Skip to content

英美剧电影台词站

绿箭侠(Arrow)第5季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绿箭侠(Arrow)第5季第1集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
时间 英文 中文
[00:01] Last season on “Arrow…” 《绿箭》上季回顾
[00:02] I convinced you that we could have it all. 我让你相信了我们能拥有一切
[00:05] I was wrong. 我错了
[00:06] We have to let each other go. 我们只能放开对方
[00:08] I have a village, too, 我的家乡
[00:09] run by a government strong hand named Kovar. 被一个叫科瓦的政府统治
[00:11] You’ll go back to Russia, 你会回到俄罗斯
[00:13] and–and you can take on this Kovar. 然后推翻科瓦的统治
[00:15] What are you going to do now, Oliver? 你现在要怎么做 奥利弗
[00:20] I know you wouldn’t approve of what I did. 我知道你不会赞同我做的事
[00:23] You were always better than me, Laurel. 你总是做得比我好 劳蕾尔
[00:23] 黛娜·劳蕾尔·兰斯 黑 金 丝 雀
[00:26] That is what I loved most about you. 我最爱你这一点
[00:28] I thought about Laurel and what she’d say. 我想到了劳蕾尔会跟我说什么
[00:30] I think she’d tell me to get out. 我想她会让我退出
[00:31] What are you going to do? 你打算怎么做
[00:33] Take some time away from this team, 暂时离队休息一下
[00:36] away from the city. 离开这座城市
[00:38] I, Oliver Queen, do solemnly swear 我 奥利弗·奎恩庄严宣誓
[00:40] to faithfully and impartially perform 将忠勤尽责 公平公正地
[00:42] and discharge the duties of the office of mayor. 履行市长应尽职责
[00:54] Your brother’s late. 你哥哥迟到了
[00:55] “Late” is his “on time.” 迟到对他来说就是准时
[00:57] And he’s not just my brother, 而且他不光是我哥哥
[00:59] he’s the mayor. 他还是市长
[01:00] Well, maybe someone should remind him of that. 我觉得应该有人提醒他一下
[01:03] Is there something I can help you with, captain? 有什么我能做的吗 队长
[01:10] This evening is important, Miss Queen, 今晚很重要 奎恩小姐
[01:12] and it’s supposed to be the kickoff to the Anti-Crime Initiative, 是阻止犯罪行动的开始
[01:14] and I don’t think I need to tell you 我想不用我来提醒你
[01:15] – how much this city… – City needs the A.C.I. -这座城市有多需要 -阻止犯罪行动
[01:17] Yes, I know, 是的 我知道
[01:18] and so does he, so he will be here. 而且他也知道 所以他会来的
[01:21] He’s just taking care of a little business first. 他只是需要先处理一点小事
[01:24] Blonde or redhead? 金发还是红发
[01:26] Brunette, actually. 其实是褐色
[01:59] I found the bomb. 我找到炸弹了
[02:04] No, no, no. That’s not a bomb. 不不不 那不是一个炸弹
[02:05] That’s 1, 2, 3, 那是 一 二 三
[02:07] 4 bombs. 四个炸弹
[02:21] I’m in the brains. 我进入控制器了
[02:22] It’s going to take a while to disarm. 需要一点时间来拆弹
[02:23] Do you think you can keep Machin busy? 你觉得你能缠住马尚吗
[02:25] I don’t think that’ll be a problem. 我觉得这不是问题
[02:36] Does this mean you’re not going to kill me? 这么说你不会杀我了
[02:39] What’s a guy got to do to get a little love? 想要得到爱还真不容易啊
[02:41] I only tried blowing up the city. 我只是想炸掉这座城市
[02:43] I mean, half of it. 半座城市
[02:46] Sleep. 睡觉吧
[02:48] Tell SCPD I left a present for them. 跟星城警察说我给他们留了个礼物
[02:52] Get away from that! 别碰那个
[02:53] I’m disarming it. 我正在拆弹
[02:58] It’s handled. 有人处理了
[03:00] Overwatch? 守望者
[03:01] Yeah. 是的
[03:03] Oh, man. That thing’s just a really ugly 天呐 这玩意真是
[03:05] piece of modern art now. 现代艺术中的劣质品
[03:10] You going to make a new friend? 你要交个新朋友吗
[03:13] I thought I told you to stay off the streets. 我跟你说了别插手
[03:16] It’s my city, too! 这也是我的城市
[03:18] You want to help? 你想要帮忙是吗
[03:19] Yeah. 是的
[03:20] Then make a donation to the police department. 那就给警察局捐款
[03:24] And keep that elevated. 还有 记得抬起来
[03:25] Keep what elevated? 把什么抬起来
[03:30] I don’t want to see you out here again! 我不想再在外面看到你
[03:42] The mayor will be making his official statement 市长将在纪念黑金丝雀的仪式上
[03:44] on the Anti-Crime Initiative at the ceremony honoring the Black Canary, but– 发表他对阻止犯罪行动的正式宣言 不过
[03:48] But he can say a few words now. 不过他现在可以说几句
[03:50] The A.C.I. is an important step 阻止犯罪行动对于降低
[03:52] towards lowering crime in the city, 城市的犯罪率来说是重要的一步
[03:54] but I’m not going to consider it without some major reform. 但是必须要有一次重大的改组
[03:56] What type of reforms? 什么样的改组
[03:58] To start, an investigation 开始调查
[03:59] into allegations of widespread corruption 警局内部的大范围
[04:01] within the police department. 腐败行为
[04:02] OK. Mayor Queen will elaborate on all comments 好了 奎恩市长将会
[04:05] at the ceremony honoring the Black Canary. 在纪念黑金丝雀的仪式上详细说明他的看法
[04:07] Thank you all very much. 非常感谢各位
[04:09] You realize you just accused 你竟然在警局的
[04:11] the police department of being corrupt 庆祝活动上指责他们
[04:13] at the police department gala? 存在腐败行为
[04:14] I answered a question. 我是在回答问题
[04:15] Yeah, and you also just put blame on the police department 没错 但你同时还责怪了警局一番
[04:19] instead of taking responsibility for the city’s crime. 而不是担起打击这座城市的犯罪的责任
[04:21] You know I’m taking responsibility. 你知道我在承担责任
[04:23] Yes, the other guy, 没错 用另一个身份
[04:25] but as the mayor, 但作为市长
[04:27] It looks like you’re sleep walking, ok? 你看上去简直像是在梦游 好吗
[04:29] Showing up late again is not helping that perception. 再次迟到可无益于你的形象
[04:32] Being the mayor gives me access 作为市长我可以给”另一个身份”
[04:34] to actionable intel as “the other guy.” 提供行动信息
[04:36] It’s a means to an end. 这是达到目的的一种手段
[04:38] Well, it didn’t start off like that, Ollie. 这不是你的初衷 奥利
[04:40] You wanted to become and then became the mayor 你想要当市长 然后竞选市长
[04:43] to actually be mayor. 最后当成了市长
[04:45] Right, and then reality set in. 没错 但之后我看清了现实
[04:47] Even if we weren’t dealing 就算我们没在着手处理
[04:48] with a corrupt police department, 腐败的警局
[04:49] and we are, 但我们在处理
[04:50] or an electorate that thinks I got all my political knowledge 或者没在解决一位选民 他认为我的政治知识
[04:52] by binge-watching “The West Wing,” 都源于看多了《白宫风云》
[04:55] I still wouldn’t be able to focus on being mayor, 我依然无法专心当市长
[04:58] Speedy, 快手
[04:59] because I’m flying solo as the other guy. 因为我还在用另一个身份单打独斗
[05:02] Ok, nice try. 别费劲了
[05:04] Talk to the controller about tax initiatives 去和主计长谈谈税务政策
[05:06] and Councilman Garcia about sanitation. 再去和加西亚议员谈谈公共卫生问题
[05:09] I also put the applications for deputy mayor on your desk. 副市长申请我也放你桌上了
[05:12] I’m going to go drink. 我要去喝酒啦
[06:21] What I do care about 我在乎的是
[06:23] is what you promised me if I won tonight. 我今晚赢了 你给我的承诺
[06:33] None of yours. 不关你的事
[06:39] What? 什么
[06:41] 你今晚杀的那个人 你不应该赢的
[06:49] Whose? 他们是谁
[07:01] What are you two doing here? 你俩在这干什么
[07:03] It’s late. 已经很晚了
[07:05] That’s what I told her, 我也是这么和她说的
[07:06] But she’s been complaining that the secondary processor 但她一直在抱怨辅助处理器
[07:09] keepings overcloking the GPU cache. 不断地超频运行显卡缓存
[07:10] Must be nice to have someone down here 这下面有个人能讲”费利西蒂语”的感觉
[07:12] who speaks Felicity. 一定很好
[07:13] Well, I’m strictly repair and maintenance. 我只是来修理和维护的
[07:15] You guys are the vigilantes. 你们才是治安维持者
[07:16] Yeah, well, it’s getting to be an awfully big club. 可不是嘛 队伍里人越来越多了
[07:20] What’s this? 这是什么
[07:21] A little dossier on Wild Dog. 关于野狗的一点资料
[07:24] Wild Dog? 野狗
[07:25] Yeah, you know, because of the shirt. 对啊 因为那件衬衣
[07:27] Silly Dog just didn’t really have the same ring to it. 喊”傻狗”的话格调不太符合
[07:29] I suggested the “Wild.” 是我提议用”野”字的
[07:31] Right, and why do I need a dossier on him? 好吧 我为什么需要看他的资料
[07:33] I was thinking, 我在想…
[07:34] instead of putting an arrow in him, 与其冲着他射上一箭
[07:36] you might consider bringing him into the fold. 你不如考虑拉他入伙
[07:39] He shot him? You shot him? 他射了他 你射了他
[07:41] Ok, I know it’s not the most enticing of recruitment pitch plans, 好吧 我知道这不是最诱人的招募计划
[07:43] but there are plenty of candidates willing to compensate for 但是有许多候选人想要承担起
[07:45] our ineffectual-slash-corrupt police department. 我们不作为的/腐败的警局的责任
[07:47] Evelyn Sharp, 伊芙琳·夏普
[07:48] Mr. Ski Goggles. 滑雪护目镜先生
[07:50] Still work-shopping that codename. 我还在想他的代号
[07:51] I’m not– 我不会…
[07:53] I’m not putting together a new team. 我不会召集一个新队伍了
[07:54] Ok, well, in case you haven’t noticed, 好吧 提醒你一句
[07:56] we’re a little shorthanded. 我们人手有点短缺
[07:57] Just for a little while. 只是暂时的
[07:58] John will come back. 约翰会回来
[08:00] Thea will come back. 西娅也会回来
[08:02] And if they don’t? 万一不回来了呢
[08:04] Then I will handle it. 那我会去处理的
[08:06] Get some sleep. 去睡会儿吧
[08:07] Both of you. 你们俩
[08:15] SCPD! We have you surrounded! 星城警署 你们已经被包围了
[08:17] Guns on the floor now! 立刻放下枪
[08:25] What is this? 什么事
[08:26] These aren’t our guys. 这些不是我们的人
[08:28] No. 没错
[08:29] They’re Los Halcones. 他们是洛斯·阿尔孔的人
[08:31] See, they tried to rob you tonight. 他们今晚想打劫你们
[08:35] A shoot-out ensued. 接着发生了枪战
[08:37] You killed them. 你杀了他们
[08:39] They killed you. 他们杀了你
[08:45] Drop the bodies. 留下尸体
[08:46] Empty the cash into the van. 把所有的钱卷上车
[08:51] Bravo. 好极了
[08:53] Cleverness and efficiency. 聪明且高效率
[08:55] Very Robin Hood. 很有罗宾汉的范
[08:58] But I doubt that you’ll be providing the poor 但我不相信你会拿这些不义之财
[09:01] with any of these ill-gotten gains. 去接济穷人
[09:05] Enlighten me. 还请赐教
[09:08] I’m new in town. 我刚到城里
[09:09] Kill this prig. 杀了这个小偷
[09:11] No! 不行
[09:12] Any attempt to kill this prig 任何试图杀死我这个小偷的行为
[09:15] will result in your swift demise. 都将导致你们迅速灭亡
[09:25] Are you the one in charge? 你是老大吗
[09:27] Go to hell. 去死吧
[09:30] I’ll take that as a “Yes.” 我就当你是了
[09:37] OK, gang. 哥们
[09:52] He said he was in charge. 他说他是老大
[09:55] Anybody else want to be in charge? 有谁想当老大吗
[09:58] No takers? 没有吗
[10:00] Then I guess it’s going to have to be me. 看来只好由我来做了
[10:06] 6 DOAs. 六人送医前已死
[10:07] The dealer and his girlfriend, 毒贩与其女友
[10:09] Two Los Halcones, and one of our own. 两个洛斯·阿尔孔的人 我们自己一人
[10:11] Who’s lucky number 6? 幸运六号是谁
[10:14] Keating. 基廷
[10:15] C.O.D. doesn’t match the other vics, 死亡原因与其他死者不同
[10:16] who were all shot at close range, 死者全部是近距离被人击毙
[10:17] but Keating– 但是基廷
[10:18] Blunt force trauma. 头部遭受钝器袭击致死
[10:21] And these, what, 还有这些是什么
[10:22] some sort of calling card? 某种标志吗
[10:23] M.O. matches a skel named Tobias Church. 作案手法和一个叫托拜厄斯·丘奇的贼相符
[10:25] According to his jacket, 根据他的外套
[10:26] he and his crew tore up hub city and Bludhaven. 他和他的手下毁了中枢城和布鲁德海文
[10:30] And now he’s here. 现在来了这里
[10:31] Question is, what was Keating doing here? 问题是 基廷来这干什么
[10:35] Nothing good. 肯定不是好事
[10:37] He didn’t call anything in. 他没跟局里上报
[10:38] You think he’s one of the bent cops? 你觉得他是黑警吗
[10:40] It doesn’t matter. 不重要了
[10:42] He’s dead now. 他已经死了
[10:45] Lance was a royal pain in the ass, 虽说兰斯超级麻烦
[10:46] but at least he kept his department in line. 但他至少能管束自己的警局
[10:50] You could always give him his badge back. 你总是可以把警徽还给他
[10:52] He’s back in town, 他回到城里了
[10:53] though word has it he took a few bumps 但是听说他戒酒的事
[10:54] off the wagon on his way. 不太顺利
[10:58] 星城 独家报道 小白脸市长 缺席市政局会议
[11:03] All right, all right, all right, all right. 来了 来了 来了
[11:06] All right. 来了
[11:15] Knocking. That’s not like you. 敲门不像你的风格
[11:17] Give us a minute. 我们单独聊两句
[11:25] How long you been back in town? 你回来多久了
[11:27] A couple weeks. 几周
[11:29] Where’s Donna? 唐娜呢
[11:31] She’s in Heaven. 她在天堂
[11:34] It’s the casino in Vegas 那是拉斯维加斯的一家赌场
[11:35] that she’s waitressing at these days, not… 她现在在那做服务生 不是天上…
[11:39] So you two aren’t… 所以你们俩没
[11:41] Come on, Oliver. 拜托 奥利弗
[11:43] Opposites attract but not that much. 虽说异性相吸 但还没到那地步
[11:46] Did you break up before… 你们分手后才…
[11:47] Well, you know, not that it’s any of your– 虽然这不关…
[11:50] your business, 你的事
[11:51] But, you see, 但你知道的
[11:52] a drunk needs a reason to stay sober. 醉汉需要一个保持清醒的理由
[11:57] Fresh out, my friend. 我没钱了 朋友
[12:00] Well, Quentin… 昆汀…
[12:01] You know what? 这么说吧
[12:02] I don’t know if you’re in a position 我不知道你是否有资格
[12:03] to be judging me, anyway. 来指责我
[12:09] It’s just me out there. 我孤军作战
[12:12] Sometimes saving the city takes priority 有时拯救城市要比治理城市
[12:14] over running it. 更重要
[12:17] But that’ll change when the team gets back together. 但等队伍团聚后就不一样了
[12:19] I can devote more time to actually being the mayor. 我就有更多时间做个称职的市长
[12:24] That team could include you. 你也可以加入队伍
[12:27] Would I cover up this beautiful face with a mask? 我也得戴面具遮住这英俊的面孔吗
[12:30] That’s not what I meant. 我不是这意思
[12:31] Is there anything else I can help you with, Oliver? 还有什么要帮忙的吗 奥利弗
[12:34] I got a pretty full day ahead. 我今天挺忙的
[12:41] You hear about the ceremony? 你听说了庆典的事吧
[12:46] The city’s going to honor Laurel. 市里要表彰劳蕾尔
[12:52] Yeah. 听说了
[12:57] It’s probably best that I don’t turn up 到时我最好不要出现
[12:58] and embarrass her memory then. 免得有损她的声誉
[13:17] You killed my best fighter. 你干掉了我最棒的斗士
[13:19] You cost me lots of money. 害我损失了很多钱
[13:26] Your Russian’s terrible. 你俄语说得很烂
[13:29] Your accent’s American. 还带着美国口音
[13:35] So… 那么…
[13:37] What are you doing so far from home? 你大老远跑这里来干什么
[13:42] Adam Hunt. 亚当·亨特
[13:43] Daniel Brickwell. 丹尼尔·布里克韦尔
[13:46] Frank Bertinelli. 弗兰克·波提纳
[13:47] If I were you… 我要是你…
[13:49] I’d put that back in my bag. 就把本子放回我包里
[13:51] Jason Brodeur. 詹森·布罗德
[13:53] Leo Mueller… 里奥·米勒
[13:54] I said, put it back. 我说了 放回去
[13:58] You know what? 听我说
[14:00] This book, it intrigues me. 我对这本子很有兴趣
[14:03] It’s the only reason you are still breathing. 你还活着全因为这本子
[14:08] It was my father’s. 这是我父亲的
[14:11] I’m waiting to use it. 我还没来得及用上
[14:13] Waiting for what? 在等什么
[14:15] To be ready. 等准备好
[14:17] Well, I have some bad news for you. 我得告诉你个坏消息
[14:23] You’re going to be dead before you are. 你准备好之前 早就没命了
[14:27] You must be lost. 你肯定迷路了
[14:29] City hall is that way. 市政厅在那边
[14:30] Wanted to see if you had info on our new player. 来看看你有没有新对手的消息
[14:33] And you wonder why your approval rating 你想知道你的支持率
[14:34] is in the basement? 为何这么低吗
[14:35] I don’t wonder. 不想知道
[14:36] How’d you ditch your security detail? 你怎么甩开安保人员的
[14:38] I used to ditch John Diggle. 我之前经常甩开约翰·狄格尔
[14:42] Yeah. 好吧
[14:43] Tobias Church… 托拜厄斯·丘奇
[14:45] A.K.A. “Charon.” 又叫”卡戎”
[14:47] The “Ferryman of hades.” “地狱摆渡人”
[14:49] Left gold coins on the eyes 昨晚在其中的受害人
[14:50] of one of his victims last night. 眼睛上留了金币
[14:52] Well, well, well. 真博学啊
[14:52] I didn’t fail every course that I took in college. 我大学不是每门课都挂科
[14:55] Warrants out for his arrest on no less than 20 murders, 他因至少二十起谋杀被批逮捕
[14:57] and those are just the ones 而那些只是他们
[14:58] that they can connect him to. 能联系上他的罪名
[15:00] Mr. Church just became our top priority. 丘奇先生成了我们的头号要犯
[15:02] “Our” is not going to be enough for this guy. 只靠”我们”没法抓到他
[15:04] Ok, Felicity. 好吧 费利西蒂
[15:06] Church runs with a crew, 丘奇有一群手下
[15:06] And yours is not coming back. 你的人没有回归
[15:10] – You don’t know that. – Yes, I do. -你不了解情况 -我了解
[15:11] It’s called not being in denial. 这叫”面对现实”吧
[15:13] You really ought to give it a try. 你真的该试一试
[15:15] Look. For the past 5 months, 过去五个月
[15:16] you have been frozen in amber, 你封闭自己
[15:18] waiting for things to go back 等待事情
[15:19] to the way things were. 归于往常
[15:20] They’re not. 却事与愿违
[15:23] You need to move forward, 你得往前看
[15:25] Especially with guys like this coming into town. 尤其是现在这家伙在市里闹事
[15:27] Don’t worry about him. 别担心他
[15:28] He’s not going to be staying very long. 他不会待太久的
[15:30] Just find a way for me to find him, please. 麻烦给我指明找到他的方向
[15:39] Why isn’t he at city hall? 他怎么不在市政厅
[15:41] That is a question I keep asking myself. 我也一直在琢磨这问题
[15:43] What are you working on? 你在忙什么
[15:44] If Oliver’s asking, 如果是奥利弗在问
[15:45] a location for our new baddie in town. 那就时忙着找市里新来的坏蛋
[15:47] And if he’s not asking? 如果不是他在问
[15:50] I’ve got an address for this guy. 那我就找到这家伙的地址了
[15:51] You mind checking him out for me? 能帮我核实一下吗
[15:52] I am a happily married man, Felicity. 我是幸福的已婚男士 费利西蒂
[15:54] Just see what you can find out, 看看你能发现什么
[15:55] like if he’s loco or anything. 比如他是不是疯了
[15:57] We are calling him the “Wild Dog”, 我们准备叫他”野狗”
[15:59] isn’t that already settled? 这不是说好了的吗
[16:00] Please. 求你了
[16:01] No. 不干
[16:01] – Please. – OK. Fine. -求你了 -好吧
[16:07] Cities are like genpop. 城市就像监狱
[16:08] First day in, 进去的第一天
[16:09] you find the biggest guy in the yard. 找到里边最壮的那个家伙
[16:11] Put him down. Hard. 狠狠地把他打倒
[16:13] Sends a message. 这就放出了信息
[16:14] “Screw not with me.” “别惹我”
[16:15] So, here we all are. 现在我们就这么干
[16:18] Now, who’s the biggest guy in the yard? 谁是院子里最壮的那个
[16:22] It’s highly unlikely that he’ll just come out to play, 他可不像只是出来玩玩的
[16:25] but it’s like my younger brother always said: 但就像我弟弟经常说的一样
[16:28] “Don’t fish without bait.” “不打没准备的仗”
[16:34] Thank you all for coming. 感谢大家的到来
[16:37] With all that ails our city, 我们的城市正经历磨难
[16:38] I think it’s fair to ask 我想有必要发问
[16:39] why we would spend time and money 为什么还要花费时间金钱
[16:42] to honor anyone, 来缅怀一个人
[16:44] why we would commission a statue 为什么我们要树起一座雕像
[16:45] and have a ceremony to unveil it. 举行仪式来为它揭幕
[16:48] Surely, those resources could be put to better ends, 这些资源固然可以用到更好的地方
[16:53] but I, for one, think there is no better end 但我认为 没有其他更好的方式
[16:55] than a reminder 能够提醒我们
[16:57] of what we are capable of 当我们团结一致时
[16:58] when we stand together united. 能力之所及
[17:02] A reminder of those who have made the ultimate sacrifice 令我们记住那些为了保护我们的家园
[17:05] protecting our home. 牺牲生命的人
[17:09] And a reminder that as long as we keep 让我们清楚只要把他们的精神
[17:10] their spirit in our hearts, 铭记心中
[17:15] there will always be better days ahead. 明天总会更加美好
[17:20] And as she reminds us, 我们谨记她的提醒之时
[17:23] let us always remember her. 也让她在我们心中长存
[17:27] Ladies and gentlemen, 女士们先生们
[17:28] Laurel Lance, 劳蕾尔 ·兰斯
[17:30] the Black Canary. 黑金丝雀
[18:44] – Felicity. – We saw it. -费利西蒂 -我们看到了
[18:45] Why didn’t Oliver fight back? 奥利弗为什么不反抗
[18:47] Sorry. Really dumb question. 抱歉 这问题真愚蠢
[18:48] OK, well, can we check the van? 我们能找到那辆货车吗
[18:49] No, they shut down traffic cameras. 不行 他们关掉了摄像头
[18:51] And there are no satellites over the area. 那片区域也没有卫星覆盖
[18:52] We’re blind. 我们什么也看不到
[18:54] Ok, well, if the SCPD van was legit, 如果那辆星城警局的车是合法的
[18:55] then police are going to be no help. 那警察也就帮不上忙了
[18:57] Well, maybe this is a job for Speedy. 也许这事得让快手来解决
[18:58] Can you suit up and hit the streets for intel? 你能着装好去街上打探情报吗
[19:01] Can you maybe try to hack into the police department 你能不能试试黑进警局系统
[19:03] and see if there’s any internal chatter 看看有没有我们能追查的
[19:04] we can go on? 内部通讯
[19:06] Gentlemen and lady, 先生们 女士们
[19:10] this is not personal. 这无关私怨
[19:14] I know it feels personal, 我知道这感觉像私事
[19:15] but it is not. 但它不是
[19:18] You are all here as a means to an end. 你们都是我抓的筹码
[19:23] I finally figured out a way to make politicians useful. 我终于找到了让政客们顶用的方法
[19:26] You want the Green Arrow? 你想找绿箭侠
[19:34] Your honor. 阁下
[19:36] Listen, the Green Arrow is not coming. 听着 绿箭侠不会来的
[19:39] You’re wasting your time. 你在浪费时间
[19:41] Just for the fun of it. 我很好奇
[19:43] How is it that you know so much about Mr. Arrow? 你怎么知道这么多关于绿箭先生的事
[19:47] I have it on pretty good authority 我有相当可靠的情报
[19:49] that he’s tied up right now. 他现在忙得分身乏术[被绑起来了]
[19:51] Are you his buddy? 你是他的同伙
[19:53] I have connections, and I — listen. 我有我的渠道 听着
[19:57] You let these people go, 你放这些人走
[20:00] and I’ll make something happen. 我会帮你达成愿望
[20:02] Do we have a deal? 成交吗
[20:03] No, we most certainly do not. 不 当然不成交
[20:06] I don’t need your help, Mr. Mayor. 我不需要你的帮助 市长先生
[20:09] Do you think I would go to all this trouble 你觉得我费了这么大劲
[20:11] without a plan? 还能没有计划
[20:14] Yeah. 是啊
[20:18] But that’s because I think you’re stupid. 不过那是因为我觉得你很蠢
[20:22] Take Mr. Queen to a quiet place 把奎恩先生带去个僻静的地方
[20:24] and teach him some manners. 教他点礼数
[20:32] You almost shot my friend in the head. 你差点就爆了我朋友的头
[20:40] Leave us. 退下
[20:47] My book! 我的本子
[20:59] Oliver Queen. 奥利弗·奎恩
[21:01] My brother. 好兄弟
[21:05] Anatoly, it is very good to see you. 阿纳托利 很高兴见到你
[21:09] What are you doing? 你要干什么
[21:15] I just dislocated thumbs. 让你的拇指脱臼了
[21:16] Useful if getting tied to chair is to become habit. 如果经常要被绑在椅子上这招就很有用
[21:21] This is going to hurt a little. 会疼一会儿
[21:23] Son of a bitch! 王八蛋
[21:25] With a bit of practice, 多练几次
[21:26] you can do yourself anytime. 你自己随时可以做到
[21:27] Anatoly, can’t you bring a knife next time? 阿纳托利 你下次能带把刀吗
[21:29] What is fun of that? 那就不好玩了
[21:32] My old friend! 老朋友
[21:34] I thought you dead. 我以为你死了
[21:35] Well, if you hadn’t shown up, 如果你还不现身
[21:38] I probably would be. 我可能就真死了
[21:41] It’s good to see you, tovarisch. 很高兴见到你 同志
[21:44] What are you doing in Russia? 你来俄罗斯干什么
[21:47] I’m here to kill Konstantin Kovar. 我来杀康士坦丁·科瓦
[21:50] If this is true, 如果是这样
[21:52] I did you no favor by saving your life just now. 我救了你也白搭
[21:59] We got a 20 on Oliver’s location. 我们找到了奥利弗的位置
[22:01] Felicity and Curtis? 费利西蒂和柯蒂斯
[22:03] Neither. 都不是
[22:05] Felicity says it’s– it’s probably the work of a Tobias Church. 费利西蒂说多半是托拜厄斯·丘奇干的
[22:09] 98114 星城 沃特街1990号
[22:10] And look, he’s done his homework, too, 你看 他也做了功课
[22:11] because he knows the Green Arrow 因为他知道绿箭侠有队友
[22:12] is working with someone who’s tapped into the– 他的队友能侵入
[22:14] the city’s security cameras. 城市监控摄像头
[22:16] Ok, so he’s trying to call the Green Arrow out. 所以他想逼绿箭侠现身
[22:18] Yeah, except he doesn’t know he’s already got him. 没错 只不过他不知道已经抓到他了
[22:21] Cute, huh? 有趣吧
[22:22] All right, well, you– 那好吧 你
[22:24] you need to go do something. 你得有所行动
[22:26] Well, that was– 好吧 那…
[22:27] that was going to be my line to you. 本来是我想对你说的台词
[22:31] For the first time in a– a long time, 这么久以来我第一次
[22:34] I’m really starting to feel like myself again. 真正开始感觉又找到自我了
[22:38] I’m not a killer. 我不是杀手
[22:39] I’m–I’m–I’m not a vigilante. 我… 不是治安维护者
[22:42] I am– 我只是
[22:44] I am a normal version of me. 我只是普通的自己
[22:48] And I think just after everything 而我只是觉得发生了
[22:49] that happened with Laurel, I– 劳蕾尔那些事以后
[22:54] I really needed to know that life like this 我很想弄明白这种生活
[22:57] was even possible? 还可不可能
[22:59] And now that I do, I– 我现在知道这是可能的
[23:01] I don’t want to give it up. 我不想放弃这种生活
[23:03] Yeah. Yeah, yeah. 是 是 是
[23:04] I–I get where you’re coming from. 我明白你的感受
[23:08] I do. 我明白
[23:09] I lost my job, I lost my– 我失去了工作 我失去了
[23:10] I lost my daughter, 我失去了我的女儿
[23:12] I lost my girl, 我失去了女儿
[23:13] And, you know, I just wanted 要知道 我只是想
[23:14] to hit pause on the world, you know? 暂停全世界
[23:17] Yeah. 没错
[23:18] But then I, uh– you know what, 但我后来明白
[23:21] I listened to Oliver’s speech. 我听了奥利弗的演讲
[23:22] You know, that’s when I realized that I– 那时我意识到
[23:24] I can’t do that. 我不能那么做
[23:25] I can’t hit pause on the world. 我无法暂停全世界
[23:26] I got to get on with my life, you know? 我得继续我的生活 是吧
[23:34] Even if that life isn’t what I want it to be. 即使那种生活已经不是我想要的了
[23:44] I didn’t vote for you. 我没投票给你
[23:46] That’s ok. 没关系
[23:48] I ran unopposed. 我没有竞争对手
[23:56] “Mayor Handsome,” they call you. 他们叫你”小白脸市长”
[24:01] Not for long, though. 但你帅不了多久了
[24:06] If you hit me again… 你再打我一下
[24:12] I’m going to kill you. 我就杀了你
[24:14] You’re delusional. 你在妄想
[24:16] Your zip-cuffed to that chair. 你被绑在那张椅子上了
[24:31] Please… don’t… 求你 饶命
[24:33] I’m sorry, 抱歉
[24:34] but no one can know my secret. 但不能有人知道我的秘密
[24:42] I thought you retired. 我以为你不干了
[24:44] Yeah, me, too. 没错 我之前也这么想
[25:00] Speedy. 快手
[25:01] They have wires. 他们有警报
[25:02] They’ve been rigging explosives to set up a kill cordon. 还装备了炸药 设置了警戒线
[25:05] A what? 什么东西
[25:06] If we try to get down there, 如果我们到下面去的话
[25:08] we’re gonna blow everything up. 所有东西都会被引爆
[25:09] We can’t just leave them there. 我们不能抛下他们
[25:22] We’ll come back for them. 我们会回来救他们
[25:28] Felicity’s already looking for the power station blueprints. 费利西蒂正在找发电站的图纸
[25:31] Now, if we can get passed that kill cordon, we 如果我们能穿过警戒线的话
[25:33] Then we can kill all of Church’s men 那我们就能把丘奇的人全干掉
[25:35] instead of just those guys? 而不仅仅是那群人
[25:37] Excuse me? 什么
[25:38] I saw you break that guy’s neck, Ollie. 我看到你扭断了那人的脖子 奥利
[25:41] You murdered him. 你杀了他
[25:42] OK, I, I thought you weren’t doing that anymore. 好吧 我还以为你不会再杀人了
[25:44] Maybe if I showed a little less restraint, 如果我放纵自己一点
[25:46] Laurel might still be alive. 劳蕾尔也许不会死
[25:47] OK, you cannot keep hiding behind that, 行了 你不能再用那事做借口
[25:50] and you know that’s not what she would have wanted. 你知道那不是她想要的
[25:53] You know, Thea, you told me 西娅 你告诉过我
[25:54] that the dead don’t want anything. 死人无欲无求
[25:58] Now, I could have killed Damien Darhk 那天晚上前 我本可以在铁山监狱
[26:00] before that night at Iron Heights. 杀掉达米安·达克
[26:01] I had multiple chances to do so, 我有很多机会下手
[26:03] And I didn’t, 但我没那么做
[26:05] because I thought that taking the high road 因为我认为手段光明
[26:08] was more important than saving lives. 比拯救生命更重要
[26:10] And that is a mistake 但那是一个
[26:12] that I will never, ever make again. 我将永不再犯的错误
[26:15] I wouldn’t call not killing people a mistake, Ollie. 不杀人怎么会是犯错呢 奥利
[26:18] I would, because when I did take Darhk down for good, 就是 因为当我杀了达克
[26:21] I had to confront the fact that Malcolm Merlyn was right. 就得承认马尔科姆·梅林是对的
[26:26] Either I’m willing to do whatever is necessary, 要么我不惜一切代价去做
[26:31] or I shouldn’t be out there at all. 要么我根本不应该出现
[26:33] Which is exactly why I can’t be. 这正是我不该这么做的原因
[26:36] I won’t ever again. 不会有下次了
[26:38] -Thea. -No, I… -西娅 -不 我
[26:41] Ollie, I am sorry, 对不起 奥利
[26:43] but I want to honor Laurel just as much as you do, 我也想跟你一样纪念劳蕾尔
[26:46] just not like this. 但不是像现在这样
[26:47] And I don’t care what your reasons are. 我不管你有什么理由
[26:49] Putting killing back on the table 再次杀人
[26:51] is a huge step backwards. 这是重蹈覆辙
[26:54] And I don’t want anything to do with it. 我不想跟这扯上关系
[27:01] I’m sorry that you had to hear that. 我很抱歉让你听到这些
[27:03] Hazard of the job. 没办法
[27:05] Are you OK? 你还好吗
[27:05] Just seeing Thea in the suit, 看到穿着那身衣服的西娅
[27:07] it just made me feel like everything 让我感到一切
[27:08] was going to get back to normal. 都回到了以前的样子
[27:10] Well, I’m running out of different ways 好吧 我已经没法再告诉你
[27:12] to tell you that it’s not. 并不是那样的
[27:13] Hey, look. 听着
[27:15] Being a vigilante is not just putting on a mask 成为治安维护者并不只是戴上面具
[27:18] and thinking up a codename. 取一个代号
[27:19] These people are amateurs, Felicity. 这些人都是业余的 费利西蒂
[27:22] You really think that they’re going to replace 你真的认为他们可以替代
[27:24] Dig or Thea or Laurel? 狄格 西娅或者劳蕾尔吗
[27:26] They couldn’t do that if I wanted them to, 即使我想 他们也不能
[27:28] and I don’t want them to. 而且我也不想
[27:30] They’re already out there, Oliver. 他们已经在那了 奥利弗
[27:33] Because of you. 因为你
[27:34] Inspired by you. 受你的激励
[27:35] After what happened with Laurel, 劳蕾尔出事后
[27:38] how can you ask me to put more people in the crosschairs? 你怎么能要我牵扯更多的人去送死
[27:40] I am not the one who is asking, 我没有要你这么做
[27:43] or do you not remember the promise 还是你已经忘记了
[27:45] that you made to laurel before she died? 在劳蕾尔死前你发的誓
[27:46] Laurel was thinking about the future. 劳蕾尔想着未来
[27:48] You need to think about yours. 你也需要想想你自己的将来
[27:49] Right now, 现在
[27:50] I need to think of ways to stop Tobias Church. 我得去想怎么阻止托拜厄斯·丘奇
[27:52] – Oliver. – So you let me know -奥利弗 -如果你找到了
[27:54] when you find a way around the kill cordon. 绕过警戒线的法子 立即告诉我
[28:04] Nothing ever simple with you, Oliver Queen. 牵扯上你就没一件轻松的事 奥利弗·奎恩
[28:08] You survive Lian Yu twice, you say. 你说过你两次从炼狱脱险
[28:11] And instead of going home, 你来到我家
[28:13] you come to mine. 而不是回自己家
[28:14] Well, I didn’t know this was your town, 我并不知道这是你的地盘
[28:16] or that you were a Bratva boss or 也不知道你是兄弟会的老大 或者叫
[28:19] Avtoritet. It’s like a captain. 权威[俄语] 就像首领一样
[28:23] Right. 没错
[28:24] What business do you have with Kovar? 你跟科瓦之间有什么事
[28:27] It was a promise that I made. 我发了誓
[28:29] That you kill him or that you die trying? 发誓杀了他还是至死方休
[28:31] Because second much more likely. 因为你更可能就此丧命
[28:33] OK, Anatoly, you just need to tell me 好了 阿纳托利 你得告诉我
[28:36] if you can get me close to him. 能不能帮我接近他
[28:38] Kovar has army, 科瓦有支军队
[28:40] government soldiers. 政府士兵
[28:41] He’s very dangerous. 他很危险
[28:44] You sure you want to risk your life for this promise? 你真的想为一个承诺搭上性命吗
[28:48] Akula, kotorya ne plavayet, ne tonet. 鲨鱼停止游动 就会淹死
[28:54] “The shark that does not swim, drowns.” “鲨鱼停止游动 就会淹死”
[28:57] What does that mean? 这是什么意思
[28:59] I know real reason why you not go home. 我知道你为什么不回家
[29:03] You’re not swimming. 因为你停止游动了
[29:05] This business with Kovar 有关科瓦的事情
[29:08] is all promise, is in past. 都只是承诺 已经过去了
[29:11] You need to move forward, my friend. 你要向前看 朋友
[29:13] You need to move ahead, move on. 你需要继续往前
[29:21] All right. 好吧
[29:23] But only way will kill you. 但这只会是条绝路
[29:27] Curtis? 柯蒂斯
[29:28] Ok, this is the craziest 好了 这是最疯狂的
[29:30] superhero scavenger hunt I have ever been on, 寻找超级英雄活动了
[29:32] Not that I’ve ever been on any, but… 也不是说我干过这种事 只是…
[29:34] Wild Dog isn’t a superhero. He’s a vigilante. 野狗算不上超级英雄 只是治安维持者
[29:36] You are really going to have to explain 你得给我好好解释一下
[29:38] the distinction to me. 其中的区别了
[29:39] Either way, we’d have better luck 不管怎样 我们在报纸上发条广告
[29:40] with an ad in the paper. 都比这样靠谱
[29:41] No one reads the classifieds anymore. 现在没人会去看广告了
[29:43] Why don’t you just come on back, 不然你先回来
[29:44] and we’ll figure out our next move? 我们再考虑下一步
[29:45] You got it. 没问题
[29:51] What do you want? 你们想干什么
[29:57] Hey, this is John. Leave a message. 我是约翰 请留言
[30:00] Hey, John. Uh… 约翰…
[30:03] I hope that everything’s going well over there. 我希望你那边一切顺利
[30:08] Listen, no pressure, 别有压力
[30:09] but give me a call back when you get a chance. 不过有空了给我回个电话
[30:13] I have a question I figure you probably have an answer. 你或许能替我解答一个问题
[30:16] Be well. 保重
[30:21] Lonely at the top, Mr. Mayor? 身处万人之上孤单吗 市长先生
[30:23] Actually, being the mayor isn’t the job that’s lonely. 其实 我的孤单不是因为做了市长
[30:27] Thea? 西娅吗
[30:28] Thea’s not coming back. 西娅不回来了
[30:31] Neither is John. 约翰也不
[30:33] There’s a Russian proverb. 有一句俄罗斯谚语
[30:36] I’ve been thinking about it a lot recently. 我最近一直在思考这句话
[30:39] Akula, kotorya ne plavayet, ne tonet. 鲨鱼停止游动 就会淹死
[30:44] “The shark that does not swim, “鲨鱼停止游动
[30:49] drowns.” 就会淹死”
[30:51] You don’t move forward, you die. 若不前行 必死无疑
[30:54] Listen, you will die if you try taking on 你想凭一己之力拿下托拜厄斯·丘奇
[30:57] this Tobias Church by yourself. 就是在找死
[30:58] There’s no more team, Quentin, 已经没有团队了 昆汀
[31:00] and I can’t trust anyone in the department. 而且我无法信任警局里的人
[31:02] Then don’t. Just trust these guys. 那就不必 信任这些人就够了
[31:09] Lieutenant Conahan. 科纳汉副队
[31:10] I trained him back in the day. 我训练过他
[31:12] The guy’s so clean, he doesn’t even double park, 这人从没犯过事 连并排停车都没干过
[31:15] and he’s vouched for each of these officers. 他还为这些警官都做了担保
[31:17] To do what? 为了什么
[31:18] To help you whatever way we can. 为了尽我们所能帮助你
[31:22] “We”? “我们”
[31:25] Look, I don’t know any Russian proverbs, all right, 我不懂什么俄罗斯谚语
[31:27] but both of us have got to move on. 不过我们都需要向前看
[31:29] Yeah. 是啊
[31:31] I thought that was going to be a bigger fight. 我还以为会有一场更艰难的战斗
[31:33] That’s what Laurel would have wanted. 劳蕾尔也会想这么做的
[31:38] After tonight, I realized anything can happen. 过了今晚 我意识到一切都可能发生
[31:44] Which is why I need you to make me a promise. 因此我需要你向我保证一件事
[31:52] Anything. 什么都行
[31:53] Please… 请你…
[31:57] Please don’t let me be the last Canary. 请别让金丝雀随我而消失
[32:00] That way, 这样的话
[32:01] a part of me will always be out there with you. 我也算能永远和你并肩作战
[32:07] I promise. 我保证
[32:18] There’s nothing out there. 外面什么都没有
[32:20] I’m going to grab a smoke. 我去抽根烟
[32:24] We’re in. 我们进来了
[32:25] Copy that. 收到
[32:26] I’m going to disarm the bombs. 我去拆除炸弹
[32:28] Fisher will take the others and get the councilmen. 费舍去除掉其他人并救出议员
[32:30] All right. 好的
[32:31] Watch your back, all right? 小心点 好吗
[32:32] I’ve got you from here. 我在这支援你们
[32:34] And where do they think “Here” is, exactly? 他们真的知道”这里”是指哪里吗
[32:37] I forgot to mention that. 我忘了说这个
[32:39] I am jealous. I’ve been trying to get Oliver 妒忌你 我用了好几周
[32:40] to work with a team for weeks now. 说服奥利弗跟团队合作
[32:43] They’re not a team! 他们不是团队
[32:44] Well, you can look it up. 你可以查一下定义
[32:45] A team is “A group of persons 团队指的是”一组人
[32:46] associated with a joint action.” 一起执行一项联合任务”
[32:54] Duck… 鸭…
[32:59] Duck… 鸭…
[33:04] Goose. 鹅
[33:09] That’s more like it. 这才像话
[33:23] Don’t worry. 别担心
[33:25] After I kill you, 我向你保证
[33:27] I’m going to let the hostages go. I promise. 杀了你之后 我会放走人质的
[33:56] Receiving heavy fire. 遭受猛攻
[33:57] – Fisher?! – I need backup. -费舍 -请求支援
[33:59] Conahan, Fisher’s catching heat. Can you assist? 科纳汉 费舍被猛攻 你能支援吗
[34:01] Negative. 不能
[34:02] We got a bigger problem. 我们有更大的麻烦
[34:03] Church has wired the conductor. 丘奇已经连接电导体
[34:05] The conductor is in the center of– 电导体就在中央…
[34:06] If it goes, the whole building is going to blow. 如果通电 整栋楼都会炸毁
[34:08] You have to get out of there. 你必须离开那里
[34:11] Not without Church! 必须带上丘奇
[34:14] The whole power plant is going to go up. 发电厂就要炸开了
[34:16] There’s nothing I can do to stop it. 我没有办法阻止
[34:20] Get them out of here! 把他们带出去
[34:21] I’ll disarm the cordon. 我负责解除警戒
[34:23] I’m on it! 我这就去
[34:32] Overwatch! 守望者
[34:33] Hostages are safe. 人质安全了
[34:34] You have maybe 5 seconds. 你有大约五秒钟
[34:55] Keep her flying! 保持飞行
[35:30] Good morning. 早上好
[35:32] I had intended to state my position 我本来打算在本市对
[35:33] on the anti-crime initiative 黑金丝雀的追悼会上
[35:35] during the city’s tribute to the Black Canary, 做出我对阻止犯罪行动的陈述
[35:37] but that speech was cut short. 但我的陈述被打断了
[35:39] In the intervening days, 在动荡不安的时期
[35:40] I have refined my position. 我站到了我的位子上
[35:42] Now, I have been reluctant to embrace the A.C.I. 我一直不愿相信阻止犯罪行动
[35:45] because of widespread corruption 因为我们的警察局
[35:47] within our police department, 腐败现象严重
[35:49] but these 4 officers 但这四位警官
[35:51] have shown me and the entire city 向我和整座城市展示了
[35:53] that there are still good men and women in the SCPD. 在星城警局还是有好的警察
[35:57] Today I am announcing the formation of the anti-crime unit. 今天我在此宣布打击罪案小组正式成立
[36:00] These 4 officers will report directly to me, 这四位警官直接向我汇报
[36:03] and by working together, 我们将齐心协力
[36:06] we will begin the process of saving our city. 展开拯救这座城市的行动
[36:12] I thank you all for coming out. 感谢各位今天来到这里
[36:14] I want to thank you all 感谢你们
[36:15] for deciding to hear my vision. 决定聆听我的愿景
[36:18] The Green Arrow cannot be stopped 我们无法阻挡绿箭侠
[36:21] unless– 除非…
[36:22] unless we all work together 除非大家齐心协力
[36:25] under a singular command. 听从一个人指挥
[36:27] And I suppose that leader would be you. 我想你就是那个领导人
[36:30] You need someone from the outside. 你们需要外力
[36:32] I know this because it took me less than 12 hours 因为我花了不到十二小时
[36:35] to get inside your organizations, 就击垮了你们的组织
[36:38] all of them. 所有的
[36:40] What’s that mean? 你在说什么
[36:41] Get inside? 什么击垮
[36:50] It means that, Mr. Bertinelli. 就是这意思 波提纳尔先生
[36:54] What are you still doing here? 你怎么还在这里
[36:56] I thought you’d be out celebrating after your big win. 我以为你会出去庆祝你的大胜利
[36:58] It wasn’t exactly a win. 那也不算什么胜利
[37:00] You went from being the do-nothing mayor 你在一天之内
[37:01] to the rock star mayor in under 24 hours. 从一无是处的市长变成超级巨星市长
[37:04] I would say that that qualifies. 在我看来这是胜利
[37:06] Church is still out there. 还没抓到丘奇
[37:07] I’m not worried about that. 我不担心这个
[37:09] What, with your new unit of super cops 有你的超级警察小组
[37:10] and the new team of vigilantes 和你即将招募的
[37:11] you’re going to be recruiting, 治安维持者新团队在
[37:12] Church is going to see the inside of a cell in no time. 丘奇很快就会被关起来
[37:14] I see what you did there. 我知道你做了什么
[37:16] – What did I do? – You talked about the new team -我做了什么 -你说新团队
[37:18] like it’s a done deal. 就好像这已经是事实了
[37:19] Oh, that. 这个啊
[37:20] Well, I just thought since you decided 从你决定”继续游动”当市长开始
[37:22] to “Keep swimming” as mayor, 我就觉得
[37:25] you might do the same as Green Arrow. 你也会继续当绿箭侠
[37:29] You might be right. 也许你说得对
[37:30] Lance told me about the Russian proverb, by the way. 兰斯告诉我的俄罗斯谚语
[37:32] Very poetic. Wait… 非常有诗意 等一下
[37:36] Did you just say I might be right? 你刚才说也许我说得对吗
[37:38] Are you ok? 你没事吧
[37:42] I’ve been looking into your guy. 我调查了你的人
[37:44] Wild Dog. 野狗
[37:45] It says here his name is Rene Ramirez. 这里说他叫雷内·拉米雷斯
[37:47] Yeah, but Wild Dog is much scarier. 没错 但野狗听着比较吓人
[37:49] So by looking into him, does that mean– 调查他的意思是…
[37:50] I’m thinking of recruiting him. 我打算招募他
[37:52] Good. 很好
[37:52] You better. 最好招募他
[37:54] Because if you don’t, 如果不招募他
[37:55] I have no idea what I went through this for. 我的刀伤要怎么算
[37:59] Oh, my god. What happened? 天呐 怎么回事
[38:00] I was looking for Mr. Dog, 我去找狗先生
[38:02] and then I was jumped by two insanely aggressive guys with knives. 然后我遇到了两个持刀的变态疯子
[38:05] Do you remember what they looked like? 你记得他们的样子吗
[38:06] Yes, and I will tell you everything on one condition. 记得 只要你答应我一个条件就全部告知你
[38:11] You recruit me, too. 你也要招募我
[38:15] Ok. 好吧
[38:17] Kovar face many threats. 科瓦要面对很多威胁
[38:19] Many people want to kill him. 很多人要杀了他
[38:21] Only people with power to get past his army… 只有一股势力能够与他的军队抗衡
[38:24] Are Bratva. 兄弟会
[38:28] So… 那么
[38:30] First you say that this is going to kill me, 之前你说这会杀死我
[38:34] and now it looks like you want to initiate me. 现在看来你是想激发我
[38:38] Unless you are careful, 除非你小心翼翼
[38:40] it will be one and same. 否则还是死路一条
[38:44] Ok, Anatoly. 好 阿纳托利
[38:49] So I survive this, 我活下来
[38:52] and I’m Bratva? 就是兄弟会的人吗
[38:55] You survive this… 你活下来
[38:58] You can begin process of becoming Bratva. 就能开始成为兄弟会的历程
[39:15] Hey, buddy. 兄弟
[39:17] How you doing? 你好吗
[39:19] Besides feeling like I’ve got 除了有最糟的
[39:21] the worst case of deja vu ever, 似曾相识的感觉
[39:23] I’m not bad. 我挺好的
[39:24] How about you? You still the mayor? 你呢 还在当市长吗
[39:25] Yeah. They haven’t voted me out yet, so… 是的 他们还没投票把我拉下台
[39:27] Yeah, well, give it a little bit of time, man. 好吧 你要耐心点 兄弟
[39:29] They’ll come to their senses. 他们会想通的
[39:31] I got your message. 我收到你的信息了
[39:33] You all right? 你没事吧
[39:34] I’m all right. 我没事
[39:35] I–I… 我…
[39:37] I wanted to bounce something off of you 我想跟你说件事
[39:39] and get your perspective. 听听你的看法
[39:40] Ok. 好
[39:42] On? 说吧
[39:44] Felicity thinks that it’s time 费利西蒂觉得我们
[39:45] we put together a new team. 是时候组新的团队了
[39:48] And you want to know if I think that’s a good idea? 你想问我这是不是个好主意
[39:50] I do. 没错
[39:54] I think it is. 我觉得是
[39:57] It wasn’t exactly the response 这完全不是你
[39:59] you were looking for, right? 想要的答案吧
[40:00] No. 不是
[40:02] No. 不是
[40:04] But I’m not surprised. 但我不意外
[40:09] I need to make peace 我要试着接受
[40:10] with the fact that things aren’t going to go back 木已成舟 无法回到过去的
[40:11] to the way they were. 事实了
[40:13] So does that include you and Felicity? 包括你和费利西蒂的关系吗
[40:16] I don’t know. 我不知道
[40:39] You’re a magician. 你是个魔术师
[40:41] Tough day? 今天很辛苦
[40:43] Just long. 只是比较累
[40:45] Better now. 现在好点了
[41:03] Hey, honey. 亲爱的
[41:04] Yeah, I’m headed home. 我要回家了
[41:06] Yeah, it was a good day. 不错的一天
[41:07] It was real good. 真的不错
[41:09] Diapers and formula. You got it. 尿不湿和奶粉 我知道了
[41:11] I’ll be home in a bit. 我一会儿就到家
[41:20] How you doing? 你怎么样
[41:21] Help you with something? 需要帮忙吗
[41:44] Green Arrow? 绿箭侠
[41:48] No. I’m not Green Arrow. 不 我不是绿箭侠
绿箭侠

Post navigation

Previous Post: 绿箭侠(Arrow)第4季第22集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绿箭侠(Arrow)第5季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

绿箭侠(Arrow)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme