时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | This season on “Arrow”… | 《绿箭》本季回顾 |
[00:02] | The only way I know how to fight the darkness | 我知道的对抗黑暗的唯一方法 |
[00:05] | is to be darkness, | 就是融入黑暗中 |
[00:07] | And I don’t want to be that type of person anymore. | 我不想再做那种人了 |
[00:09] | I’m running for mayor. | 我要竞选市长 |
[00:10] | And I promise you | 我向你们保证 |
[00:11] | that I will never stop fighting to save this city. | 我永远不会停止努力拯救这座城市的 |
[00:14] | You’re all fretting about this city dying. | 你们都在为这垂死的城市焦急万分 |
[00:15] | I’m here on behalf of an organization | 而我所代表的这个组织 |
[00:17] | that wants you to let it die. | 希望你们放任它死亡 |
[00:19] | I’m Damien Darhk. | 我是达米恩·达克 |
[00:22] | The type of magic he’s using, | 他所使用的那种魔法 |
[00:23] | I’ve seen it take good people and turn them dark. | 我见过他用那种魔力让好人黑化 |
[00:26] | If I don’t make it off this island, | 如果我没成功逃出这座岛 |
[00:27] | you will go to Russia and find my parents. | 你就去俄罗斯找我父母 |
[00:30] | If Darhk wins, Laurel died for nothing. | 如果达克赢了 劳蕾尔就白白牺牲了 |
[00:33] | If you can channel light and hope, | 如果你能连通光明和希望 |
[00:36] | you will be able to repel Darhk’s magic. | 你就能抵抗达克的魔力 |
[00:39] | Do you remember what I promised you? | 还记得我答应过你什么吗 |
[00:40] | A new beginning. | 一个新的开始 |
[00:42] | Darhk plans to burn the world in a nuclear fire. | 达克计划用核弹夷平全世界 |
[00:45] | I’m assuming you know what Rubicon is. | 我猜你知道卢比孔河行动 |
[00:47] | And I’m assuming it’s under Mr. Darhk’s control. | 我猜它已经被达克先生控制了 |
[00:49] | Every nato ally– | 所有北约组织同盟国 |
[00:50] | Rubicon has control over all their nuclear systems. | 卢比孔河行动已掌控了他们所有的核能系统 |
[00:52] | You mean HIVE does. | 你是说被蜂巢掌控了 |
[00:53] | If even one of those nukes hits… | 就算其中一个核武器袭击成功 |
[00:55] | and he will be unstoppable. | 他就所向无敌了 |
[00:56] | – I think it worked. – it worked. | -好像成功了 -成功了 |
[00:57] | Rubicon’s offline. | 卢比孔河行动关闭了 |
[01:01] | Do you need a moment? | 要我回避一下吗 |
[01:02] | No? Good. | 不需要 很好 |
[01:03] | Because I need you to do me a favor. | 因为我要你们帮我个忙 |
[01:05] | Go to hell. | 去死吧 |
[01:08] | Why bother? | 不用那么麻烦 |
[01:09] | I’m going to bring it to us. | 我会把死神请来 |
[01:14] | Get the hell out of here. | 快给我滚出去 |
[01:14] | Mom, stop. | 妈妈 别说了 |
[01:18] | – oh, my god! – Mom, get back! | -天呐 -妈妈 别过来 |
[01:19] | This is your mother? | 这是你妈妈 |
[01:21] | Goodie. | 棒极了 |
[01:24] | Persuading you to help me | 看来说服你帮我 |
[01:25] | is going to be easier than I thought. | 会比我想象中要简单 |
[01:27] | Helping you do what? | 帮你干什么 |
[01:28] | Your underground city’s already been destroyed. | 你的地下城市已经被毁灭了 |
[01:29] | I’m still going forward. | 我依然会继续行动的 |
[01:30] | So, what, you kill my mother | 怎么着 假如我不帮你毁灭世界 |
[01:32] | if I don’t help you destroy the world? | 你就杀了我妈妈吗 |
[01:33] | Newsflash–my mother lives in the world. | 提醒一下 她就生活在这个世界上 |
[01:36] | Dying instantaneously in nuclear fire, rather painless, | 在核爆瞬间死去美那么痛苦 |
[01:40] | and then there’s having your life force slowly sucked out | 不然就是生命力被慢慢吸出 |
[01:43] | like this. | 就像这样 |
[01:45] | Mom! | 妈妈 |
[01:47] | What’s it going to be, Miss Smoak? | 你想选哪一种呢 斯莫克小姐 |
[01:56] | Look. I know you don’t live here anymore, | 我知道你现在不住在这里了 |
[01:58] | but those were nice windows. | 但那些窗户打碎真可惜 |
[02:01] | So unoriginal. | 这招真老套 |
[02:04] | I am now powered by the deaths | 如今成千上万个灵魂的死亡 |
[02:06] | of tens of thousands of souls. | 给我提供了能量 |
[02:08] | There is nothing you can do to stop me… | 你根本没法阻止我… |
[02:12] | or should I say, “us.” | 或者说阻止”我们” |
[02:45] | Stop! | 住手 |
[02:48] | You let them go, | 你放他们走 |
[02:49] | or I kill your daughter. | 不然我就杀了你女儿 |
[02:52] | Do you think I’m bluffing? | 你以为我是在虚张声势吗 |
[02:58] | Let my daughter go. | 放开我女儿 |
[03:01] | It’s ok, sweetheart. | 没事了 宝贝 |
[03:03] | Everything’s going to be all right. | 一切都会没事的 |
[03:11] | Are you ok? | 你还好吗 |
[03:12] | When did this become your life? | 你的生活什么时候变成这样了 |
[03:14] | Oh, my god! | 天呐 |
[03:20] | Oh, my god, it’s gone. | 不好了 东西没了 |
[03:21] | – He took it. It’s gone. – What’s gone? | -他拿走了 没了 -什么没了 |
[03:22] | The laptop with the anti-Rubicon program. | 有反卢比孔河行动程序的笔记本电脑 |
[03:24] | If Darhk has that… | 假如达克拿到了那个… |
[03:25] | He can launch all of the world’s nuclear missiles. | 他就可以发射全世界的核弹了 |
[03:39] | Looks like internal bleeding. | 像是内出血了 |
[03:41] | Possibly broken ribs. | 也许断了几根肋骨 |
[03:45] | Hemothorax. | 胸腔积血 |
[03:47] | We have to relieve the pressure. Thea. | 我们得减轻压力 西娅 |
[03:50] | Felicity, we need you at your station. | 费利西蒂 你还得坚守岗位 |
[03:51] | We have to stop Rubicon. | 我们必须阻止卢比孔河行动 |
[03:55] | Is he going to be ok? | 他能挺过来吗 |
[04:00] | Put the gun down, Reiter. | 把枪放下 瑞特 |
[04:04] | You think you can kill me, Miss Venediktov? | 你以为你能杀得了我吗 维聂迪克托夫小姐 |
[04:06] | I am going to kill you. | 我会杀了你的 |
[04:08] | You’ll only kill yourself in the attempt. | 你想杀我只会让你自食其果 |
[04:10] | Without these Runes, | 没有那些卢恩符文 |
[04:12] | the idol’s power would overwhelm my mind. | 神像的力量会压垮我的神智 |
[04:15] | I don’t care. | 我不在乎 |
[04:16] | It’s worth it to stop you. | 只要能阻止你就值了 |
[04:18] | See that, Reiter? | 看见那个了吗 瑞特 |
[04:20] | That plane filled with all those people you were keeping prisoner? | 那架飞机上全是被你囚禁的人 |
[04:24] | They’re getting away. This is over! | 他们逃脱了 都结束了 |
[04:26] | That’s not all of them, Mr. Queen. | 飞机上的并非全部 奎恩先生 |
[04:28] | The plane’s too small. | 那架飞机太小了 |
[04:30] | And it’s not over. | 而且还没结束 |
[04:34] | All those deaths, | 所有死去的人 |
[04:36] | they give me power, | 给予了我力量 |
[04:37] | And her…only madness. | 而给她的…只有疯狂 |
[04:45] | – How is he? – Well, he’s stable. | -他怎么样了 -稳定下来了 |
[04:46] | John said the next 30 minutes should tell us… | 约翰说未来半小时就能知道… |
[04:48] | Whether or not he’ll make it? | 他能不能挺过来吗 |
[04:50] | Yeah. | 是的 |
[04:51] | Hey, can I ask you something? | 我能问你件事吗 |
[04:52] | I know it might not be the best time. | 我知道现在不该问 |
[04:54] | Back at our place– my place– | 之前在我们家 我的家 |
[04:55] | the–the place– the loft… | 就是 阁楼里 |
[04:57] | Yeah. | 怎么了 |
[04:58] | Darhk’s magic, it worked on you. | 达克的魔力 对你见效了 |
[05:00] | – I thought– – You thought I found a way to stop it. | -我以为 -你以为我能控制住 |
[05:02] | That was before he grew so powerful. | 那是在他变得如此强大之前 |
[05:05] | It was the– | 之前是 |
[05:07] | the hope you had in me was able to counteract his magic. | 你给我的希望让我得以抵挡他的魔力 |
[05:11] | And now my hope’s not enough. | 而现在仅凭我的希望已不够了 |
[05:16] | So where are we? | 现在什么情况了 |
[05:18] | Good news, bad news time. | 消息好坏掺半 |
[05:19] | Good news is is that Darhk hasn’t launched the nukes yet. | 好消息是达克还没有发射那些核弹 |
[05:23] | I think his hacker’s still trying | 我想他的黑客还在想办法破坏 |
[05:24] | to break our failsafes. | 我们的失效保护措施 |
[05:25] | OK, and the bad news? | 好吧 那坏消息呢 |
[05:26] | Well, the bad news is that with Rubicon offline, | 坏消息是卢比孔河行动关闭了 |
[05:28] | there is nothing for me to hack into. | 所以没东西让我黑进去了 |
[05:30] | Right, but your laptop has to have a GPS– | 好 可你的笔记本电脑上有GPS |
[05:31] | – Yeah. ?- I’m sure that you’ve already | -是的 -你肯定已经 |
[05:33] | started to try and do it. | 开始试这个方法了 |
[05:33] | Yeah. | 是的 |
[05:36] | I thought you’d shut Rubicon down. | 你不是已经关闭了卢比孔河行动吗 |
[05:38] | Felicity is working on locating the laptop. | 费利西蒂正在定位那台笔记本电脑 |
[05:40] | Where’s Sara? | 莎拉呢 |
[05:41] | She’s fine. | 她没事 |
[05:42] | She’s in an ARGUS bunker in Coast City. | 她在海滨城超能力联合调查组的一个地堡里 |
[05:45] | With Darhk’s anti-nuke bunker destroyed, | 达克的防核避难室已被毁 |
[05:47] | why is he moving forward with Genesis? | 他为什么还要继续创世纪 |
[05:48] | Machin killed his wife. | 马尚杀死了他的妻子 |
[05:50] | Well, his daughter still lives in this world. | 可他女儿还活着 |
[05:51] | He must know that. | 他应该知道吧 |
[05:52] | He knows, he just– he doesn’t care. | 他知道 他只是不在乎 |
[05:54] | He’s lost all hope. | 他失去了所有希望 |
[05:55] | Yeah, just like all of us. | 是的 和我们一样 |
[05:57] | Wait. I thought he was the cynic. | 等等 他不是挺愤世嫉俗的吗 |
[05:58] | It’s not like John doesn’t have a point, Thea. | 约翰说得很有道理 西娅 |
[06:00] | We are not finished yet. | 这一切还没有结束 |
[06:03] | The key word being “yet.” | 关键词是”还没有” |
[06:03] | I got a 20 on the laptop. | 我找到那台笔记本电脑了 |
[06:04] | Downtown, abandoned office building. | 市中心 废弃的办公大楼里 |
[06:06] | Let’s move. | 出发 |
[06:18] | Overwatch, there’s no one here. | 守望者 这里没人 |
[06:19] | That’s impossible. | 不可能 |
[06:20] | You’re right on top of the GPS signal. | 你们就在GPS信号的上方 |
[06:29] | She’s right. | 她说得没错 |
[06:38] | Oh, my God. | 天呐 |
[06:41] | Overwatch. | 守望者 |
[06:42] | I see it. | 我看到了 |
[06:42] | 15434枚 空投洲际弹道导弹/近程弹道导弹 | |
[06:43] | Just over 15,000 ballistic missiles, | 超过15000枚弹道导弹 |
[06:45] | and they all just launched. | 都刚刚发射 |
[06:46] | How much time do we have? | 我们还有多少时间 |
[06:48] | Two hours. | 两个小时 |
[06:50] | Maybe less. | 可能还不到 |
[07:00] | Confirmed. ?15,434 birds in the air. | 已确认 有15434颗导弹升空 |
[07:03] | We need to set Defense Condition One | 进入一级防御 |
[07:04] | and get the President down to the PEOC. | 把总统带到紧急行动中心 |
[07:07] | Felicity. He’s got me completely locked out. | 费利西蒂 他完全把我隔离在外面了 |
[07:09] | OK, how many missiles are there? | 一共有多少导弹 |
[07:10] | DoD’s working on it, | 国防部正在查 |
[07:11] | but the targets are worldwide. | 不过目标是全世界范围的 |
[07:13] | You said that we have two hours. | 你说我们有两个小时 |
[07:14] | The world has two hours, | 是全世界有两个小时 |
[07:15] | but I’m tracking a Minuteman ICBM | 我检测到一颗民兵洲际弹道导弹 |
[07:16] | heading straight for Star City. | 正朝星城飞过来 |
[07:17] | It just launched out of Warren Air Force Base in Colorado. | 刚从科罗拉多州的沃伦空军基地发射 |
[07:19] | OK, well, that’s close. | 离这里很近 |
[07:20] | Which means we only have 45 minutes. | 也就是说我们只有45分钟 |
[07:50] | Taiana. | 泰安娜 |
[07:50] | I’m OK. | 我没事 |
[07:52] | I think… I’m OK. | 我想我没事 |
[07:57] | Taiana? | 泰安娜 |
[07:59] | All right, where’s the fire? | 什么事这么着急 |
[08:02] | What’s this? | 这是什么 |
[08:03] | The safest place within 100 miles | 160多公里内能躲过核袭击 |
[08:04] | to survive a nuclear attack. | 最安全的地方 |
[08:05] | Based on wind patterns… | 根据现在的风向… |
[08:07] | Slow down. What are you talking about? | 等等 你这是在说什么呢 |
[08:10] | The world is going to end in two hours. | 两个小时后世界就要灭亡了 |
[08:12] | I need you to take my mother there. | 我要你带我妈妈去那里 |
[08:13] | Can you do that? | 你能做到吗 |
[08:15] | Yeah, I will. | 是的 我可以 |
[08:22] | Bye, daddy. Bye, mama. | 再见 爸爸 再见 妈妈 |
[08:24] | We’ll see you soon, sweetie. | 我们很快就能见到你 宝贝 |
[08:25] | I love you, baby girl. | 我爱你 宝贝女儿 |
[08:31] | ARGUS has a chopper waiting to take us to Coast City, | 超能力联合调查组派了架飞机带我们去海滨城 |
[08:34] | so at least we’ll all be together. | 至少我们能在一起 |
[08:38] | If we can’t stop the… | 如果我们没能阻止 |
[08:40] | The end of the world. | 世界末日 |
[08:42] | In these situations, | 在这种情况下 |
[08:44] | you’re usually the one offering hope. | 通常都是你给我们增加信心 |
[08:47] | I’m fresh out, Lyla. | 我的信心都用完了 莱拉 |
[08:49] | Because of what happened with Andy? | 因为安迪的事吗 |
[08:51] | It was self-defense, John. | 你当时是自卫 约翰 |
[08:53] | It was a clean kill. | 做得很正确 |
[08:56] | Lyla. | 莱拉 |
[08:57] | Are you having ARGUS move on city hall? | 你让超能力联合调查组去市政厅了吗 |
[08:59] | John told me the source of Darhk’s power is there, | 约翰告诉我达克的能量来源就在那里 |
[09:02] | that he might be looking to harness the deaths | 他可能是想要利用核袭击造成的伤亡 |
[09:04] | from the nuclear attacks. | 来增加自己的力量 |
[09:05] | No, he’s already done that | 不 他在第一次袭击时 |
[09:06] | with the first attack. | 已经这么做了 |
[09:08] | He will decimate your team. | 他会把你的人全杀光的 |
[09:09] | You should pull them back. | 你得让他们赶紧撤退 |
[09:10] | And what if his hacker’s down there with him? | 如果那个黑客也和他在那里呢 |
[09:12] | Cooper Seldon is not going to be anywhere | 库珀·赛尔顿是不会待在 |
[09:13] | that we think to look. | 我们会去找的地方的 |
[09:14] | He’ll be in a secure location. | 他会待在一个安全的地点 |
[09:16] | If your team goes down there, | 如果你的小队去了那里 |
[09:19] | they will all die. | 他们会全军覆没的 |
[09:20] | It’s not your call, Oliver. | 这事你说了不算 奥利弗 |
[09:21] | It’s mine. | 我说了算 |
[09:31] | I don’t like this place. | 我不喜欢这地方 |
[09:34] | It’s scary. | 好吓人 |
[09:39] | It’s just a little bit longer, sweetheart. | 就再多待一会 甜心 |
[09:42] | I miss mommy. | 我想妈妈了 |
[09:49] | I do, too. | 我也想 |
[09:53] | But we’re going to see her soon. | 我们很快就能见到她了 |
[10:10] | Assault Team Sledgehammer | 重锤突击小队 |
[10:12] | has engaged target. | 已遭遇目标 |
[10:13] | Switching you to their feed now. | 切换到小队实时通讯 |
[10:31] | Turn it off. | 关掉 |
[10:40] | Those missiles hit, | 如果那些导弹发射了 |
[10:41] | and he’s going to become even stronger, isn’t he? | 他就会变得更加强大 对不对 |
[10:43] | He already is with the souls of | 有了那些他刚刚杀掉的超能力联合调查组 |
[10:44] | all of those ARGUS agents that he just killed. | 特工的灵魂 他已经变得更强大了 |
[10:46] | Wait. | 等等 |
[10:47] | I’m in. I’m through Cooper’s firewalls. | 我进来了 我渗透进库珀的防火墙了 |
[10:48] | Well, shut it down. | 那就赶紧关掉 |
[10:49] | That’s what I’m trying to– | 我正在尝试关 |
[12:24] | Look at me. Listen to me. | 看着我 听我说 |
[12:26] | Don’t let it control your mind. | 别让他控制了你的意识 |
[12:34] | You are a murderer. | 你是凶手 |
[12:36] | You killed my brother. | 你杀了我哥哥 |
[12:38] | You are darkness. | 你是黑暗的化身 |
[12:40] | Yes… I am… | 是的 我是 |
[12:43] | But you– you don’t have to be. | 但是你 你没有必要变成我这样 |
[12:50] | I’m sorry. | 对不起 |
[12:51] | It’s OK. | 没关系 |
[12:52] | I can feel it burning my mind. | 我能感觉我的脑子要烧起来了 |
[12:56] | Taiana, we will find a way | 泰安娜 我们会找到办法 |
[12:58] | to work around this. | 解决这个问题的 |
[13:01] | There is only one way. | 只有一个办法 |
[13:07] | You have to kill me, oliver. | 你得杀了我 奥利弗 |
[13:11] | With Mayor Adams missing and presumed dead, | 在亚当斯市长失踪并被认定死亡的情况下 |
[13:14] | Deputy Mayor Remz called for calm | 副市长雷姆兹呼吁民众 |
[13:16] | in the wake of unconfirmed reports | 对未经证实的有关核弹 |
[13:18] | that a nuclear attack on our city is imminent. | 即将袭击我市的报道保持冷静 |
[13:21] | Newly assigned police captain Frank Pike asks… | 新上任的警察队长弗兰克·派克请求… |
[13:24] | Just when things couldn’t get any worse. | 还以为事情不会更糟了呢 |
[13:26] | Is everyone all right? | 大家都还好吗 |
[13:27] | I think “all right” Is a relative term. | 我觉得”好”是相对而言的 |
[13:28] | How much time do we have? | 我们还剩多少时间 |
[13:30] | I think 27 minutes. | 大概27分钟吧 |
[13:31] | It’s kind of hard to tell now. | 很难说得准 |
[13:34] | I wonder what Laurel would have thought of all this. | 不知道劳蕾尔看到这一团糟会怎么想 |
[13:36] | Well, she probably would have said something | 她大概会说些什么无论如何 |
[13:38] | about finding a solution no matter what. | 都要找到办法的话 |
[13:42] | Yeah. She’s always stubborn like that. | 是啊 她总是那么固执 |
[13:46] | Too bad she would have been wrong this time. | 可惜她这次可能就错了 |
[13:47] | Hey, come on. | 拜托 |
[13:49] | We can’t just lose all hope here. | 我们不能就这么丧失所有希望 |
[13:50] | You have. | 你已经失去希望了 |
[13:54] | I can see it in your eyes. | 我能从你的眼神里看出来 |
[13:58] | I just can’t believe that I thought | 我只是无法相信我曾认为 |
[14:03] | that I’d be the one to unite this city | 在达米恩·达克要毁灭这个城市的时候 |
[14:04] | while Damien Darhk was trying to kill it. | 我会是那个把整个城市团结起来的人 |
[14:09] | That was arrogant. | 那是骄傲自大 |
[14:11] | It was the same arrogance | 正是这同一种骄傲自大的情绪 |
[14:13] | that made me feel like I could be the green arrow | 让我认为自己可以在不堕入黑暗的情况下 |
[14:15] | without descending into darkness. | 成为绿箭侠 |
[14:17] | Bottom line, it was foolish. | 总之 这很愚蠢 |
[14:19] | You don’t believe that. | 你并不相信这一点 |
[14:20] | I didn’t believe that… | 我之前不相信 |
[14:23] | until Laurel died. | 直到劳蕾尔死后我才相信 |
[14:24] | I thought you weren’t blaming yourself | 我以为你已经不为她的死 |
[14:26] | for her death anymore. | 责怪自己了 |
[14:26] | We made a decision to come back here. | 我们当时决定回到这里 |
[14:31] | I tried to do things differently, | 我想用与之前不同的方式做事 |
[14:33] | and for a time, I did. | 我也一度这么做了 |
[14:38] | And now I am left here to wonder | 然而现在我在想 |
[14:42] | if I hadn’t, | 如果我没那么做 |
[14:46] | would Laurel still be alive? | 劳蕾尔会不会还活着 |
[14:51] | Curtis. | 柯蒂斯 |
[14:53] | You shouldn’t be up. | 你不应该起来的 |
[14:53] | Tell me about it. | 我知道 |
[14:56] | Someone’s got to provide a little optimism. | 总得有人给你们点正能量 |
[14:59] | Doesn’t seem like anyone around here | 看起来这里没人 |
[15:01] | is in the head-space to do it. | 有心情这么做 |
[15:02] | Then you know we’ve lost the city. | 那你该知道我们失去了这座城市 |
[15:04] | No. | 不 |
[15:06] | I know that you’re running out of time to get it back. | 我知道你们没剩多少时间夺回城市了 |
[15:10] | Look. | 听着 |
[15:11] | Living in Star City | 在星城生活 |
[15:13] | requires a special kind of tenacity. | 需要一股特殊的韧劲 |
[15:16] | A sane person wouldn’t live here. | 神志清醒的人是不会生活在这里的 |
[15:19] | It’s a fact that Paul likes to remind me of weekly. | 保罗喜欢每周都提醒我一下这个事实 |
[15:23] | We were this close to leaving Star City last October. | 去年十月我们差点就离开星城了 |
[15:27] | After 3 terrorist attacks, we were done, | 3次恐怖袭击之后 我们受够了 |
[15:32] | but then the night before we were going to start packing, | 但就在我们准备打包走人的前一天晚上 |
[15:36] | The Green Arrow popped up on our TV, | 绿箭侠出现在电视上 |
[15:39] | and he reminded me that this city | 他让我想起这座城市 |
[15:41] | is worth saving, | 还是值得拯救的 |
[15:44] | that my home– | 我的家园 |
[15:47] | that my home was worth fighting for. | 我的家园是值得为之奋斗的 |
[15:53] | That guy gave me inspiration. | 那家伙鼓舞了我 |
[15:56] | He gave me hope. | 他给了我希望 |
[15:59] | And if he could give me hope then, | 如果他那时可以给我希望 |
[16:02] | why can’t he give it to others now? | 他现在为什么不能给其他人希望呢 |
[16:16] | Hey, stop! | 停下 |
[16:19] | Stop! | 停下 |
[16:22] | Please. | 请听我说 |
[16:24] | I know what you’re feeling right now. | 我明白你们现在的感受 |
[16:27] | I’m feeling it, too, | 我也感受到了 |
[16:30] | The sense of– of helplessness, | 那种无助感 |
[16:32] | of hopelessness. | 绝望感 |
[16:35] | I don’t know how we even begin | 我甚至不知道该如何开始 |
[16:39] | to process what might happen to us right now, | 处理这些我们可能面临的遭遇 |
[16:42] | but there are a few things that I do know. | 但是有几件事我是知道的 |
[16:46] | I know that this city has been through tough times before, | 我知道这座城市经历过艰难的时期 |
[16:50] | and we have pulled through. | 但我们都挺了过来 |
[16:54] | We survived the Undertaking. | 我们度过了事业难关 |
[16:56] | We survived the Siege. | 我们度过了围困难关 |
[16:58] | We survived the outbreak, | 我们度过了感染爆发难关 |
[17:00] | and somehow, someway, | 所以无论如何 |
[17:04] | we will survive this. | 这次难关我们也会度过的 |
[17:07] | A friend of mine told me | 我的一个朋友告诉我 |
[17:09] | that living in Star City, | 在星城生活 |
[17:12] | it takes a special kind of tenacity, | 需要一股特殊的韧劲 |
[17:16] | but we do live here, | 但我们的确住在这里 |
[17:19] | because this is our home. | 因为这是我们的家园 |
[17:23] | This is our home! | 这是我们的家园 |
[17:26] | It is our friend, our family, our lives, | 这里有我们的朋友 家人和生活 |
[17:31] | and we will not– we will not | 我们绝对不会 绝对不会 |
[17:34] | throw those precious gifts away | 因为陷入这场混乱 |
[17:37] | by descending into chaos. | 而抛弃这些宝贵的东西 |
[17:40] | We will look to each other for hope. | 我们在彼此身上寻找希望 |
[17:43] | We will cling to each other for strength, | 我们会依靠彼此获取力量 |
[17:46] | and if we do that, | 如果我们这么做 |
[17:48] | no matter what happens, | 那无论发生什么事 |
[17:51] | then we can all stand here united. | 我们都能团结一致 |
[17:57] | Oh, my God. It’s here. | 天呐 核弹袭来了 |
[17:59] | That’s terrifying… | 太可怕了 |
[18:01] | And also kind of great. | 但也很不错 |
[18:02] | I think you got hit on the head harder | 我觉得你的脑袋撞得不轻 |
[18:04] | than you realize. | 比你想的还要严重 |
[18:05] | No, no, he’s right. I can’t hack this system. | 不 他说得对 我没法黑入系统 |
[18:07] | But if the nuke gets close enough, which it is… | 但如果核弹靠得够近 就是说 |
[18:09] | We could use the line-of-sight attack | 我们就可以利用视线攻击 |
[18:10] | on the missile itself and disarm it. | 进攻导弹本身 将其解除 |
[18:13] | Still not getting a signal. | 还是没收到信号 |
[18:14] | Are you sure you’re pointing that thing at the nuke? | 你确定你把这东西对准核武器了吗 |
[18:15] | It’s pretty hard to miss, Felicity. | 很难瞄不准 费利西蒂 |
[18:17] | OK, OK, OK. I’m just going… | 好好 我只是要… |
[18:18] | Whatever you changed, don’t change it again. | 就这样 别再动了 |
[18:20] | It’s working. I got a signal. | 成功了 我收到信号了 |
[18:21] | I didn’t change anything! | 我从没动过 |
[18:22] | Nukes are designed to detonate | 核弹被设计成 |
[18:23] | 100 feet above their actual target. | 在实际目标三百多米上空爆炸 |
[18:24] | I’m uploading a GPS spoof to disable it. | 我在上传一个虚假的全球定位使其失灵 |
[18:27] | Great… | 好极了 |
[18:28] | But, it’s still heading straight for us. | 但是它还是直接朝我们袭来 |
[18:30] | Just keep pointing the IR receiver at the thingy. | 继续把红外线接收器对准那个东西 |
[18:32] | You know, I have perfect confidence in your abilities. | 我对你的能力有十足的信心 |
[18:34] | – Thank you. – But just in case, | -谢谢 -但是以防万一 |
[18:35] | working with you and the rest of the team | 与你和其余的队员一起合作 |
[18:37] | has been the highlight of my professional career | 是我的职业生涯和一生中 |
[18:38] | and my entire life, | 最精彩的时刻 |
[18:39] | and– and I can’t think of any better way for it to end than– | 我想不出到有更好的结束方式 |
[18:41] | Curtis, as sweet as this is, | 柯蒂斯 虽然这番话很暖心 |
[18:42] | the talking’s really not helping. | 但是真的没什么帮助 |
[18:54] | Oh, my God. | 天呐 |
[18:56] | Oh, my God, it worked! | 天呐 成功了 |
[19:15] | Whatever you guys just did was incredible. | 你们刚才做的实在太棒了 |
[19:17] | We only took down one nuke. | 我们只解除了一个核武器 |
[19:19] | We still have 15,433 to go, give or take. | 大概还有15433个要解除 |
[19:23] | The code to the line-of-sight hack, | 视线攻击的代码 |
[19:24] | can you distro it to everybody? | 你能发给大家吗 |
[19:25] | I’m on it. | 这就去 |
[19:26] | All right, that’s one. | 搞定了一个 |
[19:27] | 1 nuke in 15,000. The chances of us getting them all is– | 但是一共有一万五千多个 全部解除的概率 |
[19:30] | 1 in 375 million. | 是三亿七千五百万分之一 |
[19:32] | Well, we need to find Darhk’s hacker | 我们要找到达米恩的黑客 |
[19:33] | and shut down Rubicon at the source. | 从源头上关闭卢比孔河行动 |
[19:34] | When we disarmed the nuke, | 等我们解除了核弹 |
[19:35] | we gained access to its onboard computer | 就能获得其机载计算机的访问权限 |
[19:37] | and cloned ?its hard drive remotely. | 并且远程复制其硬盘 |
[19:38] | Then we ran a back trace to determine the source | 然后我们运行后台扫描 |
[19:40] | of the initial launch signal. | 判断最初发射的信号源头 |
[19:41] | He’s holed up in a warehouse | 他躲在一间仓库里 |
[19:42] | on the corner of Cheswold and Crombie. | 就在切斯沃德和克龙比的交接处 |
[19:44] | Let’s get after him. | 我们去会会他吧 |
[19:45] | That was quite a speech, Oliver. | 演说真精彩 奥利弗 |
[19:46] | It made me long for a voting booth. | 让我非常想投一票 |
[19:48] | You and Thea need to back up Curtis and Felicity | 在柯蒂斯和费利西蒂应付赛尔顿时 |
[19:50] | while they deal with Seldon. | 你和西娅要支援他们 |
[19:51] | Hey, what are you going to do? | 你打算怎么做 |
[19:52] | I’m going to city hall. | 我打算去市政厅 |
[19:54] | Oliver, you yourself said | 奥利弗 你自己也说过 |
[19:54] | going after Darhk is a suicide mission. | 追击达克等于是自杀 |
[19:56] | Well, John, I’m not going to die tonight. | 约翰 今晚我不会死的 |
[19:58] | Well, let me go with you, back you up. | 让我和你一起去做你的后盾 |
[20:00] | If things go bad, | 如果我失败了 |
[20:00] | I need you to back the city up. | 我需要你支援这座城市 |
[20:02] | Oliver, things aren’t going to go bad. | 奥利弗 你不会失败的 |
[20:05] | Your speech… | 你的那番话 |
[20:07] | inspired all of us, too. | 也鼓舞了我们 |
[20:13] | Let’s move. | 开始行动吧 |
[20:15] | Do it, Oliver. | 杀了我 奥利弗 |
[20:17] | Please, do it quickly. | 快点杀了我 |
[20:18] | Taiana. | 泰安娜 |
[20:20] | I’m not going to kill you– | 我是不会杀你的 |
[20:21] | Then I will kill you. | 那我就会杀了你 |
[20:23] | Don’t you understand? | 你还不明白吗 |
[20:24] | Please! | 求你 |
[20:26] | Before I kill whoever is left on this island, | 以免我把岛上剩余的人全杀了 |
[20:29] | before I become worse than Reiter, please. | 以免我变得比瑞特还坏 拜托 |
[20:33] | Please don’t ask me to do this. | 别逼我这么做 |
[20:35] | If you ever cared for me, | 如果你关心过我 |
[20:38] | then you would do this. | 你就会这么做 |
[20:48] | Don’t forget your promise. | 别忘了你的承诺 |
[20:52] | I won’t. | 我不会忘 |
[21:01] | Taiana, I’m sorry. | 泰安娜 抱歉 |
[21:15] | You killed her! | 你杀了她 |
[21:24] | I thought you were staying behind. | 你不是要留下来吗 |
[21:26] | Yeah, it doesn’t mean I shouldn’t be prepared. | 没错 但不代表我不该做准备 |
[21:30] | I’m not going to ask if you’re all right. | 我不会问你好不好 |
[21:33] | I think I know the answer. | 我知道答案 |
[21:35] | Lyla, this isn’t the right time for this conversation. | 莱拉 现在不是谈这个的时候 |
[21:37] | When the Ghosts attacked, you froze. | 幽灵入侵时 你僵住了 |
[21:40] | I’ve never seen you do that before. | 我从没见过你那样 |
[21:42] | Lyla, I can’t talk about this. | 莱拉 我现在没法谈 |
[21:43] | Was it Andy? | 因为安迪吗 |
[21:45] | – He was a Ghost. – Lyla. | -他以前也做过幽灵 -莱拉 |
[21:47] | If the world’s going to end, | 如果世界要毁灭了 |
[21:48] | then let’s at least go out | 那我们至少得坦白 |
[21:50] | being honest with each other. | 彼此诚实相待 |
[21:52] | Yes, it was Andy. | 没错 因为安迪 |
[21:59] | But not like I said | 但不像我说的 |
[22:01] | and not like you think. | 也不像你想的那样 |
[22:06] | Earlier you said it was a good kill. | 你之前说没杀错他 |
[22:12] | It wasn’t, Lyla. | 其实不是 莱拉 |
[22:15] | I said it was self-defense. | 我说是自我防卫 |
[22:18] | It wasn’t. | 其实不是 |
[22:22] | You must think I’m a monster. | 你肯定觉得我是禽兽 |
[22:26] | Fog of war, Johnny. | 当局者迷 约翰 |
[22:31] | You did what you had to do. | 你别无选择 |
[22:34] | It’s that simple. | 就这么简单 |
[22:38] | Lyla, there’s nothing simple about this. | 莱拉 这事一点都不简单 |
[22:44] | Darhk! | 达克 |
[22:46] | What does a guy have to do | 一个人要怎么做 |
[22:48] | to end the world in peace? | 才能安静地终结世界呢 |
[22:50] | Why is he here, daddy? | 他怎么来了 爸爸 |
[22:51] | Oh, he came here to die, sweetheart. | 他来送死 亲爱的 |
[22:54] | Clearly. | 很明显 |
[23:10] | 15 minutes till the end of the world, | 还有十五分钟就到世界末日了 |
[23:12] | and you want to spend them with me. | 可你还想跟我一起过 |
[23:14] | I am touched. | 我很感动 |
[23:24] | Yeah, it looks like the hacker’s here. | 黑客好像在这里 |
[23:39] | Thanks, unless you were aiming at me. | 谢谢 如果你瞄准的不是我的话 |
[23:41] | At this point, I honestly can’t tell. | 这时候其实我分不清 |
[23:45] | Even if you stop me, even if you could, | 就算你阻止我 就算你能做到 |
[23:48] | those missiles are finding their targets. | 那些导弹也发射出去了 |
[23:54] | This is a mercy killing on a global scale. | 全球范围的杀戮是一份仁慈 |
[23:58] | I’m sparing my daughter the pain of growing up | 可以避免我女儿的成长 |
[24:00] | without her mother. | 没有母亲的痛苦 |
[24:04] | Or Mr. Lance living without Laurel. | 也能避免兰斯先生没有劳蕾尔的痛 |
[24:07] | And don’t get me started on your pain. | 也别让我提你的痛 |
[24:10] | Let him go! | 别动他 |
[24:15] | Get out. | 滚 |
[24:16] | For real? | 真的吗 |
[24:17] | – Get out of here. – Get out! | -滚出这里 -快滚 |
[24:19] | Get out of our town! | 滚出我们的城市 |
[24:21] | We don’t want you here! | 这里不欢迎你 |
[24:22] | Get out of this town! | 滚出这座城市 |
[24:25] | “Get out.” | “滚” |
[24:33] | This heartwarming display would mean a whole lot more | 要是我没见识过你们四分五裂 |
[24:37] | had I not just seen you all | 城市支离破碎 |
[24:39] | tearing yourselves and your city apart. | 这暖心的戏码的确很有意义 |
[24:47] | That is why I did this. | 所以我要这么做 |
[24:49] | Humanity is feckless, | 人性太软弱 |
[24:51] | And I wanted to cleanse it of a millennia worth of rot | 我想要净化这腐败千年 |
[24:55] | it has been infected by, | 已经变质的人性 |
[24:57] | and I will do it! | 我会做到的 |
[24:58] | No, you won’t. | 不 你不会 |
[25:04] | OK, just for fun, | 好吧 那我问一下 |
[25:06] | how are you going to stop me? | 你要怎么阻止我 |
[25:08] | Because it won’t just be me who’s going to stop you. | 因为阻止你的不只有我 |
[25:40] | It’s not so easy without the magic, is it? | 没有魔法就很难了 是吧 |
[25:43] | Oh, I don’t need magic. | 我不需要魔法 |
[25:46] | I’m a former member of the League of Assassins, | 我以前是刺客联盟的成员 |
[25:49] | or have you forgotten that? | 你忘了吗 |
[25:51] | Remind me. | 试试看 |
[26:13] | Oh, my God. | 天啊 |
[26:15] | Cooper. | 库珀 |
[26:16] | Hey, Felicity. | 你好 费利西蒂 |
[26:17] | How you doing? | 情况怎么样 |
[26:18] | Who shot you? | 谁枪击了你 |
[26:20] | Guess. | 你猜 |
[26:21] | He’s moving the bullet | 他把子弹越来越 |
[26:22] | closer and closer to my spine. | 靠近我的脊柱 |
[26:24] | I said it hurt so bad, | 我说非常痛 |
[26:25] | I’d do anything to make him stop. | 为了让他停手 我什么都愿意 |
[26:27] | Like blow up the planet? | 比如炸毁星球吗 |
[26:28] | Sorry, I’m a selfish bastard, | 抱歉 我是自私的混蛋 |
[26:31] | but she knew that already. | 但她已经知道了 |
[26:33] | I need a moment alone with him. | 我得跟他单独谈谈 |
[26:34] | – Felicity, I don’t think right– – Now. | -费利西蒂 我觉得现在… -快 |
[26:39] | I’m sorry, felicity. | 抱歉 费利西蒂 |
[26:41] | I know I should be strong enough | 我知道我应该足够坚强 |
[26:43] | to pull myself away from this keyboard, | 让自己远离这个键盘 |
[26:46] | but I think we both know that I’m not. | 但我们都清楚我做不到 |
[26:48] | You are. | 你做得到 |
[26:50] | He’s powerful. | 他很强 |
[26:52] | He’s so powerful, | 他太强了 |
[26:54] | and if I stop Rubicon, he’ll know, | 如果我停止卢比孔河行动 他会知道的 |
[26:57] | And he’ll kill me in the most painful way possible. | 他会以最疼痛的方式杀死我 |
[27:01] | You’re better than this, Cooper. | 你没有这么坏 库珀 |
[27:05] | You’re stronger than this. | 你没有这么软弱 |
[27:06] | You can still do the right thing. | 你还能做正确的事 |
[27:09] | You can still be the man that I loved. | 你还能成为那个我爱过的人 |
[27:12] | I haven’t been that guy in a long time. | 我很久以前就不是那种人了 |
[27:15] | Remember what we wanted to do 7 years ago | 还记得我们七年前 |
[27:17] | in that cockroach-infested dorm room? | 在那间满是蟑螂的宿舍里定的目标吗 |
[27:21] | Save the world. | 拯救世界 |
[27:24] | Now’s your chance. | 你的机会来了 |
[27:44] | Mr. Seldon, ?you weak-willed dust mite.? | 赛尔顿先生 你个意志薄弱的尘螨 |
[27:57] | I’m sorry, Cooper. | 抱歉 库珀 |
[28:27] | You brought friends. | 你带了帮手 |
[28:29] | That’s ok. | 没关系 |
[28:30] | So did I. | 我也有 |
[28:52] | What the hell happened? | 到底怎么回事 |
[28:52] | Darhk. | 达克 |
[28:53] | We have 3 minutes to take down 15,000 nukes. | 我们得在三分钟内摧毁一千五百枚核弹 |
[28:55] | Why isn’t this a simple matter | 为什么不能简单点 |
[28:56] | of flicking off a switch? | 直接关掉开关 |
[28:58] | Rubicon has safeguards for their safeguards. | 卢比孔河行动被重重保护起来 |
[29:00] | I can’t disarm a warhead. | 我没法解除弹头 |
[29:01] | Then don’t. | 那就别解除 |
[29:02] | I don’t think you understand how this works. | 我觉得你不懂这个的用法 |
[29:04] | It’s not the warheads. It’s just the missile. | 不是弹头的原因 是导弹 |
[29:05] | If we invert their horizons… | 如果我们颠倒水平线 |
[29:06] | They’ll explode in space. | 导弹会在太空爆炸 |
[29:33] | Now you know how it feels. | 你现在尝到苦头了 |
[29:35] | Wait. I thought you and Donna– | 慢着 我以为你和唐娜 |
[29:36] | Don’t worry, she’s safe, but I had to come back | 别担心 她很安全 只是我得回来 |
[29:37] | to stand with my city, | 坚守我的城市 |
[29:38] | because this Oliver Queen guy | 全因奥利弗·奎恩 |
[29:39] | gives a hell of a speech. | 那场精彩的演讲 |
[29:41] | You two were supposed to stay as backup. | 你俩应该留守当后援的 |
[29:43] | I already lost one brother. | 我已经失去了个兄弟 |
[29:44] | You two put down the ghosts. | 你俩去解决掉幽灵们 |
[29:45] | You keep people safe. | 你去保护群众 |
[29:47] | What about Darhk? | 那谁对付达克 |
[29:48] | Darhk’s mine. | 达克让我来 |
[30:28] | What are you going to do now, Oliver? | 你现在要怎么做 奥利弗 |
[30:30] | Stop the posturing. | 少惺惺作态 |
[30:32] | We both know that you can’t do it. | 咱们都清楚你做不到 |
[30:35] | You spared the life | 你放过了 |
[30:36] | of the man who killed your mother. | 杀害你母亲的凶手 |
[30:41] | And you killed a friend of mine. | 你杀了我的一个朋友 |
[30:44] | You killed tens of thousands of innocent people. | 还杀了数以万计的无辜百姓 |
[30:48] | With Slade Wilson, I had a choice. | 斯莱德·威尔逊 我还会犹豫 |
[30:53] | This time, I don’t. | 这次绝不犹豫 |
[31:17] | It’s going to take forever to clean this place up. | 得花好久才能把这里收拾干净 |
[31:20] | Well, I wish you guys the best of luck with that. | 那我就祝各位好运了 |
[31:22] | You going home to my mama? | 你要回家找我妈 |
[31:24] | Uh, yeah, to pack. | 对 去收拾东西 |
[31:27] | We’re leaving town for a while. | 我们要离开一段时间 |
[31:29] | Wait, why? | 等等 为什么 |
[31:31] | IAB reached out. | 内务部联系我了 |
[31:33] | My suspension is no longer a suspension, | 我不会再被复职了 |
[31:37] | but, uh, it’s funny, you know, | 不过 有趣的是 |
[31:38] | because, you know, being a cop’s all I ever wanted, | 你们也知道当警察一直是我的梦想 |
[31:41] | but when I got that call, | 可当我接到那电话 |
[31:43] | I didn’t feel a thing. | 我竟毫无感觉 |
[31:48] | All I could think about was Laurel, you know? | 我只能想到劳蕾尔 知道吗 |
[31:50] | But then you got her justice, Oliver, | 可后来你替她报仇了 奥利弗 |
[31:53] | and you got me some closure, | 这让我释怀了一些 |
[31:56] | and I am never going to forget that. | 这件事我会永远记住的 |
[32:01] | Well, this is going to make me feel | 这下我感觉 |
[32:03] | like I’m piling on… | 要给你们更大打击了 |
[32:04] | What do you mean? | 什么意思 |
[32:06] | Well, I… | 我… |
[32:08] | I jumped straight out of the Lazarus pit | 复活泉水让我复活后 |
[32:10] | right into this, into–to Speedy, | 我就成了现在的快手 |
[32:15] | but, um, I’ve just been wondering | 可我一直在想知道 |
[32:17] | if this is even who I really am, | 我还是原来那个我吗 |
[32:20] | and then I threatened to kill a little girl, | 后来我威胁要杀那个小姑娘 |
[32:22] | and I–I realized I’m my father’s daughter, | 我才意识到我是我父亲的女儿 |
[32:26] | so I–I thought about Laurel | 所以我想到了劳蕾尔 |
[32:29] | and–and what she’d say to me if she were here. | 想到如果她还活着会跟我说什么 |
[32:35] | I think she’d tell me to get out… | 我想她会让我敞开心扉 |
[32:39] | before I lost too much of myself. | 以免更加迷失自我 |
[32:42] | I’m sorry, Ollie. | 抱歉 奥利 |
[32:43] | Hey. Come here. | 没事 过来 |
[32:46] | You don’t have to apologize to me, ever. | 你永远不必跟我道歉 |
[32:59] | Well, it looks like it’s just the 3 of us. | 看来只剩下咱们仨了 |
[33:05] | Team Arrow, the original gangstas. | 绿箭队 元老级成员 |
[33:11] | Up top. | 击掌 |
[33:20] | You ok? | 你还好吧 |
[33:23] | Not really. | 不太好 |
[33:25] | I told Lyla the truth about Andy. | 我把安迪的事告诉莱拉了 |
[33:29] | What’d she say? | 她怎么说 |
[33:33] | She’s a soldier. | 她是名军人 |
[33:35] | She understood. | 她能理解 |
[33:39] | But I don’t, and I don’t think I ever will. | 可我不能 我想我永远做不到 |
[33:42] | What are you going to do? | 你打算怎么做 |
[33:44] | Take some time away from this team, | 暂时离队休息一下 |
[33:49] | away from the city… | 离开这座城市 |
[33:52] | To figure out where I went off track | 弄清楚自己哪里出了问题 |
[33:54] | and how to get back on. | 要怎么去改正 |
[33:55] | John, I have never done this without you. | 约翰 你一直和我并肩作战 |
[33:59] | You’re the one who keeps me in line. | 你让我做事保持底线 |
[34:01] | Oliver, I don’t know if you’ve been watching lately, | 奥利弗 我不知道你最近有没有注意 |
[34:03] | but it’s been the other way around, man. | 目前的情况恰好相反 兄弟 |
[34:25] | She begged me to do it. | 她求我动手的 |
[34:30] | Listen, I know that this | 听着 我知道 |
[34:31] | is not going to make a ton of sense, | 这听起来非常离谱 |
[34:33] | but all of this has to do with that. | 可这一切全怪那个东西 |
[34:36] | It is darkness. | 是黑暗力量 |
[34:39] | Taiana… | 泰安娜 |
[34:41] | she was coming to that darkness. | 她快被黑暗吞噬了 |
[34:48] | They destroyed the plane. | 他们毁了飞机 |
[34:50] | That was Reiter. | 瑞特干的 |
[34:53] | But there’s another way off the island. | 还有一条路可以离开小岛 |
[35:13] | And here I thought | 我还以为 |
[35:13] | you’d never use the comm gear I gave you | 你绝不会用我给你的通信装备 |
[35:15] | to radio for a trip home. | 联系他们接应你回去 |
[35:19] | Well, I lost it for a while, | 我有一阵子弄丢了 |
[35:22] | and the job wasn’t done. | 而且任务还没完成 |
[35:23] | And now it is. | 现在完成了 |
[35:24] | I sent you here to break up Reiter’s operation | 我派你来破坏瑞特的行动 |
[35:26] | and free his prisoners. | 释放他囚禁的人 |
[35:27] | You did both. | 你都完成了 |
[35:29] | You saved a lot of lives. | 你救了很多人 |
[35:30] | I took some, too. | 我也杀了一些人 |
[35:31] | Do you remember what I told you | 还记得我跟你说过的吗 |
[35:34] | that the only way out is through? | 只有经历过一切才能得到解脱 |
[35:35] | Well, I am not out, Amanda. | 我并没有解脱 阿曼达 |
[35:38] | I’m still filled with darkness. | 我的心中仍充满黑暗 |
[35:40] | This was never about expunging your darkness, | 这并非是为了让你消除内心的黑暗 |
[35:42] | Mr. Queen. | 奎恩先生 |
[35:44] | That darkness will always be part of you. | 黑暗永远都是你的一部分 |
[35:48] | Then what was the point? | 那这一切的意义何在 |
[35:49] | To show you that sometimes killing | 是告诉你有时候杀戮 |
[35:51] | is the only path to justice. | 是争取正义的唯一方法 |
[36:02] | Director Waller, | 沃勒指挥官 |
[36:03] | what do you want to do with the artifact? | 要怎么处理这个神器 |
[36:04] | Have it transported to the slab. | 把它搬上飞机 |
[36:06] | Yes, ma’am. | 好的 长官 |
[36:11] | So that’s it. | 就这样了吗 |
[36:12] | Just going to bag and tag everything | 打包带走所有东西 |
[36:14] | and pretend like nothing ever happened? | 假装什么也没发生 |
[36:15] | You’ve seen what that idol can do, | 你见识过了那尊神像的威力 |
[36:18] | how large the world truly is. | 这世界无奇不有 |
[36:24] | Speaking of… | 说到这个 |
[36:29] | What am I going to do with this? | 我要怎么处理这个 |
[36:32] | Our business here is concluded, Mr. Queen. | 这里的任务已经结束 奎恩先生 |
[36:35] | Unless it’s not. | 但还有其他地方 |
[36:39] | As I said, justice requires killing. | 正如我说过的 正义需要杀戮 |
[36:43] | A man of your talents | 有你这般才能的人 |
[36:44] | could be useful in hot spots across the globe, | 在世界各处的危险地带都大有可为 |
[36:46] | or you could just go back to playing vigilante. | 或者你也可以回去当治安维护者 |
[36:53] | Neither. | 两样都不是 |
[36:56] | I have a promise to keep. | 我要遵守一份承诺 |
[37:00] | I know you wouldn’t approve of what I did. | 我知道你不会赞同我做的事 |
[37:04] | I mean, I know that it’s not what… | 我知道这不会是… |
[37:07] | you would have wanted, | 你所期望的 |
[37:08] | 黛娜·劳蕾尔·兰斯 黑金 丝雀 | |
[37:08] | me killing Darhk, | 我杀了达克 |
[37:10] | but you were always better than me, Laurel. | 但你总是做得比我好 劳蕾尔 |
[37:14] | That is what I loved most about you. | 我最爱你这一点 |
[37:19] | You ok? | 你还好吗 |
[37:23] | No. | 不 |
[37:29] | It’s Thea and John. | 是西娅和约翰 |
[37:32] | Them leaving has to be a blow. | 他们的离开肯定很打击你 |
[37:35] | And they’re leaving because of their own personal darkness. | 他们因为自己内心的黑暗而离开 |
[37:39] | I just can’t help but think | 我忍不住去想 |
[37:41] | that maybe they were infected by mine. | 我的黑暗也许影响到了他们 |
[37:43] | Maybe. | 也许 |
[37:45] | Like you said, maybe you can’t become a hero | 正如你所说 也许不向内心的黑暗屈服 |
[37:47] | without succumbing to the darkness, | 你就不可能成为英雄 |
[37:49] | even a little bit. | 哪怕一点点 |
[37:50] | But you were able to defeat Darhk | 但你令这座城市重获希望 |
[37:52] | by giving the city its hope back. | 从而打败达克 |
[37:56] | You’re saying it’s not black and white? | 你是说事情并非非黑即白 |
[37:59] | I’m saying that there is a man | 我是说有一个人 |
[38:02] | who killed Darhk in cold blood, | 无情地杀了达克 |
[38:05] | and that same man stood on top of a car | 但也正是这个人站在车顶上 |
[38:08] | and gave the city its hope back. | 令这座城市重获希望 |
[38:10] | What you’re feeling isn’t darkness. | 你感受到的不是内心的黑暗 |
[38:12] | It’s a schism. | 而是分裂 |
[38:14] | You’re at war with two sides of yourself. | 你纠结于自己心中的两面 |
[38:23] | Hello. | 喂 |
[38:24] | Mr. Queen, this is Thomas Kemp. | 奎恩先生 我是托马斯·坎普 |
[38:26] | I chair the city council. | 我是市政局主席 |
[38:27] | Yes, of course, councilman. | 好的 议员先生 |
[38:29] | What can I help you with? | 有什么我可以效劳的吗 |
[38:30] | That impromptu speech you gave during the city’s latest crisis | 你在最近这次灾难中的即兴演说 |
[38:33] | got a lot of people’s attention, | 吸引了很多人的关注 |
[38:35] | and there’s something I’d like to talk to you about. | 我想跟你谈一些相关的事 |
[38:39] | It’s only an interim appointment. | 这只是一项临时任命 |
[38:40] | A proper election will be held in August, | 八月会有一场真正的选举 |
[38:43] | but given that you got 48% of the vote before | 但鉴于你之前作为选民自提的候选人 |
[38:45] | As a write-in candidate, | 获得了48%的投票 |
[38:47] | well, I think that’s just a formality. | 我想选举只是一个形式 |
[38:49] | Appreciate the optimism. | 感谢您的乐观 |
[38:52] | Are you sure about this? | 你有把握吗 |
[38:54] | You look, well, conflicted. | 你看起来很矛盾 |
[38:57] | Well, someone very close to me | 有一个我很亲近的朋友 |
[38:59] | recently told me that I am… | 最近告诉我 我的确如此 |
[39:03] | But I am ready for this. | 但我已经准备好了 |
[39:05] | Good. | 很好 |
[39:06] | Shall we? | 那我们走吧 |
[39:23] | Put your left hand on the Bible. | 左手放在圣经上 |
[39:25] | Raise your right hand and recite the oath. | 举起右手宣誓 |
[39:29] | I, Oliver Queen, do solemnly swear | 我 奥利弗·奎恩庄严宣誓 |
[39:33] | to support the charter and laws of Star City | 我决心拥护星城宪法及法律 |
[39:35] | and to faithfully and impartially perform and discharge | 我将忠勤尽责 公平公正地履行 |
[39:38] | the duties of the office of mayor | 市长应尽职责 |
[39:40] | according to the law | 遵从法律 |
[39:42] | and to the very best of my ability. | 竭尽所能 |
[39:44] | Congratulations. | 恭喜 |
[41:29] | I don’t know you’ll be here. | 我不知道你会来这里 |
[41:31] | You thought I was leaving too? | 你以为我也要离开吗 |
[41:36] | Not a chance. | 绝无可能 |