Skip to content

英美剧电影台词站

绿箭侠(Arrow)第4季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绿箭侠(Arrow)第4季第22集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
时间 英文 中文
[00:01] My name is Oliver Queen. 我的名字叫奥利弗·奎恩
[00:03] After 5 years in hell, 五年里 我被困在地狱一般的小岛上
[00:04] I returned home with only one goal, 我回来只有一个目标
[00:06] to save my city. 拯救我的城市
[00:08] But my old approach wasn’t enough. 但我之前的方法还不够
[00:10] I had to become someone else. 我得成为另一个人
[00:12] I had to become something else. 我得成为另一个存在
[00:14] I had to become the Green Arrow. 我得成为绿箭侠
[00:18] Previously on “Arrow…” 《绿箭》前情回顾
[00:19] Who’s Lonnie Machin? 朗尼·马尚是谁
[00:20] He’s kind of an ex-boyfriend of Thea’s. 是西娅的某位前男友
[00:22] Tell me where I can find Damien Darhk. 告诉我达米恩·达克在哪
[00:27] You don’t need another man clouding your mind. 你不必再让另一个男人蒙蔽你的思想
[00:28] Alex, run! 艾利克斯 跑
[00:29] No! 不
[00:34] It’s gone. 东西没了
[00:37] Lyla, you need to tell us what Rubicon is. 莱拉 告诉我们卢比孔河行动是什么
[00:40] Every NATO ally– 所有北约组织同盟国
[00:41] Rubicon has control over all their nuclear systems. 卢比孔河行动已掌控了他们所有的核能系统
[00:43] We have 12 hours to stop it. 我们有12小时来阻止他
[00:44] Darhk is powered by death, 达克的魔力来自死亡
[00:46] so if even one of those nukes hits… 所以就算其中一个核武器袭击成功
[00:49] He will be unstoppable. 他就所向无敌了
[00:50] We lost one. It’s in the air. 漏掉了一枚 已经发射了
[00:54] Direct hit on Havenrock. 直接击中海文洛克
[00:56] How many casualties? 伤亡情况如何
[00:57] Tens of thousands. 好几万
[01:02] Hello, Oliver. 你好 奥利弗
[01:03] Nice timing. 来得正好
[01:05] I think you’re going to need much bigger arrows. 你现在需要更大的箭头了
[01:13] Cool. 酷
[01:14] You know, I didn’t even mean to do that. 我甚至都不是有意的
[01:18] I turn steel arrows into dust, 我连钢铁箭头都能变成尘土
[01:20] And you thought lead would do the trick? 你觉得铅能奈我何
[01:22] He’s not human anymore. 他已经不是人类了
[01:24] Oh, I’m still human. 我依然是人类
[01:25] Just better. 只是更强了
[01:26] Doesn’t give you the right to remake the world. 那也没有给你重造世界的权利
[01:28] Why not? It’s been done before. 有何不可 世界之前就被重造过
[01:30] Noah and the Flood. 诺亚和大洪水[《圣经》]
[01:32] People even worship the responsible party. 人们甚至对洪水顶礼膜拜
[01:42] This might smart a little. 可能会有点痛
[01:46] I’m pulling the oxygen out of your bodies, 我正在将氧气从你们体内
[01:47] molecule by molecule, 一摩尔一摩尔地抽
[01:49] but here’s the good news: 但大可放心
[01:50] I’m not going to kill you. 我不会杀了你们
[01:51] Well, not right now, at least. 至少现在不杀
[01:53] Instead, I’m going to regain control of Rubicon. 我要去夺回卢比孔河行动的控制权
[01:55] That way, when the whole world 那样的话 等整个世界
[01:56] goes all “Dr. Strangelove,” 都变得像《奇爱博士》了[核主题电影]
[01:58] you can feel your skin melt from armageddon. 你就能感觉到自己的皮肤在末日中融化
[02:12] Oliver, let’s go! 奥利弗 我们走
[02:17] Come on! We got to go now! 快 再不走就来不及了
[02:46] Come on. 该死
[02:52] What happened here? 这里出什么事了
[02:55] Too bad. 真不幸
[02:56] I liked him for you. 我挺喜欢他和你在一起的
[02:58] Where’s Machin? 马尚呢
[03:01] I-I don’t know. 我不知道
[03:04] He–he disappeared, ok? 他消失了
[03:05] I wasn’t paying attention. 我当时没注意
[03:07] Why do I have trouble believing you? 我怎么不太相信你的话呢
[03:13] Let go of me! 放开我
[03:15] Not to sound too much like your father, 不是想扮演你爸爸这个角色
[03:16] but I really think you need a timeout. 但我真的觉得你需要休息一下
[03:21] Government officials couldn’t confirm the death toll. 政府官员无法确认死亡人数
[03:24] However, various reports place the number in the tens of thousands. 然而 许多报道都估计死亡人数高达几万人
[03:28] Evacuation efforts of the surrounding areas continue as– 周边地区持续进行疏散行动…
[03:33] What are you doing? 你干什么
[03:34] We can’t afford to get caught up in grief right now. 现在容不得我们陷入悲伤不可自拔
[03:36] Now, I’ve bought us 24 hours 我为我们多争取了24小时
[03:38] by sending Rubicon’s launch algorithms into an infinite loop, 让卢比孔河行动的生效算法陷入无限循环
[03:41] but if we can’t find a more permanent– 但假如我们不能找到一劳永逸的…
[03:45] God, what am I doing? 老天 我这是在干什么呢
[03:46] It’s ok, sweetheart. 没事的 甜心
[03:47] Don’t “sweetheart” me. 别喊我”甜心”
[03:49] You don’t get to do that, 你没这资格
[03:50] but you’re right. 但你说得对
[03:51] I can’t get wrapped up in this. 我不能再自怨自艾了
[03:58] Have you been watching the news? 你看新闻了吗
[04:00] I can’t stop. 我简直停不下来
[04:01] Ironically, last week my mom was giving me a hard time about living in Star City. 讽刺的是 上周我妈还质疑我为何要住在星城
[04:04] Between the earthquakes, 在遭遇了地震
[04:06] the viral attacks, 病毒袭击
[04:07] the homicidal super soldiers, 超级士兵杀人狂之后
[04:08] why would anyone want to live here? 怎么还会有人愿意住在这里
[04:10] It turns out we live in only 结果现在发现我们是住在
[04:11] the second worst place in America. 美国第二糟糕的地方而已
[04:13] Curtis. 柯蒂斯
[04:14] Oh. I’m sorry. 抱歉
[04:15] I didn’t realize you had company. 我没意识到有别人在这里
[04:17] This is my father– Noah Kuttler. 这是我爸爸 诺亚·库特勒
[04:21] Noah Kuttler, huh? 诺亚·库特勒是吧
[04:24] You know, it’s funny 有件事挺有趣的
[04:25] because there’s this super hacker who’s wanted by the FBI 有个被联调局通缉的超级黑客
[04:27] whose name is also Noah Kuttler. 也叫诺亚·库特勒
[04:29] He’s kind of a big deal on the dark web. 他可算是暗网中的一号人物啊
[04:32] Honestly, I thought they could have used 说实话 我觉得他们本来可以选一张
[04:33] a more flattering photo for the wanted poster. 更好看一点的照片放在通缉海报上的
[04:37] Wait, you–you’re the Noah Kuttler? 等等 你就是那位诺亚·库特勒吗
[04:42] And if you’re Felicity’s dad, 假如你是费利西蒂的爸爸
[04:44] you were married to Donna, 你娶了唐娜
[04:45] and you make so much more sense now. 那你身上的一切就比较说得通了
[04:48] Yep. 是啊
[04:49] This is– it was a big mystery. 这事儿是个迷
[04:50] I was trying to figure out, like, how Felic– 我一直试图弄清楚 费利西蒂是怎样…
[04:53] Ok. We have work to do. 我们有活要干
[04:54] HIVE was behind the Havenrock explosion. 海文洛克爆炸是蜂巢干的
[04:57] They stole a cyber weapon called Rubicon 他们偷了一个名为”卢比孔河行动”的网络武器
[04:59] and now are using it to commandeer the world’s nukes, 现在正用它操控着全世界的核弹
[05:02] So we have less than 24 hours to stop it, 所以我们只有不到24小时来阻止这件事
[05:04] or the world is going to experience the sequel to “Wargames.” 不然这个世界就要经历《战争游戏》的续集了
[05:07] Actually, there was a direct-to-dvd sequel in 2008, 实际上 2008年就出了DVD版续集了
[05:10] but it was a bomb, too, 但这续集的确是关于核弹的
[05:11] So that reference still holds. 所以你的引用还是可行的
[05:14] 被蜂巢和梅林挟持 求救 西娅
[05:17] I have to go. 我得走了
[05:20] Don’t worry. 别担心
[05:20] Me and your fugitive dad have got this. 我和你的逃犯老爹能搞定的
[05:26] He says, just realizing he said that out loud. 不小心说出了内心独白
[05:35] Today was supposed to be Christmas, 今天本该是圣诞节的
[05:36] and I woke up to a lump of coal. 我该醒来看到一坨木炭[出自歌曲《Joel the Lump of Coal》]
[05:38] Is it because I’ve been naughty this year? 是不是因为我今年太调皮了
[05:41] It’s because kuttler and his daughter 是因为库特勒和他女儿
[05:42] are wrestling us for Rubicon, 在阻挠我们的卢比孔河行动
[05:44] Which is why I felt the need to up our game. 因此我觉得有必要升级下我们的策略
[05:46] Mr. Seldon, pleasure to see you. 赛尔顿先生 很高兴见到你
[05:49] Do you know what the best part 你知道组织一次越狱
[05:50] about leading a prison break is? 最大的好处是什么吗
[05:51] A long list of criminals that owe you. 有一大堆的罪犯都欠你人情
[05:54] Amar, Brickwell, and now Mr. Seldon. 阿玛尔 布里克韦尔 如今是赛尔顿先生
[05:57] It’s like one-stop shopping for thugs. 就好像是一次集齐了所有暴徒
[05:58] I’m a hacker, not a thug. 我是黑客 不是暴徒
[06:00] Turns out he and Miss Smoak have a history. 才知道他和斯莫克小姐有段情史
[06:02] Just your typical boy meets girl, 就那种典型的男孩遇见女孩
[06:04] boy falls in love with girl, 男孩爱上女孩
[06:05] boy goes to jail for girl… 男孩为了女孩进了监狱…
[06:08] boy tries to kill girl for money. 男孩为了钱要杀了女孩
[06:11] Speaking of thugs, 说起暴徒
[06:13] we have a new problem at Tevat Noah. 诺亚方舟那又有新麻烦了
[06:17] Not this guy again. 怎么又是他
[06:19] Don’t worry, darling. 别担心 亲爱的
[06:21] I’m dealing with him. 我去对付他
[06:24] Give Mr. Machin my love, my love. 代我向马尚先生问好 亲爱的
[06:28] It’s beginning to look a lot like Christmas. 这才有圣诞气息
[06:37] A long-range ballistic kn-08 missile 一发KN08洲际弹道导弹
[06:40] was responsible for the nuclear blast 导致了海文洛克发生的
[06:42] at Havenrock. 核爆炸
[06:44] The Pentagon has not further commented. 国防部没有给出进一步评论
[06:46] FEMA and city emergency services personnel 联邦应急管理署以及城市应急服务人员
[06:49] – continue their quarantine… – What’s going on? -继续进行隔离… -怎么回事
[06:50] What the hell happened in Havenrock? 海文洛克那里到底发生了什么
[06:52] Darhk happened. 达克搞的鬼
[06:53] This city is starting to panic. 这个城市已经开始恐慌了
[06:55] Are they right to? 他们应该恐慌吗
[06:55] Felicity’s got it under control, 都在费利西蒂掌控之下
[06:57] but my wife and her top secret government agency’s 不过我的妻子和她的政府秘密机构
[06:58] looking for a more permanent solution. 正在寻找一个永久的解决方案
[07:00] I cannot get in touch with Thea! 我联系不上西娅
[07:01] It’s ok. She got ahold of me. 没事的 她联系上我了
[07:05] Thanks for not being dead. 你没事就好
[07:07] Aren’t we all going to be 你不在电脑旁
[07:08] if you’re away from your computer? 我们不都得死吗
[07:10] Curtis and Kuttler are dealing with Rubicon. 柯蒂斯和库特勒在应对卢比孔河行动
[07:12] What did Thea say? 西娅说了什么
[07:13] Do you know where she is? 你知道她在哪吗
[07:13] It’s not good news. Hive has her. 是坏消息 蜂巢抓住了她
[07:15] Do you have a location? 你找到在哪了吗
[07:16] I’m tracing a signal. 我正在追踪信号
[07:17] I should have taken more processors 我离开帕尔默科技的时候该
[07:19] from Palmer Tech on my way out. 多带点处理器的
[07:20] They made a mistake letting you go. 他们让你走是个错误
[07:21] They’ll see it. 他们会明白的
[07:22] And if they don’t, I’m taking revenge plan suggestions. 他们要是想不明白 我就要搞复仇计划了
[07:25] Got it. 找到了
[07:25] Thea’s message came from the intersection 西娅的信息从伯克利和柴尔德里斯
[07:26] Of Berkeley and Childress, 之间的交汇点发来
[07:27] Right in the heart of the glades. 就在贫民区正中间
[07:28] I thought you said Thea and her boyfriend 你不是说西娅和她男朋友
[07:30] went out of town. 出城了
[07:31] I thought they did. Let’s go. 我以为他们出城了 出发
[07:33] I-I’m coming with you. 我和你一起去
[07:34] I want you to stay here. If this gets worse, 你留在这里 如果情况恶化
[07:36] the city is going to need someone to listen to 要有个值得信赖的人
[07:38] that they can trust. 来领导这个城市
[07:47] What is it? 怎么了
[07:49] Say something. 说点什么啊
[07:50] Your eyes were glowing. 你的眼睛在发光
[07:52] Like Reiter? 像瑞特一样吗
[07:54] My god. 天呐
[07:55] Oliver, what’s happening to me? 奥利弗 我这是怎么了
[07:56] It–it–it doesn’t matter. 没事的
[07:57] We will figure it out, but for now we have to keep moving. 我们会想出办法的 但现在我们得继续走
[07:59] All right? Come on. 好吗 走吧
[08:04] Oliver! 奥利弗
[08:28] It’s incredible. 真是难以置信
[08:30] I know now why Reiter sought this power. 我现在知道为什么瑞特寻求这股力量了
[08:39] When you furrow your brow like that, 你这样皱眉的时候
[08:40] you look just like Moira. 看起来就像莫伊拉
[08:42] Don’t you dare talk about my mother. 不许你谈论我妈妈
[08:44] Fine. Let’s talk about the future instead. 好吧 那我们就谈谈未来
[08:47] Genesis is coming. 创世纪就要降临
[08:49] With Machin running around, 现在马尚到处捣乱
[08:51] we can’t have another x-factor on the loose. 我们不能再受到其他因素干扰
[08:54] “We”? “我们”
[08:54] Not your Hive overlords? 不是你的蜂巢领主们吗
[08:57] Point being, I need your word 我的意思是 我需要你保证
[09:00] that you won’t cause any trouble. 你不会惹事
[09:02] Or what? 否则呢
[09:03] Or I will have to do something 否则我就要采取措施
[09:05] to assure your compliance 确保你配合
[09:06] that I really don’t want to do. 尽管我很不想那么做
[09:10] Well, when there’s something I don’t want to do, 我要是遇到不想做的事
[09:13] I just get it over with. 我就赶紧把它做完
[09:20] This will make everything better. 这会让一切都好起来的
[09:34] Overwatch, are you sure this is the spot? 守望者 你确定是这里吗
[09:37] There’s nothing here. 这里什么都没有
[09:38] That’s impossible. 不可能
[09:40] Ok, not impossible, 好吧 不是不可能
[09:42] but my back trace on Thea’s message 但我追踪西娅信息的
[09:43] has a 99.9999% accuracy rate. 准确率有99.9999%
[09:46] So unless this is part of the .0001 percentile… 所以除非这是那0.0001%的可能…
[09:48] It’s just an empty street. 这里就是一条空荡的街道
[09:50] Just look for anything out of place, all right? 找找有没有任何看着奇怪的东西
[09:52] Whatever hive has built is probably recent, 不管蜂巢建了什么 估计都是最近搞的
[09:53] You know, new. 是新的
[09:57] Is there supposed to be sewer access on the street? 路上本来有下水道口吗
[10:00] Not according to city plans. 城市规划上没有
[10:02] Stand by. 待命
[10:17] Help me with something, Malcolm. 跟我说说 马尔科姆
[10:19] How is it again that this juvenile annoyance Lonnie Machin 为什么这个小磨人精朗尼·马尚
[10:22] is still a problem for us? 又给我们惹麻烦了呢
[10:24] Machin is exactly what we– 马尚是我们…
[10:24] Actually, I’ve changed my mind. 其实我改变想法了
[10:26] I’m not interested in excuses, 我对借口不感兴趣
[10:28] Just results. 只要结果
[10:31] Yes? 怎么了
[10:32] Two hostiles have breached 有两人侵入
[10:33] the southeast entrance. 东南入口
[10:34] One in green, the other in black. 一个一身绿 另一个一身黑
[10:37] Send a squad and secure the entrance. 派一支小队过去守住入口
[10:39] Green and black. 绿和黑
[10:40] Oliver’s come for his baby sister, most likely. 极有可能是奥利弗过来救他妹妹了
[10:42] And since she’s only here because of you, 既然她在这里完全是因为你的缘故
[10:44] I believe that makes Mr. Queen your problem. 我想解决奎恩先生这件事也该你负责
[10:47] You have a lot on your plate, Malcolm. 你手上有一堆活要做 马尔科姆
[10:49] I suggest you get started. 我建议你立即开始行动
[10:51] Come on, sweetie. 来吧 宝贝
[10:58] How did Hive build all this 蜂巢是如何在神不知鬼不觉的
[10:59] Without anyone knowing? 情况下建造了这一切的
[11:00] Well, doesn’t hurt having someone 有人愿意控制这座城市的
[11:01] controlling the city’s infrastructure. 基础设施建设不是什么坏事
[11:04] Can’t find any public blueprints on file 官方没有任何蓝图记载
[11:05] for an underground lair 这里有条惊悚的下水道
[11:06] with a creepy sewer entrance. 能通往某地下巢穴
[11:12] Believe me… 相信我
[11:13] There are no public blueprints for this. 我所见到的这一切绝对不会有蓝图
[11:16] Unbelievable. 难以置信
[11:18] Just like Mount Weather. 这里就跟气象山一样
[11:21] Continuity of government facility 那是由联邦应急管理署
[11:22] built by FEMA during the cold war, 在冷战期间为了应对核打击
[11:24] in case of a nuclear attack. 所建造的政府设施的延续
[11:26] I think that we found the ark 我觉得我们找到了
[11:27] that Hive’s been building. 蜂巢所打造的方舟了
[11:34] What? 怎么了
[11:35] I lost their signal. 他们的信号断了
[11:36] Well, get it back. 那就重新连回来啊
[11:40] 柯蒂斯 有麻烦了 尽快回来
[11:44] I have to get back to Curtis and Kuttler. 我得回柯蒂斯和库特勒那边
[11:46] All right. I’ll cover comms. 好吧 我来负责通讯
[11:47] I hear anything, I’ll patch you in. 有任何消息 我第一时间告知你
[11:52] What’s the emergency? 发生了什么紧急情况
[11:53] Is Rubicon still stabilized? 卢比孔河行动目前状态稳定吗
[11:54] Where is Kuttler? Did he do something? 库特勒在哪 他是不是干什么坏事了
[11:56] Did he–are you drinking a beer? 他是不是 你是在喝啤酒吗
[11:58] I knew that being a child of divorce was hard, 我知道在单亲家庭长大的孩子很不容易
[12:01] but what I did not have any idea about 但我没想到的是
[12:03] was all the yelling, 你这么大呼小叫
[12:05] the name-calling, the loudness. 大声呼喊着名字
[12:08] You poor thing, poor thing. 小可怜啊 小可怜
[12:10] What are you talking about? 你在讲什么
[12:11] Oh, god, do you even listen? 我的上帝 你到底有没有在听我说
[12:12] So I’m here to take her away from you? 所以我来这里就是要把她从你身边夺走吗
[12:14] Get out–get out of my brain. 从我的 从我的脑子里滚出去
[12:15] Can we not with her here? 我们就不能一起在这陪着她吗
[12:17] She’s here. Just calm down. 她就在这 冷静一下
[12:19] This really is the end of the world. 这真是世界末日
[12:20] When you tell someone to calm down… 每当你告诉某人冷静一下
[12:21] It actually does the opposite. 总是起反效果
[12:22] Baby, I’ve been so worried about you. 宝贝 我担心死你了
[12:24] Oh, my god. 我的上帝啊
[12:26] Do you know I have called? 你知道我打电话了吗
[12:28] I have called you a million times, baby. 我给你打了无数个电话 宝贝
[12:30] I have been calling and calling. 我不停的打电话给你
[12:31] – Are you ok? – I am. I’m fine. -你还好吗 -没事 我很好
[12:33] Just been a little distracted. 只是有一点心烦意乱
[12:34] With your father? 因为你父亲吗
[12:37] Thanks for telling me. 谢谢你告诉我
[12:39] I don’t know. Everything just happened so fast. 我不知道 一切发生的太快
[12:41] What has? 发生什么了
[12:44] Sit down. 坐下说
[12:47] What? What? 什么 怎么了
[12:49] I have to tell you something. 我有点事情要和你说
[12:54] I’m going to be a grandma! 我要当外婆了
[12:55] I’m going to be a grandma! 我要当外婆了
[12:56] Oh, no, no, no. No, no, no. No, you’re not. 不 不 不 你没当外婆
[12:57] I knew you had more than a bad burrito the other day. 我就知道你那天吃了不止一个坏玉米煎饼
[13:00] I knew it was more than that. 我就知道没有那么简单
[13:02] Ok. No. 好了 不是的
[13:03] Baby! Baby! 宝贝 宝贝
[13:05] I am not pregnant. 我没有怀孕
[13:07] Is that the only news that a woman can have? 难道这是女人能有的唯一好消息吗
[13:08] The world is under attack, 这个世界正在遭受攻击
[13:09] and I need my fa– 而我需要我父亲…
[13:11] I need Noah to help me stop it. 我需要诺亚帮我阻止这一切
[13:14] Honey, what happened in Havenrock is horrible, 甜心 在海文洛克发生的悲剧确实很可怕
[13:16] but that doesn’t mean the world is going to end. 但这并不意味着世界就要毁灭了啊
[13:18] She’s telling the truth. 她说的都是实话
[13:18] You know, I know… 我知道是实话…
[13:19] which she clearly gets from my side 她诚实的品质显然是从我身上
[13:20] of the family, thank you. 遗传到的 谢谢
[13:22] You know, I know when my daughter is lying, ok? 我女儿是不是在说谎我看得出来
[13:24] There were plenty of times 她青春期的时候
[13:25] when she was a teenager, 撒了好多次谎
[13:26] not that you would know. 要换成你 根本发现不了
[13:27] Here we go. 又来了
[13:28] For once, this isn’t about you, Dee. 迪依 这次的事跟你没关系
[13:30] – Oh, you’re calling me “Dee”? – There are nuclear missiles… -你叫我”迪依”吗 -有很多战术核导弹
[13:33] – Are you calling me “Dee”? – Targeted all across the globe. -你叫我”迪依”吗 -瞄准着全世界各地的目标
[13:34] Somebody stick something sharp in my eye. 快来刺瞎我的双眼
[13:35] What happened in Havenrock 海文洛克的惨剧
[13:37] is going to happen to the entire world. 将在全球上演
[13:37] Unless we stop it, which we will. 除非我们能阻止这一切 我们会阻止的
[13:39] Sweetie, why do you even think 宝贝 你为什么会觉得
[13:41] this is something that you can– 这是你能阻止的事情…
[13:42] Because I work with the Green Arrow, mom. 因为我是绿箭侠的搭档 妈妈
[13:48] For how long? 多久了
[13:49] 3 years. 三年了
[13:52] And you’ve been keeping this from me? 三年来你一直在瞒着我
[13:54] Yes. 是的
[13:56] I guess you and your father 看来我想错了
[13:57] are more alike than I thought. 有其父必有其女啊
[13:58] Mom. 妈妈
[13:58] We can talk about it later, hon, after you… 回头再聊吧 宝贝…
[14:02] save the world. 拯救完世界之后
[14:10] The world’s two best hackers side by side. 世界上最厉害的两位黑客并肩作战
[14:13] This is history. 这简直是历史性的时刻
[14:17] I mean, it’s– it’s no biggie. 其实也…没什么大不了的
[14:20] What just happened? 刚刚发生了什么
[14:21] Oh, my god. 天啊
[14:32] It’s crazy. Take away the psychos in the smocks… 这太疯狂了 把精神病人们打包带回来
[14:34] And it might as well be Ivy Town. 就像常春藤镇一样
[14:36] Everyone looks so happy. 每个人看上去都很幸福
[14:37] Happy’s easy when you’re mindless 当你在服用黄色小药丸
[14:39] on some little yellow pill. 并失去自我意识的时候想幸福是很容易的
[14:40] Let’s just assume we weren’t invited over for casserole. 祈祷我们不是被请来品尝这种药品大乱炖的
[14:44] What’s our play? 下面怎么计划的
[14:45] We split up and find Thea. 我们分头行动去找西娅
[14:47] Scope the houses on the north. 你去排查北部的居所
[14:48] I’ll head south. 我去南边
[14:50] Good afternoon. 下午好
[14:52] Today is a brisk and sunny 85 degrees. 今天空气清新阳光明媚 气温30摄氏度
[14:55] It is a lovely day to be outside. 是个出门活动的好日子
[14:57] As we all enjoy the ark, 我们都很享受方舟的生活
[14:59] I want to take this moment to express my gratitude. 我想在此刻 表达我的感激之情
[15:03] I want to thank each and every one… 我要感谢每一位…
[15:17] I’ve got eyes on Thea. 我看到西娅了
[15:19] Fourth house down. 第四间房子里
[15:20] There are two hostiles with her. 有两个人看守她
[15:25] Speedy, let’s get you out of here. 快手 快跟我离开这里
[15:29] Are you all right? 你还好吗
[15:38] I have the intruder. 我抓到入侵者了
[15:40] Move, and I will kill you. 别动 否则我杀了你
[15:52] Thea. 西娅
[15:53] Don’t move. 别动
[15:55] Listen to me. 听我说
[15:57] You’re not thinking clearly. 你现在头脑不清楚
[16:01] In her defense, 我要为她说句话
[16:02] she’s a little drugged at the moment. 她现在被洗脑了
[16:07] I should have taken your head. 我早该杀了你
[16:09] That’s always been your problem 这就是你的问题
[16:12] an inability to do what is necessary. 总是优柔寡断
[16:15] Laurel is dead because of you. 你害死了劳蕾尔
[16:19] What are you going to do? 所以你要怎么做呢
[16:21] We’ve already established 我们都知道
[16:23] you’re not going to kill me. 你是不会杀我的
[16:45] What the hell? 什么情况
[16:45] It’s the yellow pills. 她被洗脑了
[16:47] Son of a bitch. 这帮混蛋
[16:52] We got to go. Let’s move! 我们得走了 快跑
[17:55] Not that it’s not scintillating to watch you type, 你敲键盘的样子虽然很迷人
[17:57] but when exactly will I have Rubicon back? 但我更想知道何时能夺回卢比孔河行动
[17:59] Hacking isn’t as easy as waving your hand. 入侵系统可不是挥挥手那么简单
[18:02] Point taken. 我懂了
[18:04] So you and Felicity Smoak. 没看出来 你和费利西蒂·斯莫克
[18:06] I just don’t see it. 还有一段故事
[18:10] She used to be a lot different. 她和过去很不一样
[18:20] All clear. 安全
[18:20] Looks like we bought ourselves a few minutes. 看来我们还有几分钟时间
[18:22] John, this place is enormous. 约翰 这地方太大了
[18:23] I don’t know how we’re going to find Thea. 我完全不知道怎么找到西娅
[18:24] Just have to make sure 只要保证
[18:25] that the ghosts don’t find us. 别碰到那群幽灵就行了
[18:31] So much for “Clear.” 还是不安全
[18:36] We’re not going to hurt you. 我们不会伤害你们的
[18:37] Then what are the weapons for? 那你们拿着武器做什么
[18:40] There’s a woman being held against her will. 有个女人被人控制了
[18:43] We’re just here to bring her home. 我们只是带她回家
[18:44] Citizens of the ark, 方舟居民请注意
[18:46] I have disturbing news. 有一条令人担忧的消息
[18:48] We are under attack from a man in a green hood 我们遭到一个戴绿色头罩的人
[18:50] And another in a black helmet. 和一个戴黑色头盔的人的攻击
[18:52] Do not let them disrupt genesis. 不要让他们妨碍创世纪
[18:55] These individuals are not an affront to our home 这些人不仅危害我们的家园
[18:59] but to our future and the futures of our children. 还危害到我们的子子孙孙
[19:02] Find them and kill them. 找到 并且杀掉他们
[19:08] Oh, no. 别这样
[19:09] It’s ok, oliver. 没事的 奥利弗
[19:11] I know what to do now. 我知道现在该做什么
[19:14] I finally understand what Reiter was after. 我终于明白瑞特想要什么了
[19:19] Taiana, Reiter was insane. 泰安娜 瑞特疯了
[19:20] Why? 为什么
[19:22] He said after his village was destroyed, 他说他的家乡被毁以后
[19:24] he would never be powerless again. 他再也不会脆弱了
[19:26] I have a village, too, krasnoyarsk, 我的家乡 叫克拉斯诺亚尔斯克
[19:29] Run by a government strongman named Kovar. 被一个叫科瓦的政府统治
[19:32] Taiana. 泰安娜
[19:33] Now I know why fate has led me to this place 现在我知道为什么命运指引我来到这里
[19:36] to give me the strength to free my home. 就是为了给我力量去解放家乡
[19:38] Ok. All right. 好吧
[19:41] You’ll go back to Russia, 你会回到俄罗斯
[19:42] and you can take on this Kovar, 然后推翻科瓦的统治
[19:45] But right now there are people here 但现在这里的人民
[19:47] that need our help. 需要我们的帮助
[19:50] What would Vlad want you to do? 瓦勒徳会希望你怎么做
[19:54] What would your brother expect you to do? 你的兄弟会希望你怎么做
[19:59] Find these hostiles at once. 立刻找到入侵者
[20:01] Nothing can be permitted 没有什么可以抵挡
[20:02] to stand in the way of genesis. 创世纪前进的脚步
[20:04] Thank you. 谢谢各位
[20:07] I’m not sure murdering vigilantes 那些忠实拥护者从没想到
[20:09] is what your loyal supporters signed up for. 有朝一日会成为你的杀手治安官吧
[20:13] Well, you better hope 你最好祈祷
[20:14] that they don’t find Mr. Queen and Mr. Diggle 他们不会比你先找到奎恩和狄格尔先生
[20:16] before you do, Malcolm, 马尔科姆
[20:17] or I’ll be forced to seriously question 否则我就该慎重考虑
[20:20] what your purpose here is. 你来这里的价值了
[20:29] Every time I knock down a firewall, 我每翻过一个防火墙
[20:30] 5 more pop back up. 就会多出来五个
[20:31] It would seem that Mr. Darhk has a counter-hacker in his employ. 看来达克先生雇佣了一个反黑客
[20:34] And he’s good. 技术还不错
[20:35] Yeah. 是啊
[20:37] Ok. 好了
[20:38] I might have something. 我有个主意
[20:39] Now, until the FBI gets their way, 联调局找到破解方法以前
[20:40] smartphones are protected by encryption. 智能手机都是有加密的
[20:42] If you don’t enter your passcode 如果你多次输入了
[20:44] after enough times, 错误的密码
[20:45] then the device bricks itself, right? 设备就会自动锁定 对吧
[20:46] Curtis, I don’t even have the time 柯蒂斯 我都没时间
[20:47] to tell you that I don’t have the time. 听你告诉我没时间了
[20:49] You just did. 可你已经听到了
[20:49] But here’s the point. 不过重点是
[20:51] Instead of trying to break Rubicon’s encryption… 与其去解密卢比孔河行动…
[20:53] We make it stop working in the first place. 我们让它自己停止运行
[20:54] You’re suggesting as it is with a smartphone… 你是说 就像一部智能手机…
[20:56] We overload Rubicon with too many access requests. 我们可以让卢比孔河行动的服务器超载
[20:59] And it shuts itself down. 这样它就会自动关闭了
[20:59] Unfortunately, I doubt very much 可惜我不相信
[21:01] that ARGUS would leave Rubicon so vulnerable 超能力联合调查组
[21:03] to such a brute force attack. 会让卢比孔河行动系统这么脆弱
[21:06] Let them try. 让他们试试
[21:08] You’re always such a stick in the mud. 你就是个老古董
[21:10] Yes! 好啊
[21:11] Let’s all take hacking advice from a woman 我们都来听一个只拿手机当镜子的女人
[21:13] whose only use for her smartphone is as a mirror. 告诉我们如何入侵系统
[21:17] Ho ho! Ha! So funny. Ha ha! 真好笑啊
[21:20] Not. 个屁
[21:22] Felicity may have gotten her brains from you, 费利西蒂或许遗传到了你的智力
[21:24] but she got her creativity from moi. 但她的创造力可是随我
[21:28] Matching lipstick to lip liner isn’t creativity, 搭配唇线和唇膏不算创意
[21:31] and while I may not be father of the year… 即使我这些年没有尽到父亲的义务…
[21:33] Oh, try the past two decades. 是过去二十年
[21:34] I recently took a bullet for our daughter. 最近我为女儿挡了子弹
[21:36] Not metaphorically, either. 也不是比喻的说法
[21:37] By the way, a metaphor, it’s a– it’s a– it’s a– 对了 比喻是…是…
[21:39] Oh, I know what a metaphor means, 我知道比喻是什么意思
[21:40] just like I know what abandoning your family looks like. 我也知道抛弃家人的样子
[21:43] Really? 真的吗
[21:43] Because I remember not having much of a choice 因为我记得在这件事上
[21:45] in the matter. 我没得选
[21:49] Uh, Felicity? 费利西蒂
[21:50] Hello, Felicity. 你好 费利西蒂
[21:51] – Remember me? – Cooper. -记得我吗 -库珀
[21:53] Your system is now under my control, 你的系统现在已经被我控制了
[21:56] just like Rubicon will be in the next 5 minutes. 五分钟后也将控制卢比孔河行动
[21:58] Once again, you lose. 你又输了
[22:00] – Oh…frak. – Oh…frak. -糟了 -糟了
[22:07] Who is this guy, again? 这人是谁来着
[22:09] Cooper Seldon, her ex-boyfriend. 库珀·赛尔顿 她的前男友
[22:12] How could I forget? 想忘也忘不掉
[22:13] I thought he was dead, and just came back evil. 我以为他死了 只是回来后变坏了
[22:15] Oliver, Dr. Palmer, this guy. 奥利弗 帕尔默博士 还有这个人
[22:16] You really have a complicated romantic history. 你的感情史还真复杂
[22:19] Not the best time, Curtis. 现在不适合说这些 柯蒂斯
[22:22] Be honest, Felicity, hacker to hacker. 老实说 费利西蒂 同样身为黑客
[22:24] You prefer it this way, don’t you? 你更喜欢这样不是吗
[22:26] As it was meant to be? 就像是命中注定的
[22:27] Once more unto breach… 再一次攻破防火墙
[22:31] Is he seriously going full “Star Trek VI” on you? 他真要用《星舰迷航记VI》里的桥段来对付你吗
[22:34] He shut our system down with a virus. 他用病毒强制关闭了我们的系统
[22:35] It’s an X-axis binumeric algorithm. 那是X轴双数值算法
[22:37] I know. I created it in college. 我知道 我上大学时发明的
[22:38] Wait. How did you know? 等等 你怎么知道
[22:40] Just because I wasn’t in your life 虽然我没时刻陪着你
[22:42] doesn’t mean I wasn’t keeping tabs on my daughter. 并不代表我没有密切关注我的女儿
[22:51] He’s sending electrical surges 他正用电磁脉冲攻击
[22:53] to all our previous IPs… 我们之前所有的IP
[22:58] Whatever it is, it’s working. 不管是什么 开始了
[22:59] It is, but it’s pinging back to his location. 没错 但是能侦测到他的位置
[23:01] You thinking what I’m thinking? 你和我想的一样吗
[23:02] We hitch our own code on to the back trace. 我们附上自己的代码一起传送回去
[23:04] Curtis, your Rubicon lockout idea. 柯蒂斯 你的卢比孔河行动封锁计划
[23:05] How long till you can get me an executable? 还要多久才能执行
[23:07] Uh… 20 seconds. 二十秒
[23:09] Great. 好极了
[23:11] If this works, 如果成功了
[23:12] it will send the latest surge 会把最新的电涌
[23:13] back to its point of origin, 发回它的起始点
[23:14] triggering Rubicon to lock itself out. 引发卢比孔河行动自我锁定
[23:15] I have no idea what you’re talking about. 我完全不知道你在说什么
[23:16] Just get the son of a bitch. 只要能抓住那个混蛋就行
[23:19] Locked and… 锁定目标
[23:21] loaded. 加载完毕
[23:22] Got you. 找到你了
[23:26] Oh, no. 糟了
[23:27] What is it? 怎么了
[23:31] To be, or not to be… 不成功便成仁
[23:44] Did it work? 成功了吗
[23:45] I think it worked. 好像成功了
[23:46] It worked. 成功了
[23:46] Well, the power’s still on. 电力还在运行
[23:47] That’s– that’s good, right? 这是好现象 对吧
[23:49] Rubicon’s offline. 卢比孔河行动关闭了
[23:52] He’s going to need more than some third-rate hacker 他现在只靠某个三流黑客
[23:54] to get it back up again, 怕是无法重新启动了
[23:56] all because of you, sweetheart. 全靠你 亲爱的
[23:57] Thanks, Dad. 谢谢 爸
[24:06] Mom? 妈
[24:21] Streets are filled. 街上到处都是人
[24:23] Ruvé’s mobilized the enrire Ark 鲁维出动了整支方舟队
[24:24] looking for us. 来找我们
[24:27] They’re in here! 他们在这里
[24:28] Quiet. 闭嘴
[24:29] You can’t win. 你们赢不了的
[24:31] You can’t stop Genesis. 你们无法阻止创世纪
[24:32] Well, what are you going to do when you’re not here 如果不能在这里一享新世界
[24:33] to enjoy your brave new world? 又有什么用
[24:35] Spartan. 斯巴达
[24:37] Easy. 冷静点
[24:41] He almost got us killed. 他差点害死我们
[24:42] They’re like Thea. 他们和西娅一样
[24:43] They’re not in their right minds. 心智不正常
[24:45] You mean the pills? 你是说那些药吗
[24:46] We haven’t taken any. 我们没吃
[24:48] Not even one. 一颗都没吃
[24:49] None of us have. 我们全都没吃
[24:51] We’re here because we believe, 我们来这是因为我们相信
[24:55] because we know the world is evil and darkness. 因为我们知道世界是邪恶黑暗的
[24:59] It’s beyond saving. 已经无药可救了
[25:01] How can you believe that? 你们竟然相信那无稽之谈
[25:02] Because we’ve lived it. 因为我们经历过
[25:05] Every day. 日复一日
[25:08] So many promises were made to save the city, 太多拯救城市的承诺
[25:13] but it all just fell apart, 但全都破灭了
[25:16] and we were the ones left in the rubble. 我们却被遗弃在乱石堆里
[25:20] Damien Darhk has given us hope. 达米恩·达克给了我们希望
[25:25] Can you with your masks and your guns 你们的面具和枪能给我们
[25:27] actually say the same? 带来同样的希望吗
[25:54] There’s a plane due east. 正东方向有架飞机
[25:56] Stay here. We’ll hold off Reiter’s men. 待在这 我们会拖延瑞特的手下
[25:58] Taiana, help me with this guy. 泰安娜 帮我救救他
[25:59] He’s alive. 他还活着
[26:00] Hey. He’s alive. 他还活着
[26:02] Help me with him. 帮我救救他
[26:03] He’s too bad. 他的伤势太严重
[26:05] He’ll only slow us, 只会拖累我们
[26:06] keep us from helping the others. 妨碍我们救其他的人
[26:07] We’re not just going to leave him here. 我们不能就这样放任不管
[26:09] You’re right. 说得对
[26:12] What are you doing? 你要做什么
[26:12] His death is inevitable. 他必死无疑
[26:14] Why waste his life when it can make me stronger? 既然他死了能让我更强大 何必浪费掉
[26:34] What are you doing with my clothes? 你收拾我的衣服干什么
[26:36] When I get stressed, I– I like to fold. 我紧张的时候 就喜欢叠衣服
[26:40] Yeah. I know. 我知道
[26:41] When you two were married, 你俩还没离婚时
[26:42] it was like living at the Gap. 家里就跟服装店似的
[26:45] Hey, what did Noah mean when he said 诺亚说他离开的时候
[26:47] that he didn’t have much choice in the matter 他在这件事上没得选
[26:48] when he left? 这话是什么意思
[26:51] I always just assumed he disappeared. 我只是一直以为他消失了
[26:57] He didn’t disappear, hon. 他没有消失 亲爱的
[27:01] I did. 我消失了
[27:04] We did. 我们消失了
[27:05] I had a 7-year-old daughter, 我有个七岁的女儿
[27:06] and I know all about gambling, 而我知道赌博是什么样
[27:09] and I wasn’t willing to take the bet 而我不愿赌运气相信
[27:10] that your father 你的爸爸
[27:14] could possibly change. 真的会改变
[27:16] He let me believe that he abandoned us. 他骗我说他抛弃了我们
[27:19] Well, I don’t… 我并不
[27:22] I don’t know what to say about that, hon. 我不知道该怎么说 亲爱的
[27:24] I mean, I think… 我想只是
[27:29] I think he just didn’t want you 我觉得他只是不想让你
[27:30] to lose your mom, too. 也失去了妈妈
[27:32] Hey, look at me. 看着我
[27:36] I didn’t lose you. 我没有失去你
[27:38] Did I? 不是吗
[27:41] Never. 从来没有
[27:45] I’m sorry. 我很抱歉
[27:47] I love you. 我爱你
[28:06] Do you ever think that maybe Darhk has a point? 你想没想过达克也许是对的
[28:09] No, Darhk is psychotic. 不 达克是个疯子
[28:11] Everyone down here is. 这里所有人也都一样
[28:12] Are they? 他们是吗
[28:14] He’s not wrong. 他没有说错
[28:17] The world is coming apart just like Star City. 这世界和星城都在慢慢毁灭
[28:19] I mean, it is worse than it has ever been. 而且情况比之前更严重
[28:22] That’s because Darhk’s been spending the past year 这是因为达克费了一年的精力
[28:23] trying to kill it. 就想摧毁世界
[28:24] Then why is he giving these people more hope 那为什么他要承诺人们
[28:26] than we ever could? 比我们更大的希望
[28:31] Go! Go in the bedroom! 动起来 去卧室
[28:32] Take cover! 找掩护
[28:33] Go! Move, move, move! 走 快动起来
[28:35] I’ll hold them off. 我来拖住他们
[28:36] Go find Thea. 去找西娅
[28:37] Go, now! 快走
[28:46] Thea. 西娅
[29:12] This isn’t you, Thea. 这不是真的你 西娅
[29:15] They are trying to control you, 他们想要控制你
[29:17] but you are stronger than that. 但你更加强大
[29:18] You can fight through it. 你可以战胜它
[29:23] I can’t. 不行
[29:24] Yes, you can. 你可以的
[29:25] Every day we stand side by side 每天我们肩并肩地战斗
[29:28] to protect this city, 就是为了保护这座城市
[29:29] And no matter how dark or how hopeless, 不论多么黑暗多么绝望
[29:31] You always keep fighting. 你总是在不停抗争
[29:33] You never give up! 你从不放弃
[29:35] I refuse to believe 我绝不相信
[29:37] that you’re going to give up now. 你现在要放弃了
[29:42] So fight! 抗争吧
[30:08] Drug me again, 再给我下药
[30:09] and I will kill you, you son of a bitch. 我就会杀了你 你个王八蛋
[30:16] Hi, everyone. 大家好
[30:19] Uncle Lonnie here. 我是朗尼叔叔
[30:20] See, I just absolutely 你看 我真的
[30:22] adore your little community. 超喜欢你的这个小社区
[30:24] It’s so welcoming to outsiders, 对外来人这么好
[30:27] but it’s so…structured. 但就是太呆板了
[30:31] Going to have to fix that. 这点要改正过来
[30:35] Mr. Darhk, remember me? 达克先生 记得我吗
[30:38] The loyal servant you rejected, betrayed? 你拒绝抛弃过的忠诚仆人
[30:42] In 20 minutes, I’m going to kill someone. 二十分钟后 我就要杀人了
[30:45] It can be your wife… 可能是你的老婆
[30:49] Oh, but, Damien, you’re my first choice. 但是 达米恩 你才是我的第一选择
[30:53] Ball’s in your court, buddy. 就看你了 兄弟
[30:56] Oh, and be quick about it, 记得快点哦
[30:57] Because in 21 minutes, 因为过了二十一分钟
[31:00] I’m going to blow your little underground world into next week. 我就要把你这地下小世界炸翻天
[31:05] Ok? 好吗
[31:18] So Machin is down here? 马尚到这里了吗
[31:19] An ongoing pest we’ve yet to exterminate. 我们一直没除掉这惹事的害虫
[31:21] He killed Alex, who brought me here 他杀了带我来的艾利克斯
[31:23] because Ruvé drugged him 因为鲁维给他下了药
[31:25] just like you did to me. 就像你对我做的那样
[31:26] We can discuss my parenting philosophy later. 我们等会儿再讨论我的教育方法
[31:29] Mr. Machin is the immediate threat. 马尚先生才是此刻最大的威胁
[31:31] To Darhk and his wife, 他要对付达克和他老婆
[31:32] and I still don’t understand why we should care. 我不明白我们为什么要担心他
[31:34] Because he has already tried once 因为他之前已经试过一次
[31:35] to kill everyone down here. 杀掉这里的所有人了
[31:37] Malcolm’s right. 马尔科姆说的没错
[31:38] We’re not letting anyone else die. 我们不能让任何人送死
[31:42] This place isn’t safe. 这地方并不安全
[31:43] I need you to get your family out of here 我需要你带着家人离开这里
[31:45] in order to protect them. 才能保护好他们
[31:47] Please. 请吧
[31:52] Now, you know the way out, 你知道出去的路
[31:54] so if we can’t stop Machin, 如果我们没能阻止马尚
[31:56] then you are going to lead the evacuation. 你就带领大家撤离吧
[31:58] I don’t recall volunteering. 我可没有说要当志愿者
[32:04] And even if I did, 就算我愿意
[32:06] where exactly would I evacuate them to? 那我要把他们带到哪里
[32:10] Everything above our heads 我们头上的一切
[32:11] is going to be under a mushroom cloud. 都会被蘑菇云覆盖
[32:13] I refuse to believe that. 我不那么认为
[32:15] Because you’re a fool. 因为你蠢
[32:18] Because I have hope. 因为我还心存希望
[32:24] Let’s go. 走吧
[32:32] Taiana, I am not just going to let you kill this man. 泰安娜 我不会让你杀了他的
[32:35] I’m the only one who can stop Reiter. 我是唯一能阻止瑞特的人了
[32:37] This is how. 这就是解决方法
[32:38] I need that man’s power. 我需要他的能力
[32:40] Listen to yourself! 听听你说的话
[32:41] This isn’t you. 这不是你的本性
[32:42] Whatever that idol is doing, it is warping your mind. 神像所做的就是要扭曲你的思想
[32:45] No. 不对
[32:46] I’ve never been clearer. 我从没这么清醒过
[32:47] Now get out of my way! 别挡我的路
[32:55] No, don’t! 不要
[33:04] Deja vu all over again. 又是这似曾相识的感觉
[33:06] You as the bait, 你当诱饵
[33:07] me waiting to kill your husband. 我等着杀掉你的丈夫
[33:10] You know, I really hope I get it right this time. 我真希望这次我可以得手
[33:14] You have no idea the power that you’re up against. 你根本不知道你在和什么作对
[33:20] Look at you. 看看你
[33:21] No longer the whimpering victim. 再不是那个哭泣着的人质了
[33:23] Mommy’s so strong and impressive. 妈咪真的好坚强好令人感动啊
[33:27] Isn’t she? 不是吗
[33:28] You do realize that you’re planning 你明白你要摧毁的
[33:30] to destroy the last safe place 是地球上最后一块
[33:32] left on the entire planet, right? 安全的地方 是吧
[33:35] I’m sorry. 对不起
[33:38] Did I leave you with the impression 你觉得我是那种
[33:39] that I was a rational guy? 很理智的人吗
[33:50] That’s my mommy. 那是我的妈咪
[33:52] Isn’t she pretty? 她是不是很漂亮
[33:53] Oh, and she brought her friends. 她还带来了她的朋友
[33:55] This is over. 一切都结束了
[33:56] More like under. 还早呢
[33:57] I tinkered with the engineering here. 我对这里的系统动了点手脚
[33:59] This whole place is powered 这里的能量来源
[34:01] by a dwarf star alloy. 是颗矮星合金
[34:03] Very powerful but a little touchy, 能量强大却很敏感
[34:05] So you might want to be careful where you aim 所以你们最好瞄准点
[34:07] because a stray shot could blow this whole place. 因为一旦射偏 这地方就全炸没了
[34:14] We’re not letting you out of here. 我们不会让你离开这里的
[34:17] Well, in that case… 那这样的话…
[34:46] Unless you want to die, let’s go! 不想死就快点跑
[35:21] Bye, mommy. 再见了 妈妈
[35:24] Come on, come on! 走吧 我们走
[35:34] There’s no time. 来不及了
[35:40] Save my daughter. 救救我女儿
[35:43] Please. 拜托了
[35:45] Promise me. 请你答应我
[35:48] I promise. 我答应你
[35:52] We need to get out of here, like, right now. 我们得马上离开这里
[36:10] Finally, electric boogaloo awakes. 机械舞王终于醒了
[36:13] Sir, there’s something happening at Tevat Noah. 长官 诺亚方舟出事了
[36:40] Well, it looks like the real estate value 看来贫民区的房地产价值
[36:42] of the glades just went up. 已经上涨了
[36:45] It’s called gallows humor. 这叫黑色幽默
[36:47] What about everybody else? 其他人怎么样
[36:49] I saw Merlyn leading some evacuations. 我看到梅林引导大家疏散
[36:51] There must be other access points. 肯定还有其他入口
[36:52] Or Malcolm’s underneath all that. 不然马尔科姆就得埋在下面了
[36:56] What about her? 她怎么办
[36:59] Is anyone there? 有人在吗
[37:00] Green Arrow, Spartan, Speedy? 绿箭侠 斯巴达 快手
[37:02] Hell, I’d take Malcolm Merlyn at this point. 谁能回应一声就算是马尔科姆·梅林也行
[37:04] We’re all safe. 我们都安全
[37:05] Where are you with Rubicon? 卢比孔河行动进展如何
[37:07] HIVE’s locked out. We’re good. 把蜂巢封锁在外了 一切顺利
[37:12] The city’s safe… 城市安全了…
[37:16] You sound like there’s a “But” to that sentence. 你这话似乎没说完
[37:21] People still need saving. 还有人需要被拯救
[37:24] They still need hope. 他们依然需要希望
[37:27] Give it back! 还给我
[37:28] Taiana, if you want it back, 泰安娜 要让我给你
[37:30] you’re going to have to kill me, 先杀了我再说
[37:32] And I’m betting you won’t. 我打赌你不会杀我
[37:33] What about me, Mr. Queen? 那我呢 奎恩先生
[37:36] And after killing you… 先杀了你…
[37:38] I’ll kill her. 再杀她
[37:56] Tell me. 说吧
[37:59] It was Machin. He’s– 是马尚 他…
[38:01] Ruvé. 鲁维
[38:05] I’m sorry. 十分抱歉
[38:09] My daughter? 我女儿呢
[38:11] We’re still getting reports of survivors. 我们还在核对幸存者名单
[38:13] We’re locked out of Rubicon. 我们进不去卢比孔河行动系统
[38:15] Momentarily. 只是暂时
[38:16] I know someone who can get us back online. 我知道谁能让我们重进系统
[38:18] Damien. 达米恩
[38:20] Tevat Noah is gone. 诺亚方舟毁了
[38:21] It’s buried under miles of ash. 它被埋在了几英里厚的尘埃只下了
[38:22] Even if you could regain control of Rubicon, 即使你能再次控制卢比孔河行动
[38:26] there’d be no place on earth that is safe. 地球上也没安全之处了
[38:34] If there’s no place left on earth that’s safe… 如果这地球上已再无安全之处…
[38:38] Let it all burn. 那就一起毁灭吧
[38:51] All right, I’m listening. 好啦 我在听
[38:52] Though, if you could keep the lecture short, 不过你的说教要是别那么啰嗦
[38:53] – I’d appreciate it. – No lecture. -就更好了 -不是说教
[38:55] Just a request. 只有个要求
[39:01] Leave, and this time… 你走吧 这一次…
[39:04] Don’t come back. 别再回来
[39:06] – what? – You helped Felicity tonight. -什么 -你今晚帮了费利西蒂
[39:07] Maybe it was because you’d be nuked, too. 可能是因为你也被核弹影响了
[39:09] Maybe it was a broken clock being right for once. 也可能是哪根弦搭错了
[39:11] Either way, we both know it wasn’t you. 不管怎么样 我们都知道那不是你
[39:14] – Dee… – You know who you are. -迪依 -你知道自己是什么人
[39:21] Are you really going to stand here… 难道你真的想站在这里…
[39:25] and tell me that you’ve changed? 跟我说你已经变了吗
[39:31] You’re every bit as dangerous to our daughter 你对我们的女儿依然像当初
[39:33] as the day I took her from you. 我把她从你身边带走时那么危险
[39:38] If you care about her, you will walk away. 如果你真的在乎她 就离她远点
[39:43] After everything that’s happened, 经历了这么大的变故
[39:45] she’ll be crushed. 她会崩溃的
[39:46] She’ll survive. 她不会有事的
[39:48] She’s strong. 她很坚强
[39:49] She’s my daughter. 她可是我的女儿
[39:54] You can lie to her, but can you lie to yourself? 你可以欺骗她 但你能欺骗自己吗
[40:00] Can you really believe that leaving 难道你不觉得 离开她
[40:01] isn’t the best thing for her? 才是最好的办法吗
[40:07] What do you think your parents are talking about? 你觉得你父母在聊什么
[40:08] I’m trying not to think about it. 我不想去想那些
[40:10] Maybe they’re discussing that thing 也许他们在讨论
[40:11] that Noah said before 诺亚之前说过的事
[40:13] about not having much of a choice. 那些无奈之举
[40:15] That’s exactly what I’m trying not to think about. 我就是在努力不去想这些事
[40:16] Felicity… 费利西蒂…
[40:17] I helped you save the world. 我帮助你拯救了世界
[40:18] The least you can do is give me a little gossip. 起码给我个八卦的机会
[40:20] Ok, fine. 那好吧
[40:22] So apparently my dad didn’t leave. 所以当初并不是我爸爸要走
[40:26] My mom kicked him out. 是我妈妈把他赶走的
[40:28] Did she tell you why? 她跟你说过原因吗
[40:30] I think she didn’t want to risk him hurting me. 我猜她不想冒险让他伤害我
[40:32] I mean, he could promise whatever he wanted, 他可以信口开河地承诺
[40:34] but he was a criminal– is a criminal. 但他当时 现在依然有罪在身
[40:38] So he inevitably would have gone back to his old habits. 所以他难免会再走老路
[40:44] What does that mean? 这是什么意思
[40:46] It just sounds familiar, that’s all. 没什么 就是觉得似曾相识
[40:48] The criminal who you don’t think can change, 你觉得不会改过一新的罪犯
[40:50] the slightly overactive but understandable breakup. 虽有点过激但可以理解的分离
[40:55] Just saying, you and Oliver, 你和奥利弗
[40:56] Donna and Noah. 唐娜和诺亚
[41:04] Where’s Noah? 诺亚呢
[41:06] He’s going away for a little while. 他要离开一段时间
[41:08] That’s what you told me when I was 7. 这是我七岁时 你跟我说的话
[41:16] Are you getting all weepy? 这么煽情的时刻
[41:17] Do you need a moment? 要我回避一下吗
[41:19] No? Good. 不需要 很好
[41:20] Because I need you to do me a favor. 因为我要你们帮我个忙
[41:22] Go to hell. 去死吧
[41:26] Why bother? 不用那么麻烦
[41:27] I’m going to bring it to us. 我会把死神请来
绿箭侠

Post navigation

Previous Post: 绿箭侠(Arrow)第4季第21集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绿箭侠(Arrow)第4季第23集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

绿箭侠(Arrow)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme