Skip to content

英美剧电影台词站

绿箭侠(Arrow)第4季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绿箭侠(Arrow)第4季第22集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] My name is Oliver Queen. 我的名字叫奥利弗·奎恩
[00:03] After 5 years in hell, 五年里 我被困在地狱一般的小岛上
[00:04] I returned home with only one goal, 我回来只有一个目标
[00:06] to save my city. 拯救我的城市
[00:08] But my old approach wasn’t enough. 但我之前的方法还不够
[00:10] I had to become someone else. 我得成为另一个人
[00:12] I had to become something else. 我得成为另一个存在
[00:14] I had to become the Green Arrow. 我得成为绿箭侠
[00:18] Previously on “Arrow…” 《绿箭》前情回顾
[00:19] Who’s Lonnie Machin? 朗尼·马尚是谁
[00:20] He’s kind of an ex-boyfriend of Thea’s. 是西娅的某位前男友
[00:22] Tell me where I can find Damien Darhk. 告诉我达米恩·达克在哪
[00:27] You don’t need another man clouding your mind. 你不必再让另一个男人蒙蔽你的思想
[00:28] Alex, run! 艾利克斯 跑
[00:29] No! 不
[00:34] It’s gone. 东西没了
[00:37] Lyla, you need to tell us what Rubicon is. 莱拉 告诉我们卢比孔河行动是什么
[00:40] Every NATO ally– 所有北约组织同盟国
[00:41] Rubicon has control over all their nuclear systems. 卢比孔河行动已掌控了他们所有的核能系统
[00:43] We have 12 hours to stop it. 我们有12小时来阻止他
[00:44] Darhk is powered by death, 达克的魔力来自死亡
[00:46] so if even one of those nukes hits… 所以就算其中一个核武器袭击成功
[00:49] He will be unstoppable. 他就所向无敌了
[00:50] We lost one. It’s in the air. 漏掉了一枚 已经发射了
[00:54] Direct hit on Havenrock. 直接击中海文洛克
[00:56] How many casualties? 伤亡情况如何
[00:57] Tens of thousands. 好几万
[01:02] Hello, Oliver. 你好 奥利弗
[01:03] Nice timing. 来得正好
[01:05] I think you’re going to need much bigger arrows. 你现在需要更大的箭头了
[01:13] Cool. 酷
[01:14] You know, I didn’t even mean to do that. 我甚至都不是有意的
[01:18] I turn steel arrows into dust, 我连钢铁箭头都能变成尘土
[01:20] And you thought lead would do the trick? 你觉得铅能奈我何
[01:22] He’s not human anymore. 他已经不是人类了
[01:24] Oh, I’m still human. 我依然是人类
[01:25] Just better. 只是更强了
[01:26] Doesn’t give you the right to remake the world. 那也没有给你重造世界的权利
[01:28] Why not? It’s been done before. 有何不可 世界之前就被重造过
[01:30] Noah and the Flood. 诺亚和大洪水[《圣经》]
[01:32] People even worship the responsible party. 人们甚至对洪水顶礼膜拜
[01:42] This might smart a little. 可能会有点痛
[01:46] I’m pulling the oxygen out of your bodies, 我正在将氧气从你们体内
[01:47] molecule by molecule, 一摩尔一摩尔地抽
[01:49] but here’s the good news: 但大可放心
[01:50] I’m not going to kill you. 我不会杀了你们
[01:51] Well, not right now, at least. 至少现在不杀
[01:53] Instead, I’m going to regain control of Rubicon. 我要去夺回卢比孔河行动的控制权
[01:55] That way, when the whole world 那样的话 等整个世界
[01:56] goes all “Dr. Strangelove,” 都变得像《奇爱博士》了[核主题电影]
[01:58] you can feel your skin melt from armageddon. 你就能感觉到自己的皮肤在末日中融化
[02:12] Oliver, let’s go! 奥利弗 我们走
[02:17] Come on! We got to go now! 快 再不走就来不及了
[02:46] Come on. 该死
[02:52] What happened here? 这里出什么事了
[02:55] Too bad. 真不幸
[02:56] I liked him for you. 我挺喜欢他和你在一起的
[02:58] Where’s Machin? 马尚呢
[03:01] I-I don’t know. 我不知道
[03:04] He–he disappeared, ok? 他消失了
[03:05] I wasn’t paying attention. 我当时没注意
[03:07] Why do I have trouble believing you? 我怎么不太相信你的话呢
[03:13] Let go of me! 放开我
[03:15] Not to sound too much like your father, 不是想扮演你爸爸这个角色
[03:16] but I really think you need a timeout. 但我真的觉得你需要休息一下
[03:21] Government officials couldn’t confirm the death toll. 政府官员无法确认死亡人数
[03:24] However, various reports place the number in the tens of thousands. 然而 许多报道都估计死亡人数高达几万人
[03:28] Evacuation efforts of the surrounding areas continue as– 周边地区持续进行疏散行动…
[03:33] What are you doing? 你干什么
[03:34] We can’t afford to get caught up in grief right now. 现在容不得我们陷入悲伤不可自拔
[03:36] Now, I’ve bought us 24 hours 我为我们多争取了24小时
[03:38] by sending Rubicon’s launch algorithms into an infinite loop, 让卢比孔河行动的生效算法陷入无限循环
[03:41] but if we can’t find a more permanent– 但假如我们不能找到一劳永逸的…
[03:45] God, what am I doing? 老天 我这是在干什么呢
[03:46] It’s ok, sweetheart. 没事的 甜心
[03:47] Don’t “sweetheart” me. 别喊我”甜心”
[03:49] You don’t get to do that, 你没这资格
[03:50] but you’re right. 但你说得对
[03:51] I can’t get wrapped up in this. 我不能再自怨自艾了
[03:58] Have you been watching the news? 你看新闻了吗
[04:00] I can’t stop. 我简直停不下来
[04:01] Ironically, last week my mom was giving me a hard time about living in Star City. 讽刺的是 上周我妈还质疑我为何要住在星城
[04:04] Between the earthquakes, 在遭遇了地震
[04:06] the viral attacks, 病毒袭击
[04:07] the homicidal super soldiers, 超级士兵杀人狂之后
[04:08] why would anyone want to live here? 怎么还会有人愿意住在这里
[04:10] It turns out we live in only 结果现在发现我们是住在
[04:11] the second worst place in America. 美国第二糟糕的地方而已
[04:13] Curtis. 柯蒂斯
[04:14] Oh. I’m sorry. 抱歉
[04:15] I didn’t realize you had company. 我没意识到有别人在这里
[04:17] This is my father– Noah Kuttler. 这是我爸爸 诺亚·库特勒
[04:21] Noah Kuttler, huh? 诺亚·库特勒是吧
[04:24] You know, it’s funny 有件事挺有趣的
[04:25] because there’s this super hacker who’s wanted by the FBI 有个被联调局通缉的超级黑客
[04:27] whose name is also Noah Kuttler. 也叫诺亚·库特勒
[04:29] He’s kind of a big deal on the dark web. 他可算是暗网中的一号人物啊
[04:32] Honestly, I thought they could have used 说实话 我觉得他们本来可以选一张
[04:33] a more flattering photo for the wanted poster. 更好看一点的照片放在通缉海报上的
[04:37] Wait, you–you’re the Noah Kuttler? 等等 你就是那位诺亚·库特勒吗
[04:42] And if you’re Felicity’s dad, 假如你是费利西蒂的爸爸
[04:44] you were married to Donna, 你娶了唐娜
[04:45] and you make so much more sense now. 那你身上的一切就比较说得通了
[04:48] Yep. 是啊
[04:49] This is– it was a big mystery. 这事儿是个迷
[04:50] I was trying to figure out, like, how Felic– 我一直试图弄清楚 费利西蒂是怎样…
[04:53] Ok. We have work to do. 我们有活要干
[04:54] HIVE was behind the Havenrock explosion. 海文洛克爆炸是蜂巢干的
[04:57] They stole a cyber weapon called Rubicon 他们偷了一个名为”卢比孔河行动”的网络武器
[04:59] and now are using it to commandeer the world’s nukes, 现在正用它操控着全世界的核弹
[05:02] So we have less than 24 hours to stop it, 所以我们只有不到24小时来阻止这件事
[05:04] or the world is going to experience the sequel to “Wargames.” 不然这个世界就要经历《战争游戏》的续集了
[05:07] Actually, there was a direct-to-dvd sequel in 2008, 实际上 2008年就出了DVD版续集了
[05:10] but it was a bomb, too, 但这续集的确是关于核弹的
[05:11] So that reference still holds. 所以你的引用还是可行的
[05:14] 被蜂巢和梅林挟持 求救 西娅
[05:17] I have to go. 我得走了
[05:20] Don’t worry. 别担心
[05:20] Me and your fugitive dad have got this. 我和你的逃犯老爹能搞定的
[05:26] He says, just realizing he said that out loud. 不小心说出了内心独白
[05:35] Today was supposed to be Christmas, 今天本该是圣诞节的
[05:36] and I woke up to a lump of coal. 我该醒来看到一坨木炭[出自歌曲《Joel the Lump of Coal》]
[05:38] Is it because I’ve been naughty this year? 是不是因为我今年太调皮了
[05:41] It’s because kuttler and his daughter 是因为库特勒和他女儿
[05:42] are wrestling us for Rubicon, 在阻挠我们的卢比孔河行动
[05:44] Which is why I felt the need to up our game. 因此我觉得有必要升级下我们的策略
[05:46] Mr. Seldon, pleasure to see you. 赛尔顿先生 很高兴见到你
[05:49] Do you know what the best part 你知道组织一次越狱
[05:50] about leading a prison break is? 最大的好处是什么吗
[05:51] A long list of criminals that owe you. 有一大堆的罪犯都欠你人情
[05:54] Amar, Brickwell, and now Mr. Seldon. 阿玛尔 布里克韦尔 如今是赛尔顿先生
[05:57] It’s like one-stop shopping for thugs. 就好像是一次集齐了所有暴徒
[05:58] I’m a hacker, not a thug. 我是黑客 不是暴徒
[06:00] Turns out he and Miss Smoak have a history. 才知道他和斯莫克小姐有段情史
[06:02] Just your typical boy meets girl, 就那种典型的男孩遇见女孩
[06:04] boy falls in love with girl, 男孩爱上女孩
[06:05] boy goes to jail for girl… 男孩为了女孩进了监狱…
[06:08] boy tries to kill girl for money. 男孩为了钱要杀了女孩
[06:11] Speaking of thugs, 说起暴徒
[06:13] we have a new problem at Tevat Noah. 诺亚方舟那又有新麻烦了
[06:17] Not this guy again. 怎么又是他
[06:19] Don’t worry, darling. 别担心 亲爱的
[06:21] I’m dealing with him. 我去对付他
[06:24] Give Mr. Machin my love, my love. 代我向马尚先生问好 亲爱的
[06:28] It’s beginning to look a lot like Christmas. 这才有圣诞气息
[06:37] A long-range ballistic kn-08 missile 一发KN08洲际弹道导弹
[06:40] was responsible for the nuclear blast 导致了海文洛克发生的
[06:42] at Havenrock. 核爆炸
[06:44] The Pentagon has not further commented. 国防部没有给出进一步评论
[06:46] FEMA and city emergency services personnel 联邦应急管理署以及城市应急服务人员
[06:49] – continue their quarantine… – What’s going on? -继续进行隔离… -怎么回事
[06:50] What the hell happened in Havenrock? 海文洛克那里到底发生了什么
[06:52] Darhk happened. 达克搞的鬼
[06:53] This city is starting to panic. 这个城市已经开始恐慌了
[06:55] Are they right to? 他们应该恐慌吗
[06:55] Felicity’s got it under control, 都在费利西蒂掌控之下
[06:57] but my wife and her top secret government agency’s 不过我的妻子和她的政府秘密机构
[06:58] looking for a more permanent solution. 正在寻找一个永久的解决方案
[07:00] I cannot get in touch with Thea! 我联系不上西娅
[07:01] It’s ok. She got ahold of me. 没事的 她联系上我了
[07:05] Thanks for not being dead. 你没事就好
[07:07] Aren’t we all going to be 你不在电脑旁
[07:08] if you’re away from your computer? 我们不都得死吗
[07:10] Curtis and Kuttler are dealing with Rubicon. 柯蒂斯和库特勒在应对卢比孔河行动
[07:12] What did Thea say? 西娅说了什么
[07:13] Do you know where she is? 你知道她在哪吗
[07:13] It’s not good news. Hive has her. 是坏消息 蜂巢抓住了她
[07:15] Do you have a location? 你找到在哪了吗
[07:16] I’m tracing a signal. 我正在追踪信号
[07:17] I should have taken more processors 我离开帕尔默科技的时候该
[07:19] from Palmer Tech on my way out. 多带点处理器的
[07:20] They made a mistake letting you go. 他们让你走是个错误
[07:21] They’ll see it. 他们会明白的
[07:22] And if they don’t, I’m taking revenge plan suggestions. 他们要是想不明白 我就要搞复仇计划了
[07:25] Got it. 找到了
[07:25] Thea’s message came from the intersection 西娅的信息从伯克利和柴尔德里斯
[07:26] Of Berkeley and Childress, 之间的交汇点发来
[07:27] Right in the heart of the glades. 就在贫民区正中间
[07:28] I thought you said Thea and her boyfriend 你不是说西娅和她男朋友
[07:30] went out of town. 出城了
[07:31] I thought they did. Let’s go. 我以为他们出城了 出发
[07:33] I-I’m coming with you. 我和你一起去
[07:34] I want you to stay here. If this gets worse, 你留在这里 如果情况恶化
[07:36] the city is going to need someone to listen to 要有个值得信赖的人
[07:38] that they can trust. 来领导这个城市
[07:47] What is it? 怎么了
[07:49] Say something. 说点什么啊
[07:50] Your eyes were glowing. 你的眼睛在发光
[07:52] Like Reiter? 像瑞特一样吗
[07:54] My god. 天呐
[07:55] Oliver, what’s happening to me? 奥利弗 我这是怎么了
[07:56] It–it–it doesn’t matter. 没事的
[07:57] We will figure it out, but for now we have to keep moving. 我们会想出办法的 但现在我们得继续走
[07:59] All right? Come on. 好吗 走吧
[08:04] Oliver! 奥利弗
[08:28] It’s incredible. 真是难以置信
[08:30] I know now why Reiter sought this power. 我现在知道为什么瑞特寻求这股力量了
[08:39] When you furrow your brow like that, 你这样皱眉的时候
[08:40] you look just like Moira. 看起来就像莫伊拉
[08:42] Don’t you dare talk about my mother. 不许你谈论我妈妈
[08:44] Fine. Let’s talk about the future instead. 好吧 那我们就谈谈未来
[08:47] Genesis is coming. 创世纪就要降临
[08:49] With Machin running around, 现在马尚到处捣乱
[08:51] we can’t have another x-factor on the loose. 我们不能再受到其他因素干扰
[08:54] “We”? “我们”
[08:54] Not your Hive overlords? 不是你的蜂巢领主们吗
[08:57] Point being, I need your word 我的意思是 我需要你保证
[09:00] that you won’t cause any trouble. 你不会惹事
[09:02] Or what? 否则呢
[09:03] Or I will have to do something 否则我就要采取措施
[09:05] to assure your compliance 确保你配合
[09:06] that I really don’t want to do. 尽管我很不想那么做
[09:10] Well, when there’s something I don’t want to do, 我要是遇到不想做的事
[09:13] I just get it over with. 我就赶紧把它做完
[09:20] This will make everything better. 这会让一切都好起来的
[09:34] Overwatch, are you sure this is the spot? 守望者 你确定是这里吗
[09:37] There’s nothing here. 这里什么都没有
[09:38] That’s impossible. 不可能
[09:40] Ok, not impossible, 好吧 不是不可能
[09:42] but my back trace on Thea’s message 但我追踪西娅信息的
[09:43] has a 99.9999% accuracy rate. 准确率有99.9999%
[09:46] So unless this is part of the .0001 percentile… 所以除非这是那0.0001%的可能…
[09:48] It’s just an empty street. 这里就是一条空荡的街道
[09:50] Just look for anything out of place, all right? 找找有没有任何看着奇怪的东西
[09:52] Whatever hive has built is probably recent, 不管蜂巢建了什么 估计都是最近搞的
[09:53] You know, new. 是新的
[09:57] Is there supposed to be sewer access on the street? 路上本来有下水道口吗
[10:00] Not according to city plans. 城市规划上没有
[10:02] Stand by. 待命
[10:17] Help me with something, Malcolm. 跟我说说 马尔科姆
[10:19] How is it again that this juvenile annoyance Lonnie Machin 为什么这个小磨人精朗尼·马尚
[10:22] is still a problem for us? 又给我们惹麻烦了呢
[10:24] Machin is exactly what we– 马尚是我们…
[10:24] Actually, I’ve changed my mind. 其实我改变想法了
[10:26] I’m not interested in excuses, 我对借口不感兴趣
[10:28] Just results. 只要结果
[10:31] Yes? 怎么了
[10:32] Two hostiles have breached 有两人侵入
[10:33] the southeast entrance. 东南入口
[10:34] One in green, the other in black. 一个一身绿 另一个一身黑
[10:37] Send a squad and secure the entrance. 派一支小队过去守住入口
[10:39] Green and black. 绿和黑
[10:40] Oliver’s come for his baby sister, most likely. 极有可能是奥利弗过来救他妹妹了
[10:42] And since she’s only here because of you, 既然她在这里完全是因为你的缘故
[10:44] I believe that makes Mr. Queen your problem. 我想解决奎恩先生这件事也该你负责
[10:47] You have a lot on your plate, Malcolm. 你手上有一堆活要做 马尔科姆
[10:49] I suggest you get started. 我建议你立即开始行动
[10:51] Come on, sweetie. 来吧 宝贝
[10:58] How did Hive build all this 蜂巢是如何在神不知鬼不觉的
[10:59] Without anyone knowing? 情况下建造了这一切的
[11:00] Well, doesn’t hurt having someone 有人愿意控制这座城市的
[11:01] controlling the city’s infrastructure. 基础设施建设不是什么坏事
[11:04] Can’t find any public blueprints on file 官方没有任何蓝图记载
[11:05] for an underground lair 这里有条惊悚的下水道
[11:06] with a creepy sewer entrance. 能通往某地下巢穴
[11:12] Believe me… 相信我
[11:13] There are no public blueprints for this. 我所见到的这一切绝对不会有蓝图
[11:16] Unbelievable. 难以置信
[11:18] Just like Mount Weather. 这里就跟气象山一样
[11:21] Continuity of government facility 那是由联邦应急管理署
[11:22] built by FEMA during the cold war, 在冷战期间为了应对核打击
[11:24] in case of a nuclear attack. 所建造的政府设施的延续
[11:26] I think that we found the ark 我觉得我们找到了
[11:27] that Hive’s been building. 蜂巢所打造的方舟了
[11:34] What? 怎么了
[11:35] I lost their signal. 他们的信号断了
[11:36] Well, get it back. 那就重新连回来啊
[11:40] 柯蒂斯 有麻烦了 尽快回来
[11:44] I have to get back to Curtis and Kuttler. 我得回柯蒂斯和库特勒那边
[11:46] All right. I’ll cover comms. 好吧 我来负责通讯
[11:47] I hear anything, I’ll patch you in. 有任何消息 我第一时间告知你
[11:52] What’s the emergency? 发生了什么紧急情况
[11:53] Is Rubicon still stabilized? 卢比孔河行动目前状态稳定吗
[11:54] Where is Kuttler? Did he do something? 库特勒在哪 他是不是干什么坏事了
[11:56] Did he–are you drinking a beer? 他是不是 你是在喝啤酒吗
[11:58] I knew that being a child of divorce was hard, 我知道在单亲家庭长大的孩子很不容易
[12:01] but what I did not have any idea about 但我没想到的是
[12:03] was all the yelling, 你这么大呼小叫
[12:05] the name-calling, the loudness. 大声呼喊着名字
[12:08] You poor thing, poor thing. 小可怜啊 小可怜
[12:10] What are you talking about? 你在讲什么
[12:11] Oh, god, do you even listen? 我的上帝 你到底有没有在听我说
[12:12] So I’m here to take her away from you? 所以我来这里就是要把她从你身边夺走吗
[12:14] Get out–get out of my brain. 从我的 从我的脑子里滚出去
[12:15] Can we not with her here? 我们就不能一起在这陪着她吗
[12:17] She’s here. Just calm down. 她就在这 冷静一下
[12:19] This really is the end of the world. 这真是世界末日
[12:20] When you tell someone to calm down… 每当你告诉某人冷静一下
[12:21] It actually does the opposite. 总是起反效果
[12:22] Baby, I’ve been so worried about you. 宝贝 我担心死你了
[12:24] Oh, my god. 我的上帝啊
[12:26] Do you know I have called? 你知道我打电话了吗
[12:28] I have called you a million times, baby. 我给你打了无数个电话 宝贝
[12:30] I have been calling and calling. 我不停的打电话给你
[12:31] – Are you ok? – I am. I’m fine. -你还好吗 -没事 我很好
[12:33] Just been a little distracted. 只是有一点心烦意乱
[12:34] With your father? 因为你父亲吗
[12:37] Thanks for telling me. 谢谢你告诉我
[12:39] I don’t know. Everything just happened so fast. 我不知道 一切发生的太快
[12:41] What has? 发生什么了
[12:44] Sit down. 坐下说
[12:47] What? What? 什么 怎么了
[12:49] I have to tell you something. 我有点事情要和你说
[12:54] I’m going to be a grandma! 我要当外婆了
[12:55] I’m going to be a grandma! 我要当外婆了
[12:56] Oh, no, no, no. No, no, no. No, you’re not. 不 不 不 你没当外婆
[12:57] I knew you had more than a bad burrito the other day. 我就知道你那天吃了不止一个坏玉米煎饼
[13:00] I knew it was more than that. 我就知道没有那么简单
[13:02] Ok. No. 好了 不是的
[13:03] Baby! Baby! 宝贝 宝贝
[13:05] I am not pregnant. 我没有怀孕
[13:07] Is that the only news that a woman can have? 难道这是女人能有的唯一好消息吗
[13:08] The world is under attack, 这个世界正在遭受攻击
[13:09] and I need my fa– 而我需要我父亲…
[13:11] I need Noah to help me stop it. 我需要诺亚帮我阻止这一切
[13:14] Honey, what happened in Havenrock is horrible, 甜心 在海文洛克发生的悲剧确实很可怕
[13:16] but that doesn’t mean the world is going to end. 但这并不意味着世界就要毁灭了啊
[13:18] She’s telling the truth. 她说的都是实话
[13:18] You know, I know… 我知道是实话…
[13:19] which she clearly gets from my side 她诚实的品质显然是从我身上
[13:20] of the family, thank you. 遗传到的 谢谢
[13:22] You know, I know when my daughter is lying, ok? 我女儿是不是在说谎我看得出来
[13:24] There were plenty of times 她青春期的时候
[13:25] when she was a teenager, 撒了好多次谎
[13:26] not that you would know. 要换成你 根本发现不了
[13:27] Here we go. 又来了
[13:28] For once, this isn’t about you, Dee. 迪依 这次的事跟你没关系
[13:30] – Oh, you’re calling me “Dee”? – There are nuclear missiles… -你叫我”迪依”吗 -有很多战术核导弹
[13:33] – Are you calling me “Dee”? – Targeted all across the globe. -你叫我”迪依”吗 -瞄准着全世界各地的目标
[13:34] Somebody stick something sharp in my eye. 快来刺瞎我的双眼
[13:35] What happened in Havenrock 海文洛克的惨剧
[13:37] is going to happen to the entire world. 将在全球上演
[13:37] Unless we stop it, which we will. 除非我们能阻止这一切 我们会阻止的
[13:39] Sweetie, why do you even think 宝贝 你为什么会觉得
[13:41] this is something that you can– 这是你能阻止的事情…
[13:42] Because I work with the Green Arrow, mom. 因为我是绿箭侠的搭档 妈妈
[13:48] For how long? 多久了
[13:49] 3 years. 三年了
[13:52] And you’ve been keeping this from me? 三年来你一直在瞒着我
[13:54] Yes. 是的
[13:56] I guess you and your father 看来我想错了
[13:57] are more alike than I thought. 有其父必有其女啊
[13:58] Mom. 妈妈
[13:58] We can talk about it later, hon, after you… 回头再聊吧 宝贝…
[14:02] save the world. 拯救完世界之后
[14:10] The world’s two best hackers side by side. 世界上最厉害的两位黑客并肩作战
[14:13] This is history. 这简直是历史性的时刻
[14:17] I mean, it’s– it’s no biggie. 其实也…没什么大不了的
[14:20] What just happened? 刚刚发生了什么
[14:21] Oh, my god. 天啊
[14:32] It’s crazy. Take away the psychos in the smocks… 这太疯狂了 把精神病人们打包带回来
[14:34] And it might as well be Ivy Town. 就像常春藤镇一样
[14:36] Everyone looks so happy. 每个人看上去都很幸福
[14:37] Happy’s easy when you’re mindless 当你在服用黄色小药丸
[14:39] on some little yellow pill. 并失去自我意识的时候想幸福是很容易的
[14:40] Let’s just assume we weren’t invited over for casserole. 祈祷我们不是被请来品尝这种药品大乱炖的
[14:44] What’s our play? 下面怎么计划的
[14:45] We split up and find Thea. 我们分头行动去找西娅
[14:47] Scope the houses on the north. 你去排查北部的居所
[14:48] I’ll head south. 我去南边
[14:50] Good afternoon. 下午好
[14:52] Today is a brisk and sunny 85 degrees. 今天空气清新阳光明媚 气温30摄氏度
[14:55] It is a lovely day to be outside. 是个出门活动的好日子
[14:57] As we all enjoy the ark, 我们都很享受方舟的生活
[14:59] I want to take this moment to express my gratitude. 我想在此刻 表达我的感激之情
[15:03] I want to thank each and every one… 我要感谢每一位…
[15:17] I’ve got eyes on Thea. 我看到西娅了
[15:19] Fourth house down. 第四间房子里
[15:20] There are two hostiles with her. 有两个人看守她
[15:25] Speedy, let’s get you out of here. 快手 快跟我离开这里
[15:29] Are you all right? 你还好吗
[15:38] I have the intruder. 我抓到入侵者了
[15:40] Move, and I will kill you. 别动 否则我杀了你
[15:52] Thea. 西娅
[15:53] Don’t move. 别动
[15:55] Listen to me. 听我说
[15:57] You’re not thinking clearly. 你现在头脑不清楚
[16:01] In her defense, 我要为她说句话
[16:02] she’s a little drugged at the moment. 她现在被洗脑了
[16:07] I should have taken your head. 我早该杀了你
[16:09] That’s always been your problem 这就是你的问题
[16:12] an inability to do what is necessary. 总是优柔寡断
[16:15] Laurel is dead because of you. 你害死了劳蕾尔
[16:19] What are you going to do? 所以你要怎么做呢
[16:21] We’ve already established 我们都知道
[16:23] you’re not going to kill me. 你是不会杀我的
[16:45] What the hell? 什么情况
[16:45] It’s the yellow pills. 她被洗脑了
[16:47] Son of a bitch. 这帮混蛋
[16:52] We got to go. Let’s move! 我们得走了 快跑
[17:55] Not that it’s not scintillating to watch you type, 你敲键盘的样子虽然很迷人
[17:57] but when exactly will I have Rubicon back? 但我更想知道何时能夺回卢比孔河行动
[17:59] Hacking isn’t as easy as waving your hand. 入侵系统可不是挥挥手那么简单
[18:02] Point taken. 我懂了
[18:04] So you and Felicity Smoak. 没看出来 你和费利西蒂·斯莫克
[18:06] I just don’t see it. 还有一段故事
[18:10] She used to be a lot different. 她和过去很不一样
[18:20] All clear. 安全
[18:20] Looks like we bought ourselves a few minutes. 看来我们还有几分钟时间
[18:22] John, this place is enormous. 约翰 这地方太大了
[18:23] I don’t know how we’re going to find Thea. 我完全不知道怎么找到西娅
[18:24] Just have to make sure 只要保证
[18:25] that the ghosts don’t find us. 别碰到那群幽灵就行了
[18:31] So much for “Clear.” 还是不安全
[18:36] We’re not going to hurt you. 我们不会伤害你们的
[18:37] Then what are the weapons for? 那你们拿着武器做什么
[18:40] There’s a woman being held against her will. 有个女人被人控制了
[18:43] We’re just here to bring her home. 我们只是带她回家
[18:44] Citizens of the ark, 方舟居民请注意
[18:46] I have disturbing news. 有一条令人担忧的消息
[18:48] We are under attack from a man in a green hood 我们遭到一个戴绿色头罩的人
[18:50] And another in a black helmet. 和一个戴黑色头盔的人的攻击
[18:52] Do not let them disrupt genesis. 不要让他们妨碍创世纪
[18:55] These individuals are not an affront to our home 这些人不仅危害我们的家园
[18:59] but to our future and the futures of our children. 还危害到我们的子子孙孙
[19:02] Find them and kill them. 找到 并且杀掉他们
[19:08] Oh, no. 别这样
[19:09] It’s ok, oliver. 没事的 奥利弗
[19:11] I know what to do now. 我知道现在该做什么
[19:14] I finally understand what Reiter was after. 我终于明白瑞特想要什么了
[19:19] Taiana, Reiter was insane. 泰安娜 瑞特疯了
[19:20] Why? 为什么
[19:22] He said after his village was destroyed, 他说他的家乡被毁以后
[19:24] he would never be powerless again. 他再也不会脆弱了
[19:26] I have a village, too, krasnoyarsk, 我的家乡 叫克拉斯诺亚尔斯克
[19:29] Run by a government strongman named Kovar. 被一个叫科瓦的政府统治
[19:32] Taiana. 泰安娜
[19:33] Now I know why fate has led me to this place 现在我知道为什么命运指引我来到这里
[19:36] to give me the strength to free my home. 就是为了给我力量去解放家乡
[19:38] Ok. All right. 好吧
[19:41] You’ll go back to Russia, 你会回到俄罗斯
[19:42] and you can take on this Kovar, 然后推翻科瓦的统治
[19:45] But right now there are people here 但现在这里的人民
[19:47] that need our help. 需要我们的帮助
[19:50] What would Vlad want you to do? 瓦勒徳会希望你怎么做
[19:54] What would your brother expect you to do? 你的兄弟会希望你怎么做
[19:59] Find these hostiles at once. 立刻找到入侵者
[20:01] Nothing can be permitted 没有什么可以抵挡
[20:02] to stand in the way of genesis. 创世纪前进的脚步
[20:04] Thank you. 谢谢各位
[20:07] I’m not sure murdering vigilantes 那些忠实拥护者从没想到
[20:09] is what your loyal supporters signed up for. 有朝一日会成为你的杀手治安官吧
[20:13] Well, you better hope 你最好祈祷
[20:14] that they don’t find Mr. Queen and Mr. Diggle 他们不会比你先找到奎恩和狄格尔先生
[20:16] before you do, Malcolm, 马尔科姆
[20:17] or I’ll be forced to seriously question 否则我就该慎重考虑
[20:20] what your purpose here is. 你来这里的价值了
[20:29] Every time I knock down a firewall, 我每翻过一个防火墙
[20:30] 5 more pop back up. 就会多出来五个
[20:31] It would seem that Mr. Darhk has a counter-hacker in his employ. 看来达克先生雇佣了一个反黑客
[20:34] And he’s good. 技术还不错
[20:35] Yeah. 是啊
[20:37] Ok. 好了
[20:38] I might have something. 我有个主意
[20:39] Now, until the FBI gets their way, 联调局找到破解方法以前
[20:40] smartphones are protected by encryption. 智能手机都是有加密的
[20:42] If you don’t enter your passcode 如果你多次输入了
[20:44] after enough times, 错误的密码
[20:45] then the device bricks itself, right? 设备就会自动锁定 对吧
[20:46] Curtis, I don’t even have the time 柯蒂斯 我都没时间
[20:47] to tell you that I don’t have the time. 听你告诉我没时间了
[20:49] You just did. 可你已经听到了
[20:49] But here’s the point. 不过重点是
[20:51] Instead of trying to break Rubicon’s encryption… 与其去解密卢比孔河行动…
[20:53] We make it stop working in the first place. 我们让它自己停止运行
[20:54] You’re suggesting as it is with a smartphone… 你是说 就像一部智能手机…
[20:56] We overload Rubicon with too many access requests. 我们可以让卢比孔河行动的服务器超载
[20:59] And it shuts itself down. 这样它就会自动关闭了
[20:59] Unfortunately, I doubt very much 可惜我不相信
[21:01] that ARGUS would leave Rubicon so vulnerable 超能力联合调查组
[21:03] to such a brute force attack. 会让卢比孔河行动系统这么脆弱
[21:06] Let them try. 让他们试试
[21:08] You’re always such a stick in the mud. 你就是个老古董
[21:10] Yes! 好啊
[21:11] Let’s all take hacking advice from a woman 我们都来听一个只拿手机当镜子的女人
[21:13] whose only use for her smartphone is as a mirror. 告诉我们如何入侵系统
[21:17] Ho ho! Ha! So funny. Ha ha! 真好笑啊
[21:20] Not. 个屁
[21:22] Felicity may have gotten her brains from you, 费利西蒂或许遗传到了你的智力
[21:24] but she got her creativity from moi. 但她的创造力可是随我
[21:28] Matching lipstick to lip liner isn’t creativity, 搭配唇线和唇膏不算创意
[21:31] and while I may not be father of the year… 即使我这些年没有尽到父亲的义务…
[21:33] Oh, try the past two decades. 是过去二十年
[21:34] I recently took a bullet for our daughter. 最近我为女儿挡了子弹
[21:36] Not metaphorically, either. 也不是比喻的说法
[21:37] By the way, a metaphor, it’s a– it’s a– it’s a– 对了 比喻是…是…
[21:39] Oh, I know what a metaphor means, 我知道比喻是什么意思
[21:40] just like I know what abandoning your family looks like. 我也知道抛弃家人的样子
[21:43] Really? 真的吗
[21:43] Because I remember not having much of a choice 因为我记得在这件事上
[21:45] in the matter. 我没得选
[21:49] Uh, Felicity? 费利西蒂
[21:50] Hello, Felicity. 你好 费利西蒂
[21:51] – Remember me? – Cooper. -记得我吗 -库珀
[21:53] Your system is now under my control, 你的系统现在已经被我控制了
[21:56] just like Rubicon will be in the next 5 minutes. 五分钟后也将控制卢比孔河行动
[21:58] Once again, you lose. 你又输了
[22:00] – Oh…frak. – Oh…frak. -糟了 -糟了
[22:07] Who is this guy, again? 这人是谁来着
[22:09] Cooper Seldon, her ex-boyfriend. 库珀·赛尔顿 她的前男友
[22:12] How could I forget? 想忘也忘不掉
[22:13] I thought he was dead, and just came back evil. 我以为他死了 只是回来后变坏了
[22:15] Oliver, Dr. Palmer, this guy. 奥利弗 帕尔默博士 还有这个人
[22:16] You really have a complicated romantic history. 你的感情史还真复杂
[22:19] Not the best time, Curtis. 现在不适合说这些 柯蒂斯
[22:22] Be honest, Felicity, hacker to hacker. 老实说 费利西蒂 同样身为黑客
[22:24] You prefer it this way, don’t you? 你更喜欢这样不是吗
[22:26] As it was meant to be? 就像是命中注定的
[22:27] Once more unto breach… 再一次攻破防火墙
[22:31] Is he seriously going full “Star Trek VI” on you? 他真要用《星舰迷航记VI》里的桥段来对付你吗
[22:34] He shut our system down with a virus. 他用病毒强制关闭了我们的系统
[22:35] It’s an X-axis binumeric algorithm. 那是X轴双数值算法
[22:37] I know. I created it in college. 我知道 我上大学时发明的
[22:38] Wait. How did you know? 等等 你怎么知道
[22:40] Just because I wasn’t in your life 虽然我没时刻陪着你
[22:42] doesn’t mean I wasn’t keeping tabs on my daughter. 并不代表我没有密切关注我的女儿
[22:51] He’s sending electrical surges 他正用电磁脉冲攻击
[22:53] to all our previous IPs… 我们之前所有的IP
[22:58] Whatever it is, it’s working. 不管是什么 开始了
[22:59] It is, but it’s pinging back to his location. 没错 但是能侦测到他的位置
[23:01] You thinking what I’m thinking? 你和我想的一样吗
[23:02] We hitch our own code on to the back trace. 我们附上自己的代码一起传送回去
[23:04] Curtis, your Rubicon lockout idea. 柯蒂斯 你的卢比孔河行动封锁计划
[23:05] How long till you can get me an executable? 还要多久才能执行
[23:07] Uh… 20 seconds. 二十秒
[23:09] Great. 好极了
[23:11] If this works, 如果成功了
[23:12] it will send the latest surge 会把最新的电涌
[23:13] back to its point of origin, 发回它的起始点
[23:14] triggering Rubicon to lock itself out. 引发卢比孔河行动自我锁定
[23:15] I have no idea what you’re talking about. 我完全不知道你在说什么
[23:16] Just get the son of a bitch. 只要能抓住那个混蛋就行
[23:19] Locked and… 锁定目标
[23:21] loaded. 加载完毕
[23:22] Got you. 找到你了
[23:26] Oh, no. 糟了
[23:27] What is it? 怎么了
[23:31] To be, or not to be… 不成功便成仁
[23:44] Did it work? 成功了吗
[23:45] I think it worked. 好像成功了
[23:46] It worked. 成功了
[23:46] Well, the power’s still on. 电力还在运行
[23:47] That’s– that’s good, right? 这是好现象 对吧
[23:49] Rubicon’s offline. 卢比孔河行动关闭了
[23:52] He’s going to need more than some third-rate hacker 他现在只靠某个三流黑客
[23:54] to get it back up again, 怕是无法重新启动了
[23:56] all because of you, sweetheart. 全靠你 亲爱的
[23:57] Thanks, Dad. 谢谢 爸
[24:06] Mom? 妈
[24:21] Streets are filled. 街上到处都是人
[24:23] Ruvé’s mobilized the enrire Ark 鲁维出动了整支方舟队
[24:24] looking for us. 来找我们
[24:27] They’re in here! 他们在这里
[24:28] Quiet. 闭嘴
[24:29] You can’t win. 你们赢不了的
[24:31] You can’t stop Genesis. 你们无法阻止创世纪
[24:32] Well, what are you going to do when you’re not here 如果不能在这里一享新世界
[24:33] to enjoy your brave new world? 又有什么用
[24:35] Spartan. 斯巴达
[24:37] Easy. 冷静点
[24:41] He almost got us killed. 他差点害死我们
[24:42] They’re like Thea. 他们和西娅一样
[24:43] They’re not in their right minds. 心智不正常
[24:45] You mean the pills? 你是说那些药吗
[24:46] We haven’t taken any. 我们没吃
[24:48] Not even one. 一颗都没吃
[24:49] None of us have. 我们全都没吃
[24:51] We’re here because we believe, 我们来这是因为我们相信
[24:55] because we know the world is evil and darkness. 因为我们知道世界是邪恶黑暗的
[24:59] It’s beyond saving. 已经无药可救了
[25:01] How can you believe that? 你们竟然相信那无稽之谈
[25:02] Because we’ve lived it. 因为我们经历过
[25:05] Every day. 日复一日
[25:08] So many promises were made to save the city, 太多拯救城市的承诺
[25:13] but it all just fell apart, 但全都破灭了
[25:16] and we were the ones left in the rubble. 我们却被遗弃在乱石堆里
[25:20] Damien Darhk has given us hope. 达米恩·达克给了我们希望
[25:25] Can you with your masks and your guns 你们的面具和枪能给我们
[25:27] actually say the same? 带来同样的希望吗
[25:54] There’s a plane due east. 正东方向有架飞机
[25:56] Stay here. We’ll hold off Reiter’s men. 待在这 我们会拖延瑞特的手下
[25:58] Taiana, help me with this guy. 泰安娜 帮我救救他
[25:59] He’s alive. 他还活着
[26:00] Hey. He’s alive. 他还活着
[26:02] Help me with him. 帮我救救他
[26:03] He’s too bad. 他的伤势太严重
[26:05] He’ll only slow us, 只会拖累我们
[26:06] keep us from helping the others. 妨碍我们救其他的人
[26:07] We’re not just going to leave him here. 我们不能就这样放任不管
[26:09] You’re right. 说得对
[26:12] What are you doing? 你要做什么
[26:12] His death is inevitable. 他必死无疑
[26:14] Why waste his life when it can make me stronger? 既然他死了能让我更强大 何必浪费掉
[26:34] What are you doing with my clothes? 你收拾我的衣服干什么
[26:36] When I get stressed, I– I like to fold. 我紧张的时候 就喜欢叠衣服
[26:40] Yeah. I know. 我知道
[26:41] When you two were married, 你俩还没离婚时
[26:42] it was like living at the Gap. 家里就跟服装店似的
[26:45] Hey, what did Noah mean when he said 诺亚说他离开的时候
[26:47] that he didn’t have much choice in the matter 他在这件事上没得选
[26:48] when he left? 这话是什么意思
[26:51] I always just assumed he disappeared. 我只是一直以为他消失了
[26:57] He didn’t disappear, hon. 他没有消失 亲爱的
[27:01] I did. 我消失了
[27:04] We did. 我们消失了
[27:05] I had a 7-year-old daughter, 我有个七岁的女儿
[27:06] and I know all about gambling, 而我知道赌博是什么样
[27:09] and I wasn’t willing to take the bet 而我不愿赌运气相信
[27:10] that your father 你的爸爸
[27:14] could possibly change. 真的会改变
[27:16] He let me believe that he abandoned us. 他骗我说他抛弃了我们
[27:19] Well, I don’t… 我并不
[27:22] I don’t know what to say about that, hon. 我不知道该怎么说 亲爱的
[27:24] I mean, I think… 我想只是
[27:29] I think he just didn’t want you 我觉得他只是不想让你
[27:30] to lose your mom, too. 也失去了妈妈
[27:32] Hey, look at me. 看着我
[27:36] I didn’t lose you. 我没有失去你
[27:38] Did I? 不是吗
[27:41] Never. 从来没有
[27:45] I’m sorry. 我很抱歉
[27:47] I love you. 我爱你
[28:06] Do you ever think that maybe Darhk has a point? 你想没想过达克也许是对的
[28:09] No, Darhk is psychotic. 不 达克是个疯子
[28:11] Everyone down here is. 这里所有人也都一样
[28:12] Are they? 他们是吗
[28:14] He’s not wrong. 他没有说错
[28:17] The world is coming apart just like Star City. 这世界和星城都在慢慢毁灭
[28:19] I mean, it is worse than it has ever been. 而且情况比之前更严重
[28:22] That’s because Darhk’s been spending the past year 这是因为达克费了一年的精力
[28:23] trying to kill it. 就想摧毁世界
[28:24] Then why is he giving these people more hope 那为什么他要承诺人们
[28:26] than we ever could? 比我们更大的希望
[28:31] Go! Go in the bedroom! 动起来 去卧室
[28:32] Take cover! 找掩护
[28:33] Go! Move, move, move! 走 快动起来
[28:35] I’ll hold them off. 我来拖住他们
[28:36] Go find Thea. 去找西娅
[28:37] Go, now! 快走
[28:46] Thea. 西娅
[29:12] This isn’t you, Thea. 这不是真的你 西娅
[29:15] They are trying to control you, 他们想要控制你
[29:17] but you are stronger than that. 但你更加强大
[29:18] You can fight through it. 你可以战胜它
[29:23] I can’t. 不行
[29:24] Yes, you can. 你可以的
[29:25] Every day we stand side by side 每天我们肩并肩地战斗
[29:28] to protect this city, 就是为了保护这座城市
[29:29] And no matter how dark or how hopeless, 不论多么黑暗多么绝望
[29:31] You always keep fighting. 你总是在不停抗争
[29:33] You never give up! 你从不放弃
[29:35] I refuse to believe 我绝不相信
[29:37] that you’re going to give up now. 你现在要放弃了
[29:42] So fight! 抗争吧
[30:08] Drug me again, 再给我下药
[30:09] and I will kill you, you son of a bitch. 我就会杀了你 你个王八蛋
[30:16] Hi, everyone. 大家好
[30:19] Uncle Lonnie here. 我是朗尼叔叔
[30:20] See, I just absolutely 你看 我真的
[30:22] adore your little community. 超喜欢你的这个小社区
[30:24] It’s so welcoming to outsiders, 对外来人这么好
[30:27] but it’s so…structured. 但就是太呆板了
[30:31] Going to have to fix that. 这点要改正过来
[30:35] Mr. Darhk, remember me? 达克先生 记得我吗
[30:38] The loyal servant you rejected, betrayed? 你拒绝抛弃过的忠诚仆人
[30:42] In 20 minutes, I’m going to kill someone. 二十分钟后 我就要杀人了
[30:45] It can be your wife… 可能是你的老婆
[30:49] Oh, but, Damien, you’re my first choice. 但是 达米恩 你才是我的第一选择
[30:53] Ball’s in your court, buddy. 就看你了 兄弟
[30:56] Oh, and be quick about it, 记得快点哦
[30:57] Because in 21 minutes, 因为过了二十一分钟
[31:00] I’m going to blow your little underground world into next week. 我就要把你这地下小世界炸翻天
[31:05] Ok? 好吗
[31:18] So Machin is down here? 马尚到这里了吗
[31:19] An ongoing pest we’ve yet to exterminate. 我们一直没除掉这惹事的害虫
[31:21] He killed Alex, who brought me here 他杀了带我来的艾利克斯
[31:23] because Ruvé drugged him 因为鲁维给他下了药
[31:25] just like you did to me. 就像你对我做的那样
[31:26] We can discuss my parenting philosophy later. 我们等会儿再讨论我的教育方法
[31:29] Mr. Machin is the immediate threat. 马尚先生才是此刻最大的威胁
[31:31] To Darhk and his wife, 他要对付达克和他老婆
[31:32] and I still don’t understand why we should care. 我不明白我们为什么要担心他
[31:34] Because he has already tried once 因为他之前已经试过一次
[31:35] to kill everyone down here. 杀掉这里的所有人了
[31:37] Malcolm’s right. 马尔科姆说的没错
[31:38] We’re not letting anyone else die. 我们不能让任何人送死
[31:42] This place isn’t safe. 这地方并不安全
[31:43] I need you to get your family out of here 我需要你带着家人离开这里
[31:45] in order to protect them. 才能保护好他们
[31:47] Please. 请吧
[31:52] Now, you know the way out, 你知道出去的路
[31:54] so if we can’t stop Machin, 如果我们没能阻止马尚
[31:56] then you are going to lead the evacuation. 你就带领大家撤离吧
[31:58] I don’t recall volunteering. 我可没有说要当志愿者
[32:04] And even if I did, 就算我愿意
[32:06] where exactly would I evacuate them to? 那我要把他们带到哪里
[32:10] Everything above our heads 我们头上的一切
[32:11] is going to be under a mushroom cloud. 都会被蘑菇云覆盖
[32:13] I refuse to believe that. 我不那么认为
[32:15] Because you’re a fool. 因为你蠢
[32:18] Because I have hope. 因为我还心存希望
[32:24] Let’s go. 走吧
[32:32] Taiana, I am not just going to let you kill this man. 泰安娜 我不会让你杀了他的
[32:35] I’m the only one who can stop Reiter. 我是唯一能阻止瑞特的人了
[32:37] This is how. 这就是解决方法
[32:38] I need that man’s power. 我需要他的能力
[32:40] Listen to yourself! 听听你说的话
[32:41] This isn’t you. 这不是你的本性
[32:42] Whatever that idol is doing, it is warping your mind. 神像所做的就是要扭曲你的思想
[32:45] No. 不对
[32:46] I’ve never been clearer. 我从没这么清醒过
[32:47] Now get out of my way! 别挡我的路
[32:55] No, don’t! 不要
[33:04] Deja vu all over again. 又是这似曾相识的感觉
[33:06] You as the bait, 你当诱饵
[33:07] me waiting to kill your husband. 我等着杀掉你的丈夫
[33:10] You know, I really hope I get it right this time. 我真希望这次我可以得手
[33:14] You have no idea the power that you’re up against. 你根本不知道你在和什么作对
[33:20] Look at you. 看看你
[33:21] No longer the whimpering victim. 再不是那个哭泣着的人质了
[33:23] Mommy’s so strong and impressive. 妈咪真的好坚强好令人感动啊
[33:27] Isn’t she? 不是吗
[33:28] You do realize that you’re planning 你明白你要摧毁的
[33:30] to destroy the last safe place 是地球上最后一块
[33:32] left on the entire planet, right? 安全的地方 是吧
[33:35] I’m sorry. 对不起
[33:38] Did I leave you with the impression 你觉得我是那种
[33:39] that I was a rational guy? 很理智的人吗
[33:50] That’s my mommy. 那是我的妈咪
[33:52] Isn’t she pretty? 她是不是很漂亮
[33:53] Oh, and she brought her friends. 她还带来了她的朋友
[33:55] This is over. 一切都结束了
[33:56] More like under. 还早呢
[33:57] I tinkered with the engineering here. 我对这里的系统动了点手脚
[33:59] This whole place is powered 这里的能量来源
[34:01] by a dwarf star alloy. 是颗矮星合金
[34:03] Very powerful but a little touchy, 能量强大却很敏感
[34:05] So you might want to be careful where you aim 所以你们最好瞄准点
[34:07] because a stray shot could blow this whole place. 因为一旦射偏 这地方就全炸没了
[34:14] We’re not letting you out of here. 我们不会让你离开这里的
[34:17] Well, in that case… 那这样的话…
[34:46] Unless you want to die, let’s go! 不想死就快点跑
[35:21] Bye, mommy. 再见了 妈妈
[35:24] Come on, come on! 走吧 我们走
[35:34] There’s no time. 来不及了
[35:40] Save my daughter. 救救我女儿
[35:43] Please. 拜托了
[35:45] Promise me. 请你答应我
[35:48] I promise. 我答应你
[35:52] We need to get out of here, like, right now. 我们得马上离开这里
[36:10] Finally, electric boogaloo awakes. 机械舞王终于醒了
[36:13] Sir, there’s something happening at Tevat Noah. 长官 诺亚方舟出事了
[36:40] Well, it looks like the real estate value 看来贫民区的房地产价值
[36:42] of the glades just went up. 已经上涨了
[36:45] It’s called gallows humor. 这叫黑色幽默
[36:47] What about everybody else? 其他人怎么样
[36:49] I saw Merlyn leading some evacuations. 我看到梅林引导大家疏散
[36:51] There must be other access points. 肯定还有其他入口
[36:52] Or Malcolm’s underneath all that. 不然马尔科姆就得埋在下面了
[36:56] What about her? 她怎么办
[36:59] Is anyone there? 有人在吗
[37:00] Green Arrow, Spartan, Speedy? 绿箭侠 斯巴达 快手
[37:02] Hell, I’d take Malcolm Merlyn at this point. 谁能回应一声就算是马尔科姆·梅林也行
[37:04] We’re all safe. 我们都安全
[37:05] Where are you with Rubicon? 卢比孔河行动进展如何
[37:07] HIVE’s locked out. We’re good. 把蜂巢封锁在外了 一切顺利
[37:12] The city’s safe… 城市安全了…
[37:16] You sound like there’s a “But” to that sentence. 你这话似乎没说完
[37:21] People still need saving. 还有人需要被拯救
[37:24] They still need hope. 他们依然需要希望
[37:27] Give it back! 还给我
[37:28] Taiana, if you want it back, 泰安娜 要让我给你
[37:30] you’re going to have to kill me, 先杀了我再说
[37:32] And I’m betting you won’t. 我打赌你不会杀我
[37:33] What about me, Mr. Queen? 那我呢 奎恩先生
[37:36] And after killing you… 先杀了你…
[37:38] I’ll kill her. 再杀她
[37:56] Tell me. 说吧
[37:59] It was Machin. He’s– 是马尚 他…
[38:01] Ruvé. 鲁维
[38:05] I’m sorry. 十分抱歉
[38:09] My daughter? 我女儿呢
[38:11] We’re still getting reports of survivors. 我们还在核对幸存者名单
[38:13] We’re locked out of Rubicon. 我们进不去卢比孔河行动系统
[38:15] Momentarily. 只是暂时
[38:16] I know someone who can get us back online. 我知道谁能让我们重进系统
[38:18] Damien. 达米恩
[38:20] Tevat Noah is gone. 诺亚方舟毁了
[38:21] It’s buried under miles of ash. 它被埋在了几英里厚的尘埃只下了
[38:22] Even if you could regain control of Rubicon, 即使你能再次控制卢比孔河行动
[38:26] there’d be no place on earth that is safe. 地球上也没安全之处了
[38:34] If there’s no place left on earth that’s safe… 如果这地球上已再无安全之处…
[38:38] Let it all burn. 那就一起毁灭吧
[38:51] All right, I’m listening. 好啦 我在听
[38:52] Though, if you could keep the lecture short, 不过你的说教要是别那么啰嗦
[38:53] – I’d appreciate it. – No lecture. -就更好了 -不是说教
[38:55] Just a request. 只有个要求
[39:01] Leave, and this time… 你走吧 这一次…
[39:04] Don’t come back. 别再回来
[39:06] – what? – You helped Felicity tonight. -什么 -你今晚帮了费利西蒂
[39:07] Maybe it was because you’d be nuked, too. 可能是因为你也被核弹影响了
[39:09] Maybe it was a broken clock being right for once. 也可能是哪根弦搭错了
[39:11] Either way, we both know it wasn’t you. 不管怎么样 我们都知道那不是你
[39:14] – Dee… – You know who you are. -迪依 -你知道自己是什么人
[39:21] Are you really going to stand here… 难道你真的想站在这里…
[39:25] and tell me that you’ve changed? 跟我说你已经变了吗
[39:31] You’re every bit as dangerous to our daughter 你对我们的女儿依然像当初
[39:33] as the day I took her from you. 我把她从你身边带走时那么危险
[39:38] If you care about her, you will walk away. 如果你真的在乎她 就离她远点
[39:43] After everything that’s happened, 经历了这么大的变故
[39:45] she’ll be crushed. 她会崩溃的
[39:46] She’ll survive. 她不会有事的
[39:48] She’s strong. 她很坚强
[39:49] She’s my daughter. 她可是我的女儿
[39:54] You can lie to her, but can you lie to yourself? 你可以欺骗她 但你能欺骗自己吗
[40:00] Can you really believe that leaving 难道你不觉得 离开她
[40:01] isn’t the best thing for her? 才是最好的办法吗
[40:07] What do you think your parents are talking about? 你觉得你父母在聊什么
[40:08] I’m trying not to think about it. 我不想去想那些
[40:10] Maybe they’re discussing that thing 也许他们在讨论
[40:11] that Noah said before 诺亚之前说过的事
[40:13] about not having much of a choice. 那些无奈之举
[40:15] That’s exactly what I’m trying not to think about. 我就是在努力不去想这些事
[40:16] Felicity… 费利西蒂…
[40:17] I helped you save the world. 我帮助你拯救了世界
[40:18] The least you can do is give me a little gossip. 起码给我个八卦的机会
[40:20] Ok, fine. 那好吧
[40:22] So apparently my dad didn’t leave. 所以当初并不是我爸爸要走
[40:26] My mom kicked him out. 是我妈妈把他赶走的
[40:28] Did she tell you why? 她跟你说过原因吗
[40:30] I think she didn’t want to risk him hurting me. 我猜她不想冒险让他伤害我
[40:32] I mean, he could promise whatever he wanted, 他可以信口开河地承诺
[40:34] but he was a criminal– is a criminal. 但他当时 现在依然有罪在身
[40:38] So he inevitably would have gone back to his old habits. 所以他难免会再走老路
[40:44] What does that mean? 这是什么意思
[40:46] It just sounds familiar, that’s all. 没什么 就是觉得似曾相识
[40:48] The criminal who you don’t think can change, 你觉得不会改过一新的罪犯
[40:50] the slightly overactive but understandable breakup. 虽有点过激但可以理解的分离
[40:55] Just saying, you and Oliver, 你和奥利弗
[40:56] Donna and Noah. 唐娜和诺亚
[41:04] Where’s Noah? 诺亚呢
[41:06] He’s going away for a little while. 他要离开一段时间
[41:08] That’s what you told me when I was 7. 这是我七岁时 你跟我说的话
[41:16] Are you getting all weepy? 这么煽情的时刻
[41:17] Do you need a moment? 要我回避一下吗
[41:19] No? Good. 不需要 很好
[41:20] Because I need you to do me a favor. 因为我要你们帮我个忙
[41:22] Go to hell. 去死吧
[41:26] Why bother? 不用那么麻烦
[41:27] I’m going to bring it to us. 我会把死神请来
绿箭侠

Post navigation

Previous Post: 绿箭侠(Arrow)第4季第21集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绿箭侠(Arrow)第4季第23集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme