Skip to content

英美剧电影台词站

绿箭侠(Arrow)第4季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绿箭侠(Arrow)第4季第21集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
时间 英文 中文
[00:01] My name is Oliver Queen. 我是奥利弗·奎恩
[00:03] After 5 years in hell, 五年里 我被困在地狱
[00:04] I returned home with only one goal– 我回来只为一个目标
[00:06] to save my city, 拯救我的城市
[00:08] but my old approach wasn’t enough. 但我之前的方法还不够
[00:10] I had to become someone else. 我得成为另一个人
[00:12] I had to become something else. 我得成为另一个存在
[00:14] I had to become the Green Arrow. 我得成为绿箭侠
[00:17] Previously on “Arrow”… 《绿箭》前情回顾
[00:19] You won’t be able to stop him. 你不可能阻止他
[00:20] We need to trap him. 我们困住他就行
[00:26] Dad? 爸爸
[00:27] We are the same, you and I. 我们是一样的 你和我
[00:29] You are wrong. 你搞错了
[00:30] I am nothing like you. 我跟你完全不同
[00:33] I had to put him down, Lyla. 我只能杀死他 莱拉
[00:34] He had reached for my gun. 他想抢我的枪
[00:37] Alex, where are we? 艾利克斯 我们在哪
[00:39] – Thea. – No. I can’t. -西娅 -我待不下去了
[00:40] Where are you going? 你要去哪
[00:43] Rubicon, 卢比孔河行动
[00:43] designed to prevent any country, even our own, 可以阻止任何国家 包括我国
[00:46] from firing a nuclear missile. 发射核武器
[00:48] Darhk ripped it out. 达克撕开皮肤拿走了
[00:48] Darhk would control the world’s nuclear stockpile. 达克能控制全世界的核武器
[00:51] Andy told me that Genesis was coming. 安迪告诉我创世纪即将来临
[00:53] God wanted to give the world a do-over, so he destroyed it. 上帝想重建世界 所以毁掉了世界
[00:55] He destroyed it with a flood. 用洪水毁了世界
[00:56] So nuclear annihilation is Darhk’s flood. 所以核灭绝就是达克的洪水
[00:59] What’s he planning on building as his Ark? 他打算怎么建造他的方舟呢
[01:23] 在0316 一至四号导弹仓库已重新启动 正加大供能 进入发射序列
[01:51] Russia, Markovia, Corto Maltese, us, 俄罗斯 马尔科维亚 马尔科维亚 我们
[01:53] every NATO ally– 所有北约组织同盟国
[01:54] Rubicon has control over all their nuclear systems. 卢比孔河行动已掌控了他们所有的核能系统
[01:57] You mean HIVE does. 你是说被蜂巢掌控了
[01:58] I know it’s a little late for this, 我知道现在说这话有点晚
[02:00] but whoever created an algorithm 但不管是谁发明了
[02:01] that could override any country’s nuclear weapons 能重写任何国家核武器的算法
[02:04] really screwed up. 这下真的完蛋了
[02:05] That would be Amanda Waller. 是阿曼达·沃勒搞出来的
[02:08] How much time do we have? 我们还有多少时间
[02:10] We? 我们
[02:11] Oliver, I’m the Director of ARGUS, 奥利弗 我是超能力联合调查组的指挥官
[02:13] and this goes way over my head. 这已远不是我能决定的了
[02:16] This is executive level, 这是执政当局的事
[02:17] and this is Department of Defense. 是国防部的事
[02:18] Right, right, right, right, but how much time? 是没错 但还有多少时间
[02:20] There’s a start-up sequence 达克还需要一个启动序列
[02:21] before Darhk can actually launch a nuke. 才能真正的发射核武器
[02:23] We have just under 21 hours. 我们还有不到21小时的时间
[02:25] You’re gonna have to find a way to interrupt that sequence. 你必须找到一个能中断序列的办法
[02:27] Rubicon is a failsafe against nuclear Armageddon. 卢比孔河行动是核武器大决战的失效保护
[02:29] ARGUS designed it to be 100% unhackable. 超能力联合调查组将其设计为绝对无法黑入
[02:31] No. She can do it. She’s the best. 不 她能黑进去 她是最好的
[02:33] Well, actually, that would be my father 其实 对卢比孔河行动而言
[02:35] as far as Rubicon is concerned. 我父亲才是最佳的人选
[02:36] It uses Fourier protocols. 它使用的是傅里叶协议
[02:38] Noah practically wrote the book on them. 诺亚基本上就是这方面的专家
[02:40] The world is facing nuclear Armageddon. 全世界要面对的是核武器大决战
[02:41] My pride and my general dislike for my father 我的自尊心以及对我父亲的反感
[02:43] can take a backseat for the next 20-plus hours. 在接下来二十几个小时里都不重要了
[02:45] Felicity, this isn’t about pride. 费利西蒂 这和自尊心无关
[02:46] Your father’s a criminal. 你父亲是罪犯
[02:48] He can’t be trusted. 不能相信他
[02:49] I’m not saying we should trust him. 我不是说我们应该相信他
[02:50] I’m saying we need to. 而是说我们必须相信他
[02:53] OK. He got out in Darhk’s jailbreak. 达克越狱时他也逃出来了
[02:55] How do we find him? 我们要怎么找他
[02:56] I’m already running a search. 我已经在搜索了
[02:56] Can you try to get in touch with Thea, too? 你也能联系一下西娅吗
[02:58] Please. We need her back here. 谢谢 我们需要她回来
[02:59] John, can I talk to you for a second? 约翰 能和你说几句吗
[03:05] – How you doing? – Been better. -你怎么样 -不怎么样
[03:07] Well, I’m not gonna pretend 我不会假装
[03:08] to understand what you’re going through. 理解你的痛苦
[03:09] Well, Oliver, you’ve been through this with your mother, 奥利弗 你母亲去世时你也经历过
[03:11] which is why I can’t quite understand 所以我不太明白
[03:12] why you’re putting the fate of the world 你为什么把整个世界的命运
[03:13] in the hands of another evil parent. 交到另一个邪恶家长的身上
[03:14] I’m not trusting Kuttler. 我并不是相信库特勒
[03:16] I trust Felicity, 我相信的是费利西蒂
[03:17] and we should just let her do her job, OK? 我们应该让她做她擅长的事
[03:20] We have one of our own. 我们也有自己的任务
[03:21] Yeah, stopping Darhk. 对 阻止达克
[03:22] His magic is powered by death, 他的魔力来自死亡
[03:24] so if even one of those nukes hits– 所以就算其中一个核武器袭击成功
[03:26] He will be unstoppable. 他就所向无敌了
[03:28] OK. What’s your play? 好吧 那你有什么计划
[03:29] Well, if he is planning on harnessing all of this death, 如果他打算利用这些死亡事件
[03:32] he’s gonna be in something called a nexus chamber. 他应该会待在结点室
[03:34] Basically, it’s a collector magic. 大致说来 那是魔力收集者
[03:36] And here I thought earthquake machines 我还以为地震机器
[03:38] were as strange as it got. 已经够奇怪的了
[03:39] Esrin Fortuna told me that one of these chambers 伊斯林·福尔图娜告诉我其中一个房间
[03:41] exists in Star City. 就在星城
[03:43] I’m betting it falls on a ley line. 我猜它坐落在地脉
[03:45] What did Vixen call them– Wi-Fi for magic? 雌狐是怎么说的 魔力无线网络
[03:47] – Yeah. – It’s a big city, Oliver. -没错 -这座城市很大 奥利弗
[03:49] We got 21 hours. 我们只有21个小时
[03:50] One step at a time. 一步步来
[03:54] We have to help them! 我们必须帮他们
[03:55] We’re gonna help these people! 我们会帮这些人的
[04:01] What are you looking for? 你在找什么
[04:01] Reiter’s men found a way on the island. 瑞特的人在岛上找到了出路
[04:03] There has to be a way off. 肯定有出路的
[04:05] There’s a plane east end of the island, 岛的东面有架飞机
[04:08] And it’s far. 离这很远
[04:08] We’ll make it. 我们能赶到的
[04:11] What’s that? 那是什么
[04:12] This may be a way to call for help. 也许是一种求救方式
[04:14] Let’s go! 我们走
[04:27] And… 然后是
[04:28] Woof. 狗叫
[04:30] I know. 我知道
[04:31] The predictability was a terrible flaw in the design. 可以预料是这个设计的严重缺陷
[04:34] Predictability is your flaw, too. 可以预料也是你的缺陷
[04:37] Every time my life starts to suck, you show up. 每次我的生活开始变糟 你就会出现了
[04:43] Leave us. 下去吧
[04:47] Is that hand a present from your new best friend? 那只手是你新哥儿们的礼物吗
[04:50] I’m not doing this for a prosthetic, Thea. 我这么做不是为了假肢 西娅
[04:54] – I’m doing it to keep you safe. – Keep me safe. -我是为了保护你 -保护我
[04:57] – Yes. Keep you safe. – Yeah. -没错 保护你 -是吧
[04:58] Like I said, predictable. 我说过 可以预料
[05:02] Only thing I don’t get is how is brainwashing 我唯一不懂的是
[05:05] some guy I really like in your plan to keep me safe? 洗脑我真心喜欢的人算什么保护我
[05:08] His conditioning wasn’t my idea. 他那样不怪我
[05:10] Ruvé Darhk wanted to ensure his compliance 鲁维·达克希望在最后阶段
[05:12] in the final phase. 确保他的忠诚
[05:13] Final phase of what? 什么的最后阶段
[05:15] Something called Genesis. 叫什么创世纪
[05:18] Darhk plans to burn the world in a nuclear fire 达克计划用核弹夷平全世界
[05:21] while we are protected down here. 而我们在这里很安全
[05:23] Oh, god. 天啊
[05:24] Then he and his followers can rebuild. 然后他和他的随从就能重建
[05:28] Truth be told, it’s not dissimilar 说实话 这和我以前
[05:30] to the plan I had for the Glades once upon a time, 针对贫民窟的计划 没什么两样
[05:33] but on a much, much larger scale. 但规模大得多
[05:35] Let me guess– you don’t think 我想 你觉得
[05:37] that destroying the entire world is completely insane? 毁灭整个世界完全不疯狂
[05:40] The world is what’s insane. 这个世界才疯狂
[05:42] It is beyond saving. 已经无药可救
[05:45] It needs a do-over, a reset. 世界需要重建改写
[05:48] Look. Once I realized Darhk’s plan was inevitable, 听着 一旦认识到达克的计划是必然的
[05:51] the math was simple. 就很容易取舍了
[05:52] Save yourself. 你自救[省省]吧
[05:54] And my daughter… 还有我女儿…
[05:57] even if she doesn’t want to be saved. 虽然她不想被救
[05:59] Look. I am way, way past the point of telling you 我已经完全懒得告诉你
[06:03] that you are crazy. 你疯了
[06:07] I just want to see Alex. 我只想见艾利克斯
[06:10] I just want to know he’s ok, 我只想知道他没事
[06:12] And look, I–I get it. 我也明白
[06:15] I’m stuck here, 我困在这儿了
[06:17] but I can be stuck here and compliant, 但我可以在这里规规矩矩的
[06:20] or I can be a pain in your ass, 也可以搅得你们鸡犬不宁
[06:24] So take me to him now. 立刻带我去见他
[06:44] – Hey, hon. – Hi. -好啊 亲爱的 -好啊
[06:46] What’s up? 怎么了
[06:51] When I was at your place this morning, I, um… 我今早在你家…
[06:56] I found this. 发现了这个
[06:59] What are you doing going through my stuff? 你翻我的东西干什么
[07:02] Snooping. 瞄一眼
[07:04] But–but–but this isn’t any of your business, Donna. 但 但这与你无关 唐娜
[07:07] No, no, babe. It is my business actually, 不 亲爱的 其实与我有关
[07:10] you getting suspended. 你要被停职了
[07:11] It is kind of. 算是吧
[07:12] Donna. 唐娜
[07:14] What is this? 这是什么
[07:17] It’s–it’s, um– it’s an affidavit. 这是 这是一份证词
[07:21] Pike said if I put my name to it, 派克说如果我签上名
[07:23] then–then I get my badge back. 我就能拿回警徽
[07:26] It says you didn’t know that Laurel was the Black Canary. 上面说你不知道劳蕾尔是黑金丝雀
[07:31] I may not be in Mansa, 我可能进不了曼萨俱乐部
[07:32] but I know how to read, sweetie. 但我识字 亲爱的
[07:35] I think it’s Mensa actually. 应该是门萨俱乐部
[07:37] You told me that you knew what Laurel was doing. 你跟我说你知道劳蕾尔在做这个
[07:42] – Yeah. – Yeah. -没错 -是啊
[07:43] So this is a lie. 所以你说谎了
[07:47] Yeah, but it’s a complicated lie. 是的 但这事很复杂
[07:49] – Is it? – Yeah. -是吗 -是的
[07:51] Yeah. 是的
[07:54] Because according to Pike, 因为派克说
[07:55] IAB are willing to look the other way 内务部打算另外调查
[07:57] about my working with Darhk because I was… 我和达克的合作 而我其实是
[08:01] protecting Laurel. 为了保护劳蕾尔
[08:03] Why would you have to protect her if she was a superhero? 如果她是超级英雄 还需要你保护她吗
[08:05] Yeah, exactly. Now you see. 没错 正是如此 你懂了
[08:08] I see that they’re asking you to lie. 我只懂他们要你说谎
[08:12] Sweetheart, come on. 亲爱的 算了吧
[08:14] All I ever wanted was to–was to be a cop, 我只想当个警察
[08:16] and what’s a small lie if 如果说些小谎话
[08:17] it means I can do some good for this city? 能让我为这座城市做更多贡献呢
[08:19] No. No. That’s just it. 不 不 是这样的
[08:21] There aren’t any small lies, hon. 谎话没有大小之分 亲爱的
[08:25] Take it from someone who had a child 和骗子生过孩子的女人
[08:26] with a man who was a liar. 悟出的道理
[08:30] I’m not Noah Kuttler. 我不是诺亚·库特勒
[08:31] I know, honey, and that’s why I love you. 我知道 亲爱的 所以我爱你
[08:36] Ok? 好吗
[08:39] I love you… 我爱你
[08:42] And that’s why I have faith that… 所以我相信
[08:46] you’re gonna do the right thing. 你会做出正确的选择
[09:00] Gentlemen, I have a little errand I need you to run, 先生们 有些小差事需要你们跑腿
[09:04] a loose end that needs tying up, 解决一些遗留问题
[09:06] Not unlike… 类似于…
[09:09] Do I detect some obstinacy, Mr. Brick? 我感受到一丝不情愿啊 布里克先生
[09:11] I’m used to giving the orders, Darhk, not taking them. 我以前是发命的 达克 而不是受命的
[09:15] Not even as a little 我把你救出
[09:16] thank-you for busting you out of Iron Heights? 铁山监狱 你都不谢我吗
[09:17] Whatever happened to gratitude? 感恩的心哪里去了
[09:19] I’m here, ain’t I? 我过来了 不是吗
[09:21] And when the whole world 当全世界都在核爆炸的
[09:22] is sitting under a field of mushroom clouds, 蘑菇云中倍受煎熬
[09:25] You will be glad that you are. 你们会很庆幸来了这里
[09:28] Now then, back to the errand. 回到任务上来
[09:31] Have either of you boys heard of the Calculator? 你们有人听说过计算者吗
[09:43] There’s no one here. 这里没人
[09:44] I found a deep-trunk fiber optic hookup 我发现了多态加密的
[09:45] with polymorphic encryption. 深层光纤连接
[09:46] Noah is there, trust me. 诺亚一定在那里 相信我
[09:48] I think she’s right. Look. 她说得没错 你看
[09:51] Whoever rigged that up didn’t want to be surprised. 装配那东西的人不喜欢意外
[09:52] I’m tracing the bluetooth signal. 我在追踪蓝牙信号
[09:54] Head southwest. 朝西南方走
[09:58] Well, he’s not here. 好吧 他不在
[09:59] He has to be. 他应该在
[10:00] He was. 他之前在
[10:01] Looks like he bolted and in a hurry. 他好像匆匆逃离了
[10:02] Bolted from whom? 逃离谁
[10:15] This was 20 minutes ago. 录像是20分钟前的
[10:24] Looks like Kuttler wasn’t the only one that left Iron Heights. 看来从铁山监狱越狱的不只有库特勒
[10:29] Those are ghosts with him. 那些跟他一起的是幽灵
[10:30] What does HIVE want with my father? 蜂巢抓我父亲要做什么
[10:32] Ok. Find that scrawny son of a bitch, 好了 给我找到那个干瘦蠢货
[10:36] And when you do, kill him. 你们找到后 干掉他
[10:42] Welcome to Tevat Noah, 欢迎来到诺亚方舟
[10:43] your home in the new era. 你们新时代的家
[10:46] Please proceed to the registration building 请前往报到大楼
[10:48] to receive your residence assignments. 获取给你们分配的住宅
[10:57] Sorry about that. 抱歉了
[10:58] It wasn’t easy finding my way down here. 找到这里可真不容易
[11:02] You ghosts are swell at keeping secrets 你们幽灵保守秘密是一把好手
[11:04] but less swell resisting torture, 但忍受酷刑可没那么厉害
[11:06] So why don’t you spare me the trouble 所以你不如给我省点麻烦
[11:09] and tell me where I can find Damien Darhk? 直接告诉我达米恩·达克在哪
[11:26] You’re right. 你说得没错
[11:27] Kuttler’s the only one that can stop Rubicon. 只有库特勒能阻止卢比孔河行动
[11:29] That’s why Darhk wanted him dead. 所以达克想置他于死地
[11:31] You all right? 你还好吗
[11:32] Yeah. The word conflicted comes to mind. 还好 只是想到了世界上的冲突
[11:34] Well, at least we know he got away. 最起码我们知道他逃走了
[11:35] But not much of a head start. 但不算是开了个好头
[11:37] I hacked Kuttler’s server to see if there was 我黑进了库特勒的服务器
[11:39] anything in there that could point us to where he would run to, 看能不能找到他去向的信息
[11:41] and he cleared the cache, 不过他清空了所有缓存
[11:41] so I can’t recover any files, 所以我没法恢复任何文件
[11:42] But there is a root directory called Ravenspur. 但里面有个叫渡鸦之刺的根目录
[11:45] What’s Ravenspur? 渡鸦之刺是什么
[11:45] Don’t know. Does sound familiar. 不知道 但听起来很耳熟
[11:47] I just don’t know why. 我只是不知道为什么
[11:49] We’re running out of time. 我们没多少时间了
[11:50] The whole world is, so yeah. 全世界都没时间了 所以是啊
[11:53] Meantime, my ley line algorithm kicked back 与此同时 我的地脉算法找出了
[11:55] a possible twenty on a magical clubhouse for Darhk. 有20%的可能是达克魔力俱乐部的地方
[12:02] We drove some of them off, 我们赶走了其中一些人
[12:04] but Reiter’s sending reinforcements. 但瑞特正在派增援过来
[12:06] Reiter’s dead. 瑞特死了
[12:07] We heard him on the radio. 我们在无线电里听到他了
[12:10] He’s alive. 他还活着
[12:13] There’s a map of the island in the pack. 包里有一张岛上的地图
[12:15] Get them to the plane. 带他们到飞机那里去
[12:16] What about you? 那你呢
[12:17] I’m gonna find Reiter, 我去找瑞特
[12:19] and I’m gonna end this. 然后结束这一切
[12:20] Then I’m staying, too. 那我也留下来
[12:22] Do you remember what you told me? 你还记得你告诉我的话吗
[12:24] It takes a monster to kill a monster. 只有怪兽才能杀死另一只怪兽
[12:27] Now get these people home. 现在带这些人回家
[12:38] Felicity just called. 费利西蒂刚打电话过来
[12:40] She needs to see me about something. 她有点事要见我
[12:42] Is everything all right? 一切都还好吗
[12:43] I don’t know. It’s felicity, 我不知道 因为是费利西蒂
[12:44] So, you know, you never know. 所以 你知道的 难说
[12:47] Were you signing that thing? 你要签那份文件了吗
[12:49] Yeah, I was about to. 是的 正准备签
[12:53] Before you give me that dirty look, 在你冲我翻白眼之前
[12:56] you might want to, uh, read this thing. 你可能想先读读这份文件
[12:58] I already read it. 我已经读过了
[12:59] Just read it, please. 就读一下 拜托了
[13:07] It’s looks a– 这看起来
[13:08] Yeah, it’s a little different, huh? 是啊 有点不一样了
[13:09] “Although I was against at first, “虽然我一开始并不同意
[13:11] I came to see what Laurel was doing 但我看到劳蕾尔作为黑金丝雀
[13:12] was vital… 所做的
[13:16] and important and good 都是必不可少
[13:20] as the Black Canary.” 至关重要的好事”
[13:24] I gave it a little rewrite. 我稍微修改了一下
[13:26] Baby. 宝贝
[13:30] I am so proud of you. 我真为你感到骄傲
[13:34] Laurel would be, too. 劳蕾尔也会的
[13:36] This is me signing my badge away. 我签这个是在葬送我自己的职位
[13:38] No. You don’t know that. 不 你还不能确定
[13:43] All you can know for sure 你能确定的是
[13:46] is that you’re doing the right thing. 你在做正确的事
[13:53] Mr. Dennis. 丹尼斯先生
[13:55] Ms. Smoak. 斯莫克小姐
[13:58] You haven’t returned my calls. 你一直没回我电话
[14:01] Yes, I am sorry. I’ve been busy. 是的 不好意思 一直很忙
[14:03] So have I. 我也很忙
[14:05] Running your company. 忙着为你管理公司
[14:07] Do I need to remind you of your responsibilities 需要我提醒你对于帕尔默科技
[14:09] to Palmer Tech? 所肩负的责任吗
[14:10] No, you don’t, but you’re just gonna have to believe me 不 不需要 但你一定要相信我
[14:12] when I tell you that what is on my plate right now 我现在手上的事情
[14:14] is much more important. 重要得多
[14:18] Should I come back? 我应该过会再来吗
[14:19] No, no. Please stay. 不 不用 别走
[14:22] Miss smoak, the board– 斯莫克小姐 董事会
[14:23] Can wait. 可以等着
[14:31] Whatever’s so important, I hope it’s worth it. 不管是何事如此重要 但愿是值得的
[14:37] Hi. I like your tie. It’s very–awkward. 你好 领带不错 非常…尴尬
[14:42] Thank you for meeting me. 谢谢你能见我
[14:45] Of course, my baby girl. 当然了 我的宝贝女儿
[14:46] Oh, my god. 我的天啊
[14:49] Are you kidding? I’m always here for you. 你在开玩笑吗 我会一直在你身边
[14:50] As long as there’s no bees around. 只要周围没有蜂群
[14:51] No bees. 没有蜂群
[14:54] What–are you ok? 怎么了 你还好吗
[14:56] Does the word Ravenspur mean anything to you? 渡鸦之刺这个词你有印象吗
[15:00] If this is something to do with your father, honey– 如果这和你爸爸有关 甜心
[15:01] So it does. I remember the two of you talking about it. 看来有印象 我记得你俩谈论过这个
[15:04] Not just talk. It’s a–it’s a cabin 不仅仅是谈论 那是我们之前
[15:08] in Cypress Cove we used to like to go to. 喜欢去的一间位于柏树湾的小屋
[15:09] We’d, you know–we’d nurse a bottle of wine, 你知道的 我们会品着红酒
[15:12] make love to Lionel Richie. 听着莱昂纳尔·里奇的歌做爱
[15:13] I was his penny lover. 我是他的小爱人
[15:14] You know, your father 你知道吗 你爸爸
[15:16] could go all night long. 能持续一整晚
[15:18] Ok. That’s enough. I don’t– 好了 够了 我不
[15:19] You know what? Actually, I think you were conceived 你知道吗 其实我想我就是在
[15:22] in Ravenspur. 渡鸦之刺怀上你的
[15:23] Please make it stop, please. 求你了别说了 求你了
[15:25] No. Seriously, honey. I want to be serious for a minute. 不 认真的 甜心 我认真和你说
[15:27] If this is anything remotely to do with your father– 如果有什么事和你爸有丁点儿关系…
[15:31] Don’t worry. I have it handled. 别担心 我能处理好
[15:36] I wouldn’t be a Jewish mother 我要不是因为担心你
[15:38] if I didn’t worry. 也不会这么唠叨
[15:44] Baby, what’s that for? 宝贝 这是干什么
[15:47] With any luck you’ll never have to find out. 但愿你永远都不必知道
[15:55] There’s nothing here. 这儿什么都没有
[15:55] What, you think he was gonna put up a sign? 怎么 还想让他立个牌子吗
[15:57] I was thinking more along the lines 我在想会不会是一个
[15:58] of ghosts with automatic weapons. 带着自动武器的幽灵
[16:00] Maybe we should have brought our work clothes. 或许我们该穿工作服来
[16:03] Can I talk to you about something? 我能和你说件事吗
[16:04] – Yeah. – I spoke to Lyla. -说吧 -我和莱拉谈过了
[16:06] She’s worried about you because 她很担心你
[16:08] you said that you shot Andy in self-defense. 因为你说出于自卫朝安迪开了枪
[16:10] Oliver I don’t want to talk about this. 奥利弗 我不想谈这件事
[16:11] You just never said anything about self-defense to me, John. 你从没和我说过自卫的事 约翰
[16:14] Couldn’t tell Lyla the truth 我不能告诉莱拉真相
[16:15] and have her look at me the same way anymore. 然后让她再那样看待我
[16:16] Come on. You don’t know that. 别这样 你又不知道
[16:18] Oliver, you’re the last person on earth to lecture 奥利弗 你是这世上最了解
[16:19] someone about lying to the people they love. 为什么要对爱人说谎的人
[16:22] I’m not lecturing. 我不是在对你说教
[16:24] I’m worried. 我只是担心
[16:26] You’re better than me at this, 这方面你比我强得多
[16:29] and you’re hurting worse than I have ever seen you. 我从来没见过你如此受伤
[16:32] Don’t compound that by lying to your wife. 对你妻子说谎只会让事情更糟
[16:38] The fact that I lied to Felicity does not 我对费利西蒂说谎
[16:40] give me less credibility. 没有降低这话的可信度
[16:41] If anything, it should tell you 要说的话 只能说
[16:43] that I know what I’m talking about. 我知道自己在说什么
[16:49] – Yeah. -Noah’s at a cabin in Cypress Cove. -在 -诺亚在赛普拉斯湾的一个小屋里
[16:52] We got him. 交给我们
[16:53] We’re on our way. 这就过去
[17:02] You’re a hard man to find, Kuttler. 你真难找啊 库特勒
[17:06] Come out now. We’ll make it painless. 出来吧 我们不会让你痛苦的
[17:08] Make us work for it, we’ll make it last. 帮我们搞定 不然要你好看
[17:14] I hate it when they run. 最讨厌别人逃了
[17:29] You make me chase you anymore, 你再让我追
[17:31] I’m gonna put a bullet in you. 我就要开枪了
[17:32] Isn’t that the plan? 计划不就是如此吗
[17:39] I’m willing to give you a sporting chance. 给你个公平的机会
[17:42] I heard about this game while I was in prison, Mr. Brick. 我在牢里就听过这个游戏了 布里克先生
[17:47] You let me walk if I take you down. 打倒你 就放我走
[17:50] Darhk said you was a smart bloke. 达克说你是个聪明人
[17:52] So what do you say? 你觉得呢
[17:54] It’s the end of the world as I understand it. 这就是世界末日了
[18:31] Don’t just stand there. Get in! 别傻站在这儿 上来
[18:37] I got him. 接到他了
[18:38] Spartan, fall back! 斯巴达 撤
[18:53] Let’s make this simple. 简单地说
[18:54] This isn’t a reconciliation, 这不是和解
[18:56] this isn’t a reunion. 也不是团聚
[18:57] This is you helping me save the world. 是你要帮我拯救世界
[18:59] And what makes you think I can? 你为什么觉得我帮得了
[19:01] Damien Darhk thinks you can. 达米恩·达克觉得你行
[19:03] That’s why he sent last year’s greatest hits 所以他才派了去年的最佳杀手
[19:04] to take you down. 去抓你
[19:06] You’re a smart man. I’m assuming you know what Rubicon is. 你是个聪明人 我猜你知道卢比孔河行动
[19:09] And I’m assuming it’s under Mr. Darhk’s control. 我猜它已经被达克先生控制了
[19:12] We have 12 hours to stop it. 我们有12小时来阻止他
[19:18] That’s it? 就这样
[19:20] You seem surprised. 你似乎很惊讶
[19:21] I was expecting a quid pro quo. 我以为要讨价还价
[19:24] Felicity I may be a terrible father. 费利西蒂 我或许是个糟糕的父亲
[19:27] May? 或许
[19:28] But I’m not a monster. 但我不是禽兽
[19:29] Terrible or not, I am your father. 糟不糟糕 我都是你父亲
[19:31] As long as you live in it, 只要你还活着
[19:32] I have an interest in seeing that this world doesn’t end. 我就不希望这个世界毁灭
[19:37] That said, I do need something. 即便如此 我确实需要些东西
[19:39] Color me shocked. 一点都不意外
[19:42] I can’t hack Rubicon with this setup, 我用这台机器黑不进卢比孔河行动
[19:44] not in the time we have. 时间不够
[19:46] I’m going to need the quantum subluminal processor 我需要你在帕尔默科技发明的
[19:48] you developed at Palmer Tech. 光束量子处理器
[19:49] How did you even know that we… 你怎么知道我们…
[19:53] God help me if you are using the end of days 天 你该不会是想利用这个时机
[19:54] to steal from my company again. 继续从我公司偷东西吧
[19:56] I’m an excellent multitasker, 虽然我很擅长同时处理多个任务
[19:57] but you can trust me this time. 但这次你可以相信我
[20:08] Ms. Smoak. 斯莫克小姐
[20:09] Mr. Dennis. 丹尼斯先生
[20:11] You must be very desperate for me to talk to the board 你一定是太想让我和董事会谈话
[20:13] since you brought security to dragoon me. 保安都用上了
[20:15] These men are not here to take you to the conference room. 他们不是带你去会议室的
[20:17] They’re here to escort you out of the building. 他们是来护送你出去的
[20:21] Excuse me? 什么意思
[20:22] The board has grave concerns about your plans 董事会非常担心 你想要放弃
[20:24] to basically give away the biostimulant implant. 可植入生物刺激素的决定
[20:28] They wanted to discuss the matter with you. 他们想和你讨论相关事宜
[20:30] And I will talk to them. 我会和他们谈的
[20:32] It’s too late for that. 太晚了
[20:33] They voted to terminate you 他们投票决定将你革职
[20:35] effective immediately. 立即生效
[20:41] Well I just need to grab something, 我只是拿点东西
[20:42] and I will show myself out, thank you. 我会自己出去的 谢谢
[20:44] I’m sorry, but everything in this lab is proprietary. 抱歉 实验室的一切都是公司财产
[20:47] We cannot allow you to leave with company property. 我们不能让你带走公司财产
[20:50] Excuse me? You have to be kidding. 什么 你在开玩笑吧
[20:52] I’m very sorry. 我很抱歉
[20:53] I had hoped that this would end differently. 我也不希望是这样的结局
[21:04] All right, folks. You’re just moving right on in here. 好了各位 你们就搬到这里
[21:06] Have a great day. 祝一天愉快
[21:07] Alex? 艾利克斯
[21:10] Hey, you. You ran off like a crazy person. 你刚才像疯了一样跑开
[21:13] Are you feeling better? 感觉好些了吗
[21:16] Do you know what’s going on here? 你知道这里发生了什么吗
[21:17] Yeah. Ruve told me. 知道 瑞文告诉我了
[21:19] Sir, we have a situation. 长官 有情况
[21:20] Isn’t it fantastic? 是不是很棒
[21:21] It is not fantastic. 一点都不
[21:22] It’s the end of the world. 这是世界末日
[21:24] No. It’s just the beginning of a new one. 不 只是开启新的纪元
[21:26] I got into politics to make a difference, right, 我去从政 希望做一些改变
[21:28] to make the world a better place, 让世界变得更好
[21:30] and Ruve has shown me that the only way to do that 瑞文让我看到了唯一的办法
[21:33] is to start over. 就是重新开始
[21:35] Just listen to me. 听我说
[21:36] You are under the influence 你现在受到了
[21:38] of some type of drug right now, 某种药物的影响
[21:40] and we need to get out of here. 我们需要离开这里
[21:44] You’re just gonna have to trust me, ok? 你要相信我 好吗
[21:45] He can trust you later. 晚点再让他相信你
[21:48] Lonnie Machin is here. 朗尼·马尚在这
[21:49] He’s killed 5 of Damien’s men 就我们所知 已经有五个达米恩的手下
[21:50] that we know about. 被他杀了
[21:51] There’s plenty of ways I can respond to that, 对这事我可以有很多种回答
[21:53] but I’m gonna go with good. 我还是想说 真棒
[21:54] He’s hitting the co2 scrubbers hours 核武器会让空气变得不宜吸入
[21:55] before nuclear weapons will render 他计划在此前数小时
[21:57] the atmoathere above us unbreathable. 破坏二氧化碳洗涤装置
[21:59] If the Ark’s life support fails, 如果方舟的生命支持系统损坏
[22:01] we all suffocate. 我们都会窒息而死
[22:03] Who’s Lonnie Machin? 朗尼·马尚是谁
[22:05] He’s kind of an ex-boyfriend of Thea’s. 是西娅的某位前男友
[22:10] Damien told me about your special connection to him. 达米恩跟我说了你俩的特殊关系
[22:14] I need you to help me put him back in the box, 我需要你帮我把他抓回监狱
[22:16] or we’re all dead. 否则我们都得死
[22:24] You all right? Did you get it? 你还好吗 到手了吗
[22:26] I got fired before I could take the processor. 还没拿到处理器就被炒了鱿鱼
[22:29] I can’t even show my face in there. 我甚至不能露脸
[22:30] Maybe we should call in a bomb threat, 或许我们应该报警说有炸弹恐吓
[22:31] just empty the place, 清空大楼
[22:32] or maybe plant an actual bomb. 或者真的放个炸弹
[22:33] Just a small one, one that doesn’t hurt anybody, 放个小小的 不会伤人的那种
[22:35] but we have to– 但我们得…
[22:36] Maybe we should just go in. 或许我们应该直接走进去
[22:37] It’s too risky to wear the gear 光天化日的 穿着装备
[22:40] in the daylight. 风险太大
[22:41] What about the elevator at the old lair? 旧基地的电梯能用吗
[22:42] Mr. Dennis shut it down 拉万事件之后
[22:44] after the Larvan attack. 丹尼斯先生就把它关了
[22:45] So John’s right. We’ll go in 那么约翰是对的 我们就直接进去
[22:47] and help you and your father boost it from– 帮你和你父亲把它偷出来 那东西在…
[22:49] It’s in Curtis’ lab. 柯蒂斯的实验室
[22:51] You want me to help my father steal from me? 你想让我帮我父亲偷我自己的东西
[22:54] Well, it’s not exactly yours anymore, is it? 严格来说已经不是你的了 对吧
[22:57] Nope. Guess not. 对 好像确实是
[23:21] Door’s unlocked. 门打开了
[23:22] Give me a count of 3 and then come on in. 你们数到三就进来
[23:24] Copy that. 收到
[23:35] I love all this subterfuge. 我喜欢这个计策
[23:37] Might our guardian angel be the Green Arrow? 我们的守护天使是绿箭侠吗
[23:39] This was a line item on the budget list, 预算上明明列出来了
[23:41] and it’s still not fixed, 但到现在都没修好
[23:42] and they have the gall to fire me. 他们还敢炒我鱿鱼
[23:48] This is fun, working together. 挺有意思的 我们俩合作
[23:50] Let’s make this clear. 我把话说清楚了
[23:51] This is not a father-daughter bonding exercise. 这不是父女间的亲子游戏
[23:55] Felicity, we have personnel walking the floor. 费利西蒂 有工作人员经过你那层
[23:58] You might want to just go on my signal. 听我指令行动
[24:00] Copy that. 收到
[24:01] Look. I know I’ve done what appears 听着 我知道自己做过许多
[24:02] to be some terrible things. 可怕的事情
[24:04] You tried to steal from me. 你想偷我东西
[24:05] Are we not stealing from you now? 我们现在不就在偷你东西吗
[24:07] No. “A,” it’s not my company anymore, 不 首先 公司已经不属于我
[24:09] and “B,” we’re trying to save the world. 其次 我们是在拯救地球
[24:16] Didn’t I say go on my signal? 我不是说了等我指令吗
[24:18] OK. 好
[24:20] Now. 就现在
[24:27] I’m good at solving binary problems, 我擅长解决二元的问题
[24:29] but matters of the heart– 但揣摩内心…
[24:31] Are not your forte, and stealing a processor 不是你的强项 并且
[24:33] to save the end of the world 偷处理器拯救地球的时候
[24:34] is not the right time for this conversation. 并不适合讲这些
[24:36] On some level, I’ve always told myself 其实 我总是告诉自己
[24:37] I just didn’t know how to be a father 我不知道如何做父亲
[24:39] or a husband. 或是丈夫
[24:40] And for a smart guy, you don’t seem to understand 作为一个聪明人 你好像不明白
[24:43] the concept of not the right time. 什么叫做合适的时间
[24:45] I don’t know why I tried to steal your company’s tech. 我不知道自己为何窃取你公司的科技成果
[24:48] Habit, I suppose, or something deeper. 因为习惯吧 我猜 或者是更深层的原因
[24:49] Gah! That son of a bitch! 天哪 那个狗杂种
[24:51] I’ve been fired for, like, 45 minutes, 我被炒了才45分钟
[24:52] and he’s already locked me out. 他就已经取消了我的权限
[24:54] You have an electromagnetic wave generator 你有电磁波发生器
[24:56] and battery tender? 和电池保养器吗
[24:58] To force the restart. 就能强制重启了
[25:01] Yes. 有
[25:02] Yes! 太好了
[25:11] Open sesame. 芝麻开门
[25:16] That’s it. 好了
[25:18] Guys, I’ve got incoming, northeast stairwell. 伙计们 东北面楼梯有人来了
[25:20] On it. 交给我
[25:22] It’s under a sublock. 还有子锁
[25:38] It won’t eject. That never happens unless… 弹不出来 从没发生过这事 除非…
[25:41] That. We can’t leave without the processor. 这个 拿不到处理器我们不能走
[25:44] – We can if we clone it. – Your sniffer device. -复制一个就行了 -你的监听装置
[25:46] We can copy the processor’s operating code wirelessly. 我们可以无线复制处理器操作码
[25:49] More movement. 更多人上来了
[25:50] Felicity, you must have tripped something 费利西蒂 你一定是触发了什么装置
[25:51] because I have security coming to the lab right now. 现在保安都往实验室方向去了
[25:53] We’re running out of time. 我们快没时间了
[25:54] The device isn’t finished. 复制还没完成
[25:56] – Come on. – It’s almost there. -快点 -就快好了
[25:59] Come on. 快啊
[26:01] Felicity, you have to get out of there. 费利西蒂 你得赶快离开那儿
[26:02] Security’s inbound. 保安已经进去了
[26:13] The R&D lab is secure. 研发实验室安全
[26:19] I heard you needed a lift. 听说你们需要搭个便车
[26:22] You’re the one who arrested me. 你就是当初抓我的人
[26:23] He’s not doing that now. 他今天不抓你
[26:25] You get it? 拿到了吗
[26:26] No. 没有
[26:35] How bad is it? 情况有多糟
[26:36] Kuttler was able to clone 90% of the processor. 库特勒复制了处理器的90%
[26:39] He may be able to extrapolate the remaining 10% 他或许能推算出剩下的10%
[26:41] to build us a workable processor. 做出一个可运行的处理器
[26:42] I’m gathering parts for him to work with, 我拿些零件给他
[26:44] but we’re still gonna need to upload the override codes 但我们还是需要上传重写的代码
[26:45] to every nuke silo individually. 到每一个核弹发射井
[26:47] Can you do that? 你能做到吗
[26:48] Only from a Server Farm. 只能通过服务器集群
[26:54] Mr. Queen! 奎恩先生
[26:58] My men are searching the woods for my property, 我的手下在森林里寻找我的财产
[27:02] but you chose not to die with them. 但你选择不跟他们共同赴死
[27:05] I killed a few of the stragglers. 我杀了几个掉队的
[27:09] My power has grown beyond your imagining. 我的能力已经超越你的想象
[27:13] Let me show you. 让我展示给你看
[27:38] Valiant effort, Mr. Queen, 你很勇敢 奎恩先生
[27:40] but still only mortal. 但仍难免一死
[27:50] The primary scrubber’s in here. 主洗涤装置就在这里
[27:51] I’m betting Machin is, too. 我敢说马尚也在这里
[27:53] Well, don’t I get something to fight him with? 难道让我赤手空拳跟他打吗
[27:54] I don’t think I can trust you with a weapon 出于某种原因 我无法放心
[27:56] for some reason. 让你使用武器
[27:57] You’re just gonna have to make do 恐怕你就只能
[27:58] with Krav Maga, I’m afraid. 使用格斗术来对付他
[28:10] Oh, the irony. 真是讽刺
[28:12] All Darhk’s parasites living underground, 达克所有的寄生虫都住在地下
[28:15] breathing the waste product of sludge. 呼吸着这些烂泥排放出来的废气
[28:22] What happens if I turn this dial? 如果我把这个打开会怎么样
[28:26] Well, if you’re not gonna tell me, 如果你们不肯告诉我
[28:27] I’m just gonna have to see for myself. 那我只能自己来挖掘真相了
[28:29] Step away from that. 别碰那东西
[28:30] Run along, little girl. 快离开 小姑娘
[28:32] I’m a tad busy at the moment 我现在正忙着
[28:33] trying to kill everyone here. 准备杀掉所有的人
[28:34] I’m not a little girl, Lonnie. 我不是什么小姑娘 朗尼
[28:37] Remember me? 还记得我吗
[28:39] My name is Thea Queen. 我叫西娅·奎恩
[28:42] I’m the one that gave you that face. 是我把你的脸弄成这样的
[28:48] Mommy. 老天
[28:50] I didn’t recognize you without the red leather. 你不穿红皮衣我都没认出你
[28:53] Whatever are you doing here? 你来这干什么
[28:55] Look. I get it. You’re mad at Darhk 我明白 达克欺骗了你
[28:57] because he screwed you over, 你对他恼羞成怒
[28:59] and now you trying to get pay back. 现在你想报复他
[29:02] I’m not gonna stop you. Ok? 我不是来阻止你的
[29:03] If anything, I’m gonna help you. 其实我是来帮你的
[29:07] But there are innocent people here, 但这里都是些无辜的人
[29:09] people that have been brainwashed, 他们被洗脑了
[29:10] and they don’t deserve to die. 他们并不该死
[29:16] Lonnie, don’t do this. 朗尼 别这样做
[29:19] I will help you take down Darhk, ok? 我会帮你扳倒达克的 好吗
[29:21] We can do this together. 我们可以联手对付他
[29:24] You just need to get out of here. 你得赶紧离开这里
[29:34] What the hell did you do that for? 你为什么要这样做
[29:36] I had him. 我快劝服他了
[29:37] No, you didn’t. 不 你并没有
[29:39] Explosive charges. 炸弹启动了
[29:41] He was gonna blow the scrubber 无论你说什么
[29:42] no matter what you said. 他都会炸毁设备
[29:45] Can you disarm it? 你能拆除吗
[29:46] We’ll soon find out. 很快就会知道了
[29:51] Clear! 安全
[29:53] I’m gonna need the subnode taken offline. 我需要子节点来使服务器脱机
[29:55] Ok. I can do that. 好 我办得到
[29:56] I’ll cover him. 我来掩护他
[29:57] I’ll take care of him. 我会照顾好他的
[29:59] Get to work. 去工作吧
[30:04] Nice to meet you. 认识你很高兴
[30:06] My daughter certainly has some very impressive friends. 我女儿还真是有些厉害的朋友
[30:09] How long is this gonna take? 需要多长时间
[30:11] Ideally, less than it takes Mr. Darhk to nuke the world. 理论上说 会赶在达克摧毁世界前完成
[30:15] I’m not the man my daughter thinks, you know? 我并不是我女儿心目中的那种人 知道吗
[30:18] Don’t tell me. Tell her. 别跟我说 跟她说
[30:20] I’ve tried. 我试过了
[30:22] I tried explaining that there are two sides to me, 我试过向她解释我的双重身份
[30:24] the father and the hacker. 父亲和黑客
[30:27] She sees only the criminal. 她就只看到我作为罪犯的一面
[30:29] I mention this because you strike me as someone 我跟你说这些是因为我觉得
[30:31] with experience leading a dual life. 你就是过着双重生活的人
[30:35] Any insights you’d care to share? 能跟我分享点心得吗
[30:37] Yeah. It doesn’t work. 心得就是 这不管用
[30:41] You leading a dual life is why you lost her. 你失去她就是因为活在两种不同的人生中
[30:43] You sound like you’re talking from some personal experience. 听起来这是你的个人经验
[30:46] What’s that? 怎么回事
[30:48] Felicity’s taken the subnode offline, 费利西蒂使服务器脱机了
[30:49] and we’ve developed a new problem. 不过又有了个新的问题
[30:51] – What? – Tapeworm in the Rubicon code, -什么问题 -卢比孔河行动密码里有蠕虫病毒
[30:53] antihack failsafe courtesy 反侵袭了你在蜂巢的朋友
[30:55] of your friends in HIVE. 好心设置的故障保护
[30:56] – Can you override it? – I just did -你能解决吗 -我解决了
[30:59] but not before the tapeworm transmitted 不过蠕虫病毒已经先我一步
[31:00] this terminal’s location. 传输了这个终端的位置
[31:02] Figure we have about 90 seconds. 我们大概有90秒的时间
[31:03] – Until what? ?- Till HIVE rains all manner? -90秒后呢 -蜂巢会把我们所有人
[31:06] of hell down on us. 都送往地狱
[31:17] What happened? 发生什么事了
[31:18] HIVE has our position. 蜂巢知道我们的位置了
[31:19] We have maybe a minute before they arrive. 他们来之前我们大概有一分钟时间
[31:21] They’re working on shutting me down, 他们正在设法阻止我
[31:22] but I know a few tricks. 不过我有点小伎俩
[31:23] This will go twice as fast with the two of us. 我们俩联手会快上一倍
[31:24] We’ll hold them off as long as we can. 我们会尽量拖住他们的
[31:26] Establish a perimeter. 建立防御带
[31:28] Shoot to kill. 格杀勿论
[31:30] I don’t need to tell you what’s riding on this. 我无需告诉你们其中缘由
[31:35] POTUS and SECDEF have taken us to Defcon-2. 总统和国防部长命我们进入二级战备
[31:37] Just two? They’re optimistic. 才二级 他们可真乐观
[31:38] They don’t want to cause a panic. 他们不想造成民众恐慌
[31:39] The president asked me if the fate of the world 总统问我是否可以将全世界的命运
[31:41] is resting the hands of an I.T. girl, 托付在一个IT女
[31:42] a criminal, and two guys in Halloween costumes. 一名罪犯和两个身穿万圣节服装的人手上
[31:45] They’re not Halloween costumes. 这可不是什么万圣节服装
[32:06] Get the idol! 去拿神像
[32:18] We got to go! 我们得走了
[32:20] What about Reiter? 瑞特怎么办
[32:21] He can’t do anything without the idol. 没有神像 他什么也做不了
[32:28] Come on! 快跑
[32:34] If this is the end of the world, 如果此刻就是世界末日
[32:35] I don’t mind going out like this. 我觉得这样也不错
[32:37] Don’t you ever stop? 能不能别说了
[32:38] Not when it comes to my daughter, no. 跟我女儿说起来就没完
[32:44] Alex? Everything’s fine. 艾利克斯 没事了
[32:46] We took out all the explosives. 我们拆除了所有炸药
[32:48] Al–alex? 艾利克斯
[32:51] Alex, oh, god. Oh, god. Are you– 艾利克斯 老天 你…
[32:53] Fine? Ok? Hunky dory? 没事 挺好 好极了
[33:00] Believe me, there is nothing 相信我 再次搅乱
[33:02] hunky dory about screwing up someone’s 别人的复仇计划
[33:04] plan for vengeance a second time, 真是糟透了
[33:06] which means I’ve got to wait for Mr. Darhk to arrive 这样一来我就得在这候着达克先生
[33:09] and go with plan B. 然后执行备用计划
[33:11] It’s left me with some time to kill, so to speak. 可以说 我就有时间大开杀戒了
[33:17] Ok. Alex, come on. 好吧 艾利克斯 醒醒
[33:18] Relax. He’s fine. 放心 他没事
[33:20] Just taking a little nap. 只是晕一会儿
[33:26] What is it with you? 你这是怎么了
[33:29] Why are you always at the mercy 你为什么总是对某些人
[33:30] of some guy? 如此仁慈
[33:33] You can make your own decisions, Thea. 你可以自己做决定 西娅
[33:35] You’re not a pawn. 你不是枚棋子
[33:39] You’re a queen. 你是女王
[33:42] Get it? 懂吗
[33:44] Yeah. Yeah, I get it. 对 对 我懂
[33:51] Here they come. 他们来了
[33:54] That’s a lot of firepower. 这火力够大的
[33:56] We don’t need to beat them. 我们不必干掉他们
[33:57] We just need to buy Felicity and her father enough time. 我们只需为费莉西蒂父女俩争取足够时间
[34:37] Thea? 西娅
[34:38] Alex, get out of here! 艾利克斯 快离开这
[34:45] Get away from him! 别动他
[34:46] I’m liberating you, mommy! 我这是在解放你 圣母
[34:50] You don’t need another man clouding your mind. 你不必再让人蒙蔽你的思想
[34:51] Alex, run! 艾利克斯 跑
[34:54] No! 不
[35:10] Alex! 艾利克斯
[35:21] I’m sorry. 对不起
[36:13] I think I got an algorithm down to 300 lines for the uplink. 我想我找到了300条上行传输线路的算法
[36:15] Have you tried to break the JSI encryption ? 你试过破解干扰状态信息密码吗
[36:17] That way, you can directly bypass the PAL. 那样就能直接绕过可编程阵列程序
[36:19] Yeah, you’re right. 对 没错
[36:34] 3 minutes till Rubicon launches the nukes. 卢比孔河行动三分钟后发射核武器
[36:36] Overwatch, Amar is headed inside. 守望者 阿玛尔朝里面去了
[36:41] We’re running out of time. 我们要没时间了
[36:54] – Are you hit? – No! -你受伤了吗 -没有
[36:56] No, no, no, no. 不 不 不
[36:58] Oh, no. 不
[36:59] What’s happening? 怎么了
[37:00] We got every nuke 核武器都搞定了
[37:02] except one. 唯独漏了一个
[37:16] We lost one. It’s in the air. 漏掉了一枚 已经发射了
[37:19] Headed straight for Monument Point. 目标直指市政局纪念厅
[37:28] The bullet went through, but I need you to hold still. 子弹射穿了 但你得忍住别动
[37:30] I think we have more important concerns, 有更重要的事需要咱们担心
[37:31] such as preventing another launch. 比如防止再发射一枚核弹
[37:33] I thought you two stopped Rubicon. 我以为你俩阻止了卢比孔河行动
[37:34] Rubicon knows the missiles didn’t launch. 卢比孔河行动知道导弹没有发射
[37:36] It keeps trying to send launch codes. 所以一直在发送发射代码
[37:38] Which we have to override manually one by one. 我们必须一个个手动重写
[37:39] It’s kind of like whack-a-mole. 有点像打地鼠
[37:40] Except we don’t get a stuffed animal if we win. 但我们赢了并没有毛绒玩具奖励
[37:42] Is it true? 真的吗
[37:44] There’s one in the air? 有一枚已经发射了
[37:44] Headed straight for Monument Point. 目标直指市政局纪念厅
[37:46] Can you override? 你能重写吗
[37:47] That is what I’m trying to do 诺亚在那边守着导弹不出仓
[37:47] while Noah keeps the missiles in their silos. 我这边一直在设法重写
[37:51] We need to start evacuations. 我们得开始疏散群众
[37:53] There’s not enough time to get everyone out. 已经来不及疏散所有人了
[37:57] This is ARGUS Director Lyla Michaels. 我是超能力联合调查组的指挥官莱拉·麦考斯
[37:59] I’m reporting an endtime event. 现报告一起末日事件
[38:01] Target is Monument Point. 目标为市政局纪念厅
[38:06] Felicity. 费利西蒂
[38:07] I’m trying to hack their navigation systems. 我在试着黑进他们的导航系统
[38:09] What’s that? 那是什么
[38:10] Another hit in the ley line algorithm I set up. 我建立的地脉算法得到的结果
[38:12] I cross-referenced it with news reports and– 我交叉对比了新闻报道
[38:14] The mayor’s office just evacuated city hall 市长办公室刚以气体泄漏为名
[38:15] due to a gas leak. 疏散了市政厅
[38:16] Like you said, why would Darhk’s wife run 像你说的 达克想毁了这城市
[38:17] for mayor of a city he wants to destroy? 那他的妻子为何还要竞选市长
[38:22] To gain access to city hall 为了此刻
[38:24] for this exact moment. 能进入市政厅
[38:26] The Nexus Chamber must be beneath that building. 结点室肯定在市政厅下面
[38:28] If he’s hiding where he should be hiding 他要藏也会藏在能吸收
[38:29] to absorb the power of a nuke attack. 核袭击能量的地方
[38:31] Let’s go. 咱们走
[38:33] You need to divert that missile. 你得改变导弹的路线
[38:34] You are lucky I’m too busy to come up with a witty response 算你走远 我现在忙得没法回呛一句
[38:36] to that right now. 你刚说的话
[38:48] Stop. Stop! Unh! 停下 停下
[38:51] Taiana, are you ok? Are you hurt? 泰安娜 你没事吧 受伤了吗
[38:54] Something’s… 有点不对…
[39:06] Got it! Mostly. 大部分搞定了
[39:08] – What? ?- Sent the remaining -什么 -把剩下的
[39:09] launch algorithms into an infinite loop. 发射算法加载到一个死循环里
[39:11] Should buy the world 24 hours, give or take. 大概能给我们争取到一天的时间
[39:14] What about the nuke headed to Monument Point? 那枚朝市政局纪念厅发射的导弹怎么办
[39:15] It’s stubborn. There’s a reason why these things 锁定了 这些东西被设计成
[39:17] were designed to be impossible to move off course, 锁定路线是有原因的
[39:20] which is why I have to move Monument Point instead. 所以我只能把市政局纪念厅挪个地
[39:23] GPS realignment. GPS重新排列
[39:24] What do you mean? 什么意思
[39:25] As a prank, I once relocated a GPS satellite. 以前为了好玩我重定位了GPS卫星
[39:28] Everyone on the eastern seaboard 在东海岸的人还以为
[39:29] thought they were 20 miles west of their actual location. 他们的实际位置在以西三千两百多米处
[39:32] Do that to the missile, you avoid a direct hit. 扰乱导弹的定位 就可以避免直接击中
[39:42] That’s it. 这就行了
[40:01] Direct hit on Havenrock. 直接击中海文洛克
[40:05] Maximum yield. 这样死伤最少
[40:07] How many casualties? 伤亡情况如何
[40:10] Tens of thousands. 好几万
[40:15] Monument Point would have been a couple million, Felicity. 不然市政局纪念厅会有几百万人伤亡 费利西蒂
[40:33] Damn it. We searched everywhere. 该死 我们都搜遍了
[41:20] Hello, Oliver. 你好 奥利弗
[41:21] Nice timing. 来得正好
[41:23] I think you’re gonna need much bigger arrows. 你现在需要更大的箭头了
绿箭侠

Post navigation

Previous Post: 绿箭侠(Arrow)第4季第19集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绿箭侠(Arrow)第4季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

绿箭侠(Arrow)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme