him to work security at the event. 奥利 我安排他当活动的保安
[22:28] The dude in rags came in through the door. 穿破烂的那家伙闯了进去
[22:30] He was supposed to be working. 他本该有所行动
[22:33] Thea, I’m sorry. 西娅 抱歉
[22:35] I had no idea that you were going to reach out to him, 我不知道你要联系他
[22:36] but why is he talking 但他怎么口气
[22:37] like he’s going to be working with us? 好像要和我们合作似的
[22:39] “I’ll see you tomorrow”? “我们明天见”
[22:40] What is that? 那是怎么回事
[22:42] He’s hurting, Ollie. 他状况很差 奥利
[22:44] I don’t think that putting him 我觉得让他当负责人
[22:45] in a position of responsibility 现在不是最好的办法
[22:46] is the best idea for him or for us right now. 对于他 对于我们都不是
[22:50] OK? 好吧
[22:52] I’ll talk to him. 我会和他谈
[22:54] 费利西蒂 需要你回蜂巢 出事了
[22:56] I have to go. Thank you. 我得走了 谢谢
[23:00] What’s going on? 怎么回事
[23:02] Where are others? 其他人呢
[23:03] Somewhere not here. 反正不在这儿
[23:05] They quit. 他们不干了
[23:06] This really shouldn’t come 这对你来说
[23:07] as any sort of surprise to you. 应该不是什么稀奇事
[23:09] It’s not surprising. 确实不稀奇
[23:10] We chose the wrong people. 我们选错了人
[23:12] Including me, right? 我也选错了吧
[23:13] Curtis. 柯蒂斯
[23:15] Do you know what the purpose of this exercise is? 你知道这场训练的目的吗
[23:18] To figure out the purpose of this exercise? 为了琢磨这场训练的目的吗
[23:20] No, it’s to work together, 不 是为了合作
[23:21] Because that’s the only way that you win. 因为这是胜利的唯一办法
[23:23] That is what I have been trying to teach all of you. 这正是我一直想教导你们所有人的
[23:25] Well, maybe there’s a reason why you couldn’t. 你做不到也许是有原因的
[23:28] We don’t trust you. 我们不相信你
[23:30] That’s on you. 是你们的问题
[23:31] No, man. 不 伙计
[23:32] That’s on you. 是你的问题
[23:33] Because you don’t trust us, 因为你不相信我们
[23:35] because you don’t want us. 因为你不待见我们
[23:37] OK, this is a setback, 这是暂时的挫折
[23:37] but we can salvage this. 但我们会解决的
[23:39] They’ll listen to you. 他们会听你的
[23:41] Can you just tell them 你能告诉他们
[23:42] how Oliver usually approaches things and– 奥利弗通常处理事情的方式和…
[23:43] I tried that. 我试过了
[23:45] I told them all about 我把故事都讲了
[23:46] how you and Speedy and Spartan were a family, 包括你 快手和斯巴达亲如一家
[23:49] and even though you were tough and scary 虽然你有点强悍 吓人
[23:52] and even a little abusive, 甚至喜欢折磨人
[23:54] they clearly trusted you because they stood by you. 他们显然相信你 因为他们支持你
[23:59] But then it hit me. 但我突然意识到
[24:01] No, they didn’t. 他们并没有
[24:03] They left, 他们跑了
[24:04] and now I know why. 我现在知道原因了
[24:07] You don’t respect people. 你不尊重人
[24:08] You don’t know how to have partners. 你不知道如何团结合作
[24:10] You don’t build people up. 你不会凝聚大家
[24:11] You tear them down. 你只会分离他们
[24:14] I thought I could trust you– 我以为我能相信你
[24:17] We could trust you. 我们能相信你
[24:20] I was wrong. 但我错了
[24:22] And that’s why I’m out, too. 所以我也退出
[24:33] Figured I’d find you here. 想到你会在这儿
[24:35] You were right. 你说得对
[24:38] as much as I usually love hearing 虽然我通常很喜欢听
[24:39] those 3 little words, 这四个字
[24:41] gloating right now would be like kicking a puppy. 但幸灾乐祸现在可能对你太残忍了
[24:45] I failed these recruits as a leader. 我没有领导好这些新人
[24:48] Well, that’s because you’re not a leader. 好吧 因为你不是领导
[24:51] Well, in your defense, you never set out to be. 不过话说回来 你没想过当领导
[24:53] You never planned on doing this with partners. 你从没打算合作做这件事
[24:57] Though, I don’t think you really ever had a way around that one. 不过我觉得你确实没有掌握领导的要领
[25:00] How so? 怎么说
[25:02] When I got to know you– 当我逐渐了解你
[25:04] the real you… 真正的你
[25:12] I was in awe. 我被震撼了
[25:14] I had never met somebody so passionate… 我没遇到过如此热血专注
[25:18] so focused and determined to make a real difference. 下定决心要扭转乾坤的人
[25:24] But the recruits didn’t get to see the real you 但新人们见不到真正的你
[25:28] because all you showed them 因为你只展现给他们
[25:30] was this angry guy in a mask, like scary angry. 一个暴怒面具男 很吓人的暴怒
[25:34] I just thought that if they didn’t know who I was, 我只是觉得如果他们不知道我的身份
[25:36] it would make things easier. 会让事情更简单
[25:37] How would that make things easier for them? 对他们来说 那怎么会让事情更简单呢
[25:39] For me. 是对我来说
[25:40] Easier for me. 对我来说更简单
[25:44] When I was in the Bratva… 我在兄弟会时…
[25:46] You never talk about your time in Russia. 你从没说过你在俄罗斯的事情
[25:52] Nobody in the Bratva uses their real names. 兄弟会里没人用真名
[25:57] Nobody knows anything about anyone’s life 也没人知道其他人
[26:00] before they were Bratva. 入会前的生活
[26:03] Sounds lonely. 听起来很孤独
[26:04] It’s effective. 但很有效
[26:09] They teach you that the only person you can trust 他们教你你能相信的人
[26:11] is yourself, 只有自己
[26:11] that without personal attachment, 没有了人际交往
[26:15] there can be no loss. 也就没有损失
[26:22] Laurel, Thea, 劳蕾尔 西娅
[26:24] Dig, even Roy. 狄格 连罗伊也是
[26:27] I let them into my crusade. 我让他们加入我的事业
[26:29] I let them in… 我让他们参与…
[26:30] Then they left. 后来他们退出了
[26:33] I was protecting myself. 我是在保护自己
[26:36] I just think you’re missing something. 我觉得你忽略了一件事情
[26:38] Only one thing? 就一件吗
[26:43] The reason the original team worked so well… 最初的队伍能如此成功…
[26:49] Was because of the trust and respect 是因为大家对奥利弗·奎恩
[26:52] that everyone had for Oliver Queen, 充满信任和尊重
[26:55] not the Green Arrow. 而不是对绿箭侠
[26:58] Oliver is the one who makes a good leader. 奥利弗是个好领袖
[27:01] He’s the one that runs a good team. 他能够出色地带领团队
[27:03] He’s the one that I chose to stand by 我选择要支持他
[27:05] and that I continue to choose to stand by. 我也仍会继续支持他
[27:15] I got to take this. 我接一下
[27:36] If we can lure them to the left, 如果我们能把他们引到左边
[27:37] we may have a chance. 可能会有机会
[27:40] No, we need to divert their attention, 不 我们得分散他们的注意力
[27:42] and then one of us sneaks past, 然后一个人溜过去
[27:43] and we ring the bell. 敲响铃铛
[28:24] Congratulations, Oliver. 祝贺你 奥利弗
[28:31] Well, it looks like 看样子
[28:32] we have our work cut out for us 要拉拢艾美科技
[28:33] getting AmerTek back in our good graces. 真是难上加难
[28:35] I couldn’t even get past the reception desk. 我连接待处都过不去
[28:38] So we need to get this handled with– what? 我们得把这个处理一下… 什么
[28:44] You know, just call me back 算了 你听到了
[28:44] whenever you get this. 再打给我吧
[28:53] 抱歉 我迟到了
[28:54] It couldn’t be helped. 我也没办法
[28:55] Help it next time. 下次想办法做到
[28:56] I don’t like waiting. 我不喜欢等人
[28:57] Are we all set for tonight? 今晚的事都准备好了吗
[28:59] We are if you have the money. 你能拿出钱来就都好了
[29:01] $100 million… 一亿美元…
[29:04] For everything I need to take over this city. 买我对这所城市的掌控
[29:07] Mr. Church, 丘奇先生
[29:08] I’m selling you enough ordinance 我卖给你的足以
[29:09] to take over a country. 让你掌控一个国家
[29:17] Sons of bitches are late. 这群混蛋们来晚了
[29:19] Go topside. 上去看看
[29:20] See if you can get a visual. 试试能不能找个开阔视野
[29:21] Don’t you just hate 你是不是因为
[29:22] when your plan to steal illegal nuclear technology 你偷走非法核科技的计划受挫
[29:24] hits a snag? 觉得不爽了
[29:26] So that ambush, that was you? 那场埋伏 那是你干的吗
[29:28] You had your own men, 你让你自己的人手
[29:30] soldiers, brothers walk into a trap? 战士们 兄弟们走进一个陷阱吗
[29:33] And I’ll carry that with me till the day I die. 我至死都不会忘记
[29:37] But till that day comes, 不过在那之前
[29:37] I’m going to be a very, very wealthy man. 我可以变得非常非常富有
[29:40] You swore an oath, man! 你发过誓的 哥们
[29:41] Then genesis day happened! 可之后发生了创世日
[29:43] ISIS, Taliban, al Qaeda. 伊斯兰国 塔利班 基地组织
[29:45] I can take them all on, 这些我都能对付
[29:47] but what hope does the world have 但我们能有什么希望
[29:48] against men with magic? 对抗会魔法的人
[29:50] Or those metahumans in Central City? 或是对抗那些中城的超能力者
[29:53] How long before one of them 离那些人毁灭世界
[29:55] manages to tear the world apart? 还能有多久
[30:00] Sergeant, what’s going on? 中士 出什么事了
[30:02] It’s all right. 没事
[30:03] No! 不
[30:05] No, you son of a bitch! 不 你这个混蛋
[30:06] You son of a bitch! 你这个混蛋
[30:09] You know, I’ve been puzzling out 我一直挺奇怪
[30:12] why none of my contacts have showed up 我的联系人都没有出现
[30:14] and fretting that maybe this whole thing 我有点担心这件事
[30:16] has gone a little bit sideways. 可能有些小差错
[30:17] I wondered what to do about it. 我还在想该怎么办
[30:20] Then you showed up to solve my problem. 你的出现算是帮我解决难题了
[30:24] Thanks. 谢了
[30:27] So are you sure that it was them? 你确定那是他们吗
[30:29] Yeah, that son of a bitch 是的 那个混蛋
[30:30] leaves a pretty good impression. 给我留下很深的印象
[30:32] Well, if AmerTek is in bed with Church, then– 如果艾美科技在和丘奇做交易
[30:34] Then maybe that guy in rags isn’t so bad 那么那个破烂王不算多坏
[30:36] because he’s probably trying to take down AmerTek. 因为他可能是想打垮艾美科技
[30:38] Still, why is the C.E.O. 不过为什么艾美科技
[30:40] of a fortune 500 company like AmerTek 那样的财富500强的总裁
[30:42] willing to deal weapons to a crime lord? 想和罪犯头目做军火交易呢
[30:45] Because they are trying to avoid bankruptcy. 因为他们不想破产
[30:49] I got the forensic workup back 我拿到了破烂王那块布的
[30:50] on that piece of cloth from Ragman. 法医检查结果
[30:52] Please tell me that’s not 千万别告诉我
[30:53] what we’re actually going to call him. 我们以后要叫他这个名字
[30:54] What’d you find? 有什么发现吗
[30:55] That it is over 2,000 years old and… 那块布存在了两千多年 而且…
[30:58] Radioactive. 有放射性
[31:00] Which means trackable. 所以可以追踪
[31:01] If this weapons buy is going down, 如果这一军火交易要拍板了
[31:02] this guy is going to try to stop it. 这个人肯定会去阻止
[31:03] Leading us right to Janet Carroll and Mr. Church. 能带我们找到珍妮特·卡罗尔和丘奇先生
[31:06] Wait. What did you mean when you said 等等 你说艾美科技要破产了
[31:07] that AmerTek is going bankrupt? 是什么意思
[31:08] The isotope that made the cloth radioactive 使布料有放射性的同位素
[31:11] is very specific. 非常特殊
[31:12] It came from one of the nukes 它源自达克在创世日
[31:13] That Darhk launched on genesis day, 发射的那些核弹之一
[31:14] Specifically a nuke manufactured by a company 其实是原子防御系统公司
[31:16] called Atomic Defensive Systems. 制造的那枚核弹
[31:18] They’re likely a subsidiary of AmerTek. 他们可能是艾美科技的子公司
[31:20] Aw, and people say he’s just a pretty face. 人们还说他只是个小白脸呢
[31:24] The bottom line is 最重要的是
[31:25] the subsidiary’s connection with genesis day 那个子公司与创世日的联系
[31:26] has made AmerTek’s stock prices go… 让艾美科技的股价暴跌
[31:30] Which explains why they were so eager 所以他们如此渴望
[31:31] to have a big public relations bonanza. 得到重大的公关转机
[31:33] And why they’d be willing 并甘愿卖给
[31:34] to unload their excess ordinance on Tobias Church. 托拜厄斯·丘奇超额军火
[31:37] We need to find our friend in the rags 我们得找到我们的朋友破烂王
[31:39] and hope he leads us to that weapons sale. 指望他帮我们追查这宗武器交易
[31:41] Uh, they did just say that there was enough weaponry 他们确实说到那些武器足以
[31:44] to take down an entire country, 夷平整个国家
[31:46] so I would think this would be a good time 我觉得这是你考验
[31:48] for you to test out your new team. 新团队的好时机
[31:49] There’s no team anymore, Thea. 没有什么团队了 西娅
[31:52] If I’m going in, I’m going alone. 就算要行动 也是我独自行动
[32:06] This is the spot. 就是这了
[32:07] There’s a crazy amount of hostiles inside. 里面的敌人多得让人发狂
[32:09] I say “Crazy” 我说的是”发狂”
[32:10] Because that is what you would have to be 你得发狂才能凭一己之力
[32:11] to take them on all alone. 干掉所有人
[32:14] All right. 好了
[32:16] You have your merchandise. 你拿到货了
[32:17] And now you want your money. 现在你想要钱
[32:19] What kind of dent can $100 million make 一亿美元能给你的账面
[32:21] in your balance sheet? 带来多大变化
[32:23] That’s my worry. 那是我的事
[32:24] No… 不
[32:25] I think that’s your golden parachute, 我想那是你的金降落伞吧
[32:27] And I admire that. 真羡慕你
[32:43] Hello, Janet. 你好 珍妮特
[32:47] Easy. That man about to save us $100 million. 别急 那个人能给我们省下一亿美元
[32:51] They all died in fire. 他们都死于火海
[32:53] Your fire. Your weapon. 你们放的火 你们的武器
[32:55] All for your money. 都是为了你们的钱
[33:02] Where you at? 你在哪呢
[33:21] What are you talking about? 你在说什么
[33:22] I’m talking about the KN-08. 我说的是KN08导弹
[33:25] Your pride and joy. 你们的宝贝
[33:27] Over 15,000 missiles launched on genesis day. 创世日发射了超过15000枚导弹
[33:30] Only one found its mark. 只有一枚带着标识
[33:32] Yours. 你们的标识
[33:33] No, no, we–we built those missiles 不 不 我们制造那些导弹
[33:35] to keep people safe. 是为了保护大家
[33:36] It–it was Damien. 是达米恩
[33:37] It was Damien Darhk. 是达米恩·达克
[33:38] Couldn’t have done anything 如果不给他作案工具
[33:39] if you hadn’t given him the tools! 他什么也做不成
[33:53] Your missile killed everyone in my home. 你们的导弹杀了我全家
[33:56] I am the very last living soul of Havenrock… 我是海文洛克仅存的人
[34:01] And I carry with me a message 而我带来了你们害死的
[34:03] from all those souls you killed. 所有亡魂的信息
[34:12] No! No! 不 不
[34:16] Ragman! 破烂王
[34:24] Thank you. 谢谢
[34:25] Thank me by not standing in my way. 没妨碍我就算谢我了
[34:28] Let her go! 放了她
[34:31] It’s over. 都结束了
[34:37] Thank you for coming. 谢谢你能来
[34:40] Your offer sounded intriguing. 你的提议听起来很诱人
[34:43] Why did you make it? 你为什么这么做
[34:45] Why’d you give up your vengeance to save my life? 为什么你放弃复仇 救我一命
[34:48] I don’t know. 我不知道
[34:56] I think it’s what my father would have wanted me to do. 我想这是我父亲希望我做的事
[34:59] He saved my life. 他救了我
[35:01] On genesis day, he… 在创世日 他
[35:05] wrapped me in these rags, 用这些破布把我包起来
[35:09] said they were ancient, 说它们非常古老
[35:12] from the time of Devarim, 可追溯到《申命记》的年代
[35:13] that they would protect me from the fire. 能够抵御火焰的侵袭
[35:17] And they did. 的确有效
[35:20] So you see why I have to avenge him. 这就是我为他复仇的原因
[35:22] Your father didn’t give up his life 你父亲牺牲生命
[35:25] so you could become a killer. 并不想让你成为杀手
[35:27] You don’t know that. 你并不知道
[35:28] My father gave up his life to save mine. 我父亲为了救我而死
[35:32] He made me promise to be better than him, 他让我保证要做一个比他好的人
[35:36] to save this city 来拯救这座城市
[35:39] in a way that he never could. 用他没能实现的方式
[35:42] It’s been nearly 10 years since that day. 从那天算起过了快十年了
[35:47] So far, I’ve failed. 到现在我还没成功
[35:49] Why are you telling me this? 你为什么告诉我这些
[35:51] Because I don’t want to fail anymore. 因为我不想再失败了
[35:54] I can’t do it alone. 我自己做不到
[35:57] I need a team. 我需要一个队伍
[36:01] Let’s honor the legacies of our fathers… 让我们谨遵我们父亲的遗志
[36:07] Together. 并肩作战
[36:17] Why, Anatoly? 为什么 阿纳托利
[36:19] Why kill them? 为什么杀了他们
[36:20] You rang bell. 你碰到铃铛了
[36:22] They did not. 他们没有
[36:23] I only rang the bell because of them. 有他们在我才能碰到铃铛
[36:25] I couldn’t have done it alone. 我自己做不到
[36:27] But using team was your idea. 但利用团队是你的主意
[36:30] You use them to win. 你利用了他们来胜出
[36:32] Intelligent. 机智
[36:34] Bratva wants that. 兄弟会想要这样
[36:35] Bratva need that. 兄弟会需要这样
[36:37] I never would have done it 我要是知道
[36:39] if I had known it was going to cost them their lives. 这会害死他们 我绝不会那么做
[36:42] First part of initiation: 入会仪式第一项
[36:45] Only person you can trust– 唯一能信任的人只有
[36:46] Yourself. 你自己
[36:52] You seem to have reopened wound, friend. 哥们 你伤口又裂开了
[37:03] What the hell? 搞什么
[37:05] Still think you can write with your cuffs on? 你觉得你戴着手铐还能写字吗
[37:08] I mean, it wouldn’t be much, 不用写太多
[37:09] just a signature. 只签个名
[37:11] You want to read your confession 你想在签名之前看看
[37:12] before you sign it? 你的供词吗
[37:15] Screw you! 去你妈的
[37:17] Now, sergeant, 中士
[37:18] I am offering you an opportunity here. 我这是在给你赎罪的机会
[37:21] I’m not owning up to this. 我不会去认罪
[37:22] You did this. 是你干的
[37:24] Yeah, but I used your gun to shoot private Collins. 没错 但我用你的枪杀了士兵柯林斯
[37:27] Apparently, he walked in on your attempted illegal appropriation 明显是因为他不小心撞见你
[37:31] of WMD for your own personal gain. 在倒卖军火
[37:33] I got 6 men out there who’ll testify to that. 我有六名人证可以作证
[37:36] No one will ever believe your story. 没人会相信你的故事
[37:39] I will. 我自己信
[37:40] Good luck with your court-martial. 祝你在军事法庭好运
[37:47] Oh, please come in, sorry. 不好意思 请进
[37:49] Sit down, and I will be right with you. 请坐 我马上就弄完了
[37:57] Ok. 好了
[37:58] Thank you for coming. 谢谢你能来
[38:01] Um, yeah, well, I almost didn’t… 呃 我基本上没
[38:04] Because, you know, I, 因为 你知道
[38:07] I screwed up, didn’t I? And people got hurt. 我搞砸了 人们受了伤
[38:09] It seems like you figured it out that, um, 你应该都猜到了吧
[38:12] you know, I’m drinking again, and, 我又开始喝酒了
[38:14] and, you know, I just… 你知道 我
[38:15] I don’t want to be any, any trouble. 我不想惹麻烦
[38:16] I’m just sorry it, 对不起
[38:18] sorry it didn’t work out, you know. 对不起 我戒不掉
[38:19] Ok, Quentin, that’s… 昆汀
[38:21] That’s not going to work for me. 我不想这样
[38:24] What? 什么
[38:25] You leaving and hitting the bottle again, ok? 你走后又接着喝酒
[38:27] Now, I think we can do better than that. 我觉得事情可以好转
[38:29] I’ve been to meetings. 我参加了很多互助会
[38:30] Not a meeting. 不是互助会
[38:32] A job. 是职位
[38:35] How does deputy mayor sound? 副市长怎么样
[38:38] You want to, you want to hire a drunk 你想雇一个酒鬼
[38:41] to be your deputy mayor, huh? 当副市长吗
[38:44] What, Oliver’s approval ratings are not low enough? 难道奥利弗的支持率还不够低吗
[38:46] If we were hiring a drunk, 如果我们雇了一个酒鬼
[38:48] that would be a very good point. 确实不利于我们的支持率
[38:49] But that is not what we are doing. 但那并不是我们要做的
[38:52] We are hiring the former captain of the SCPD who, 我们雇的是星城警署前警长
[38:56] who just lost his daughter and is honoring her memory 一个失去了自己女儿的父亲
[38:59] by dedicating himself to the city that she loved. 也是一位令女儿自豪的护城英雄
[39:04] Ok, what do you think about that one? 你觉得那怎么样
[39:10] I think maybe the wrong Queen ran for mayor. 我觉得你这个奎恩可能更适合竞选市长
[39:13] Look, Ollie, 听着 奥利
[39:15] he told me you said 他告诉我 你说
[39:18] that you needed a reason to stay sober, so… 你需要一个保持清醒的理由 所以
[39:23] I thought maybe this could be it. 我觉得这可以是那个理由
[39:31] Yeah, maybe it could. 也许吧
[39:34] You let Church almost kill you 你故意让丘奇差点杀死你
[39:35] so that you could recruit Ragman? 好去拉拢破烂王
[39:36] I was betting that 我赌了一把
[39:37] his heroism would trump his vengeance. 赌他不会把仇恨置于英勇之上
[39:39] That’s a big risk to take on a stranger, 在陌生人身上赌这个还真是冒险
[39:40] don’t you think? 不是吗
[39:41] Yeah. 没错
[39:42] Well, I’m not done yet. 我还没完呢
[39:47] -好吧 -你还好吗
[39:49] Yeah. Fine. 我很好
[39:53] Thank you all for coming. 谢谢你们过来
[39:55] I only came because blondie said there’d be an apology. 我来只是因为金发妞说有人道歉
[39:58] Well, blondie made a good point. 金发妞说得没错
[40:07] You’re not just joining up with the Green Arrow. 你们不只是与绿箭侠共事
[40:20] You’d be joining up with me. 你们还和我一起
[40:22] The Green Arrow is the mayor? 绿箭侠就是市长吗
[40:25] I had the same cognitive dissonance. 我之前也有点恍惚
[40:27] I hope you don’t think I’m going to apologize 我希望你不要认为我会
[40:28] for the trash I talked about you. 为我说你的坏话而道歉
[40:30] No more than I’m going to apologize for the tough training. 我对你们经受的艰苦训练抱歉
[40:33] But I understand that you all need to trust me. 但我知道你们都得相信我
[40:37] This is as far as I know how to go. 这是我知道的唯一方法了
[40:40] You’re sort of asking without asking 你就是想问我们
[40:42] if we want to come back, right? 愿不愿意回来 对吧
[40:44] That’s exactly what he’s doing. 没错 他就这么傲娇
[40:47] Ok. Good. 好吧
[40:49] Then I’m in. 我加入
[40:50] Me, too. 我也是
[40:54] Wild Dog? 野狗呢
[40:57] I’ll fight any war 只要是我相信的人
[40:57] as long as I trust who’s leading me into battle… 我都跟着他万死不辞
[41:01] But we have got to rethink this codename. 但我们需要重新取代号
[41:07] No chance. 没门
[41:20] Can’t stay away from me, can you? 就是不肯放手是吧
[41:28] You almost killed the Green Arrow 你前两天晚上差点
[41:29] the other night. 杀死绿箭侠
[41:30] If you had, 如果你真杀了他
[41:32] you’d be dead right now. 我会马上杀了你
[41:34] Who the hell? 你谁啊
[41:36] The Green Arrow is mine. 绿箭侠是我的人
[41:39] You kill him, you die. 你杀了他就得偿命
[41:42] Who are you? 你是谁
[41:46] Prometheus. 普罗米修斯
绿箭侠

Post navigation

Previous Post: 绿箭侠(Arrow)第5季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绿箭侠(Arrow)第5季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme