Skip to content

英美剧电影台词站

绿箭侠(Arrow)第5季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绿箭侠(Arrow)第5季第1集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] Last season on “Arrow…” 《绿箭》上季回顾
[00:02] I convinced you that we could have it all. 我让你相信了我们能拥有一切
[00:05] I was wrong. 我错了
[00:06] We have to let each other go. 我们只能放开对方
[00:08] I have a village, too, 我的家乡
[00:09] run by a government strong hand named Kovar. 被一个叫科瓦的政府统治
[00:11] You’ll go back to Russia, 你会回到俄罗斯
[00:13] and–and you can take on this Kovar. 然后推翻科瓦的统治
[00:15] What are you going to do now, Oliver? 你现在要怎么做 奥利弗
[00:20] I know you wouldn’t approve of what I did. 我知道你不会赞同我做的事
[00:23] You were always better than me, Laurel. 你总是做得比我好 劳蕾尔
[00:23] 黛娜·劳蕾尔·兰斯 黑 金 丝 雀
[00:26] That is what I loved most about you. 我最爱你这一点
[00:28] I thought about Laurel and what she’d say. 我想到了劳蕾尔会跟我说什么
[00:30] I think she’d tell me to get out. 我想她会让我退出
[00:31] What are you going to do? 你打算怎么做
[00:33] Take some time away from this team, 暂时离队休息一下
[00:36] away from the city. 离开这座城市
[00:38] I, Oliver Queen, do solemnly swear 我 奥利弗·奎恩庄严宣誓
[00:40] to faithfully and impartially perform 将忠勤尽责 公平公正地
[00:42] and discharge the duties of the office of mayor. 履行市长应尽职责
[00:54] Your brother’s late. 你哥哥迟到了
[00:55] “Late” is his “on time.” 迟到对他来说就是准时
[00:57] And he’s not just my brother, 而且他不光是我哥哥
[00:59] he’s the mayor. 他还是市长
[01:00] Well, maybe someone should remind him of that. 我觉得应该有人提醒他一下
[01:03] Is there something I can help you with, captain? 有什么我能做的吗 队长
[01:10] This evening is important, Miss Queen, 今晚很重要 奎恩小姐
[01:12] and it’s supposed to be the kickoff to the Anti-Crime Initiative, 是阻止犯罪行动的开始
[01:14] and I don’t think I need to tell you 我想不用我来提醒你
[01:15] – how much this city… – City needs the A.C.I. -这座城市有多需要 -阻止犯罪行动
[01:17] Yes, I know, 是的 我知道
[01:18] and so does he, so he will be here. 而且他也知道 所以他会来的
[01:21] He’s just taking care of a little business first. 他只是需要先处理一点小事
[01:24] Blonde or redhead? 金发还是红发
[01:26] Brunette, actually. 其实是褐色
[01:59] I found the bomb. 我找到炸弹了
[02:04] No, no, no. That’s not a bomb. 不不不 那不是一个炸弹
[02:05] That’s 1, 2, 3, 那是 一 二 三
[02:07] 4 bombs. 四个炸弹
[02:21] I’m in the brains. 我进入控制器了
[02:22] It’s going to take a while to disarm. 需要一点时间来拆弹
[02:23] Do you think you can keep Machin busy? 你觉得你能缠住马尚吗
[02:25] I don’t think that’ll be a problem. 我觉得这不是问题
[02:36] Does this mean you’re not going to kill me? 这么说你不会杀我了
[02:39] What’s a guy got to do to get a little love? 想要得到爱还真不容易啊
[02:41] I only tried blowing up the city. 我只是想炸掉这座城市
[02:43] I mean, half of it. 半座城市
[02:46] Sleep. 睡觉吧
[02:48] Tell SCPD I left a present for them. 跟星城警察说我给他们留了个礼物
[02:52] Get away from that! 别碰那个
[02:53] I’m disarming it. 我正在拆弹
[02:58] It’s handled. 有人处理了
[03:00] Overwatch? 守望者
[03:01] Yeah. 是的
[03:03] Oh, man. That thing’s just a really ugly 天呐 这玩意真是
[03:05] piece of modern art now. 现代艺术中的劣质品
[03:10] You going to make a new friend? 你要交个新朋友吗
[03:13] I thought I told you to stay off the streets. 我跟你说了别插手
[03:16] It’s my city, too! 这也是我的城市
[03:18] You want to help? 你想要帮忙是吗
[03:19] Yeah. 是的
[03:20] Then make a donation to the police department. 那就给警察局捐款
[03:24] And keep that elevated. 还有 记得抬起来
[03:25] Keep what elevated? 把什么抬起来
[03:30] I don’t want to see you out here again! 我不想再在外面看到你
[03:42] The mayor will be making his official statement 市长将在纪念黑金丝雀的仪式上
[03:44] on the Anti-Crime Initiative at the ceremony honoring the Black Canary, but– 发表他对阻止犯罪行动的正式宣言 不过
[03:48] But he can say a few words now. 不过他现在可以说几句
[03:50] The A.C.I. is an important step 阻止犯罪行动对于降低
[03:52] towards lowering crime in the city, 城市的犯罪率来说是重要的一步
[03:54] but I’m not going to consider it without some major reform. 但是必须要有一次重大的改组
[03:56] What type of reforms? 什么样的改组
[03:58] To start, an investigation 开始调查
[03:59] into allegations of widespread corruption 警局内部的大范围
[04:01] within the police department. 腐败行为
[04:02] OK. Mayor Queen will elaborate on all comments 好了 奎恩市长将会
[04:05] at the ceremony honoring the Black Canary. 在纪念黑金丝雀的仪式上详细说明他的看法
[04:07] Thank you all very much. 非常感谢各位
[04:09] You realize you just accused 你竟然在警局的
[04:11] the police department of being corrupt 庆祝活动上指责他们
[04:13] at the police department gala? 存在腐败行为
[04:14] I answered a question. 我是在回答问题
[04:15] Yeah, and you also just put blame on the police department 没错 但你同时还责怪了警局一番
[04:19] instead of taking responsibility for the city’s crime. 而不是担起打击这座城市的犯罪的责任
[04:21] You know I’m taking responsibility. 你知道我在承担责任
[04:23] Yes, the other guy, 没错 用另一个身份
[04:25] but as the mayor, 但作为市长
[04:27] It looks like you’re sleep walking, ok? 你看上去简直像是在梦游 好吗
[04:29] Showing up late again is not helping that perception. 再次迟到可无益于你的形象
[04:32] Being the mayor gives me access 作为市长我可以给”另一个身份”
[04:34] to actionable intel as “the other guy.” 提供行动信息
[04:36] It’s a means to an end. 这是达到目的的一种手段
[04:38] Well, it didn’t start off like that, Ollie. 这不是你的初衷 奥利
[04:40] You wanted to become and then became the mayor 你想要当市长 然后竞选市长
[04:43] to actually be mayor. 最后当成了市长
[04:45] Right, and then reality set in. 没错 但之后我看清了现实
[04:47] Even if we weren’t dealing 就算我们没在着手处理
[04:48] with a corrupt police department, 腐败的警局
[04:49] and we are, 但我们在处理
[04:50] or an electorate that thinks I got all my political knowledge 或者没在解决一位选民 他认为我的政治知识
[04:52] by binge-watching “The West Wing,” 都源于看多了《白宫风云》
[04:55] I still wouldn’t be able to focus on being mayor, 我依然无法专心当市长
[04:58] Speedy, 快手
[04:59] because I’m flying solo as the other guy. 因为我还在用另一个身份单打独斗
[05:02] Ok, nice try. 别费劲了
[05:04] Talk to the controller about tax initiatives 去和主计长谈谈税务政策
[05:06] and Councilman Garcia about sanitation. 再去和加西亚议员谈谈公共卫生问题
[05:09] I also put the applications for deputy mayor on your desk. 副市长申请我也放你桌上了
[05:12] I’m going to go drink. 我要去喝酒啦
[06:21] What I do care about 我在乎的是
[06:23] is what you promised me if I won tonight. 我今晚赢了 你给我的承诺
[06:33] None of yours. 不关你的事
[06:39] What? 什么
[06:41] 你今晚杀的那个人 你不应该赢的
[06:49] Whose? 他们是谁
[07:01] What are you two doing here? 你俩在这干什么
[07:03] It’s late. 已经很晚了
[07:05] That’s what I told her, 我也是这么和她说的
[07:06] But she’s been complaining that the secondary processor 但她一直在抱怨辅助处理器
[07:09] keepings overcloking the GPU cache. 不断地超频运行显卡缓存
[07:10] Must be nice to have someone down here 这下面有个人能讲”费利西蒂语”的感觉
[07:12] who speaks Felicity. 一定很好
[07:13] Well, I’m strictly repair and maintenance. 我只是来修理和维护的
[07:15] You guys are the vigilantes. 你们才是治安维持者
[07:16] Yeah, well, it’s getting to be an awfully big club. 可不是嘛 队伍里人越来越多了
[07:20] What’s this? 这是什么
[07:21] A little dossier on Wild Dog. 关于野狗的一点资料
[07:24] Wild Dog? 野狗
[07:25] Yeah, you know, because of the shirt. 对啊 因为那件衬衣
[07:27] Silly Dog just didn’t really have the same ring to it. 喊”傻狗”的话格调不太符合
[07:29] I suggested the “Wild.” 是我提议用”野”字的
[07:31] Right, and why do I need a dossier on him? 好吧 我为什么需要看他的资料
[07:33] I was thinking, 我在想…
[07:34] instead of putting an arrow in him, 与其冲着他射上一箭
[07:36] you might consider bringing him into the fold. 你不如考虑拉他入伙
[07:39] He shot him? You shot him? 他射了他 你射了他
[07:41] Ok, I know it’s not the most enticing of recruitment pitch plans, 好吧 我知道这不是最诱人的招募计划
[07:43] but there are plenty of candidates willing to compensate for 但是有许多候选人想要承担起
[07:45] our ineffectual-slash-corrupt police department. 我们不作为的/腐败的警局的责任
[07:47] Evelyn Sharp, 伊芙琳·夏普
[07:48] Mr. Ski Goggles. 滑雪护目镜先生
[07:50] Still work-shopping that codename. 我还在想他的代号
[07:51] I’m not– 我不会…
[07:53] I’m not putting together a new team. 我不会召集一个新队伍了
[07:54] Ok, well, in case you haven’t noticed, 好吧 提醒你一句
[07:56] we’re a little shorthanded. 我们人手有点短缺
[07:57] Just for a little while. 只是暂时的
[07:58] John will come back. 约翰会回来
[08:00] Thea will come back. 西娅也会回来
[08:02] And if they don’t? 万一不回来了呢
[08:04] Then I will handle it. 那我会去处理的
[08:06] Get some sleep. 去睡会儿吧
[08:07] Both of you. 你们俩
[08:15] SCPD! We have you surrounded! 星城警署 你们已经被包围了
[08:17] Guns on the floor now! 立刻放下枪
[08:25] What is this? 什么事
[08:26] These aren’t our guys. 这些不是我们的人
[08:28] No. 没错
[08:29] They’re Los Halcones. 他们是洛斯·阿尔孔的人
[08:31] See, they tried to rob you tonight. 他们今晚想打劫你们
[08:35] A shoot-out ensued. 接着发生了枪战
[08:37] You killed them. 你杀了他们
[08:39] They killed you. 他们杀了你
[08:45] Drop the bodies. 留下尸体
[08:46] Empty the cash into the van. 把所有的钱卷上车
[08:51] Bravo. 好极了
[08:53] Cleverness and efficiency. 聪明且高效率
[08:55] Very Robin Hood. 很有罗宾汉的范
[08:58] But I doubt that you’ll be providing the poor 但我不相信你会拿这些不义之财
[09:01] with any of these ill-gotten gains. 去接济穷人
[09:05] Enlighten me. 还请赐教
[09:08] I’m new in town. 我刚到城里
[09:09] Kill this prig. 杀了这个小偷
[09:11] No! 不行
[09:12] Any attempt to kill this prig 任何试图杀死我这个小偷的行为
[09:15] will result in your swift demise. 都将导致你们迅速灭亡
[09:25] Are you the one in charge? 你是老大吗
[09:27] Go to hell. 去死吧
[09:30] I’ll take that as a “Yes.” 我就当你是了
[09:37] OK, gang. 哥们
[09:52] He said he was in charge. 他说他是老大
[09:55] Anybody else want to be in charge? 有谁想当老大吗
[09:58] No takers? 没有吗
[10:00] Then I guess it’s going to have to be me. 看来只好由我来做了
[10:06] 6 DOAs. 六人送医前已死
[10:07] The dealer and his girlfriend, 毒贩与其女友
[10:09] Two Los Halcones, and one of our own. 两个洛斯·阿尔孔的人 我们自己一人
[10:11] Who’s lucky number 6? 幸运六号是谁
[10:14] Keating. 基廷
[10:15] C.O.D. doesn’t match the other vics, 死亡原因与其他死者不同
[10:16] who were all shot at close range, 死者全部是近距离被人击毙
[10:17] but Keating– 但是基廷
[10:18] Blunt force trauma. 头部遭受钝器袭击致死
[10:21] And these, what, 还有这些是什么
[10:22] some sort of calling card? 某种标志吗
[10:23] M.O. matches a skel named Tobias Church. 作案手法和一个叫托拜厄斯·丘奇的贼相符
[10:25] According to his jacket, 根据他的外套
[10:26] he and his crew tore up hub city and Bludhaven. 他和他的手下毁了中枢城和布鲁德海文
[10:30] And now he’s here. 现在来了这里
[10:31] Question is, what was Keating doing here? 问题是 基廷来这干什么
[10:35] Nothing good. 肯定不是好事
[10:37] He didn’t call anything in. 他没跟局里上报
[10:38] You think he’s one of the bent cops? 你觉得他是黑警吗
[10:40] It doesn’t matter. 不重要了
[10:42] He’s dead now. 他已经死了
[10:45] Lance was a royal pain in the ass, 虽说兰斯超级麻烦
[10:46] but at least he kept his department in line. 但他至少能管束自己的警局
[10:50] You could always give him his badge back. 你总是可以把警徽还给他
[10:52] He’s back in town, 他回到城里了
[10:53] though word has it he took a few bumps 但是听说他戒酒的事
[10:54] off the wagon on his way. 不太顺利
[10:58] 星城 独家报道 小白脸市长 缺席市政局会议
[11:03] All right, all right, all right, all right. 来了 来了 来了
[11:06] All right. 来了
[11:15] Knocking. That’s not like you. 敲门不像你的风格
[11:17] Give us a minute. 我们单独聊两句
[11:25] How long you been back in town? 你回来多久了
[11:27] A couple weeks. 几周
[11:29] Where’s Donna? 唐娜呢
[11:31] She’s in Heaven. 她在天堂
[11:34] It’s the casino in Vegas 那是拉斯维加斯的一家赌场
[11:35] that she’s waitressing at these days, not… 她现在在那做服务生 不是天上…
[11:39] So you two aren’t… 所以你们俩没
[11:41] Come on, Oliver. 拜托 奥利弗
[11:43] Opposites attract but not that much. 虽说异性相吸 但还没到那地步
[11:46] Did you break up before… 你们分手后才…
[11:47] Well, you know, not that it’s any of your– 虽然这不关…
[11:50] your business, 你的事
[11:51] But, you see, 但你知道的
[11:52] a drunk needs a reason to stay sober. 醉汉需要一个保持清醒的理由
[11:57] Fresh out, my friend. 我没钱了 朋友
[12:00] Well, Quentin… 昆汀…
[12:01] You know what? 这么说吧
[12:02] I don’t know if you’re in a position 我不知道你是否有资格
[12:03] to be judging me, anyway. 来指责我
[12:09] It’s just me out there. 我孤军作战
[12:12] Sometimes saving the city takes priority 有时拯救城市要比治理城市
[12:14] over running it. 更重要
[12:17] But that’ll change when the team gets back together. 但等队伍团聚后就不一样了
[12:19] I can devote more time to actually being the mayor. 我就有更多时间做个称职的市长
[12:24] That team could include you. 你也可以加入队伍
[12:27] Would I cover up this beautiful face with a mask? 我也得戴面具遮住这英俊的面孔吗
[12:30] That’s not what I meant. 我不是这意思
[12:31] Is there anything else I can help you with, Oliver? 还有什么要帮忙的吗 奥利弗
[12:34] I got a pretty full day ahead. 我今天挺忙的
[12:41] You hear about the ceremony? 你听说了庆典的事吧
[12:46] The city’s going to honor Laurel. 市里要表彰劳蕾尔
[12:52] Yeah. 听说了
[12:57] It’s probably best that I don’t turn up 到时我最好不要出现
[12:58] and embarrass her memory then. 免得有损她的声誉
[13:17] You killed my best fighter. 你干掉了我最棒的斗士
[13:19] You cost me lots of money. 害我损失了很多钱
[13:26] Your Russian’s terrible. 你俄语说得很烂
[13:29] Your accent’s American. 还带着美国口音
[13:35] So… 那么…
[13:37] What are you doing so far from home? 你大老远跑这里来干什么
[13:42] Adam Hunt. 亚当·亨特
[13:43] Daniel Brickwell. 丹尼尔·布里克韦尔
[13:46] Frank Bertinelli. 弗兰克·波提纳
[13:47] If I were you… 我要是你…
[13:49] I’d put that back in my bag. 就把本子放回我包里
[13:51] Jason Brodeur. 詹森·布罗德
[13:53] Leo Mueller… 里奥·米勒
[13:54] I said, put it back. 我说了 放回去
[13:58] You know what? 听我说
[14:00] This book, it intrigues me. 我对这本子很有兴趣
[14:03] It’s the only reason you are still breathing. 你还活着全因为这本子
[14:08] It was my father’s. 这是我父亲的
[14:11] I’m waiting to use it. 我还没来得及用上
[14:13] Waiting for what? 在等什么
[14:15] To be ready. 等准备好
[14:17] Well, I have some bad news for you. 我得告诉你个坏消息
[14:23] You’re going to be dead before you are. 你准备好之前 早就没命了
[14:27] You must be lost. 你肯定迷路了
[14:29] City hall is that way. 市政厅在那边
[14:30] Wanted to see if you had info on our new player. 来看看你有没有新对手的消息
[14:33] And you wonder why your approval rating 你想知道你的支持率
[14:34] is in the basement? 为何这么低吗
[14:35] I don’t wonder. 不想知道
[14:36] How’d you ditch your security detail? 你怎么甩开安保人员的
[14:38] I used to ditch John Diggle. 我之前经常甩开约翰·狄格尔
[14:42] Yeah. 好吧
[14:43] Tobias Church… 托拜厄斯·丘奇
[14:45] A.K.A. “Charon.” 又叫”卡戎”
[14:47] The “Ferryman of hades.” “地狱摆渡人”
[14:49] Left gold coins on the eyes 昨晚在其中的受害人
[14:50] of one of his victims last night. 眼睛上留了金币
[14:52] Well, well, well. 真博学啊
[14:52] I didn’t fail every course that I took in college. 我大学不是每门课都挂科
[14:55] Warrants out for his arrest on no less than 20 murders, 他因至少二十起谋杀被批逮捕
[14:57] and those are just the ones 而那些只是他们
[14:58] that they can connect him to. 能联系上他的罪名
[15:00] Mr. Church just became our top priority. 丘奇先生成了我们的头号要犯
[15:02] “Our” is not going to be enough for this guy. 只靠”我们”没法抓到他
[15:04] Ok, Felicity. 好吧 费利西蒂
[15:06] Church runs with a crew, 丘奇有一群手下
[15:06] And yours is not coming back. 你的人没有回归
[15:10] – You don’t know that. – Yes, I do. -你不了解情况 -我了解
[15:11] It’s called not being in denial. 这叫”面对现实”吧
[15:13] You really ought to give it a try. 你真的该试一试
[15:15] Look. For the past 5 months, 过去五个月
[15:16] you have been frozen in amber, 你封闭自己
[15:18] waiting for things to go back 等待事情
[15:19] to the way things were. 归于往常
[15:20] They’re not. 却事与愿违
[15:23] You need to move forward, 你得往前看
[15:25] Especially with guys like this coming into town. 尤其是现在这家伙在市里闹事
[15:27] Don’t worry about him. 别担心他
[15:28] He’s not going to be staying very long. 他不会待太久的
[15:30] Just find a way for me to find him, please. 麻烦给我指明找到他的方向
[15:39] Why isn’t he at city hall? 他怎么不在市政厅
[15:41] That is a question I keep asking myself. 我也一直在琢磨这问题
[15:43] What are you working on? 你在忙什么
[15:44] If Oliver’s asking, 如果是奥利弗在问
[15:45] a location for our new baddie in town. 那就时忙着找市里新来的坏蛋
[15:47] And if he’s not asking? 如果不是他在问
[15:50] I’ve got an address for this guy. 那我就找到这家伙的地址了
[15:51] You mind checking him out for me? 能帮我核实一下吗
[15:52] I am a happily married man, Felicity. 我是幸福的已婚男士 费利西蒂
[15:54] Just see what you can find out, 看看你能发现什么
[15:55] like if he’s loco or anything. 比如他是不是疯了
[15:57] We are calling him the “Wild Dog”, 我们准备叫他”野狗”
[15:59] isn’t that already settled? 这不是说好了的吗
[16:00] Please. 求你了
[16:01] No. 不干
[16:01] – Please. – OK. Fine. -求你了 -好吧
[16:07] Cities are like genpop. 城市就像监狱
[16:08] First day in, 进去的第一天
[16:09] you find the biggest guy in the yard. 找到里边最壮的那个家伙
[16:11] Put him down. Hard. 狠狠地把他打倒
[16:13] Sends a message. 这就放出了信息
[16:14] “Screw not with me.” “别惹我”
[16:15] So, here we all are. 现在我们就这么干
[16:18] Now, who’s the biggest guy in the yard? 谁是院子里最壮的那个
[16:22] It’s highly unlikely that he’ll just come out to play, 他可不像只是出来玩玩的
[16:25] but it’s like my younger brother always said: 但就像我弟弟经常说的一样
[16:28] “Don’t fish without bait.” “不打没准备的仗”
[16:34] Thank you all for coming. 感谢大家的到来
[16:37] With all that ails our city, 我们的城市正经历磨难
[16:38] I think it’s fair to ask 我想有必要发问
[16:39] why we would spend time and money 为什么还要花费时间金钱
[16:42] to honor anyone, 来缅怀一个人
[16:44] why we would commission a statue 为什么我们要树起一座雕像
[16:45] and have a ceremony to unveil it. 举行仪式来为它揭幕
[16:48] Surely, those resources could be put to better ends, 这些资源固然可以用到更好的地方
[16:53] but I, for one, think there is no better end 但我认为 没有其他更好的方式
[16:55] than a reminder 能够提醒我们
[16:57] of what we are capable of 当我们团结一致时
[16:58] when we stand together united. 能力之所及
[17:02] A reminder of those who have made the ultimate sacrifice 令我们记住那些为了保护我们的家园
[17:05] protecting our home. 牺牲生命的人
[17:09] And a reminder that as long as we keep 让我们清楚只要把他们的精神
[17:10] their spirit in our hearts, 铭记心中
[17:15] there will always be better days ahead. 明天总会更加美好
[17:20] And as she reminds us, 我们谨记她的提醒之时
[17:23] let us always remember her. 也让她在我们心中长存
[17:27] Ladies and gentlemen, 女士们先生们
[17:28] Laurel Lance, 劳蕾尔 ·兰斯
[17:30] the Black Canary. 黑金丝雀
[18:44] – Felicity. – We saw it. -费利西蒂 -我们看到了
[18:45] Why didn’t Oliver fight back? 奥利弗为什么不反抗
[18:47] Sorry. Really dumb question. 抱歉 这问题真愚蠢
[18:48] OK, well, can we check the van? 我们能找到那辆货车吗
[18:49] No, they shut down traffic cameras. 不行 他们关掉了摄像头
[18:51] And there are no satellites over the area. 那片区域也没有卫星覆盖
[18:52] We’re blind. 我们什么也看不到
[18:54] Ok, well, if the SCPD van was legit, 如果那辆星城警局的车是合法的
[18:55] then police are going to be no help. 那警察也就帮不上忙了
[18:57] Well, maybe this is a job for Speedy. 也许这事得让快手来解决
[18:58] Can you suit up and hit the streets for intel? 你能着装好去街上打探情报吗
[19:01] Can you maybe try to hack into the police department 你能不能试试黑进警局系统
[19:03] and see if there’s any internal chatter 看看有没有我们能追查的
[19:04] we can go on? 内部通讯
[19:06] Gentlemen and lady, 先生们 女士们
[19:10] this is not personal. 这无关私怨
[19:14] I know it feels personal, 我知道这感觉像私事
[19:15] but it is not. 但它不是
[19:18] You are all here as a means to an end. 你们都是我抓的筹码
[19:23] I finally figured out a way to make politicians useful. 我终于找到了让政客们顶用的方法
[19:26] You want the Green Arrow? 你想找绿箭侠
[19:34] Your honor. 阁下
[19:36] Listen, the Green Arrow is not coming. 听着 绿箭侠不会来的
[19:39] You’re wasting your time. 你在浪费时间
[19:41] Just for the fun of it. 我很好奇
[19:43] How is it that you know so much about Mr. Arrow? 你怎么知道这么多关于绿箭先生的事
[19:47] I have it on pretty good authority 我有相当可靠的情报
[19:49] that he’s tied up right now. 他现在忙得分身乏术[被绑起来了]
[19:51] Are you his buddy? 你是他的同伙
[19:53] I have connections, and I — listen. 我有我的渠道 听着
[19:57] You let these people go, 你放这些人走
[20:00] and I’ll make something happen. 我会帮你达成愿望
[20:02] Do we have a deal? 成交吗
[20:03] No, we most certainly do not. 不 当然不成交
[20:06] I don’t need your help, Mr. Mayor. 我不需要你的帮助 市长先生
[20:09] Do you think I would go to all this trouble 你觉得我费了这么大劲
[20:11] without a plan? 还能没有计划
[20:14] Yeah. 是啊
[20:18] But that’s because I think you’re stupid. 不过那是因为我觉得你很蠢
[20:22] Take Mr. Queen to a quiet place 把奎恩先生带去个僻静的地方
[20:24] and teach him some manners. 教他点礼数
[20:32] You almost shot my friend in the head. 你差点就爆了我朋友的头
[20:40] Leave us. 退下
[20:47] My book! 我的本子
[20:59] Oliver Queen. 奥利弗·奎恩
[21:01] My brother. 好兄弟
[21:05] Anatoly, it is very good to see you. 阿纳托利 很高兴见到你
[21:09] What are you doing? 你要干什么
[21:15] I just dislocated thumbs. 让你的拇指脱臼了
[21:16] Useful if getting tied to chair is to become habit. 如果经常要被绑在椅子上这招就很有用
[21:21] This is going to hurt a little. 会疼一会儿
[21:23] Son of a bitch! 王八蛋
[21:25] With a bit of practice, 多练几次
[21:26] you can do yourself anytime. 你自己随时可以做到
[21:27] Anatoly, can’t you bring a knife next time? 阿纳托利 你下次能带把刀吗
[21:29] What is fun of that? 那就不好玩了
[21:32] My old friend! 老朋友
[21:34] I thought you dead. 我以为你死了
[21:35] Well, if you hadn’t shown up, 如果你还不现身
[21:38] I probably would be. 我可能就真死了
[21:41] It’s good to see you, tovarisch. 很高兴见到你 同志
[21:44] What are you doing in Russia? 你来俄罗斯干什么
[21:47] I’m here to kill Konstantin Kovar. 我来杀康士坦丁·科瓦
[21:50] If this is true, 如果是这样
[21:52] I did you no favor by saving your life just now. 我救了你也白搭
[21:59] We got a 20 on Oliver’s location. 我们找到了奥利弗的位置
[22:01] Felicity and Curtis? 费利西蒂和柯蒂斯
[22:03] Neither. 都不是
[22:05] Felicity says it’s– it’s probably the work of a Tobias Church. 费利西蒂说多半是托拜厄斯·丘奇干的
[22:09] 98114 星城 沃特街1990号
[22:10] And look, he’s done his homework, too, 你看 他也做了功课
[22:11] because he knows the Green Arrow 因为他知道绿箭侠有队友
[22:12] is working with someone who’s tapped into the– 他的队友能侵入
[22:14] the city’s security cameras. 城市监控摄像头
[22:16] Ok, so he’s trying to call the Green Arrow out. 所以他想逼绿箭侠现身
[22:18] Yeah, except he doesn’t know he’s already got him. 没错 只不过他不知道已经抓到他了
[22:21] Cute, huh? 有趣吧
[22:22] All right, well, you– 那好吧 你
[22:24] you need to go do something. 你得有所行动
[22:26] Well, that was– 好吧 那…
[22:27] that was going to be my line to you. 本来是我想对你说的台词
[22:31] For the first time in a– a long time, 这么久以来我第一次
[22:34] I’m really starting to feel like myself again. 真正开始感觉又找到自我了
[22:38] I’m not a killer. 我不是杀手
[22:39] I’m–I’m–I’m not a vigilante. 我… 不是治安维护者
[22:42] I am– 我只是
[22:44] I am a normal version of me. 我只是普通的自己
[22:48] And I think just after everything 而我只是觉得发生了
[22:49] that happened with Laurel, I– 劳蕾尔那些事以后
[22:54] I really needed to know that life like this 我很想弄明白这种生活
[22:57] was even possible? 还可不可能
[22:59] And now that I do, I– 我现在知道这是可能的
[23:01] I don’t want to give it up. 我不想放弃这种生活
[23:03] Yeah. Yeah, yeah. 是 是 是
[23:04] I–I get where you’re coming from. 我明白你的感受
[23:08] I do. 我明白
[23:09] I lost my job, I lost my– 我失去了工作 我失去了
[23:10] I lost my daughter, 我失去了我的女儿
[23:12] I lost my girl, 我失去了女儿
[23:13] And, you know, I just wanted 要知道 我只是想
[23:14] to hit pause on the world, you know? 暂停全世界
[23:17] Yeah. 没错
[23:18] But then I, uh– you know what, 但我后来明白
[23:21] I listened to Oliver’s speech. 我听了奥利弗的演讲
[23:22] You know, that’s when I realized that I– 那时我意识到
[23:24] I can’t do that. 我不能那么做
[23:25] I can’t hit pause on the world. 我无法暂停全世界
[23:26] I got to get on with my life, you know? 我得继续我的生活 是吧
[23:34] Even if that life isn’t what I want it to be. 即使那种生活已经不是我想要的了
[23:44] I didn’t vote for you. 我没投票给你
[23:46] That’s ok. 没关系
[23:48] I ran unopposed. 我没有竞争对手
[23:56] “Mayor Handsome,” they call you. 他们叫你”小白脸市长”
[24:01] Not for long, though. 但你帅不了多久了
[24:06] If you hit me again… 你再打我一下
[24:12] I’m going to kill you. 我就杀了你
[24:14] You’re delusional. 你在妄想
[24:16] Your zip-cuffed to that chair. 你被绑在那张椅子上了
[24:31] Please… don’t… 求你 饶命
[24:33] I’m sorry, 抱歉
[24:34] but no one can know my secret. 但不能有人知道我的秘密
[24:42] I thought you retired. 我以为你不干了
[24:44] Yeah, me, too. 没错 我之前也这么想
[25:00] Speedy. 快手
[25:01] They have wires. 他们有警报
[25:02] They’ve been rigging explosives to set up a kill cordon. 还装备了炸药 设置了警戒线
[25:05] A what? 什么东西
[25:06] If we try to get down there, 如果我们到下面去的话
[25:08] we’re gonna blow everything up. 所有东西都会被引爆
[25:09] We can’t just leave them there. 我们不能抛下他们
[25:22] We’ll come back for them. 我们会回来救他们
[25:28] Felicity’s already looking for the power station blueprints. 费利西蒂正在找发电站的图纸
[25:31] Now, if we can get passed that kill cordon, we 如果我们能穿过警戒线的话
[25:33] Then we can kill all of Church’s men 那我们就能把丘奇的人全干掉
[25:35] instead of just those guys? 而不仅仅是那群人
[25:37] Excuse me? 什么
[25:38] I saw you break that guy’s neck, Ollie. 我看到你扭断了那人的脖子 奥利
[25:41] You murdered him. 你杀了他
[25:42] OK, I, I thought you weren’t doing that anymore. 好吧 我还以为你不会再杀人了
[25:44] Maybe if I showed a little less restraint, 如果我放纵自己一点
[25:46] Laurel might still be alive. 劳蕾尔也许不会死
[25:47] OK, you cannot keep hiding behind that, 行了 你不能再用那事做借口
[25:50] and you know that’s not what she would have wanted. 你知道那不是她想要的
[25:53] You know, Thea, you told me 西娅 你告诉过我
[25:54] that the dead don’t want anything. 死人无欲无求
[25:58] Now, I could have killed Damien Darhk 那天晚上前 我本可以在铁山监狱
[26:00] before that night at Iron Heights. 杀掉达米安·达克
[26:01] I had multiple chances to do so, 我有很多机会下手
[26:03] And I didn’t, 但我没那么做
[26:05] because I thought that taking the high road 因为我认为手段光明
[26:08] was more important than saving lives. 比拯救生命更重要
[26:10] And that is a mistake 但那是一个
[26:12] that I will never, ever make again. 我将永不再犯的错误
[26:15] I wouldn’t call not killing people a mistake, Ollie. 不杀人怎么会是犯错呢 奥利
[26:18] I would, because when I did take Darhk down for good, 就是 因为当我杀了达克
[26:21] I had to confront the fact that Malcolm Merlyn was right. 就得承认马尔科姆·梅林是对的
[26:26] Either I’m willing to do whatever is necessary, 要么我不惜一切代价去做
[26:31] or I shouldn’t be out there at all. 要么我根本不应该出现
[26:33] Which is exactly why I can’t be. 这正是我不该这么做的原因
[26:36] I won’t ever again. 不会有下次了
[26:38] -Thea. -No, I… -西娅 -不 我
[26:41] Ollie, I am sorry, 对不起 奥利
[26:43] but I want to honor Laurel just as much as you do, 我也想跟你一样纪念劳蕾尔
[26:46] just not like this. 但不是像现在这样
[26:47] And I don’t care what your reasons are. 我不管你有什么理由
[26:49] Putting killing back on the table 再次杀人
[26:51] is a huge step backwards. 这是重蹈覆辙
[26:54] And I don’t want anything to do with it. 我不想跟这扯上关系
[27:01] I’m sorry that you had to hear that. 我很抱歉让你听到这些
[27:03] Hazard of the job. 没办法
[27:05] Are you OK? 你还好吗
[27:05] Just seeing Thea in the suit, 看到穿着那身衣服的西娅
[27:07] it just made me feel like everything 让我感到一切
[27:08] was going to get back to normal. 都回到了以前的样子
[27:10] Well, I’m running out of different ways 好吧 我已经没法再告诉你
[27:12] to tell you that it’s not. 并不是那样的
[27:13] Hey, look. 听着
[27:15] Being a vigilante is not just putting on a mask 成为治安维护者并不只是戴上面具
[27:18] and thinking up a codename. 取一个代号
[27:19] These people are amateurs, Felicity. 这些人都是业余的 费利西蒂
[27:22] You really think that they’re going to replace 你真的认为他们可以替代
[27:24] Dig or Thea or Laurel? 狄格 西娅或者劳蕾尔吗
[27:26] They couldn’t do that if I wanted them to, 即使我想 他们也不能
[27:28] and I don’t want them to. 而且我也不想
[27:30] They’re already out there, Oliver. 他们已经在那了 奥利弗
[27:33] Because of you. 因为你
[27:34] Inspired by you. 受你的激励
[27:35] After what happened with Laurel, 劳蕾尔出事后
[27:38] how can you ask me to put more people in the crosschairs? 你怎么能要我牵扯更多的人去送死
[27:40] I am not the one who is asking, 我没有要你这么做
[27:43] or do you not remember the promise 还是你已经忘记了
[27:45] that you made to laurel before she died? 在劳蕾尔死前你发的誓
[27:46] Laurel was thinking about the future. 劳蕾尔想着未来
[27:48] You need to think about yours. 你也需要想想你自己的将来
[27:49] Right now, 现在
[27:50] I need to think of ways to stop Tobias Church. 我得去想怎么阻止托拜厄斯·丘奇
[27:52] – Oliver. – So you let me know -奥利弗 -如果你找到了
[27:54] when you find a way around the kill cordon. 绕过警戒线的法子 立即告诉我
[28:04] Nothing ever simple with you, Oliver Queen. 牵扯上你就没一件轻松的事 奥利弗·奎恩
[28:08] You survive Lian Yu twice, you say. 你说过你两次从炼狱脱险
[28:11] And instead of going home, 你来到我家
[28:13] you come to mine. 而不是回自己家
[28:14] Well, I didn’t know this was your town, 我并不知道这是你的地盘
[28:16] or that you were a Bratva boss or 也不知道你是兄弟会的老大 或者叫
[28:19] Avtoritet. It’s like a captain. 权威[俄语] 就像首领一样
[28:23] Right. 没错
[28:24] What business do you have with Kovar? 你跟科瓦之间有什么事
[28:27] It was a promise that I made. 我发了誓
[28:29] That you kill him or that you die trying? 发誓杀了他还是至死方休
[28:31] Because second much more likely. 因为你更可能就此丧命
[28:33] OK, Anatoly, you just need to tell me 好了 阿纳托利 你得告诉我
[28:36] if you can get me close to him. 能不能帮我接近他
[28:38] Kovar has army, 科瓦有支军队
[28:40] government soldiers. 政府士兵
[28:41] He’s very dangerous. 他很危险
[28:44] You sure you want to risk your life for this promise? 你真的想为一个承诺搭上性命吗
[28:48] Akula, kotorya ne plavayet, ne tonet. 鲨鱼停止游动 就会淹死
[28:54] “The shark that does not swim, drowns.” “鲨鱼停止游动 就会淹死”
[28:57] What does that mean? 这是什么意思
[28:59] I know real reason why you not go home. 我知道你为什么不回家
[29:03] You’re not swimming. 因为你停止游动了
[29:05] This business with Kovar 有关科瓦的事情
[29:08] is all promise, is in past. 都只是承诺 已经过去了
[29:11] You need to move forward, my friend. 你要向前看 朋友
[29:13] You need to move ahead, move on. 你需要继续往前
[29:21] All right. 好吧
[29:23] But only way will kill you. 但这只会是条绝路
[29:27] Curtis? 柯蒂斯
[29:28] Ok, this is the craziest 好了 这是最疯狂的
[29:30] superhero scavenger hunt I have ever been on, 寻找超级英雄活动了
[29:32] Not that I’ve ever been on any, but… 也不是说我干过这种事 只是…
[29:34] Wild Dog isn’t a superhero. He’s a vigilante. 野狗算不上超级英雄 只是治安维持者
[29:36] You are really going to have to explain 你得给我好好解释一下
[29:38] the distinction to me. 其中的区别了
[29:39] Either way, we’d have better luck 不管怎样 我们在报纸上发条广告
[29:40] with an ad in the paper. 都比这样靠谱
[29:41] No one reads the classifieds anymore. 现在没人会去看广告了
[29:43] Why don’t you just come on back, 不然你先回来
[29:44] and we’ll figure out our next move? 我们再考虑下一步
[29:45] You got it. 没问题
[29:51] What do you want? 你们想干什么
[29:57] Hey, this is John. Leave a message. 我是约翰 请留言
[30:00] Hey, John. Uh… 约翰…
[30:03] I hope that everything’s going well over there. 我希望你那边一切顺利
[30:08] Listen, no pressure, 别有压力
[30:09] but give me a call back when you get a chance. 不过有空了给我回个电话
[30:13] I have a question I figure you probably have an answer. 你或许能替我解答一个问题
[30:16] Be well. 保重
[30:21] Lonely at the top, Mr. Mayor? 身处万人之上孤单吗 市长先生
[30:23] Actually, being the mayor isn’t the job that’s lonely. 其实 我的孤单不是因为做了市长
[30:27] Thea? 西娅吗
[30:28] Thea’s not coming back. 西娅不回来了
[30:31] Neither is John. 约翰也不
[30:33] There’s a Russian proverb. 有一句俄罗斯谚语
[30:36] I’ve been thinking about it a lot recently. 我最近一直在思考这句话
[30:39] Akula, kotorya ne plavayet, ne tonet. 鲨鱼停止游动 就会淹死
[30:44] “The shark that does not swim, “鲨鱼停止游动
[30:49] drowns.” 就会淹死”
[30:51] You don’t move forward, you die. 若不前行 必死无疑
[30:54] Listen, you will die if you try taking on 你想凭一己之力拿下托拜厄斯·丘奇
[30:57] this Tobias Church by yourself. 就是在找死
[30:58] There’s no more team, Quentin, 已经没有团队了 昆汀
[31:00] and I can’t trust anyone in the department. 而且我无法信任警局里的人
[31:02] Then don’t. Just trust these guys. 那就不必 信任这些人就够了
[31:09] Lieutenant Conahan. 科纳汉副队
[31:10] I trained him back in the day. 我训练过他
[31:12] The guy’s so clean, he doesn’t even double park, 这人从没犯过事 连并排停车都没干过
[31:15] and he’s vouched for each of these officers. 他还为这些警官都做了担保
[31:17] To do what? 为了什么
[31:18] To help you whatever way we can. 为了尽我们所能帮助你
[31:22] “We”? “我们”
[31:25] Look, I don’t know any Russian proverbs, all right, 我不懂什么俄罗斯谚语
[31:27] but both of us have got to move on. 不过我们都需要向前看
[31:29] Yeah. 是啊
[31:31] I thought that was going to be a bigger fight. 我还以为会有一场更艰难的战斗
[31:33] That’s what Laurel would have wanted. 劳蕾尔也会想这么做的
[31:38] After tonight, I realized anything can happen. 过了今晚 我意识到一切都可能发生
[31:44] Which is why I need you to make me a promise. 因此我需要你向我保证一件事
[31:52] Anything. 什么都行
[31:53] Please… 请你…
[31:57] Please don’t let me be the last Canary. 请别让金丝雀随我而消失
[32:00] That way, 这样的话
[32:01] a part of me will always be out there with you. 我也算能永远和你并肩作战
[32:07] I promise. 我保证
[32:18] There’s nothing out there. 外面什么都没有
[32:20] I’m going to grab a smoke. 我去抽根烟
[32:24] We’re in. 我们进来了
[32:25] Copy that. 收到
[32:26] I’m going to disarm the bombs. 我去拆除炸弹
[32:28] Fisher will take the others and get the councilmen. 费舍去除掉其他人并救出议员
[32:30] All right. 好的
[32:31] Watch your back, all right? 小心点 好吗
[32:32] I’ve got you from here. 我在这支援你们
[32:34] And where do they think “Here” is, exactly? 他们真的知道”这里”是指哪里吗
[32:37] I forgot to mention that. 我忘了说这个
[32:39] I am jealous. I’ve been trying to get Oliver 妒忌你 我用了好几周
[32:40] to work with a team for weeks now. 说服奥利弗跟团队合作
[32:43] They’re not a team! 他们不是团队
[32:44] Well, you can look it up. 你可以查一下定义
[32:45] A team is “A group of persons 团队指的是”一组人
[32:46] associated with a joint action.” 一起执行一项联合任务”
[32:54] Duck… 鸭…
[32:59] Duck… 鸭…
[33:04] Goose. 鹅
[33:09] That’s more like it. 这才像话
[33:23] Don’t worry. 别担心
[33:25] After I kill you, 我向你保证
[33:27] I’m going to let the hostages go. I promise. 杀了你之后 我会放走人质的
[33:56] Receiving heavy fire. 遭受猛攻
[33:57] – Fisher?! – I need backup. -费舍 -请求支援
[33:59] Conahan, Fisher’s catching heat. Can you assist? 科纳汉 费舍被猛攻 你能支援吗
[34:01] Negative. 不能
[34:02] We got a bigger problem. 我们有更大的麻烦
[34:03] Church has wired the conductor. 丘奇已经连接电导体
[34:05] The conductor is in the center of– 电导体就在中央…
[34:06] If it goes, the whole building is going to blow. 如果通电 整栋楼都会炸毁
[34:08] You have to get out of there. 你必须离开那里
[34:11] Not without Church! 必须带上丘奇
[34:14] The whole power plant is going to go up. 发电厂就要炸开了
[34:16] There’s nothing I can do to stop it. 我没有办法阻止
[34:20] Get them out of here! 把他们带出去
[34:21] I’ll disarm the cordon. 我负责解除警戒
[34:23] I’m on it! 我这就去
[34:32] Overwatch! 守望者
[34:33] Hostages are safe. 人质安全了
[34:34] You have maybe 5 seconds. 你有大约五秒钟
[34:55] Keep her flying! 保持飞行
[35:30] Good morning. 早上好
[35:32] I had intended to state my position 我本来打算在本市对
[35:33] on the anti-crime initiative 黑金丝雀的追悼会上
[35:35] during the city’s tribute to the Black Canary, 做出我对阻止犯罪行动的陈述
[35:37] but that speech was cut short. 但我的陈述被打断了
[35:39] In the intervening days, 在动荡不安的时期
[35:40] I have refined my position. 我站到了我的位子上
[35:42] Now, I have been reluctant to embrace the A.C.I. 我一直不愿相信阻止犯罪行动
[35:45] because of widespread corruption 因为我们的警察局
[35:47] within our police department, 腐败现象严重
[35:49] but these 4 officers 但这四位警官
[35:51] have shown me and the entire city 向我和整座城市展示了
[35:53] that there are still good men and women in the SCPD. 在星城警局还是有好的警察
[35:57] Today I am announcing the formation of the anti-crime unit. 今天我在此宣布打击罪案小组正式成立
[36:00] These 4 officers will report directly to me, 这四位警官直接向我汇报
[36:03] and by working together, 我们将齐心协力
[36:06] we will begin the process of saving our city. 展开拯救这座城市的行动
[36:12] I thank you all for coming out. 感谢各位今天来到这里
[36:14] I want to thank you all 感谢你们
[36:15] for deciding to hear my vision. 决定聆听我的愿景
[36:18] The Green Arrow cannot be stopped 我们无法阻挡绿箭侠
[36:21] unless– 除非…
[36:22] unless we all work together 除非大家齐心协力
[36:25] under a singular command. 听从一个人指挥
[36:27] And I suppose that leader would be you. 我想你就是那个领导人
[36:30] You need someone from the outside. 你们需要外力
[36:32] I know this because it took me less than 12 hours 因为我花了不到十二小时
[36:35] to get inside your organizations, 就击垮了你们的组织
[36:38] all of them. 所有的
[36:40] What’s that mean? 你在说什么
[36:41] Get inside? 什么击垮
[36:50] It means that, Mr. Bertinelli. 就是这意思 波提纳尔先生
[36:54] What are you still doing here? 你怎么还在这里
[36:56] I thought you’d be out celebrating after your big win. 我以为你会出去庆祝你的大胜利
[36:58] It wasn’t exactly a win. 那也不算什么胜利
[37:00] You went from being the do-nothing mayor 你在一天之内
[37:01] to the rock star mayor in under 24 hours. 从一无是处的市长变成超级巨星市长
[37:04] I would say that that qualifies. 在我看来这是胜利
[37:06] Church is still out there. 还没抓到丘奇
[37:07] I’m not worried about that. 我不担心这个
[37:09] What, with your new unit of super cops 有你的超级警察小组
[37:10] and the new team of vigilantes 和你即将招募的
[37:11] you’re going to be recruiting, 治安维持者新团队在
[37:12] Church is going to see the inside of a cell in no time. 丘奇很快就会被关起来
[37:14] I see what you did there. 我知道你做了什么
[37:16] – What did I do? – You talked about the new team -我做了什么 -你说新团队
[37:18] like it’s a done deal. 就好像这已经是事实了
[37:19] Oh, that. 这个啊
[37:20] Well, I just thought since you decided 从你决定”继续游动”当市长开始
[37:22] to “Keep swimming” as mayor, 我就觉得
[37:25] you might do the same as Green Arrow. 你也会继续当绿箭侠
[37:29] You might be right. 也许你说得对
[37:30] Lance told me about the Russian proverb, by the way. 兰斯告诉我的俄罗斯谚语
[37:32] Very poetic. Wait… 非常有诗意 等一下
[37:36] Did you just say I might be right? 你刚才说也许我说得对吗
[37:38] Are you ok? 你没事吧
[37:42] I’ve been looking into your guy. 我调查了你的人
[37:44] Wild Dog. 野狗
[37:45] It says here his name is Rene Ramirez. 这里说他叫雷内·拉米雷斯
[37:47] Yeah, but Wild Dog is much scarier. 没错 但野狗听着比较吓人
[37:49] So by looking into him, does that mean– 调查他的意思是…
[37:50] I’m thinking of recruiting him. 我打算招募他
[37:52] Good. 很好
[37:52] You better. 最好招募他
[37:54] Because if you don’t, 如果不招募他
[37:55] I have no idea what I went through this for. 我的刀伤要怎么算
[37:59] Oh, my god. What happened? 天呐 怎么回事
[38:00] I was looking for Mr. Dog, 我去找狗先生
[38:02] and then I was jumped by two insanely aggressive guys with knives. 然后我遇到了两个持刀的变态疯子
[38:05] Do you remember what they looked like? 你记得他们的样子吗
[38:06] Yes, and I will tell you everything on one condition. 记得 只要你答应我一个条件就全部告知你
[38:11] You recruit me, too. 你也要招募我
[38:15] Ok. 好吧
[38:17] Kovar face many threats. 科瓦要面对很多威胁
[38:19] Many people want to kill him. 很多人要杀了他
[38:21] Only people with power to get past his army… 只有一股势力能够与他的军队抗衡
[38:24] Are Bratva. 兄弟会
[38:28] So… 那么
[38:30] First you say that this is going to kill me, 之前你说这会杀死我
[38:34] and now it looks like you want to initiate me. 现在看来你是想激发我
[38:38] Unless you are careful, 除非你小心翼翼
[38:40] it will be one and same. 否则还是死路一条
[38:44] Ok, Anatoly. 好 阿纳托利
[38:49] So I survive this, 我活下来
[38:52] and I’m Bratva? 就是兄弟会的人吗
[38:55] You survive this… 你活下来
[38:58] You can begin process of becoming Bratva. 就能开始成为兄弟会的历程
[39:15] Hey, buddy. 兄弟
[39:17] How you doing? 你好吗
[39:19] Besides feeling like I’ve got 除了有最糟的
[39:21] the worst case of deja vu ever, 似曾相识的感觉
[39:23] I’m not bad. 我挺好的
[39:24] How about you? You still the mayor? 你呢 还在当市长吗
[39:25] Yeah. They haven’t voted me out yet, so… 是的 他们还没投票把我拉下台
[39:27] Yeah, well, give it a little bit of time, man. 好吧 你要耐心点 兄弟
[39:29] They’ll come to their senses. 他们会想通的
[39:31] I got your message. 我收到你的信息了
[39:33] You all right? 你没事吧
[39:34] I’m all right. 我没事
[39:35] I–I… 我…
[39:37] I wanted to bounce something off of you 我想跟你说件事
[39:39] and get your perspective. 听听你的看法
[39:40] Ok. 好
[39:42] On? 说吧
[39:44] Felicity thinks that it’s time 费利西蒂觉得我们
[39:45] we put together a new team. 是时候组新的团队了
[39:48] And you want to know if I think that’s a good idea? 你想问我这是不是个好主意
[39:50] I do. 没错
[39:54] I think it is. 我觉得是
[39:57] It wasn’t exactly the response 这完全不是你
[39:59] you were looking for, right? 想要的答案吧
[40:00] No. 不是
[40:02] No. 不是
[40:04] But I’m not surprised. 但我不意外
[40:09] I need to make peace 我要试着接受
[40:10] with the fact that things aren’t going to go back 木已成舟 无法回到过去的
[40:11] to the way they were. 事实了
[40:13] So does that include you and Felicity? 包括你和费利西蒂的关系吗
[40:16] I don’t know. 我不知道
[40:39] You’re a magician. 你是个魔术师
[40:41] Tough day? 今天很辛苦
[40:43] Just long. 只是比较累
[40:45] Better now. 现在好点了
[41:03] Hey, honey. 亲爱的
[41:04] Yeah, I’m headed home. 我要回家了
[41:06] Yeah, it was a good day. 不错的一天
[41:07] It was real good. 真的不错
[41:09] Diapers and formula. You got it. 尿不湿和奶粉 我知道了
[41:11] I’ll be home in a bit. 我一会儿就到家
[41:20] How you doing? 你怎么样
[41:21] Help you with something? 需要帮忙吗
[41:44] Green Arrow? 绿箭侠
[41:48] No. I’m not Green Arrow. 不 我不是绿箭侠
绿箭侠

Post navigation

Previous Post: 绿箭侠(Arrow)第4季第22集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绿箭侠(Arrow)第5季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme