时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | My name is Oliver Queen. | 我的名字叫奥利弗·奎恩 |
[00:03] | After 5 years in hell, | 五年里 我被困在地狱一般的小岛上 |
[00:04] | I returned home with only one goal, | 我回来只有一个目标 |
[00:06] | to save my city. | 拯救我的城市 |
[00:08] | But my old approach wasn’t enough. | 但我之前的方法还不够 |
[00:10] | I had to become someone else. | 我得成为另一个人 |
[00:12] | I had to become something else. | 我得成为另一个存在 |
[00:14] | I had to become the Green Arrow. | 我得成为绿箭侠 |
[00:18] | Previously on “Arrow…” | 《绿箭》前情回顾 |
[00:19] | Who’s Lonnie Machin? | 朗尼·马尚是谁 |
[00:20] | He’s kind of an ex-boyfriend of Thea’s. | 是西娅的某位前男友 |
[00:22] | Tell me where I can find Damien Darhk. | 告诉我达米恩·达克在哪 |
[00:27] | You don’t need another man clouding your mind. | 你不必再让另一个男人蒙蔽你的思想 |
[00:28] | Alex, run! | 艾利克斯 跑 |
[00:29] | No! | 不 |
[00:34] | It’s gone. | 东西没了 |
[00:37] | Lyla, you need to tell us what Rubicon is. | 莱拉 告诉我们卢比孔河行动是什么 |
[00:40] | Every NATO ally– | 所有北约组织同盟国 |
[00:41] | Rubicon has control over all their nuclear systems. | 卢比孔河行动已掌控了他们所有的核能系统 |
[00:43] | We have 12 hours to stop it. | 我们有12小时来阻止他 |
[00:44] | Darhk is powered by death, | 达克的魔力来自死亡 |
[00:46] | so if even one of those nukes hits… | 所以就算其中一个核武器袭击成功 |
[00:49] | He will be unstoppable. | 他就所向无敌了 |
[00:50] | We lost one. It’s in the air. | 漏掉了一枚 已经发射了 |
[00:54] | Direct hit on Havenrock. | 直接击中海文洛克 |
[00:56] | How many casualties? | 伤亡情况如何 |
[00:57] | Tens of thousands. | 好几万 |
[01:02] | Hello, Oliver. | 你好 奥利弗 |
[01:03] | Nice timing. | 来得正好 |
[01:05] | I think you’re going to need much bigger arrows. | 你现在需要更大的箭头了 |
[01:13] | Cool. | 酷 |
[01:14] | You know, I didn’t even mean to do that. | 我甚至都不是有意的 |
[01:18] | I turn steel arrows into dust, | 我连钢铁箭头都能变成尘土 |
[01:20] | And you thought lead would do the trick? | 你觉得铅能奈我何 |
[01:22] | He’s not human anymore. | 他已经不是人类了 |
[01:24] | Oh, I’m still human. | 我依然是人类 |
[01:25] | Just better. | 只是更强了 |
[01:26] | Doesn’t give you the right to remake the world. | 那也没有给你重造世界的权利 |
[01:28] | Why not? It’s been done before. | 有何不可 世界之前就被重造过 |
[01:30] | Noah and the Flood. | 诺亚和大洪水[《圣经》] |
[01:32] | People even worship the responsible party. | 人们甚至对洪水顶礼膜拜 |
[01:42] | This might smart a little. | 可能会有点痛 |
[01:46] | I’m pulling the oxygen out of your bodies, | 我正在将氧气从你们体内 |
[01:47] | molecule by molecule, | 一摩尔一摩尔地抽 |
[01:49] | but here’s the good news: | 但大可放心 |
[01:50] | I’m not going to kill you. | 我不会杀了你们 |
[01:51] | Well, not right now, at least. | 至少现在不杀 |
[01:53] | Instead, I’m going to regain control of Rubicon. | 我要去夺回卢比孔河行动的控制权 |
[01:55] | That way, when the whole world | 那样的话 等整个世界 |
[01:56] | goes all “Dr. Strangelove,” | 都变得像《奇爱博士》了[核主题电影] |
[01:58] | you can feel your skin melt from armageddon. | 你就能感觉到自己的皮肤在末日中融化 |
[02:12] | Oliver, let’s go! | 奥利弗 我们走 |
[02:17] | Come on! We got to go now! | 快 再不走就来不及了 |
[02:46] | Come on. | 该死 |
[02:52] | What happened here? | 这里出什么事了 |
[02:55] | Too bad. | 真不幸 |
[02:56] | I liked him for you. | 我挺喜欢他和你在一起的 |
[02:58] | Where’s Machin? | 马尚呢 |
[03:01] | I-I don’t know. | 我不知道 |
[03:04] | He–he disappeared, ok? | 他消失了 |
[03:05] | I wasn’t paying attention. | 我当时没注意 |
[03:07] | Why do I have trouble believing you? | 我怎么不太相信你的话呢 |
[03:13] | Let go of me! | 放开我 |
[03:15] | Not to sound too much like your father, | 不是想扮演你爸爸这个角色 |
[03:16] | but I really think you need a timeout. | 但我真的觉得你需要休息一下 |
[03:21] | Government officials couldn’t confirm the death toll. | 政府官员无法确认死亡人数 |
[03:24] | However, various reports place the number in the tens of thousands. | 然而 许多报道都估计死亡人数高达几万人 |
[03:28] | Evacuation efforts of the surrounding areas continue as– | 周边地区持续进行疏散行动… |
[03:33] | What are you doing? | 你干什么 |
[03:34] | We can’t afford to get caught up in grief right now. | 现在容不得我们陷入悲伤不可自拔 |
[03:36] | Now, I’ve bought us 24 hours | 我为我们多争取了24小时 |
[03:38] | by sending Rubicon’s launch algorithms into an infinite loop, | 让卢比孔河行动的生效算法陷入无限循环 |
[03:41] | but if we can’t find a more permanent– | 但假如我们不能找到一劳永逸的… |
[03:45] | God, what am I doing? | 老天 我这是在干什么呢 |
[03:46] | It’s ok, sweetheart. | 没事的 甜心 |
[03:47] | Don’t “sweetheart” me. | 别喊我”甜心” |
[03:49] | You don’t get to do that, | 你没这资格 |
[03:50] | but you’re right. | 但你说得对 |
[03:51] | I can’t get wrapped up in this. | 我不能再自怨自艾了 |
[03:58] | Have you been watching the news? | 你看新闻了吗 |
[04:00] | I can’t stop. | 我简直停不下来 |
[04:01] | Ironically, last week my mom was giving me a hard time about living in Star City. | 讽刺的是 上周我妈还质疑我为何要住在星城 |
[04:04] | Between the earthquakes, | 在遭遇了地震 |
[04:06] | the viral attacks, | 病毒袭击 |
[04:07] | the homicidal super soldiers, | 超级士兵杀人狂之后 |
[04:08] | why would anyone want to live here? | 怎么还会有人愿意住在这里 |
[04:10] | It turns out we live in only | 结果现在发现我们是住在 |
[04:11] | the second worst place in America. | 美国第二糟糕的地方而已 |
[04:13] | Curtis. | 柯蒂斯 |
[04:14] | Oh. I’m sorry. | 抱歉 |
[04:15] | I didn’t realize you had company. | 我没意识到有别人在这里 |
[04:17] | This is my father– Noah Kuttler. | 这是我爸爸 诺亚·库特勒 |
[04:21] | Noah Kuttler, huh? | 诺亚·库特勒是吧 |
[04:24] | You know, it’s funny | 有件事挺有趣的 |
[04:25] | because there’s this super hacker who’s wanted by the FBI | 有个被联调局通缉的超级黑客 |
[04:27] | whose name is also Noah Kuttler. | 也叫诺亚·库特勒 |
[04:29] | He’s kind of a big deal on the dark web. | 他可算是暗网中的一号人物啊 |
[04:32] | Honestly, I thought they could have used | 说实话 我觉得他们本来可以选一张 |
[04:33] | a more flattering photo for the wanted poster. | 更好看一点的照片放在通缉海报上的 |
[04:37] | Wait, you–you’re the Noah Kuttler? | 等等 你就是那位诺亚·库特勒吗 |
[04:42] | And if you’re Felicity’s dad, | 假如你是费利西蒂的爸爸 |
[04:44] | you were married to Donna, | 你娶了唐娜 |
[04:45] | and you make so much more sense now. | 那你身上的一切就比较说得通了 |
[04:48] | Yep. | 是啊 |
[04:49] | This is– it was a big mystery. | 这事儿是个迷 |
[04:50] | I was trying to figure out, like, how Felic– | 我一直试图弄清楚 费利西蒂是怎样… |
[04:53] | Ok. We have work to do. | 我们有活要干 |
[04:54] | HIVE was behind the Havenrock explosion. | 海文洛克爆炸是蜂巢干的 |
[04:57] | They stole a cyber weapon called Rubicon | 他们偷了一个名为”卢比孔河行动”的网络武器 |
[04:59] | and now are using it to commandeer the world’s nukes, | 现在正用它操控着全世界的核弹 |
[05:02] | So we have less than 24 hours to stop it, | 所以我们只有不到24小时来阻止这件事 |
[05:04] | or the world is going to experience the sequel to “Wargames.” | 不然这个世界就要经历《战争游戏》的续集了 |
[05:07] | Actually, there was a direct-to-dvd sequel in 2008, | 实际上 2008年就出了DVD版续集了 |
[05:10] | but it was a bomb, too, | 但这续集的确是关于核弹的 |
[05:11] | So that reference still holds. | 所以你的引用还是可行的 |
[05:14] | 被蜂巢和梅林挟持 求救 西娅 | |
[05:17] | I have to go. | 我得走了 |
[05:20] | Don’t worry. | 别担心 |
[05:20] | Me and your fugitive dad have got this. | 我和你的逃犯老爹能搞定的 |
[05:26] | He says, just realizing he said that out loud. | 不小心说出了内心独白 |
[05:35] | Today was supposed to be Christmas, | 今天本该是圣诞节的 |
[05:36] | and I woke up to a lump of coal. | 我该醒来看到一坨木炭[出自歌曲《Joel the Lump of Coal》] |
[05:38] | Is it because I’ve been naughty this year? | 是不是因为我今年太调皮了 |
[05:41] | It’s because kuttler and his daughter | 是因为库特勒和他女儿 |
[05:42] | are wrestling us for Rubicon, | 在阻挠我们的卢比孔河行动 |
[05:44] | Which is why I felt the need to up our game. | 因此我觉得有必要升级下我们的策略 |
[05:46] | Mr. Seldon, pleasure to see you. | 赛尔顿先生 很高兴见到你 |
[05:49] | Do you know what the best part | 你知道组织一次越狱 |
[05:50] | about leading a prison break is? | 最大的好处是什么吗 |
[05:51] | A long list of criminals that owe you. | 有一大堆的罪犯都欠你人情 |
[05:54] | Amar, Brickwell, and now Mr. Seldon. | 阿玛尔 布里克韦尔 如今是赛尔顿先生 |
[05:57] | It’s like one-stop shopping for thugs. | 就好像是一次集齐了所有暴徒 |
[05:58] | I’m a hacker, not a thug. | 我是黑客 不是暴徒 |
[06:00] | Turns out he and Miss Smoak have a history. | 才知道他和斯莫克小姐有段情史 |
[06:02] | Just your typical boy meets girl, | 就那种典型的男孩遇见女孩 |
[06:04] | boy falls in love with girl, | 男孩爱上女孩 |
[06:05] | boy goes to jail for girl… | 男孩为了女孩进了监狱… |
[06:08] | boy tries to kill girl for money. | 男孩为了钱要杀了女孩 |
[06:11] | Speaking of thugs, | 说起暴徒 |
[06:13] | we have a new problem at Tevat Noah. | 诺亚方舟那又有新麻烦了 |
[06:17] | Not this guy again. | 怎么又是他 |
[06:19] | Don’t worry, darling. | 别担心 亲爱的 |
[06:21] | I’m dealing with him. | 我去对付他 |
[06:24] | Give Mr. Machin my love, my love. | 代我向马尚先生问好 亲爱的 |
[06:28] | It’s beginning to look a lot like Christmas. | 这才有圣诞气息 |
[06:37] | A long-range ballistic kn-08 missile | 一发KN08洲际弹道导弹 |
[06:40] | was responsible for the nuclear blast | 导致了海文洛克发生的 |
[06:42] | at Havenrock. | 核爆炸 |
[06:44] | The Pentagon has not further commented. | 国防部没有给出进一步评论 |
[06:46] | FEMA and city emergency services personnel | 联邦应急管理署以及城市应急服务人员 |
[06:49] | – continue their quarantine… – What’s going on? | -继续进行隔离… -怎么回事 |
[06:50] | What the hell happened in Havenrock? | 海文洛克那里到底发生了什么 |
[06:52] | Darhk happened. | 达克搞的鬼 |
[06:53] | This city is starting to panic. | 这个城市已经开始恐慌了 |
[06:55] | Are they right to? | 他们应该恐慌吗 |
[06:55] | Felicity’s got it under control, | 都在费利西蒂掌控之下 |
[06:57] | but my wife and her top secret government agency’s | 不过我的妻子和她的政府秘密机构 |
[06:58] | looking for a more permanent solution. | 正在寻找一个永久的解决方案 |
[07:00] | I cannot get in touch with Thea! | 我联系不上西娅 |
[07:01] | It’s ok. She got ahold of me. | 没事的 她联系上我了 |
[07:05] | Thanks for not being dead. | 你没事就好 |
[07:07] | Aren’t we all going to be | 你不在电脑旁 |
[07:08] | if you’re away from your computer? | 我们不都得死吗 |
[07:10] | Curtis and Kuttler are dealing with Rubicon. | 柯蒂斯和库特勒在应对卢比孔河行动 |
[07:12] | What did Thea say? | 西娅说了什么 |
[07:13] | Do you know where she is? | 你知道她在哪吗 |
[07:13] | It’s not good news. Hive has her. | 是坏消息 蜂巢抓住了她 |
[07:15] | Do you have a location? | 你找到在哪了吗 |
[07:16] | I’m tracing a signal. | 我正在追踪信号 |
[07:17] | I should have taken more processors | 我离开帕尔默科技的时候该 |
[07:19] | from Palmer Tech on my way out. | 多带点处理器的 |
[07:20] | They made a mistake letting you go. | 他们让你走是个错误 |
[07:21] | They’ll see it. | 他们会明白的 |
[07:22] | And if they don’t, I’m taking revenge plan suggestions. | 他们要是想不明白 我就要搞复仇计划了 |
[07:25] | Got it. | 找到了 |
[07:25] | Thea’s message came from the intersection | 西娅的信息从伯克利和柴尔德里斯 |
[07:26] | Of Berkeley and Childress, | 之间的交汇点发来 |
[07:27] | Right in the heart of the glades. | 就在贫民区正中间 |
[07:28] | I thought you said Thea and her boyfriend | 你不是说西娅和她男朋友 |
[07:30] | went out of town. | 出城了 |
[07:31] | I thought they did. Let’s go. | 我以为他们出城了 出发 |
[07:33] | I-I’m coming with you. | 我和你一起去 |
[07:34] | I want you to stay here. If this gets worse, | 你留在这里 如果情况恶化 |
[07:36] | the city is going to need someone to listen to | 要有个值得信赖的人 |
[07:38] | that they can trust. | 来领导这个城市 |
[07:47] | What is it? | 怎么了 |
[07:49] | Say something. | 说点什么啊 |
[07:50] | Your eyes were glowing. | 你的眼睛在发光 |
[07:52] | Like Reiter? | 像瑞特一样吗 |
[07:54] | My god. | 天呐 |
[07:55] | Oliver, what’s happening to me? | 奥利弗 我这是怎么了 |
[07:56] | It–it–it doesn’t matter. | 没事的 |
[07:57] | We will figure it out, but for now we have to keep moving. | 我们会想出办法的 但现在我们得继续走 |
[07:59] | All right? Come on. | 好吗 走吧 |
[08:04] | Oliver! | 奥利弗 |
[08:28] | It’s incredible. | 真是难以置信 |
[08:30] | I know now why Reiter sought this power. | 我现在知道为什么瑞特寻求这股力量了 |
[08:39] | When you furrow your brow like that, | 你这样皱眉的时候 |
[08:40] | you look just like Moira. | 看起来就像莫伊拉 |
[08:42] | Don’t you dare talk about my mother. | 不许你谈论我妈妈 |
[08:44] | Fine. Let’s talk about the future instead. | 好吧 那我们就谈谈未来 |
[08:47] | Genesis is coming. | 创世纪就要降临 |
[08:49] | With Machin running around, | 现在马尚到处捣乱 |
[08:51] | we can’t have another x-factor on the loose. | 我们不能再受到其他因素干扰 |
[08:54] | “We”? | “我们” |
[08:54] | Not your Hive overlords? | 不是你的蜂巢领主们吗 |
[08:57] | Point being, I need your word | 我的意思是 我需要你保证 |
[09:00] | that you won’t cause any trouble. | 你不会惹事 |
[09:02] | Or what? | 否则呢 |
[09:03] | Or I will have to do something | 否则我就要采取措施 |
[09:05] | to assure your compliance | 确保你配合 |
[09:06] | that I really don’t want to do. | 尽管我很不想那么做 |
[09:10] | Well, when there’s something I don’t want to do, | 我要是遇到不想做的事 |
[09:13] | I just get it over with. | 我就赶紧把它做完 |
[09:20] | This will make everything better. | 这会让一切都好起来的 |
[09:34] | Overwatch, are you sure this is the spot? | 守望者 你确定是这里吗 |
[09:37] | There’s nothing here. | 这里什么都没有 |
[09:38] | That’s impossible. | 不可能 |
[09:40] | Ok, not impossible, | 好吧 不是不可能 |
[09:42] | but my back trace on Thea’s message | 但我追踪西娅信息的 |
[09:43] | has a 99.9999% accuracy rate. | 准确率有99.9999% |
[09:46] | So unless this is part of the .0001 percentile… | 所以除非这是那0.0001%的可能… |
[09:48] | It’s just an empty street. | 这里就是一条空荡的街道 |
[09:50] | Just look for anything out of place, all right? | 找找有没有任何看着奇怪的东西 |
[09:52] | Whatever hive has built is probably recent, | 不管蜂巢建了什么 估计都是最近搞的 |
[09:53] | You know, new. | 是新的 |
[09:57] | Is there supposed to be sewer access on the street? | 路上本来有下水道口吗 |
[10:00] | Not according to city plans. | 城市规划上没有 |
[10:02] | Stand by. | 待命 |
[10:17] | Help me with something, Malcolm. | 跟我说说 马尔科姆 |
[10:19] | How is it again that this juvenile annoyance Lonnie Machin | 为什么这个小磨人精朗尼·马尚 |
[10:22] | is still a problem for us? | 又给我们惹麻烦了呢 |
[10:24] | Machin is exactly what we– | 马尚是我们… |
[10:24] | Actually, I’ve changed my mind. | 其实我改变想法了 |
[10:26] | I’m not interested in excuses, | 我对借口不感兴趣 |
[10:28] | Just results. | 只要结果 |
[10:31] | Yes? | 怎么了 |
[10:32] | Two hostiles have breached | 有两人侵入 |
[10:33] | the southeast entrance. | 东南入口 |
[10:34] | One in green, the other in black. | 一个一身绿 另一个一身黑 |
[10:37] | Send a squad and secure the entrance. | 派一支小队过去守住入口 |
[10:39] | Green and black. | 绿和黑 |
[10:40] | Oliver’s come for his baby sister, most likely. | 极有可能是奥利弗过来救他妹妹了 |
[10:42] | And since she’s only here because of you, | 既然她在这里完全是因为你的缘故 |
[10:44] | I believe that makes Mr. Queen your problem. | 我想解决奎恩先生这件事也该你负责 |
[10:47] | You have a lot on your plate, Malcolm. | 你手上有一堆活要做 马尔科姆 |
[10:49] | I suggest you get started. | 我建议你立即开始行动 |
[10:51] | Come on, sweetie. | 来吧 宝贝 |
[10:58] | How did Hive build all this | 蜂巢是如何在神不知鬼不觉的 |
[10:59] | Without anyone knowing? | 情况下建造了这一切的 |
[11:00] | Well, doesn’t hurt having someone | 有人愿意控制这座城市的 |
[11:01] | controlling the city’s infrastructure. | 基础设施建设不是什么坏事 |
[11:04] | Can’t find any public blueprints on file | 官方没有任何蓝图记载 |
[11:05] | for an underground lair | 这里有条惊悚的下水道 |
[11:06] | with a creepy sewer entrance. | 能通往某地下巢穴 |
[11:12] | Believe me… | 相信我 |
[11:13] | There are no public blueprints for this. | 我所见到的这一切绝对不会有蓝图 |
[11:16] | Unbelievable. | 难以置信 |
[11:18] | Just like Mount Weather. | 这里就跟气象山一样 |
[11:21] | Continuity of government facility | 那是由联邦应急管理署 |
[11:22] | built by FEMA during the cold war, | 在冷战期间为了应对核打击 |
[11:24] | in case of a nuclear attack. | 所建造的政府设施的延续 |
[11:26] | I think that we found the ark | 我觉得我们找到了 |
[11:27] | that Hive’s been building. | 蜂巢所打造的方舟了 |
[11:34] | What? | 怎么了 |
[11:35] | I lost their signal. | 他们的信号断了 |
[11:36] | Well, get it back. | 那就重新连回来啊 |
[11:40] | 柯蒂斯 有麻烦了 尽快回来 | |
[11:44] | I have to get back to Curtis and Kuttler. | 我得回柯蒂斯和库特勒那边 |
[11:46] | All right. I’ll cover comms. | 好吧 我来负责通讯 |
[11:47] | I hear anything, I’ll patch you in. | 有任何消息 我第一时间告知你 |
[11:52] | What’s the emergency? | 发生了什么紧急情况 |
[11:53] | Is Rubicon still stabilized? | 卢比孔河行动目前状态稳定吗 |
[11:54] | Where is Kuttler? Did he do something? | 库特勒在哪 他是不是干什么坏事了 |
[11:56] | Did he–are you drinking a beer? | 他是不是 你是在喝啤酒吗 |
[11:58] | I knew that being a child of divorce was hard, | 我知道在单亲家庭长大的孩子很不容易 |
[12:01] | but what I did not have any idea about | 但我没想到的是 |
[12:03] | was all the yelling, | 你这么大呼小叫 |
[12:05] | the name-calling, the loudness. | 大声呼喊着名字 |
[12:08] | You poor thing, poor thing. | 小可怜啊 小可怜 |
[12:10] | What are you talking about? | 你在讲什么 |
[12:11] | Oh, god, do you even listen? | 我的上帝 你到底有没有在听我说 |
[12:12] | So I’m here to take her away from you? | 所以我来这里就是要把她从你身边夺走吗 |
[12:14] | Get out–get out of my brain. | 从我的 从我的脑子里滚出去 |
[12:15] | Can we not with her here? | 我们就不能一起在这陪着她吗 |
[12:17] | She’s here. Just calm down. | 她就在这 冷静一下 |
[12:19] | This really is the end of the world. | 这真是世界末日 |
[12:20] | When you tell someone to calm down… | 每当你告诉某人冷静一下 |
[12:21] | It actually does the opposite. | 总是起反效果 |
[12:22] | Baby, I’ve been so worried about you. | 宝贝 我担心死你了 |
[12:24] | Oh, my god. | 我的上帝啊 |
[12:26] | Do you know I have called? | 你知道我打电话了吗 |
[12:28] | I have called you a million times, baby. | 我给你打了无数个电话 宝贝 |
[12:30] | I have been calling and calling. | 我不停的打电话给你 |
[12:31] | – Are you ok? – I am. I’m fine. | -你还好吗 -没事 我很好 |
[12:33] | Just been a little distracted. | 只是有一点心烦意乱 |
[12:34] | With your father? | 因为你父亲吗 |
[12:37] | Thanks for telling me. | 谢谢你告诉我 |
[12:39] | I don’t know. Everything just happened so fast. | 我不知道 一切发生的太快 |
[12:41] | What has? | 发生什么了 |
[12:44] | Sit down. | 坐下说 |
[12:47] | What? What? | 什么 怎么了 |
[12:49] | I have to tell you something. | 我有点事情要和你说 |
[12:54] | I’m going to be a grandma! | 我要当外婆了 |
[12:55] | I’m going to be a grandma! | 我要当外婆了 |
[12:56] | Oh, no, no, no. No, no, no. No, you’re not. | 不 不 不 你没当外婆 |
[12:57] | I knew you had more than a bad burrito the other day. | 我就知道你那天吃了不止一个坏玉米煎饼 |
[13:00] | I knew it was more than that. | 我就知道没有那么简单 |
[13:02] | Ok. No. | 好了 不是的 |
[13:03] | Baby! Baby! | 宝贝 宝贝 |
[13:05] | I am not pregnant. | 我没有怀孕 |
[13:07] | Is that the only news that a woman can have? | 难道这是女人能有的唯一好消息吗 |
[13:08] | The world is under attack, | 这个世界正在遭受攻击 |
[13:09] | and I need my fa– | 而我需要我父亲… |
[13:11] | I need Noah to help me stop it. | 我需要诺亚帮我阻止这一切 |
[13:14] | Honey, what happened in Havenrock is horrible, | 甜心 在海文洛克发生的悲剧确实很可怕 |
[13:16] | but that doesn’t mean the world is going to end. | 但这并不意味着世界就要毁灭了啊 |
[13:18] | She’s telling the truth. | 她说的都是实话 |
[13:18] | You know, I know… | 我知道是实话… |
[13:19] | which she clearly gets from my side | 她诚实的品质显然是从我身上 |
[13:20] | of the family, thank you. | 遗传到的 谢谢 |
[13:22] | You know, I know when my daughter is lying, ok? | 我女儿是不是在说谎我看得出来 |
[13:24] | There were plenty of times | 她青春期的时候 |
[13:25] | when she was a teenager, | 撒了好多次谎 |
[13:26] | not that you would know. | 要换成你 根本发现不了 |
[13:27] | Here we go. | 又来了 |
[13:28] | For once, this isn’t about you, Dee. | 迪依 这次的事跟你没关系 |
[13:30] | – Oh, you’re calling me “Dee”? – There are nuclear missiles… | -你叫我”迪依”吗 -有很多战术核导弹 |
[13:33] | – Are you calling me “Dee”? – Targeted all across the globe. | -你叫我”迪依”吗 -瞄准着全世界各地的目标 |
[13:34] | Somebody stick something sharp in my eye. | 快来刺瞎我的双眼 |
[13:35] | What happened in Havenrock | 海文洛克的惨剧 |
[13:37] | is going to happen to the entire world. | 将在全球上演 |
[13:37] | Unless we stop it, which we will. | 除非我们能阻止这一切 我们会阻止的 |
[13:39] | Sweetie, why do you even think | 宝贝 你为什么会觉得 |
[13:41] | this is something that you can– | 这是你能阻止的事情… |
[13:42] | Because I work with the Green Arrow, mom. | 因为我是绿箭侠的搭档 妈妈 |
[13:48] | For how long? | 多久了 |
[13:49] | 3 years. | 三年了 |
[13:52] | And you’ve been keeping this from me? | 三年来你一直在瞒着我 |
[13:54] | Yes. | 是的 |
[13:56] | I guess you and your father | 看来我想错了 |
[13:57] | are more alike than I thought. | 有其父必有其女啊 |
[13:58] | Mom. | 妈妈 |
[13:58] | We can talk about it later, hon, after you… | 回头再聊吧 宝贝… |
[14:02] | save the world. | 拯救完世界之后 |
[14:10] | The world’s two best hackers side by side. | 世界上最厉害的两位黑客并肩作战 |
[14:13] | This is history. | 这简直是历史性的时刻 |
[14:17] | I mean, it’s– it’s no biggie. | 其实也…没什么大不了的 |
[14:20] | What just happened? | 刚刚发生了什么 |
[14:21] | Oh, my god. | 天啊 |
[14:32] | It’s crazy. Take away the psychos in the smocks… | 这太疯狂了 把精神病人们打包带回来 |
[14:34] | And it might as well be Ivy Town. | 就像常春藤镇一样 |
[14:36] | Everyone looks so happy. | 每个人看上去都很幸福 |
[14:37] | Happy’s easy when you’re mindless | 当你在服用黄色小药丸 |
[14:39] | on some little yellow pill. | 并失去自我意识的时候想幸福是很容易的 |
[14:40] | Let’s just assume we weren’t invited over for casserole. | 祈祷我们不是被请来品尝这种药品大乱炖的 |
[14:44] | What’s our play? | 下面怎么计划的 |
[14:45] | We split up and find Thea. | 我们分头行动去找西娅 |
[14:47] | Scope the houses on the north. | 你去排查北部的居所 |
[14:48] | I’ll head south. | 我去南边 |
[14:50] | Good afternoon. | 下午好 |
[14:52] | Today is a brisk and sunny 85 degrees. | 今天空气清新阳光明媚 气温30摄氏度 |
[14:55] | It is a lovely day to be outside. | 是个出门活动的好日子 |
[14:57] | As we all enjoy the ark, | 我们都很享受方舟的生活 |
[14:59] | I want to take this moment to express my gratitude. | 我想在此刻 表达我的感激之情 |
[15:03] | I want to thank each and every one… | 我要感谢每一位… |
[15:17] | I’ve got eyes on Thea. | 我看到西娅了 |
[15:19] | Fourth house down. | 第四间房子里 |
[15:20] | There are two hostiles with her. | 有两个人看守她 |
[15:25] | Speedy, let’s get you out of here. | 快手 快跟我离开这里 |
[15:29] | Are you all right? | 你还好吗 |
[15:38] | I have the intruder. | 我抓到入侵者了 |
[15:40] | Move, and I will kill you. | 别动 否则我杀了你 |
[15:52] | Thea. | 西娅 |
[15:53] | Don’t move. | 别动 |
[15:55] | Listen to me. | 听我说 |
[15:57] | You’re not thinking clearly. | 你现在头脑不清楚 |
[16:01] | In her defense, | 我要为她说句话 |
[16:02] | she’s a little drugged at the moment. | 她现在被洗脑了 |
[16:07] | I should have taken your head. | 我早该杀了你 |
[16:09] | That’s always been your problem | 这就是你的问题 |
[16:12] | an inability to do what is necessary. | 总是优柔寡断 |
[16:15] | Laurel is dead because of you. | 你害死了劳蕾尔 |
[16:19] | What are you going to do? | 所以你要怎么做呢 |
[16:21] | We’ve already established | 我们都知道 |
[16:23] | you’re not going to kill me. | 你是不会杀我的 |
[16:45] | What the hell? | 什么情况 |
[16:45] | It’s the yellow pills. | 她被洗脑了 |
[16:47] | Son of a bitch. | 这帮混蛋 |
[16:52] | We got to go. Let’s move! | 我们得走了 快跑 |
[17:55] | Not that it’s not scintillating to watch you type, | 你敲键盘的样子虽然很迷人 |
[17:57] | but when exactly will I have Rubicon back? | 但我更想知道何时能夺回卢比孔河行动 |
[17:59] | Hacking isn’t as easy as waving your hand. | 入侵系统可不是挥挥手那么简单 |
[18:02] | Point taken. | 我懂了 |
[18:04] | So you and Felicity Smoak. | 没看出来 你和费利西蒂·斯莫克 |
[18:06] | I just don’t see it. | 还有一段故事 |
[18:10] | She used to be a lot different. | 她和过去很不一样 |
[18:20] | All clear. | 安全 |
[18:20] | Looks like we bought ourselves a few minutes. | 看来我们还有几分钟时间 |
[18:22] | John, this place is enormous. | 约翰 这地方太大了 |
[18:23] | I don’t know how we’re going to find Thea. | 我完全不知道怎么找到西娅 |
[18:24] | Just have to make sure | 只要保证 |
[18:25] | that the ghosts don’t find us. | 别碰到那群幽灵就行了 |
[18:31] | So much for “Clear.” | 还是不安全 |
[18:36] | We’re not going to hurt you. | 我们不会伤害你们的 |
[18:37] | Then what are the weapons for? | 那你们拿着武器做什么 |
[18:40] | There’s a woman being held against her will. | 有个女人被人控制了 |
[18:43] | We’re just here to bring her home. | 我们只是带她回家 |
[18:44] | Citizens of the ark, | 方舟居民请注意 |
[18:46] | I have disturbing news. | 有一条令人担忧的消息 |
[18:48] | We are under attack from a man in a green hood | 我们遭到一个戴绿色头罩的人 |
[18:50] | And another in a black helmet. | 和一个戴黑色头盔的人的攻击 |
[18:52] | Do not let them disrupt genesis. | 不要让他们妨碍创世纪 |
[18:55] | These individuals are not an affront to our home | 这些人不仅危害我们的家园 |
[18:59] | but to our future and the futures of our children. | 还危害到我们的子子孙孙 |
[19:02] | Find them and kill them. | 找到 并且杀掉他们 |
[19:08] | Oh, no. | 别这样 |
[19:09] | It’s ok, oliver. | 没事的 奥利弗 |
[19:11] | I know what to do now. | 我知道现在该做什么 |
[19:14] | I finally understand what Reiter was after. | 我终于明白瑞特想要什么了 |
[19:19] | Taiana, Reiter was insane. | 泰安娜 瑞特疯了 |
[19:20] | Why? | 为什么 |
[19:22] | He said after his village was destroyed, | 他说他的家乡被毁以后 |
[19:24] | he would never be powerless again. | 他再也不会脆弱了 |
[19:26] | I have a village, too, krasnoyarsk, | 我的家乡 叫克拉斯诺亚尔斯克 |
[19:29] | Run by a government strongman named Kovar. | 被一个叫科瓦的政府统治 |
[19:32] | Taiana. | 泰安娜 |
[19:33] | Now I know why fate has led me to this place | 现在我知道为什么命运指引我来到这里 |
[19:36] | to give me the strength to free my home. | 就是为了给我力量去解放家乡 |
[19:38] | Ok. All right. | 好吧 |
[19:41] | You’ll go back to Russia, | 你会回到俄罗斯 |
[19:42] | and you can take on this Kovar, | 然后推翻科瓦的统治 |
[19:45] | But right now there are people here | 但现在这里的人民 |
[19:47] | that need our help. | 需要我们的帮助 |
[19:50] | What would Vlad want you to do? | 瓦勒徳会希望你怎么做 |
[19:54] | What would your brother expect you to do? | 你的兄弟会希望你怎么做 |
[19:59] | Find these hostiles at once. | 立刻找到入侵者 |
[20:01] | Nothing can be permitted | 没有什么可以抵挡 |
[20:02] | to stand in the way of genesis. | 创世纪前进的脚步 |
[20:04] | Thank you. | 谢谢各位 |
[20:07] | I’m not sure murdering vigilantes | 那些忠实拥护者从没想到 |
[20:09] | is what your loyal supporters signed up for. | 有朝一日会成为你的杀手治安官吧 |
[20:13] | Well, you better hope | 你最好祈祷 |
[20:14] | that they don’t find Mr. Queen and Mr. Diggle | 他们不会比你先找到奎恩和狄格尔先生 |
[20:16] | before you do, Malcolm, | 马尔科姆 |
[20:17] | or I’ll be forced to seriously question | 否则我就该慎重考虑 |
[20:20] | what your purpose here is. | 你来这里的价值了 |
[20:29] | Every time I knock down a firewall, | 我每翻过一个防火墙 |
[20:30] | 5 more pop back up. | 就会多出来五个 |
[20:31] | It would seem that Mr. Darhk has a counter-hacker in his employ. | 看来达克先生雇佣了一个反黑客 |
[20:34] | And he’s good. | 技术还不错 |
[20:35] | Yeah. | 是啊 |
[20:37] | Ok. | 好了 |
[20:38] | I might have something. | 我有个主意 |
[20:39] | Now, until the FBI gets their way, | 联调局找到破解方法以前 |
[20:40] | smartphones are protected by encryption. | 智能手机都是有加密的 |
[20:42] | If you don’t enter your passcode | 如果你多次输入了 |
[20:44] | after enough times, | 错误的密码 |
[20:45] | then the device bricks itself, right? | 设备就会自动锁定 对吧 |
[20:46] | Curtis, I don’t even have the time | 柯蒂斯 我都没时间 |
[20:47] | to tell you that I don’t have the time. | 听你告诉我没时间了 |
[20:49] | You just did. | 可你已经听到了 |
[20:49] | But here’s the point. | 不过重点是 |
[20:51] | Instead of trying to break Rubicon’s encryption… | 与其去解密卢比孔河行动… |
[20:53] | We make it stop working in the first place. | 我们让它自己停止运行 |
[20:54] | You’re suggesting as it is with a smartphone… | 你是说 就像一部智能手机… |
[20:56] | We overload Rubicon with too many access requests. | 我们可以让卢比孔河行动的服务器超载 |
[20:59] | And it shuts itself down. | 这样它就会自动关闭了 |
[20:59] | Unfortunately, I doubt very much | 可惜我不相信 |
[21:01] | that ARGUS would leave Rubicon so vulnerable | 超能力联合调查组 |
[21:03] | to such a brute force attack. | 会让卢比孔河行动系统这么脆弱 |
[21:06] | Let them try. | 让他们试试 |
[21:08] | You’re always such a stick in the mud. | 你就是个老古董 |
[21:10] | Yes! | 好啊 |
[21:11] | Let’s all take hacking advice from a woman | 我们都来听一个只拿手机当镜子的女人 |
[21:13] | whose only use for her smartphone is as a mirror. | 告诉我们如何入侵系统 |
[21:17] | Ho ho! Ha! So funny. Ha ha! | 真好笑啊 |
[21:20] | Not. | 个屁 |
[21:22] | Felicity may have gotten her brains from you, | 费利西蒂或许遗传到了你的智力 |
[21:24] | but she got her creativity from moi. | 但她的创造力可是随我 |
[21:28] | Matching lipstick to lip liner isn’t creativity, | 搭配唇线和唇膏不算创意 |
[21:31] | and while I may not be father of the year… | 即使我这些年没有尽到父亲的义务… |
[21:33] | Oh, try the past two decades. | 是过去二十年 |
[21:34] | I recently took a bullet for our daughter. | 最近我为女儿挡了子弹 |
[21:36] | Not metaphorically, either. | 也不是比喻的说法 |
[21:37] | By the way, a metaphor, it’s a– it’s a– it’s a– | 对了 比喻是…是… |
[21:39] | Oh, I know what a metaphor means, | 我知道比喻是什么意思 |
[21:40] | just like I know what abandoning your family looks like. | 我也知道抛弃家人的样子 |
[21:43] | Really? | 真的吗 |
[21:43] | Because I remember not having much of a choice | 因为我记得在这件事上 |
[21:45] | in the matter. | 我没得选 |
[21:49] | Uh, Felicity? | 费利西蒂 |
[21:50] | Hello, Felicity. | 你好 费利西蒂 |
[21:51] | – Remember me? – Cooper. | -记得我吗 -库珀 |
[21:53] | Your system is now under my control, | 你的系统现在已经被我控制了 |
[21:56] | just like Rubicon will be in the next 5 minutes. | 五分钟后也将控制卢比孔河行动 |
[21:58] | Once again, you lose. | 你又输了 |
[22:00] | – Oh…frak. – Oh…frak. | -糟了 -糟了 |
[22:07] | Who is this guy, again? | 这人是谁来着 |
[22:09] | Cooper Seldon, her ex-boyfriend. | 库珀·赛尔顿 她的前男友 |
[22:12] | How could I forget? | 想忘也忘不掉 |
[22:13] | I thought he was dead, and just came back evil. | 我以为他死了 只是回来后变坏了 |
[22:15] | Oliver, Dr. Palmer, this guy. | 奥利弗 帕尔默博士 还有这个人 |
[22:16] | You really have a complicated romantic history. | 你的感情史还真复杂 |
[22:19] | Not the best time, Curtis. | 现在不适合说这些 柯蒂斯 |
[22:22] | Be honest, Felicity, hacker to hacker. | 老实说 费利西蒂 同样身为黑客 |
[22:24] | You prefer it this way, don’t you? | 你更喜欢这样不是吗 |
[22:26] | As it was meant to be? | 就像是命中注定的 |
[22:27] | Once more unto breach… | 再一次攻破防火墙 |
[22:31] | Is he seriously going full “Star Trek VI” on you? | 他真要用《星舰迷航记VI》里的桥段来对付你吗 |
[22:34] | He shut our system down with a virus. | 他用病毒强制关闭了我们的系统 |
[22:35] | It’s an X-axis binumeric algorithm. | 那是X轴双数值算法 |
[22:37] | I know. I created it in college. | 我知道 我上大学时发明的 |
[22:38] | Wait. How did you know? | 等等 你怎么知道 |
[22:40] | Just because I wasn’t in your life | 虽然我没时刻陪着你 |
[22:42] | doesn’t mean I wasn’t keeping tabs on my daughter. | 并不代表我没有密切关注我的女儿 |
[22:51] | He’s sending electrical surges | 他正用电磁脉冲攻击 |
[22:53] | to all our previous IPs… | 我们之前所有的IP |
[22:58] | Whatever it is, it’s working. | 不管是什么 开始了 |
[22:59] | It is, but it’s pinging back to his location. | 没错 但是能侦测到他的位置 |
[23:01] | You thinking what I’m thinking? | 你和我想的一样吗 |
[23:02] | We hitch our own code on to the back trace. | 我们附上自己的代码一起传送回去 |
[23:04] | Curtis, your Rubicon lockout idea. | 柯蒂斯 你的卢比孔河行动封锁计划 |
[23:05] | How long till you can get me an executable? | 还要多久才能执行 |
[23:07] | Uh… 20 seconds. | 二十秒 |
[23:09] | Great. | 好极了 |
[23:11] | If this works, | 如果成功了 |
[23:12] | it will send the latest surge | 会把最新的电涌 |
[23:13] | back to its point of origin, | 发回它的起始点 |
[23:14] | triggering Rubicon to lock itself out. | 引发卢比孔河行动自我锁定 |
[23:15] | I have no idea what you’re talking about. | 我完全不知道你在说什么 |
[23:16] | Just get the son of a bitch. | 只要能抓住那个混蛋就行 |
[23:19] | Locked and… | 锁定目标 |
[23:21] | loaded. | 加载完毕 |
[23:22] | Got you. | 找到你了 |
[23:26] | Oh, no. | 糟了 |
[23:27] | What is it? | 怎么了 |
[23:31] | To be, or not to be… | 不成功便成仁 |
[23:44] | Did it work? | 成功了吗 |
[23:45] | I think it worked. | 好像成功了 |
[23:46] | It worked. | 成功了 |
[23:46] | Well, the power’s still on. | 电力还在运行 |
[23:47] | That’s– that’s good, right? | 这是好现象 对吧 |
[23:49] | Rubicon’s offline. | 卢比孔河行动关闭了 |
[23:52] | He’s going to need more than some third-rate hacker | 他现在只靠某个三流黑客 |
[23:54] | to get it back up again, | 怕是无法重新启动了 |
[23:56] | all because of you, sweetheart. | 全靠你 亲爱的 |
[23:57] | Thanks, Dad. | 谢谢 爸 |
[24:06] | Mom? | 妈 |
[24:21] | Streets are filled. | 街上到处都是人 |
[24:23] | Ruvé’s mobilized the enrire Ark | 鲁维出动了整支方舟队 |
[24:24] | looking for us. | 来找我们 |
[24:27] | They’re in here! | 他们在这里 |
[24:28] | Quiet. | 闭嘴 |
[24:29] | You can’t win. | 你们赢不了的 |
[24:31] | You can’t stop Genesis. | 你们无法阻止创世纪 |
[24:32] | Well, what are you going to do when you’re not here | 如果不能在这里一享新世界 |
[24:33] | to enjoy your brave new world? | 又有什么用 |
[24:35] | Spartan. | 斯巴达 |
[24:37] | Easy. | 冷静点 |
[24:41] | He almost got us killed. | 他差点害死我们 |
[24:42] | They’re like Thea. | 他们和西娅一样 |
[24:43] | They’re not in their right minds. | 心智不正常 |
[24:45] | You mean the pills? | 你是说那些药吗 |
[24:46] | We haven’t taken any. | 我们没吃 |
[24:48] | Not even one. | 一颗都没吃 |
[24:49] | None of us have. | 我们全都没吃 |
[24:51] | We’re here because we believe, | 我们来这是因为我们相信 |
[24:55] | because we know the world is evil and darkness. | 因为我们知道世界是邪恶黑暗的 |
[24:59] | It’s beyond saving. | 已经无药可救了 |
[25:01] | How can you believe that? | 你们竟然相信那无稽之谈 |
[25:02] | Because we’ve lived it. | 因为我们经历过 |
[25:05] | Every day. | 日复一日 |
[25:08] | So many promises were made to save the city, | 太多拯救城市的承诺 |
[25:13] | but it all just fell apart, | 但全都破灭了 |
[25:16] | and we were the ones left in the rubble. | 我们却被遗弃在乱石堆里 |
[25:20] | Damien Darhk has given us hope. | 达米恩·达克给了我们希望 |
[25:25] | Can you with your masks and your guns | 你们的面具和枪能给我们 |
[25:27] | actually say the same? | 带来同样的希望吗 |
[25:54] | There’s a plane due east. | 正东方向有架飞机 |
[25:56] | Stay here. We’ll hold off Reiter’s men. | 待在这 我们会拖延瑞特的手下 |
[25:58] | Taiana, help me with this guy. | 泰安娜 帮我救救他 |
[25:59] | He’s alive. | 他还活着 |
[26:00] | Hey. He’s alive. | 他还活着 |
[26:02] | Help me with him. | 帮我救救他 |
[26:03] | He’s too bad. | 他的伤势太严重 |
[26:05] | He’ll only slow us, | 只会拖累我们 |
[26:06] | keep us from helping the others. | 妨碍我们救其他的人 |
[26:07] | We’re not just going to leave him here. | 我们不能就这样放任不管 |
[26:09] | You’re right. | 说得对 |
[26:12] | What are you doing? | 你要做什么 |
[26:12] | His death is inevitable. | 他必死无疑 |
[26:14] | Why waste his life when it can make me stronger? | 既然他死了能让我更强大 何必浪费掉 |
[26:34] | What are you doing with my clothes? | 你收拾我的衣服干什么 |
[26:36] | When I get stressed, I– I like to fold. | 我紧张的时候 就喜欢叠衣服 |
[26:40] | Yeah. I know. | 我知道 |
[26:41] | When you two were married, | 你俩还没离婚时 |
[26:42] | it was like living at the Gap. | 家里就跟服装店似的 |
[26:45] | Hey, what did Noah mean when he said | 诺亚说他离开的时候 |
[26:47] | that he didn’t have much choice in the matter | 他在这件事上没得选 |
[26:48] | when he left? | 这话是什么意思 |
[26:51] | I always just assumed he disappeared. | 我只是一直以为他消失了 |
[26:57] | He didn’t disappear, hon. | 他没有消失 亲爱的 |
[27:01] | I did. | 我消失了 |
[27:04] | We did. | 我们消失了 |
[27:05] | I had a 7-year-old daughter, | 我有个七岁的女儿 |
[27:06] | and I know all about gambling, | 而我知道赌博是什么样 |
[27:09] | and I wasn’t willing to take the bet | 而我不愿赌运气相信 |
[27:10] | that your father | 你的爸爸 |
[27:14] | could possibly change. | 真的会改变 |
[27:16] | He let me believe that he abandoned us. | 他骗我说他抛弃了我们 |
[27:19] | Well, I don’t… | 我并不 |
[27:22] | I don’t know what to say about that, hon. | 我不知道该怎么说 亲爱的 |
[27:24] | I mean, I think… | 我想只是 |
[27:29] | I think he just didn’t want you | 我觉得他只是不想让你 |
[27:30] | to lose your mom, too. | 也失去了妈妈 |
[27:32] | Hey, look at me. | 看着我 |
[27:36] | I didn’t lose you. | 我没有失去你 |
[27:38] | Did I? | 不是吗 |
[27:41] | Never. | 从来没有 |
[27:45] | I’m sorry. | 我很抱歉 |
[27:47] | I love you. | 我爱你 |
[28:06] | Do you ever think that maybe Darhk has a point? | 你想没想过达克也许是对的 |
[28:09] | No, Darhk is psychotic. | 不 达克是个疯子 |
[28:11] | Everyone down here is. | 这里所有人也都一样 |
[28:12] | Are they? | 他们是吗 |
[28:14] | He’s not wrong. | 他没有说错 |
[28:17] | The world is coming apart just like Star City. | 这世界和星城都在慢慢毁灭 |
[28:19] | I mean, it is worse than it has ever been. | 而且情况比之前更严重 |
[28:22] | That’s because Darhk’s been spending the past year | 这是因为达克费了一年的精力 |
[28:23] | trying to kill it. | 就想摧毁世界 |
[28:24] | Then why is he giving these people more hope | 那为什么他要承诺人们 |
[28:26] | than we ever could? | 比我们更大的希望 |
[28:31] | Go! Go in the bedroom! | 动起来 去卧室 |
[28:32] | Take cover! | 找掩护 |
[28:33] | Go! Move, move, move! | 走 快动起来 |
[28:35] | I’ll hold them off. | 我来拖住他们 |
[28:36] | Go find Thea. | 去找西娅 |
[28:37] | Go, now! | 快走 |
[28:46] | Thea. | 西娅 |
[29:12] | This isn’t you, Thea. | 这不是真的你 西娅 |
[29:15] | They are trying to control you, | 他们想要控制你 |
[29:17] | but you are stronger than that. | 但你更加强大 |
[29:18] | You can fight through it. | 你可以战胜它 |
[29:23] | I can’t. | 不行 |
[29:24] | Yes, you can. | 你可以的 |
[29:25] | Every day we stand side by side | 每天我们肩并肩地战斗 |
[29:28] | to protect this city, | 就是为了保护这座城市 |
[29:29] | And no matter how dark or how hopeless, | 不论多么黑暗多么绝望 |
[29:31] | You always keep fighting. | 你总是在不停抗争 |
[29:33] | You never give up! | 你从不放弃 |
[29:35] | I refuse to believe | 我绝不相信 |
[29:37] | that you’re going to give up now. | 你现在要放弃了 |
[29:42] | So fight! | 抗争吧 |
[30:08] | Drug me again, | 再给我下药 |
[30:09] | and I will kill you, you son of a bitch. | 我就会杀了你 你个王八蛋 |
[30:16] | Hi, everyone. | 大家好 |
[30:19] | Uncle Lonnie here. | 我是朗尼叔叔 |
[30:20] | See, I just absolutely | 你看 我真的 |
[30:22] | adore your little community. | 超喜欢你的这个小社区 |
[30:24] | It’s so welcoming to outsiders, | 对外来人这么好 |
[30:27] | but it’s so…structured. | 但就是太呆板了 |
[30:31] | Going to have to fix that. | 这点要改正过来 |
[30:35] | Mr. Darhk, remember me? | 达克先生 记得我吗 |
[30:38] | The loyal servant you rejected, betrayed? | 你拒绝抛弃过的忠诚仆人 |
[30:42] | In 20 minutes, I’m going to kill someone. | 二十分钟后 我就要杀人了 |
[30:45] | It can be your wife… | 可能是你的老婆 |
[30:49] | Oh, but, Damien, you’re my first choice. | 但是 达米恩 你才是我的第一选择 |
[30:53] | Ball’s in your court, buddy. | 就看你了 兄弟 |
[30:56] | Oh, and be quick about it, | 记得快点哦 |
[30:57] | Because in 21 minutes, | 因为过了二十一分钟 |
[31:00] | I’m going to blow your little underground world into next week. | 我就要把你这地下小世界炸翻天 |
[31:05] | Ok? | 好吗 |
[31:18] | So Machin is down here? | 马尚到这里了吗 |
[31:19] | An ongoing pest we’ve yet to exterminate. | 我们一直没除掉这惹事的害虫 |
[31:21] | He killed Alex, who brought me here | 他杀了带我来的艾利克斯 |
[31:23] | because Ruvé drugged him | 因为鲁维给他下了药 |
[31:25] | just like you did to me. | 就像你对我做的那样 |
[31:26] | We can discuss my parenting philosophy later. | 我们等会儿再讨论我的教育方法 |
[31:29] | Mr. Machin is the immediate threat. | 马尚先生才是此刻最大的威胁 |
[31:31] | To Darhk and his wife, | 他要对付达克和他老婆 |
[31:32] | and I still don’t understand why we should care. | 我不明白我们为什么要担心他 |
[31:34] | Because he has already tried once | 因为他之前已经试过一次 |
[31:35] | to kill everyone down here. | 杀掉这里的所有人了 |
[31:37] | Malcolm’s right. | 马尔科姆说的没错 |
[31:38] | We’re not letting anyone else die. | 我们不能让任何人送死 |
[31:42] | This place isn’t safe. | 这地方并不安全 |
[31:43] | I need you to get your family out of here | 我需要你带着家人离开这里 |
[31:45] | in order to protect them. | 才能保护好他们 |
[31:47] | Please. | 请吧 |
[31:52] | Now, you know the way out, | 你知道出去的路 |
[31:54] | so if we can’t stop Machin, | 如果我们没能阻止马尚 |
[31:56] | then you are going to lead the evacuation. | 你就带领大家撤离吧 |
[31:58] | I don’t recall volunteering. | 我可没有说要当志愿者 |
[32:04] | And even if I did, | 就算我愿意 |
[32:06] | where exactly would I evacuate them to? | 那我要把他们带到哪里 |
[32:10] | Everything above our heads | 我们头上的一切 |
[32:11] | is going to be under a mushroom cloud. | 都会被蘑菇云覆盖 |
[32:13] | I refuse to believe that. | 我不那么认为 |
[32:15] | Because you’re a fool. | 因为你蠢 |
[32:18] | Because I have hope. | 因为我还心存希望 |
[32:24] | Let’s go. | 走吧 |
[32:32] | Taiana, I am not just going to let you kill this man. | 泰安娜 我不会让你杀了他的 |
[32:35] | I’m the only one who can stop Reiter. | 我是唯一能阻止瑞特的人了 |
[32:37] | This is how. | 这就是解决方法 |
[32:38] | I need that man’s power. | 我需要他的能力 |
[32:40] | Listen to yourself! | 听听你说的话 |
[32:41] | This isn’t you. | 这不是你的本性 |
[32:42] | Whatever that idol is doing, it is warping your mind. | 神像所做的就是要扭曲你的思想 |
[32:45] | No. | 不对 |
[32:46] | I’ve never been clearer. | 我从没这么清醒过 |
[32:47] | Now get out of my way! | 别挡我的路 |
[32:55] | No, don’t! | 不要 |
[33:04] | Deja vu all over again. | 又是这似曾相识的感觉 |
[33:06] | You as the bait, | 你当诱饵 |
[33:07] | me waiting to kill your husband. | 我等着杀掉你的丈夫 |
[33:10] | You know, I really hope I get it right this time. | 我真希望这次我可以得手 |
[33:14] | You have no idea the power that you’re up against. | 你根本不知道你在和什么作对 |
[33:20] | Look at you. | 看看你 |
[33:21] | No longer the whimpering victim. | 再不是那个哭泣着的人质了 |
[33:23] | Mommy’s so strong and impressive. | 妈咪真的好坚强好令人感动啊 |
[33:27] | Isn’t she? | 不是吗 |
[33:28] | You do realize that you’re planning | 你明白你要摧毁的 |
[33:30] | to destroy the last safe place | 是地球上最后一块 |
[33:32] | left on the entire planet, right? | 安全的地方 是吧 |
[33:35] | I’m sorry. | 对不起 |
[33:38] | Did I leave you with the impression | 你觉得我是那种 |
[33:39] | that I was a rational guy? | 很理智的人吗 |
[33:50] | That’s my mommy. | 那是我的妈咪 |
[33:52] | Isn’t she pretty? | 她是不是很漂亮 |
[33:53] | Oh, and she brought her friends. | 她还带来了她的朋友 |
[33:55] | This is over. | 一切都结束了 |
[33:56] | More like under. | 还早呢 |
[33:57] | I tinkered with the engineering here. | 我对这里的系统动了点手脚 |
[33:59] | This whole place is powered | 这里的能量来源 |
[34:01] | by a dwarf star alloy. | 是颗矮星合金 |
[34:03] | Very powerful but a little touchy, | 能量强大却很敏感 |
[34:05] | So you might want to be careful where you aim | 所以你们最好瞄准点 |
[34:07] | because a stray shot could blow this whole place. | 因为一旦射偏 这地方就全炸没了 |
[34:14] | We’re not letting you out of here. | 我们不会让你离开这里的 |
[34:17] | Well, in that case… | 那这样的话… |
[34:46] | Unless you want to die, let’s go! | 不想死就快点跑 |
[35:21] | Bye, mommy. | 再见了 妈妈 |
[35:24] | Come on, come on! | 走吧 我们走 |
[35:34] | There’s no time. | 来不及了 |
[35:40] | Save my daughter. | 救救我女儿 |
[35:43] | Please. | 拜托了 |
[35:45] | Promise me. | 请你答应我 |
[35:48] | I promise. | 我答应你 |
[35:52] | We need to get out of here, like, right now. | 我们得马上离开这里 |
[36:10] | Finally, electric boogaloo awakes. | 机械舞王终于醒了 |
[36:13] | Sir, there’s something happening at Tevat Noah. | 长官 诺亚方舟出事了 |
[36:40] | Well, it looks like the real estate value | 看来贫民区的房地产价值 |
[36:42] | of the glades just went up. | 已经上涨了 |
[36:45] | It’s called gallows humor. | 这叫黑色幽默 |
[36:47] | What about everybody else? | 其他人怎么样 |
[36:49] | I saw Merlyn leading some evacuations. | 我看到梅林引导大家疏散 |
[36:51] | There must be other access points. | 肯定还有其他入口 |
[36:52] | Or Malcolm’s underneath all that. | 不然马尔科姆就得埋在下面了 |
[36:56] | What about her? | 她怎么办 |
[36:59] | Is anyone there? | 有人在吗 |
[37:00] | Green Arrow, Spartan, Speedy? | 绿箭侠 斯巴达 快手 |
[37:02] | Hell, I’d take Malcolm Merlyn at this point. | 谁能回应一声就算是马尔科姆·梅林也行 |
[37:04] | We’re all safe. | 我们都安全 |
[37:05] | Where are you with Rubicon? | 卢比孔河行动进展如何 |
[37:07] | HIVE’s locked out. We’re good. | 把蜂巢封锁在外了 一切顺利 |
[37:12] | The city’s safe… | 城市安全了… |
[37:16] | You sound like there’s a “But” to that sentence. | 你这话似乎没说完 |
[37:21] | People still need saving. | 还有人需要被拯救 |
[37:24] | They still need hope. | 他们依然需要希望 |
[37:27] | Give it back! | 还给我 |
[37:28] | Taiana, if you want it back, | 泰安娜 要让我给你 |
[37:30] | you’re going to have to kill me, | 先杀了我再说 |
[37:32] | And I’m betting you won’t. | 我打赌你不会杀我 |
[37:33] | What about me, Mr. Queen? | 那我呢 奎恩先生 |
[37:36] | And after killing you… | 先杀了你… |
[37:38] | I’ll kill her. | 再杀她 |
[37:56] | Tell me. | 说吧 |
[37:59] | It was Machin. He’s– | 是马尚 他… |
[38:01] | Ruvé. | 鲁维 |
[38:05] | I’m sorry. | 十分抱歉 |
[38:09] | My daughter? | 我女儿呢 |
[38:11] | We’re still getting reports of survivors. | 我们还在核对幸存者名单 |
[38:13] | We’re locked out of Rubicon. | 我们进不去卢比孔河行动系统 |
[38:15] | Momentarily. | 只是暂时 |
[38:16] | I know someone who can get us back online. | 我知道谁能让我们重进系统 |
[38:18] | Damien. | 达米恩 |
[38:20] | Tevat Noah is gone. | 诺亚方舟毁了 |
[38:21] | It’s buried under miles of ash. | 它被埋在了几英里厚的尘埃只下了 |
[38:22] | Even if you could regain control of Rubicon, | 即使你能再次控制卢比孔河行动 |
[38:26] | there’d be no place on earth that is safe. | 地球上也没安全之处了 |
[38:34] | If there’s no place left on earth that’s safe… | 如果这地球上已再无安全之处… |
[38:38] | Let it all burn. | 那就一起毁灭吧 |
[38:51] | All right, I’m listening. | 好啦 我在听 |
[38:52] | Though, if you could keep the lecture short, | 不过你的说教要是别那么啰嗦 |
[38:53] | – I’d appreciate it. – No lecture. | -就更好了 -不是说教 |
[38:55] | Just a request. | 只有个要求 |
[39:01] | Leave, and this time… | 你走吧 这一次… |
[39:04] | Don’t come back. | 别再回来 |
[39:06] | – what? – You helped Felicity tonight. | -什么 -你今晚帮了费利西蒂 |
[39:07] | Maybe it was because you’d be nuked, too. | 可能是因为你也被核弹影响了 |
[39:09] | Maybe it was a broken clock being right for once. | 也可能是哪根弦搭错了 |
[39:11] | Either way, we both know it wasn’t you. | 不管怎么样 我们都知道那不是你 |
[39:14] | – Dee… – You know who you are. | -迪依 -你知道自己是什么人 |
[39:21] | Are you really going to stand here… | 难道你真的想站在这里… |
[39:25] | and tell me that you’ve changed? | 跟我说你已经变了吗 |
[39:31] | You’re every bit as dangerous to our daughter | 你对我们的女儿依然像当初 |
[39:33] | as the day I took her from you. | 我把她从你身边带走时那么危险 |
[39:38] | If you care about her, you will walk away. | 如果你真的在乎她 就离她远点 |
[39:43] | After everything that’s happened, | 经历了这么大的变故 |
[39:45] | she’ll be crushed. | 她会崩溃的 |
[39:46] | She’ll survive. | 她不会有事的 |
[39:48] | She’s strong. | 她很坚强 |
[39:49] | She’s my daughter. | 她可是我的女儿 |
[39:54] | You can lie to her, but can you lie to yourself? | 你可以欺骗她 但你能欺骗自己吗 |
[40:00] | Can you really believe that leaving | 难道你不觉得 离开她 |
[40:01] | isn’t the best thing for her? | 才是最好的办法吗 |
[40:07] | What do you think your parents are talking about? | 你觉得你父母在聊什么 |
[40:08] | I’m trying not to think about it. | 我不想去想那些 |
[40:10] | Maybe they’re discussing that thing | 也许他们在讨论 |
[40:11] | that Noah said before | 诺亚之前说过的事 |
[40:13] | about not having much of a choice. | 那些无奈之举 |
[40:15] | That’s exactly what I’m trying not to think about. | 我就是在努力不去想这些事 |
[40:16] | Felicity… | 费利西蒂… |
[40:17] | I helped you save the world. | 我帮助你拯救了世界 |
[40:18] | The least you can do is give me a little gossip. | 起码给我个八卦的机会 |
[40:20] | Ok, fine. | 那好吧 |
[40:22] | So apparently my dad didn’t leave. | 所以当初并不是我爸爸要走 |
[40:26] | My mom kicked him out. | 是我妈妈把他赶走的 |
[40:28] | Did she tell you why? | 她跟你说过原因吗 |
[40:30] | I think she didn’t want to risk him hurting me. | 我猜她不想冒险让他伤害我 |
[40:32] | I mean, he could promise whatever he wanted, | 他可以信口开河地承诺 |
[40:34] | but he was a criminal– is a criminal. | 但他当时 现在依然有罪在身 |
[40:38] | So he inevitably would have gone back to his old habits. | 所以他难免会再走老路 |
[40:44] | What does that mean? | 这是什么意思 |
[40:46] | It just sounds familiar, that’s all. | 没什么 就是觉得似曾相识 |
[40:48] | The criminal who you don’t think can change, | 你觉得不会改过一新的罪犯 |
[40:50] | the slightly overactive but understandable breakup. | 虽有点过激但可以理解的分离 |
[40:55] | Just saying, you and Oliver, | 你和奥利弗 |
[40:56] | Donna and Noah. | 唐娜和诺亚 |
[41:04] | Where’s Noah? | 诺亚呢 |
[41:06] | He’s going away for a little while. | 他要离开一段时间 |
[41:08] | That’s what you told me when I was 7. | 这是我七岁时 你跟我说的话 |
[41:16] | Are you getting all weepy? | 这么煽情的时刻 |
[41:17] | Do you need a moment? | 要我回避一下吗 |
[41:19] | No? Good. | 不需要 很好 |
[41:20] | Because I need you to do me a favor. | 因为我要你们帮我个忙 |
[41:22] | Go to hell. | 去死吧 |
[41:26] | Why bother? | 不用那么麻烦 |
[41:27] | I’m going to bring it to us. | 我会把死神请来 |