时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | My name is Oliver Queen. | 我的名字叫奥利弗·奎恩 |
[00:03] | After five years in hell, | 五年里 我被困在地狱一般的小岛上 |
[00:04] | I returned home with only one goal– | 我回来只有一个目标 |
[00:06] | to save my city. | 拯救我的城市 |
[00:08] | But my old approach wasn’t enough. | 但我之前的方法还不够 |
[00:10] | I had to become someone else. | 我得成为另一个人 |
[00:12] | I had to become something else. | 我得成为另一个存在 |
[00:14] | I had to become the Green Arrow. | 我得成为绿箭侠 |
[00:18] | Previously on “Arrow”… | 《绿箭》前情回顾 |
[00:19] | Those little yellow pills you swallowed, | 你们吞下的这些黄色小药片 |
[00:21] | they do a few interesting things, | 它们有一些有趣的功效 |
[00:23] | including making you cooperative. | 包括让你们合作 |
[00:26] | Thanks to the algae we engineered from star city bay, | 多亏我们从星城湾改良的海藻 |
[00:28] | the air down here is now perfectly breathable. | 如今这里的空气完全可供人呼吸了 |
[00:31] | Genesis is almost ready. | 创世纪快准备好了 |
[00:32] | We’re much too close to play games. | 现在还周旋太冒险了吧 |
[00:34] | Do you remember what I promised you? | 还记得我答应过你什么吗 |
[00:36] | A new beginning. | 一个新的开始 |
[00:36] | And you will have it. | 你会拥有的 |
[00:39] | Once we’ve brought this world to its end. | 就在我们把这个世界毁灭以后 |
[00:41] | Andy’s working with Darhk, has been the entire time. | 安迪和达克是一伙的 一直都是 |
[00:44] | Andy! | 安迪 |
[00:44] | Your brother’s way beyond reach, Mr. Diggle. | 你弟弟可是很厉害的 狄格尔先生 |
[00:47] | If I’d listened to you instead of trusting my brother, | 如果我听你的话没有相信我弟弟 |
[00:49] | Laurel would be alive right now. | 劳蕾尔现在还会活着 |
[00:50] | If Darhk wins, Laurel died for nothing. | 如果达克赢了 劳蕾尔就白白牺牲了 |
[00:52] | He feels unstoppable. | 没人能阻止他 |
[00:54] | Because of his magic. | 因为他的魔力 |
[00:55] | It’s too strong. | 太强大了 |
[00:55] | You always find a way, | 你总能找到办法 |
[00:58] | and you have to find a way now. | 而现在你必须找到办法 |
[01:02] | Now is not the time for panic. | 现在不是慌张的时候 |
[01:05] | We let him rot in prison. | 我们让他烂在监狱里好了 |
[01:07] | Clearly, you overestimate Damien Darhk’s capacity for forgiveness, | 显然 你高估了达米恩·达克的宽容程度 |
[01:11] | which is to say that he has any. | 假如他真的会宽容别人的话 |
[01:13] | Should Damien prove to be unreasonable, | 假如达米恩真的不讲道理的话 |
[01:14] | I have implemented contingencies. | 我有应对措施 |
[01:18] | My buddies. | 伙计们 |
[01:20] | Long time, no see. | 好久不见 |
[01:22] | I brought my posse. Hope you don’t mind. | 我带了保镖一起来 希望你们不介意 |
[01:24] | What happened to Ian and Judy? | 伊恩和朱迪怎么了 |
[01:26] | They come down with that nasty, little flu that’s been going around? | 他们是染上了最近爆发的流感吗 |
[01:28] | Some were wary of this meeting given that– | 有人对这次会面心存疑虑 鉴于… |
[01:31] | You all abandoned me to my imprisonment? | 你们在我坐牢期间都背弃了我吗 |
[01:34] | I visited. | 我去看过你 |
[01:35] | Someone should teach this evil organization a lesson | 得有人教教这个邪恶的组织 |
[01:38] | in helping their fellow man. | 该如何帮助自己的同伴 |
[01:39] | I’m sure it’s all just a simple misunderstanding. | 我确信这是个小误会 |
[01:42] | After all, why would I rely solely | 毕竟 我为何要只听取 |
[01:43] | on the word of Malcolm Merlyn? | 马尔科姆·梅林一家之言呢 |
[01:45] | He can be so underhanded. | 他的手段可以如此卑劣 |
[01:47] | Cute. | 呵呵 |
[01:48] | And our illustrious council | 再说了我们卓越的委员会 |
[01:49] | has worked together for such a very long time. | 在一起合作了这么久 |
[01:52] | I’m glad that we still have your trust. | 我很高兴你依然信任我们 |
[01:53] | Of course. | 当然 |
[01:54] | I had a lot of time to reflect while I was in prison, | 我在狱中有许多时间能进行反思 |
[01:58] | mostly about religion and bundt cake, | 我大部分时间在思考宗教和圆环蛋糕 |
[02:01] | but after much thought, I realized that– | 但在思考了很久之后 我意识到… |
[02:03] | Oh, almost forgot. | 差点忘记了 |
[02:05] | Did my little incarceration delay Genesis at all? | 我短暂的牢狱生涯有耽误创世纪吗 |
[02:09] | Of course not. | 当然没有 |
[02:10] | Genesis is much bigger than just one person. | 创世纪比任何个人都要重要得多 |
[02:18] | Gold star for you. | 奖你一朵小红花 |
[02:20] | Where was I? | 我刚刚说到哪里了 |
[02:22] | Oh, that’s right. | 哦对了 |
[02:22] | My jailhouse epiphany. | 我在牢房中的顿悟 |
[02:24] | If I could escape prison without your help, | 假如我不需要你们的帮助就能越狱 |
[02:26] | what do I need any of you for? | 那我还要你们何用呢 |
[02:32] | Milo, you really have not been paying attention, have you? | 米洛 你真的没走心啊 是不是 |
[02:41] | Anyone else care to do something stupid? | 还有人想做蠢事吗 |
[02:44] | No takers? | 没人吗 |
[02:46] | Pity. | 真可惜 |
[02:48] | Ladies and gentlemen and recently deceased, | 女士们 先生们 以及刚刚死掉的 |
[02:52] | it is time to begin the final phase of Genesis. | 是时候开启创世纪的最终章了 |
[03:05] | Milo Armitage. | 米洛·阿米蒂奇 |
[03:06] | SCPD found him in an alley outside ellendale, | 星城警局在埃伦代尔外的一条巷子里发现了他 |
[03:09] | and across town… | 而在城市的另一边… |
[03:12] | Phaedra Nixon. | 菲德拉·尼克松 |
[03:13] | OK. So what am I missing? | 好的 有什么是我不知道的 |
[03:14] | They were both HIVE. | 他们都是蜂巢的 |
[03:15] | You probably don’t recognize Phaedra and Milo | 你可能不认识菲德拉和米洛 |
[03:17] | now that they’re dead, | 因为如今他们都死了 |
[03:18] | or maybe you were too busy running for your life, but– | 也可能是因为你当时忙着逃命 但 |
[03:20] | They were with Darhk when held us hostage. | 达克绑我们作人质时他们也在 |
[03:21] | And now they’re dead. | 而如今他们死了 |
[03:23] | What, so you think crazy-pants Lonnie Machin’s back in town? | 怎么 你是觉得疯子朗尼·马尚又回来了吗 |
[03:25] | No. His grudge is against Darhk, not HIVE. | 不 他恨的是达克 不是蜂巢 |
[03:27] | You think Darhk is cleaning house? | 你觉得达克是在清理门户吗 |
[03:29] | Well, HIVE didn’t lift a finger to break him out of iron heights. | 蜂巢并没有把他从铁山监狱救出来 |
[03:31] | That was all Andy and Merlyn. | 都是安迪和梅林干的 |
[03:32] | OK. Well, if Darhk is settling scores, | 好吧 如果达克在清算私仇 |
[03:33] | then now might be the time to hit him. | 那现在可能会是袭击他的好时机 |
[03:35] | We have seen how powerful he is. | 我们都看到了他有多强大 |
[03:37] | I can’t risk losing anyone else. | 我不能再冒险失去谁了 |
[03:39] | We can’t just sit on our hands, Oliver. | 我们不能就这么袖手旁观 奥利弗 |
[03:40] | We’re not just sitting on our hands, | 我们不会袖手旁观 |
[03:41] | but before we do anything, | 但我们在行动之前 |
[03:43] | we need to know that we can counteract his magic. | 我们得确定我们能够抵抗他的魔法 |
[03:45] | Well, is that even possible? | 这有可能吗 |
[03:47] | I think it might be. | 我觉得有可能 |
[03:49] | I was finally able to get in touch with Constantine. | 我终于联系上康斯坦丁了 |
[03:51] | He put me on to someone who he thinks | 他告诉我了一个人 他认为 |
[03:52] | may be able to teach me how to defend against Darhk’s magic. | 这个人或许能教我如何抵抗达克的魔法 |
[03:56] | OK. Well, I’m not just saying this | 好吧 我现在说这个 |
[03:58] | because I love “Harry potter,” | 不是因为我喜欢《哈利·波特》 |
[03:59] | but why are we not all taking those lessons? | 为什么我们不全都去学呢 |
[04:02] | Well, it is easier said than done | 这事说起来容易做起来难 |
[04:03] | and apparently quite dangerous. | 而且显然非常危险 |
[04:07] | So I have to go to Hub City for a day or two. | 所以我要去中枢城一两天 |
[04:11] | OK. In that case, | 好吧 那这样的话 |
[04:11] | can I take the weekend with Alex? | 我能和艾利克斯一起过周末吗 |
[04:14] | Kind of wants to go away, clear our heads. | 我想出去走走 理理头绪 |
[04:16] | That sounds like a good idea. | 这个主意不错 |
[04:18] | I think that– actually, I think | 我觉得 其实我觉得 |
[04:20] | everyone should take a little time. | 大家都该给自己放个假 |
[04:21] | Lay low but stay available, | 低调行事 但保持联系 |
[04:23] | and we will deal with Darhk when I get back. | 等我回来我们再对付达克 |
[04:27] | OK. | 好的 |
[04:33] | Let him in. | 让他进来 |
[04:40] | Mind stepping out? | 可以出去一下吗 |
[04:41] | Hey, you. How you holding up? | 你好呀 你怎么样 |
[04:44] | You’ve looked better. | 你看起来好多了 |
[04:48] | Considering I’ve spent two weeks | 鉴于我这两周都待在 |
[04:49] | in a bomb-proof, tungsten-encased bunker, | 防爆钨合金包裹的掩体里 |
[04:51] | I think I look pretty good. | 我觉得我看起来很不错 |
[04:53] | You hungry? | 你饿了吗 |
[04:56] | How long have those been there? | 那东西放了多久了 |
[04:57] | That was lunch. | 那是午饭 |
[04:59] | Might have even been today’s. | 估计还是今天的呢 |
[05:00] | Yeah. I think I’ll pass. | 我还是不吃了 |
[05:01] | Oliver is leaving tonight on some magical mystery tour, | 奥利弗今晚要出发去学什么神秘魔法 |
[05:04] | wants me to stay put and do nothing | 想让我什么也不干 |
[05:07] | until he comes back. | 等到他回来 |
[05:08] | Magical mystery tour? | 学神秘魔法 |
[05:09] | Yeah. It’s a long story. | 说来话长 |
[05:11] | But the point of it is is that he thinks | 他这么做是因为他觉得 |
[05:14] | it’s too dangerous to go after Darhk or Andy | 在他学会魔法之前 |
[05:16] | until he gets the right magical know-how. | 去对付达克或安迪太危险 |
[05:18] | I can see you’re thrilled about that. | 看得出来你对此很高兴嘛 |
[05:20] | If you think you have it bad, | 如果你觉得你不开心 |
[05:22] | try remembering you’re not the one | 别忘了你可不是那个 |
[05:23] | being held prisoner in a metal box. | 被困在一个金属箱里面的人 |
[05:25] | Sweetheart. | 亲爱的 |
[05:28] | We’ve talked about this. | 我们谈过这个了 |
[05:29] | Andy has been inside of ARGUS, | 安迪进过超能力联合调查组 |
[05:31] | he’s been inside of our home. | 进过我们家 |
[05:33] | It’s too dangerous for you to be either place right now. | 现在你待在其中任何一个地方都太过危险 |
[05:37] | I don’t want you any other place either. | 我也不想让你在其它地方待着 |
[05:44] | I got you, baby, I got you. | 我来抱抱你 宝贝 |
[05:48] | Let my agents see what they can find. | 我让我的特工看看他们能找到什么 |
[05:50] | -Yeah. -And as much as you | -好 -尽管 |
[05:51] | don’t want to hear it, | 你不愿意听 |
[05:53] | Oliver has a point. | 奥利弗是有道理的 |
[05:56] | HIVE is too dangerous for you | 蜂巢太危险了 |
[05:57] | to go off half-cocked, john. | 不能仓促行事 约翰 |
[05:59] | Oh, it’s always serious when you call me John. | 你一严肃起来就叫我约翰 |
[06:01] | Well, John, why don’t you make yourself useful | 约翰 不如你出去的时候干点有用的 |
[06:04] | by grabbing some diapers while you’re out? | 买点尿布回来 |
[06:06] | We’re running low, and I hate asking my people to get them. | 我们快用完了 而且我不想让我的人去买 |
[06:08] | You got it. | 没问题 |
[06:12] | Back in a hour? | 一小时内回来吗 |
[06:13] | Or less. | 或许不用那么久 |
[06:16] | Say, “Bye, daddy.” Say, “Bye-bye. Bye-bye.” | 说”爸爸再见” 说”再见” |
[06:36] | You’ve been living down here. | 你一直在下面住着呢 |
[06:38] | It seemed to make the most sense. | 这好像是最合理的选择 |
[06:40] | Where’s all your stuff? | 你的东西呢 |
[06:41] | It’s in storage. You know me. | 在储藏间 你懂我的 |
[06:42] | I don’t need much. | 我不需要很多东西 |
[06:44] | Maybe, like, a plant, | 要不放个植物 |
[06:45] | like a… fern or something. | 蕨类植物什么的 |
[06:47] | They thrive in places like this. | 它们在这种地方会长得很好 |
[06:49] | How could I forget? | 我怎么会忘呢 |
[06:52] | Come to see me off? | 来送我走的吗 |
[06:53] | You were pretty stingy on the details | 关于康斯坦丁推荐的这个魔法教练 |
[06:55] | about this “magic tutor” Constantine referred you to. | 你透露的情况也太少了 |
[06:58] | It is sort of my M.O. | 我一贯如此 |
[06:59] | Don’t talk to me like I’m other people. | 不要像跟别人说话那样搪塞我 |
[07:03] | What has you so worried? | 你在担心什么 |
[07:04] | Darhk’s idol, the type of magic that he’s using, | 达克的神像 他所使用的那种魔法 |
[07:08] | I’ve seen it take good people | 我见过他用那种魔力 |
[07:11] | and turn them dark, soulless, | 让好人黑化 变得没有灵魂 |
[07:14] | almost inhuman. | 几乎毫无人性 |
[07:16] | And you’re afraid that’s gonna happen to you? | 你担心你也会变成那样 |
[07:17] | There’s an argument to be made that I’m already there. | 大家怀疑我可能已经变成那样了 |
[07:19] | – That’s not funny. – I am not joking. | -一点都不好笑 -我没开玩笑 |
[07:22] | There is no length that I will not go to | 我会不惜一切代价 |
[07:26] | to avenge Laurel, | 为劳蕾尔报仇 |
[07:29] | to stop Darhk from hurting anyone ever again, | 不让达克再伤害任何人 |
[07:33] | and I honestly don’t know where that path will lead. | 我其实并不知道会有什么结果 |
[07:36] | I’m coming with you. | 我和你一起去 |
[07:39] | Felicity– | 费利西蒂 |
[07:40] | Just because we’re not together | 我们虽然分手了 |
[07:42] | doesn’t mean you have to do this alone, | 但你也不必一个人战斗 |
[07:44] | and I’ve already chartered the company jet. | 我已经包下了公司的飞机 |
[07:45] | Mr. Dennis is furious, and I booked us a room– | 丹尼斯先生很生气 我还给咱订了一间 |
[07:47] | Rooms… with points. | 两间房… 用的积分 |
[07:51] | Should I even try and talk you out of this? | 我是不是都不用劝你打消这念头 |
[07:53] | No. You met my mother. | 对 你见过我妈 |
[07:54] | Same DNA. | 完全遗传了她 |
[08:24] | Did you see anyone else here? | 你在这见到别的人了吗 |
[08:26] | Which way? | 哪边 |
[08:27] | Get out of here now. | 赶快离开这里 |
[08:40] | What the hell? | 搞什么 |
[08:43] | Sorry, man… | 抱歉 兄弟 |
[08:45] | but I’m not playing anymore! | 我这次可要来真的了 |
[08:48] | You still got those quick reflexes, John. | 你的反应还是那么快 约翰 |
[08:51] | Too bad they couldn’t save your partner. | 可惜没能救得了你搭档 |
[08:53] | Don’t you dare say anything about her! | 你还敢提她的事 |
[08:54] | Well, you’ve got a gun. | 你有枪 |
[08:56] | Make me! | 试试看 |
[09:28] | Hey, honey. It’s a little tough for me to talk right now! | 亲爱的 我现在不方便说话 |
[09:30] | You’ll want to hear this. | 你会想听到这个的 |
[09:31] | Satellite track just picked up Andy. | 卫星系统追踪到了安迪 |
[09:35] | Let me guess. He’s somewhere south of main | 我猜他在格拉梅西和艾迪生大道 |
[09:37] | between Grammercy and Addison, right? | 交界处的主干道南面 对吗 |
[09:38] | How do you know that? | 你怎么知道 |
[09:39] | Because I’m trading shots with him right now. | 因为我正在跟他交火 |
[09:41] | – Johnny. – You can yell at me later. | -约翰 -你等会再吼我吧 |
[09:43] | Just send backup. | 快叫后援 |
[09:44] | He’s at the Grammercy Power Plant. | 他在格拉梅西发电厂 |
[09:46] | How soon can your men get here? | 你多久能派人过来 |
[09:49] | 5 minutes, 10 tops. | 五分钟 最多十分钟 |
[09:50] | That’s too long. | 太久了 |
[09:52] | Johnny, you need to wait. | 约翰 你只能等着 |
[09:53] | You have no tactical advantage in there. | 你在那里没有任何战术优势 |
[09:55] | Lyla, I can’t wait. If I do, he gets away. | 莱拉 我等不了了 不然他就逃走了 |
[09:57] | I can’t let that happen, not again. | 我不能再让他逃走 |
[09:58] | Your judgment is compromised. | 你的判断不明智 |
[10:00] | Maybe it is, | 可能吧 |
[10:01] | but it doesn’t mean I’m wrong. Get here! | 可并不代表我就错了 快派人过来 |
[10:05] | Johnny! | 约翰尼 |
[10:07] | Johnny! | 约翰尼 |
[10:13] | So what exactly are we looking for? | 你到底在找什么 |
[10:15] | High roller room. | 高级赌场 |
[10:17] | When you said that you’d found someone to teach you magic, | 你说要找人传授你魔力的时候 |
[10:18] | I was thinking, like, a mountaintop | 我就在想得去 比如山顶 |
[10:20] | or a hidden temple, not Hub City’s | 或隐秘的寺庙 而不是来中枢城的 |
[10:22] | premier underground casino. | 最好的地下赌场 |
[10:25] | Well, with Constantine, I have learned to expect the unexpected. | 因为康斯坦丁 我学会了接受意外 |
[10:31] | I’m betting on Fortuna. | 我来找福尔图娜赌钱 |
[10:34] | Now he was a little bit vague with the specifics. | 不过他没有具体说细节 |
[10:36] | He just said… | 他只是说… |
[10:38] | “Pitch game, first base, mate. | “皮奇牌 一垒 伙计 |
[10:41] | See if you’re worthy.” | 看你行不行了” |
[10:43] | OK. Pitch game, blackjack. | 好 皮奇牌是指二十一点 |
[10:45] | Dealer using up to two decks. | 发牌员发完了两副牌 |
[10:48] | First base, first seat on the dealer’s left. | 一垒是指发牌员左边第一个位置 |
[10:50] | I think we’re in the right place. | 我想就是这了 |
[10:52] | I’m not so sure that finding this guy depends on gambling. | 我不确定靠赌钱能找到那家伙 |
[10:55] | It’s not gambling when I play. | 我玩的话就不是赌 |
[11:11] | Alex? | 艾利克斯 |
[11:30] | Hello? | 有人吗 |
[11:33] | Alex? | 艾利克斯 |
[11:42] | Alex? | 艾利克斯 |
[11:45] | Hey. Morning. | 早上好 |
[11:46] | And here I thought you were gonna sleep past breakfast. | 我还以为你会睡到早饭都不吃了 |
[11:49] | I–I almost did. | 差点就睡过了 |
[11:53] | I’m so foggy. | 我还很迷糊 |
[11:55] | Yeah. You were exhausted. | 是啊 你累坏了 |
[11:57] | You passed out 5 minutes after we left the city. | 刚离开城市五分钟你就睡着了 |
[12:02] | Guess I was really tired. | 看来我真的很累 |
[12:03] | See? It just proves how badly you needed this trip. | 瞧 这正说明了你多需要旅行放松 |
[12:06] | We both did. | 我们都需要 |
[12:07] | You ready for some famous eggs Benedict? | 想吃点著名的火腿蛋松饼吗 |
[12:10] | You poached eggs? | 你做了荷包蛋 |
[12:12] | Hey. I’m not just a cutthroat political operative. | 我不只是个冷血的政治活动家 |
[12:14] | I contain multitudes. | 我多才多艺 |
[12:16] | And you also wear a very mean apron. | 你还穿着一件很难看的围裙 |
[12:19] | Well, you should see what I have on underneath. | 你应该看看围裙下面是什么 |
[12:27] | I forgot how good you were at this. | 我忘了你赌博有多厉害了 |
[12:29] | Like riding a bike. | 就像骑车一样 |
[12:32] | Rough beat. | 不怎么样啊 |
[12:33] | Indeed. I should probably head home soon | 确实 或许我应该输掉鞋子前 |
[12:35] | before they take my shoes. | 赶紧回家 |
[12:36] | Oh. Well, you never know when your luck’s gonna change. | 人从来不知道什么时候运气会变好 |
[12:38] | Trust me. | 相信我 |
[12:41] | That’s so kind. Muchas gracias. | 你真好 谢谢[西语] |
[12:43] | De nada. | 不客气[西语] |
[12:46] | Oh, boom! Come to mama! | 加油 要给力 |
[12:49] | I mean… what? | 我是说 怎么了 |
[12:52] | I’m starting to think that this guy’s | 我觉得这个人 |
[12:53] | gonna be a no-show. | 可能不会出现了 |
[12:56] | It’s because he’s not a guy, amor. | 因为那不是个男人 亲爱的 |
[12:59] | Esrin Fortuna. | 伊斯林·福尔图娜 |
[13:02] | Tell John Constantine he still owes me money. | 跟约翰·康斯坦丁说他还欠我钱呢 |
[13:15] | Stay right where you are, you son of a bitch. | 待在那别动 你个混蛋 |
[13:18] | It’s funny. | 真有意思 |
[13:22] | I was gonna tell you the same thing. | 我本来也想跟你说同样的话 |
[13:28] | Bravo, John. | 很好啊 约翰 |
[13:30] | You played the script out perfectly. | 你真是按照剧本完美演出的 |
[13:33] | What the hell are you talking about? | 你在说什么 |
[13:34] | Don’t worry about it. | 别担心 |
[13:35] | I’ll explain everything | 我会解释的 |
[13:38] | After you wake up. | 等你醒来之后 |
[13:49] | I’m sorry this place isn’t as fancy | 很抱歉 这个地方没有 |
[13:51] | as the cage you kept me in for 3 months. | 你关了我三个月那地方好 |
[13:55] | Where the hell am I? | 我在哪里 |
[13:56] | You got bigger worries. | 你还是担心点别的吧 |
[13:58] | Mr. Darhk is on his way. | 达克先生正在来的路上 |
[14:00] | To do what? | 来干什么 |
[14:01] | Well, he’s not coming here to play gin rummy. | 反正他不是来跟你玩牌的 |
[14:04] | I’m supposed to prep you. | 我只是负责把你弄来 |
[14:12] | Glad to see you’re picking up your psycho boss’ old habits. | 很高兴看到你和你的神经病主子有同样的爱好 |
[14:16] | I’m sorry, but is the man | 不好意思 你这个 |
[14:18] | that locked me up in a cage and beat me half to death | 把我关在笼子里 还把我打个半死的人 |
[14:21] | questioning my savior’s orders? | 竟然质疑我恩人的命令吗 |
[14:22] | Damien Darhk is no one’s savior. | 达米恩·达克不是你的恩人 |
[14:24] | He’s a liar and a monster. | 他是个骗子 是个魔鬼 |
[14:26] | The Romans said the same thing about Jesus. | 罗马人也是这么说耶稣的 |
[14:28] | Just do whatever you’re gonna do, man. | 你想怎么样就怎么样吧 |
[14:30] | Do it! | 动手吧 |
[14:34] | There’s that temper I remember. | 我还记得你这个脾气 |
[14:35] | You know, it’s a good thing that Sara’s | 还好莎拉不会像我似的 |
[14:37] | not gonna have to grow up with it like I did. | 伴着你这种脾气长大 |
[14:39] | Keep my daughter’s name out of your mouth! | 别说我女儿的名字 |
[14:41] | How could you do this to everyone again for a second time? | 你怎么又能这样对大家呢 |
[14:47] | I know what you’re doing. | 我知道你这是干什么 |
[14:49] | You’re referring to my former wife and son. | 你是在说我之前的妻子和儿子 |
[14:54] | I left that life a long time ago, John. | 我早就不是那个我了 约翰 |
[14:58] | You can’t even say their names. | 你连他们的名字都说不出口 |
[15:00] | Carly, Andy Jr. | 卡莉和小安迪 |
[15:04] | They were your family. | 他们以前是你的家人 |
[15:06] | They still are. | 他们现在还是 |
[15:08] | My family… | 我的家人 |
[15:11] | is HIVE. | 就是蜂巢 |
[15:21] | OK. So since Oliver doesn’t seem to want to ask it– | 好吧 既然奥利弗不愿意问 |
[15:24] | Why is an immortal shaman playing blackjack | 为什么一个永生的巫师在 |
[15:27] | in Hub City’s premier underground casino? | 中枢城最好的地下赌场里玩二十一点 |
[15:29] | Excuse me? Immort–immortal? | 什么 永 永生 |
[15:31] | You see any wrinkles on my face? | 你看我脸上有皱纹吗 |
[15:33] | And shaman. | 巫师 |
[15:34] | A shaman is someone who has influence | 巫师就是在这个世界上 |
[15:35] | In the world of good and evil spirits. | 能对善良和邪恶精神有影响的人 |
[15:38] | Blackjack is just a hobby. | 二十一点只是我的爱好而已 |
[15:41] | This way. | 这边请 |
[15:45] | Planning on teaching me magic | 你是打算在赌场后面的房间里 |
[15:46] | in the back room of a casino? | 教我魔法吗 |
[15:49] | You want to learn the dark arts, Mr. Queen, | 是你想学黑暗魔术的 奎恩先生 |
[15:52] | We cannot do that here. | 肯定不能在这里学 |
[16:05] | This is by far the coolest high roller room | 这是我目前见过的最酷的 |
[16:08] | I have ever seen. | 赌场了 |
[16:09] | We’ve left the casino behind, amor, | 我们早就离开赌场了 亲爱的 |
[16:12] | and that plane of existence. | 也离开了那个世界 |
[16:13] | I’ve been in a chamber like this before | 我之前在一座名叫炼狱的岛上 |
[16:15] | on an island named Lian Yu. | 也进过一个这样的房间 |
[16:17] | Yes. Lian Yu is a place of nexus | 是的 炼狱是一个连结的地方 |
[16:21] | just like your home. | 就像你的家一样 |
[16:22] | Star City? | 星城吗 |
[16:23] | There’s a nexus chamber there, as well. | 这里也有一个连结的房间 |
[16:27] | Wait. You didn’t think it was a coincidence | 等一下 你们不会以为达米安·达克 |
[16:29] | that Damien Darhk chose that city? | 选择那座城市是因为巧合吧 |
[16:31] | You know Darhk? | 你知道达克 |
[16:32] | I wouldn’t be much of a shaman if I didn’t. | 我要是不知道的话就不是巫师了 |
[16:35] | Special brand of nasty loco that one is. | 那个人简直就是个下流的疯子 |
[16:39] | So if you know Darhk, | 如果你知道达克的话 |
[16:40] | why haven’t you tried to end him? | 你为什么不了结他呢 |
[16:41] | That’s not the way of things. | 不符合规则 |
[16:43] | We immortals tend to stay out of the affairs of men. | 我们永生之人不喜欢参与人类的事 |
[16:46] | Unless someone owes you money. | 除非他欠你们钱 |
[16:48] | Recognize this handsome gent? | 认识这位英俊的先生吗 |
[16:52] | Darhk has a similar idol. | 达克也有个类似的神像 |
[16:54] | It gives him his power. | 就是这个在给他提供能量 |
[16:56] | It only channels it. | 只是连接而已 |
[16:59] | Darhk’s power comes from– | 达克的能量来自 |
[17:01] | Death. | 死亡 |
[17:03] | The more people he kills, | 他杀死的人越多 |
[17:05] | the more powerful he becomes. | 得到的能量也就越多 |
[17:07] | Not just a pretty face this guy. | 这位先生不是只有颜值啊 |
[17:09] | Yeah. Except Oliver’s not gonna go kill a bunch of people | 只是奥利弗不会选择杀一堆人 |
[17:11] | just to be on the same level playing field as Darhk. | 来得到能和达克匹敌的力量 |
[17:14] | All things have their opposite. | 一切都有其对立 |
[17:17] | Darhk draws his power | 达克的力量 |
[17:19] | from fear and death. | 来自恐惧和死亡 |
[17:22] | Its opposite is light and hope, | 其对立面就是光明和希望 |
[17:24] | La luz del alma, light of the soul. | 灵魂之光 |
[17:29] | If you can channel la luz del alma, | 如果你连通灵魂之光 |
[17:33] | you will be able to repel darhk’s magic. | 就能抵抗达克的魔力 |
[17:37] | Then that is what I’m here to learn. | 我来就是为了学这个的 |
[17:40] | I wish it were just that easy. | 我也希望能有这么简单 |
[17:44] | If the darkness inside you | 如果你内心的黑暗 |
[17:47] | outweighs the light, | 压过了光明 |
[17:49] | Instead of repelling Darhk’s magic, | 那你不但无法抵御达克的魔力 |
[17:52] | you will end up fueling it. | 还会成为它的养料 |
[17:55] | You will only make him more powerful. | 你会让他变得更为强大 |
[18:06] | Are you getting a signal? | 你有信号吗 |
[18:07] | Nope. That’s one of the benefits of being on vacation. | 没有 这是度假的好处之一 |
[18:12] | I just wanted to call my brother. | 我就是想给我哥哥打个电话 |
[18:14] | You ok? Seem to be having trouble relaxing. | 你没事吧 感觉你没法放松下来 |
[18:16] | Yeah. No. I’m– | 没有啊 我 |
[18:19] | You’re probably gonna think it’s stupid. | 你可能会觉得这很傻 |
[18:21] | I can pretty much guarantee that I won’t. | 我基本可以保证不会这么想 |
[18:24] | It’s– it’s this place. | 只是这个地方 |
[18:28] | It just seems too perfect. | 它看起来过于完美 |
[18:32] | It sounds like it’s been way too long | 听起来你就是太久 |
[18:33] | since you’ve left the city. | 没有远离城市了 |
[18:35] | Yeah, maybe. | 也许吧 |
[18:40] | Do you hear that? | 你听到了吗 |
[18:42] | Yeah. I think people call that nature. | 人们一般叫它自然的声音 |
[18:45] | No. That’s– | 不 不是 |
[18:48] | That’s not it. It… | 不是 它 |
[18:52] | I, uh… | 我 |
[18:54] | I don’t know. Maybe I’m just tired, | 我不知道 也许只是我太累了 |
[18:56] | But it–it sounds like everything is on a loop right now. | 但听起来感觉一切都在循环 |
[19:03] | Does that sound crazy? That–that’s crazy. | 听起来很疯狂吗 真的很疯狂 |
[19:06] | Only a little, yeah. | 稍微有点 |
[19:08] | Look. I think this is just the last bit | 我觉得这就是你 |
[19:10] | of you trying to fight this vacation. | 抗拒度假的最后挣扎 |
[19:13] | Yeah. | 也许 |
[19:16] | Let all that go. | 把这一切都放下吧 |
[19:18] | Just be happy, ok? | 开心就好 好吗 |
[19:21] | Ok. | 好 |
[19:22] | I sure am. | 反正我很开心 |
[19:25] | – Ok. – All right. | -好吧 -好的 |
[19:29] | It’s time. | 时候到了 |
[19:32] | I know this feels personal, John, | 我知道你觉得我是针对你 约翰 |
[19:34] | But it isn’t. | 但真的不是 |
[19:35] | What’s happening is just what has to happen. | 这一切都是必然的 |
[20:01] | Do it. | 动手 |
[20:04] | Do it for Laurel. | 为了劳蕾尔 |
[20:13] | She’d be so disappointed in you. | 她会对你很失望的 |
[20:17] | The only reason why you’re still breathing | 你现在还活着的唯一原因 |
[20:20] | is because one of us is still human. | 是因为我们其中一个还有人性 |
[20:31] | I’ll hit you with a low dose of Darhk’s magic, | 我会用达克的一成魔力攻击你 |
[20:34] | And then we’ll take it up from there. | 然后慢慢加强 |
[20:36] | Don’t I need an idol or a totem? | 我需要个神像或者图腾什么的吗 |
[20:39] | The tattoo Constantine gave you does many things. | 康斯坦丁给你的纹身有很多作用的 |
[20:43] | Are you ready? | 准备好了吗 |
[20:44] | Yeah. | 好了 |
[20:45] | I’m–I’m sorry. | 抱歉 |
[20:46] | I just–I just thought that these magic lessons | 我只是以为 这种魔法课程的 |
[20:50] | would have, you know, more lessons. | 讲解部分没这么短 |
[20:54] | Magic is a manipulation of primordial energies, | 魔法就是使用原始之力的方法 |
[20:58] | primordial as in prelinguistic. | 原始之力就是语言发明前的力量 |
[21:01] | You’ll probably want to take a few steps back, Amor. | 你最好躲远一点 小可爱 |
[21:09] | Two sides of you– darkness, light. | 你心中的两面 黑暗 光明 |
[21:15] | Focus on the light. | 全神贯注于光明 |
[21:28] | Good, but that might be, as they call, beginner’s luck, | 很好 但也许只是新手走运了而已 |
[21:32] | So let’s kick it up a notch or two, hmm? | 所以我们提高点难度怎么样 |
[21:45] | The darkness and light are within you. | 黑暗和光明就在你心中 |
[21:49] | In truth, you are only fighting yourself. | 事实上 你只是在和自己战斗 |
[21:53] | The friends you’ve failed, | 被你辜负的朋友们 |
[21:55] | the people you’ve killed, | 被你杀死的人们 |
[21:58] | they have no place in this. | 这里不需要他们的存在 |
[22:02] | Don’t give in. | 不要屈服 |
[22:04] | Cast aside your doubt, | 抛开你的疑虑 |
[22:06] | resist your darkness. | 抵抗你的黑暗面 |
[22:29] | What happened? | 怎么回事 |
[22:30] | He’s not ready. | 他还没准备好 |
[22:31] | I’ll get it, I’ll get it. | 我可以的 没问题的 |
[22:32] | Now let’s go again. | 再来一次 |
[22:33] | I could give you an infinite number of tries. | 你想尝试多少次都行 |
[22:35] | It wouldn’t change a thing. | 但结果都一样 |
[22:37] | What? No. I can do this. | 什么 我能行 |
[22:40] | I told you if the darkness within you | 我说过 如果你让心中的黑暗 |
[22:42] | is greater than the light, | 掩盖了光明 |
[22:44] | you will only make your enemy stronger. | 就会让你的敌人更加强大 |
[22:47] | You’ve seen what’s inside of you, yeah? | 你已经见识过自己的内心了 |
[22:49] | Tell me, what could I possibly teach you | 告诉我 我该如何指导 |
[22:53] | that would change what you saw? | 才能驱走你心中的黑暗 |
[22:56] | Wait. So that’s it? It’s over? | 这就这样了吗 没办法了吗 |
[23:01] | There’s nothing I can do for him. | 我已经束手无策了 |
[23:14] | It’s not even getting dark out. | 现在天都不会黑了 |
[23:16] | What’s that? | 怎么了 |
[23:17] | It’s 8:00, and it’s raining outside, | 已经八点了 外面还下着雨 |
[23:19] | but it’s still light out. | 但天还是这么亮 |
[23:21] | We’re up north and… | 我们在北方… |
[23:25] | Seriously, what’s gotten into you? | 你到底怎么了 |
[23:27] | You never even told me where we were going… | 你之前甚至没说咱们要去哪里… |
[23:31] | and how can you not hear that? | 并且你怎么会听不到那声音 |
[23:35] | Thea, come on. | 别这样 西娅 |
[23:37] | We’ve been over this. | 这事我们已经谈过了 |
[23:38] | Seriously, listen. | 你仔细听 |
[23:38] | There’s 3 chirps… | 先是三声鸟叫… |
[23:41] | then a bark, then 4 chirps, | 然后一声狗叫 接着四声鸟叫 |
[23:43] | and then it just keeps repeating itself twice. | 然后这样循环两次 |
[23:45] | Ok. I think what’s happening here | 好了 我觉得原因就是 |
[23:47] | is you’re beyond stressed. | 你压力过大 |
[23:49] | No, ok, Alex. I am not stressed out. | 不 艾利克斯 我不是压力过大 |
[23:52] | Just listen. | 仔细听好 |
[23:54] | There’s gonna be a bark right…now. | 马上就要有声狗叫了…叫 |
[24:06] | Since when did you start taking vitamins– | 你什么时候开始吃维生素的… |
[24:11] | Now you’re worried about my vitamins. | 现在你又对维生素疑神疑鬼了 |
[24:14] | Where did you get those? | 你是从哪得到这些药的 |
[24:16] | Ruvé. She said I needed to stay healthy. | 鲁维给我的 她说我要保重身体 |
[24:24] | Alex…where are we? | 艾利克斯…我们在哪 |
[24:29] | Is–is the reason that I don’t remember anything | 难道我失去了记忆 |
[24:34] | because you… | 就是因为你… |
[24:39] | Did you drug me? | 你给我下药了 |
[24:40] | Thea, now you’re talking crazy, ok? | 西娅 你这话太荒唐了 |
[24:43] | – No, I can’t. – Where are you going? | -我待不下去了 -你要去哪 |
[24:46] | Thea! | 西娅 |
[24:50] | What the hell, Johnny?! | 怎么回事 约翰尼 |
[24:52] | I told you to stand down! | 我说了不要动手 |
[24:53] | I know, I know, but I couldn’t. | 我知道 我知道 但我忍不住 |
[24:56] | You could have been killed! | 你可能会没命的 |
[24:57] | I couldn’t stand down, not after what he did. | 他做了那些事后我没法不动手 |
[24:59] | Then you are going to make an orphan of your daughter | 你女儿差点因此成为孤儿 |
[25:01] | because you are not seeing straight. | 就因为你头脑不清 |
[25:02] | That’s why tonight went south! | 所以今晚情况才这么糟糕 |
[25:09] | Lyla, listen. I know I– | 莱拉 听着 我知道我… |
[25:11] | I know I messed up. | 我知道是我搞砸了 |
[25:12] | I–I know my head isn’t on right, | 我知道是我一时冲动 |
[25:14] | But–but he’s my brother, | 但…他可是我弟弟 |
[25:19] | and Laurel, she– she was like a sister. | 劳蕾尔就像我妹妹一样 |
[25:23] | I know, and it’s horrible, | 我知道 这样很不好 |
[25:26] | But right now, Johnny, | 但现在 约翰尼 |
[25:28] | you are not acting like the man I married. | 你的行为不像当初和我结婚的人 |
[25:30] | You’re the man I divorced. | 却跟我们当初离婚时一样 |
[25:35] | Lyla, look. I just wanted to help him, | 莱拉 我就是想帮他 |
[25:39] | to bring my brother back. | 把我弟弟救出来 |
[25:40] | Then bring him to justice, | 那就让他接受法律的制裁 |
[25:42] | but do it the right way. | 但别像今晚这样鲁莽 |
[25:47] | I will. | 我会的 |
[25:50] | I will. | 会的 |
[25:57] | We’ll find someone else to teach you magic, | 我们再找别人教你魔力 |
[25:59] | Someone with more patience and less smelly incense. | 找个更有耐心且香气不熏人的 |
[26:02] | She was right, you know? | 其实她说得没错 |
[26:04] | It’s not about the magic. | 跟魔力没关系 |
[26:05] | It’s about me. | 关键是我自己 |
[26:07] | If she didn’t see anything worthy inside you, | 如果她没在你身上发现潜力 |
[26:08] | she never would have dealt with us. | 是完全不会搭理我们的 |
[26:10] | She didn’t deal with us. She dealt with you. | 她理睬的不是我们 是你 |
[26:13] | She didn’t reveal herself until you | 你给她筹码之前 |
[26:14] | offered her your chips, | 她都没亮明身份 |
[26:16] | And that has always been the way with us. | 咱俩之间你总是充当着这样的角色 |
[26:18] | Felicity, you are the one who brings the light. | 费利西蒂 你总能让事情出现转机 |
[26:21] | You know, I told you that I’ve seen | 我告诉过你 我见过 |
[26:25] | magic that’s turned good people dark, | 魔力让好人黑化 |
[26:27] | but all Fortuna did was show me who I really am. | 但福尔图娜却让我看清了我自己 |
[26:31] | Don’t do this. | 别这样 |
[26:34] | Every time you face a setback, | 你每次遇到挫折 |
[26:36] | you throw yourself a pity party. | 就开始翻自己的缺点 |
[26:37] | It’s not a pity party. It’s acceptance. | 不是翻自己的缺点 是接纳 |
[26:42] | You said it yourself. | 你也曾说过 |
[26:43] | No matter what I do, | 无论我做什么 |
[26:46] | I’m always gonna revert | 我依旧还是 |
[26:47] | back to the person I became on the island. | 当时小岛上的那个我 |
[26:49] | Yeah. When I said that, I was hurt. | 没错 我当时很受伤才那么说 |
[26:54] | I was going through one | 当时我正经历着 |
[26:55] | of the most painful experiences of my life. | 这辈子最痛楚的阶段 |
[26:57] | No, Oliver, you’re not perfect. | 不 奥利弗 你并非完美无缺 |
[27:00] | None of us are. | 我们都不是 |
[27:04] | The good is that all of us can change. | 不过优点是我们都可以改变 |
[27:15] | Poor widdle Andy Diggle. | 可怜的小安德鲁·狄格尔 |
[27:18] | Did your big brother knock your noggin? | 你哥哥敲你头了吗 |
[27:26] | Bravo. Your performance was pitch perfect. | 太好了 你的表演相当完美 |
[27:30] | Thank you, sir. | 谢谢您 长官 |
[27:31] | I assume the tracker’s in place. | 我想追踪器已经放好了 |
[27:33] | We’ve already locked in on his location. | 我们已经知道他的位置了 |
[27:36] | Well, then I believe it’s time for one last family reunion. | 那是时候让家人最后重聚一次了 |
[27:45] | Oh, come on. | 得了 |
[27:47] | You’re a bigger baby than Sara. | 莎拉都比你坚强 |
[27:50] | Is there anything else you can tell me about their lockup? | 他们关你的地方还有什么特点吗 |
[27:52] | Yeah. The place could have really used some central heating. | 有 那地方真该用中央供暖 |
[27:57] | No. It was strange. | 不 太奇怪了 |
[27:59] | Torture just doesn’t seem like the right play. | 折磨我似乎不是最好办法 |
[28:02] | Why not just kill me? | 为什么不直接杀了我 |
[28:05] | What’s that? | 那是什么 |
[28:07] | Proximity alarm. | 逼近警告 |
[28:17] | Sweetheart, make sure Sara’s strapped in really tight. | 亲爱的 确保莎拉的安全带绑得够紧 |
[28:33] | – How’s Sara? – She’s ok. | -莎拉怎么样 -她没事 |
[28:37] | It’s Director Michaels. We have a code black. | 我是麦考斯指挥官 这里有黑色警报 |
[29:01] | We have two more bogeys. | 还有两个怪物 |
[29:02] | How the hell did they find us? | 他们到底怎么发现我们的 |
[29:03] | It’s me. Andy let me go. | 通过我 安迪放走了我 |
[29:05] | He probably tagged me with a tracker. | 他可能给我安了个追踪器 |
[29:07] | You can blame yourself after we get out of this. | 等我们脱身了你再自责吧 |
[29:09] | You mean if we get out of this. | 你是指如果我们有机会脱身 |
[29:10] | Where’s your backup? | 你的增援呢 |
[29:13] | HIVE has them engaged elsewhere– | 蜂巢引他们去其他地方了 |
[29:15] | ARGUS headquarters. | 超能力联合调查组总部 |
[29:16] | – Where’s your team? – They’re not answering. | -你的团队在哪里 -他们没回复 |
[29:18] | So much for “Stay available.” | 别指望”保持联络”了 |
[29:21] | We’re on our own. | 我们只能靠自己了 |
[29:32] | This rig was designed to withstand just about anything. | 这辆车设计成能挡住所有攻击 |
[29:37] | Does that include magic? | 包括魔力吗 |
[29:49] | It’s me he’s after. | 他是来找我的 |
[29:50] | I’ll draw him out. | 我去引开他 |
[29:52] | No! | 不 |
[29:53] | If you were Darhk’s objective, he already had you. | 如果你是达克的目标 他早就抓走你了 |
[29:57] | He wanted you to lead him to me. | 他想通过你抓到我 |
[29:59] | What are you talking about? | 你在说什么 |
[29:59] | You need to get out of here now. | 你现在需要离开这里 |
[30:01] | Lyla, I’m not leaving you. | 莱拉 我不会离开你 |
[30:02] | Johnny, I am not Amanda Waller. | 约翰 我不是阿曼达·沃勒 |
[30:04] | If they use you against me, | 如果他们要利用你来对付我 |
[30:05] | I will give them whatever they want. | 我会交出他们要的所有东西 |
[30:08] | I need you both safe. | 我要你俩都安然无恙 |
[30:26] | That was a fun bit of business. | 这还挺有趣 |
[30:30] | Get him. | 去抓他 |
[31:00] | You are a feisty one, Ms. Michaels. | 你挺泼辣的 麦考斯女士 |
[31:02] | You had your fun. | 你已经玩够了 |
[31:04] | It’s time for me to have mine. | 现在该我来享乐了 |
[32:07] | Oh, it’s been a while since I’ve hit anybody with this thing. | 我好久都没用这种车撞过人了 |
[32:10] | I didn’t think you got my message. | 我以为你们没收到我的信息 |
[32:11] | Sorry we’re late. Oliver’s on Lyla and Darhk. | 抱歉我们迟了 奥利弗去找莱拉和达克了 |
[32:13] | Baby Sara? | 小莎拉 |
[32:15] | All right. | 好了 |
[32:17] | – You got her? – Yeah, yeah. | -你抱好她了吗 -抱好了 |
[32:17] | Ok. | 行 |
[32:19] | Ok, ok. | 行 |
[32:20] | All right. | 好的 |
[32:22] | Ok. | 好 |
[32:30] | It’s a small world, isn’t it? | 世界真小 不是吗 |
[32:32] | Your bother-in-law being my loyal servant. | 你的小叔子是我忠实的手下 |
[32:35] | Thanksgiving at your home is gonna be | 今年你家的感恩节 |
[32:37] | so interesting this year. | 一定会很有趣 |
[33:04] | You seem like a likable guy, Oliver. | 你好像挺受欢迎 奥利弗 |
[33:06] | I bet you’ve got a lot of friends. | 我相信你一定有很多朋友 |
[33:07] | I’m gonna enjoy killing every last one of them. | 我喜欢把他们一个个杀掉 |
[33:11] | No. Never again. | 不 休想再得逞 |
[33:35] | Bet you regret not pulling that trigger the first time around. | 我敢肯定你很后悔第一次没有开枪 |
[33:41] | What are you gonna do, John? | 你要怎么做呢 约翰 |
[33:50] | After Laurel, I left you alone to grieve. | 劳蕾尔死后 我给你时间哀悼 |
[33:53] | I was being nice. | 我仁至义尽 |
[33:54] | You have no idea how much I hate being nice. | 你不知道我有多讨厌仁慈 |
[34:22] | It isn’t over. | 还没完 |
[34:23] | You haven’t been paying attention, Andy. | 你从来没有注意过 安迪 |
[34:25] | Darhk got out, I got out. | 达克逃脱了 我逃脱了 |
[34:28] | I’ll get out again. | 我还会逃脱的 |
[34:30] | That mobile safe house you got looked really homey. | 你那间活动安全房很有家的感觉 |
[34:34] | Bet it will get cramped when Sara gets older. | 我想等莎拉长大了屋里会很挤 |
[34:38] | Shut up. | 闭嘴 |
[34:39] | She’s got to go to school eventually, | 她最终还是要去上学 |
[34:41] | And Lyla, well, you can’t watch her 24/7. | 至于莱拉 你不可能每时每刻看护她 |
[34:45] | I said shut your mouth, Andy. | 我叫你闭嘴 安迪 |
[34:46] | Shut your damn mouth! | 你他妈闭嘴 |
[34:48] | You’re the one who’s obviously not paying attention | 你显然才是那个没注意到的人 |
[34:51] | Because this is war. | 因为这是战争 |
[34:53] | And women, children, | 还有女人 小孩 |
[34:55] | they’re expendable in your war? | 你的战争里 连他们也能牺牲吗 |
[34:57] | Genesis is coming, John. | 创世纪即将来临 约翰 |
[35:00] | Lyla and Sara won’t be the only women and children who die. | 死的妇孺不只有莱拉和莎拉 |
[35:05] | Tell me, how’s it feel knowing that | 你说 这是什么滋味 |
[35:09] | you had no problem pulling the trigger | 为了保护一帮不相识的阿富汗人 |
[35:11] | to protect a bunch of Afghanis that you never knew, | 自己可以心无忌惮地开枪 |
[35:14] | but you don’t have the guts to do what’s necessary | 但到了保护自己妻儿的关头 |
[35:18] | to protect your own wife and child? | 却没胆量做应该做的事 |
[35:51] | How’s Lyla? | 莱拉怎么样 |
[35:57] | She’s fine. | 她没事 |
[35:58] | She–she’s, um– | 她 她 |
[36:00] | She’s unconscious, but–but she’s fine. | 她昏迷了 但没事 |
[36:03] | Felicity’s taking her and Sara back. | 费利西蒂带她和莎拉回去了 |
[36:05] | Darhk is- Darhk’s in the wind. | 达克 达克逃走了 |
[36:11] | John, what happened? | 约翰 怎么回事 |
[36:15] | He was never gonna back off of us. | 他绝不会放过我们 |
[36:22] | My family… | 我的家人… |
[36:25] | They were never gonna be safe. | 他们不可能安全 |
[36:41] | Did you get in touch with Thea? | 你联系了西娅吗 |
[36:43] | Not yet. | 还没有 |
[36:45] | You ok? | 你没事吧 |
[36:50] | Earlier with Darhk, it worked. | 刚才和达克战斗 起效了 |
[36:53] | He tried to use his magic on me, | 他尝试用魔力攻击我 |
[36:54] | and I was able to repel it. | 但我抵挡住了 |
[36:56] | That’s incredible. | 太棒了 |
[36:59] | How’d you do it? | 你怎么做到的 |
[37:05] | I heard your voice in my head, | 我脑中响起你的声音 |
[37:09] | and you were reminding me of all of the good things | 你让我想起 我生命中拥有的 |
[37:11] | that I have in my life. | 一切美好事物 |
[37:14] | I heard Thea, I heard John. | 还有西娅 约翰 |
[37:19] | I heard Laurel… | 和劳蕾尔 |
[37:23] | Just telling me to keep fighting, | 告诉我要一直战斗下去 |
[37:25] | to never give up, | 永不放弃 |
[37:28] | just telling me to have hope. | 告诉我要心怀希望 |
[37:44] | Sara? Where’s Sara? | 莎拉 莎拉呢 |
[37:45] | She’s fine, she’s fine. | 她没事 她没事 |
[37:47] | Felicity took her to Donna’s. | 费利西蒂带她回唐娜家了 |
[37:49] | She–she’s ok. | 她很好 |
[37:56] | But something’s wrong. | 但出事了 |
[38:05] | I, um–I had to put him down, Lyla. | 我只能杀死他 莱拉 |
[38:14] | Andy. | 安迪 |
[38:18] | I had to kill my baby brother. | 我只能杀死我的宝贝弟弟 |
[38:21] | He wasn’t a brother to you, Johnny, | 他不是你的弟弟 约翰 |
[38:25] | not in the ways that really matter. | 实际上他不是 |
[38:30] | What happened? | 怎么回事 |
[38:37] | He reached for my gun. | 他想抢我的枪 |
[38:43] | I didn’t have a choice. | 我别无选择 |
[38:57] | Oh, no. | 不 |
[38:58] | No, no, no, no. | 不 不 不 |
[38:59] | What? | 怎么 |
[39:03] | It’s gone. | 东西没了 |
[39:06] | Darhk took it. | 达克拿走了 |
[39:09] | Took what? | 什么东西 |
[39:12] | Rubicon. | 卢比孔河行动 |
[39:15] | I thought Rubicon was being stored at ARGUS. | 卢比孔河行动密码被放在超能力联合调查组吧 |
[39:17] | It was until Shadowspire tried to steal it. | 暗影塔楼的人想偷走之后就转移走了 |
[39:21] | After Waller’s death, | 沃勒死后 |
[39:22] | I had it moved for security reasons. | 为了安全 我移走了 |
[39:24] | To where? | 移到哪了 |
[39:27] | It was under your skin? | 你皮肤下吗 |
[39:28] | A subdermal implant. | 移植到了皮下 |
[39:31] | Darhk ripped it out. | 达克撕开皮肤拿走了 |
[39:32] | Lyla, you need to tell us what Rubicon is. | 莱拉 告诉我们卢比孔河行动是什么 |
[39:36] | A ballistic launch override protocol | 导弹发射超驰协议 |
[39:39] | designed to prevent any country, even our own, | 可以阻止任何国家 包括我国 |
[39:41] | from firing a nuclear missile. | 发射核武器 |
[39:43] | Something tells me Darhk’s plans aren’t so benign. | 我预感达克的计划不会这么善良 |
[39:50] | With some work and the right expertise, | 如果有专业知识 加上一些努力 |
[39:53] | Rubicon could be corrupted. | 就能破解卢比孔河行动密码 |
[39:55] | Instead of controlling nukes to prevent them from being launched | 他就能控制并发射这些核武器 |
[39:58] | Oh, my God. | 天啊 |
[39:59] | Darhk would control the world’s nuclear stockpile. | 达克能控制全世界的核武器 |
[40:01] | To what end? | 为了什么呢 |
[40:03] | I don’t mean to apply logic to a bad guy’s plot here, | 我不想按逻辑思维来猜测坏人的计划 |
[40:05] | but Darhk destroys the world, then what? | 但达克毁了全世界之后呢 |
[40:07] | He’d be ruler of nothing. | 统治废墟吗 |
[40:08] | Unless he wants to rebuild. | 除非他想重建 |
[40:11] | Andy told me that Genesis was coming. | 安迪告诉我创世纪即将来临 |
[40:13] | I don’t think so. Phil Collins said | 我不觉得 菲尔·柯林斯[创世纪乐队主唱] |
[40:14] | they’d never tour again. | 还说过他们不会再巡演了 |
[40:16] | The Old Testament, the Book of “Genesis.” | 旧约里的《创世纪》 |
[40:19] | God wanted to give the world a do-over, so he destroyed it. | 上帝想重建世界 所以毁掉了世界 |
[40:21] | He destroyed it with a flood. | 用洪水毁了世界 |
[40:23] | Rubicon is Darhk’s flood. | 卢比孔河就是达克的洪水 |
[40:32] | So nuclear annihilation is Darhk’s flood. | 所以核灭绝就是达克的洪水 |
[40:35] | What’s he planning on building as his Ark? | 他打算怎么建造他的方舟呢 |