Skip to content

英美剧电影台词站

绿箭侠(Arrow)第4季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绿箭侠(Arrow)第4季第20集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
时间 英文 中文
[00:01] My name is Oliver Queen. 我的名字叫奥利弗·奎恩
[00:03] After five years in hell, 五年里 我被困在地狱一般的小岛上
[00:04] I returned home with only one goal– 我回来只有一个目标
[00:06] to save my city. 拯救我的城市
[00:08] But my old approach wasn’t enough. 但我之前的方法还不够
[00:10] I had to become someone else. 我得成为另一个人
[00:12] I had to become something else. 我得成为另一个存在
[00:14] I had to become the Green Arrow. 我得成为绿箭侠
[00:18] Previously on “Arrow”… 《绿箭》前情回顾
[00:19] Those little yellow pills you swallowed, 你们吞下的这些黄色小药片
[00:21] they do a few interesting things, 它们有一些有趣的功效
[00:23] including making you cooperative. 包括让你们合作
[00:26] Thanks to the algae we engineered from star city bay, 多亏我们从星城湾改良的海藻
[00:28] the air down here is now perfectly breathable. 如今这里的空气完全可供人呼吸了
[00:31] Genesis is almost ready. 创世纪快准备好了
[00:32] We’re much too close to play games. 现在还周旋太冒险了吧
[00:34] Do you remember what I promised you? 还记得我答应过你什么吗
[00:36] A new beginning. 一个新的开始
[00:36] And you will have it. 你会拥有的
[00:39] Once we’ve brought this world to its end. 就在我们把这个世界毁灭以后
[00:41] Andy’s working with Darhk, has been the entire time. 安迪和达克是一伙的 一直都是
[00:44] Andy! 安迪
[00:44] Your brother’s way beyond reach, Mr. Diggle. 你弟弟可是很厉害的 狄格尔先生
[00:47] If I’d listened to you instead of trusting my brother, 如果我听你的话没有相信我弟弟
[00:49] Laurel would be alive right now. 劳蕾尔现在还会活着
[00:50] If Darhk wins, Laurel died for nothing. 如果达克赢了 劳蕾尔就白白牺牲了
[00:52] He feels unstoppable. 没人能阻止他
[00:54] Because of his magic. 因为他的魔力
[00:55] It’s too strong. 太强大了
[00:55] You always find a way, 你总能找到办法
[00:58] and you have to find a way now. 而现在你必须找到办法
[01:02] Now is not the time for panic. 现在不是慌张的时候
[01:05] We let him rot in prison. 我们让他烂在监狱里好了
[01:07] Clearly, you overestimate Damien Darhk’s capacity for forgiveness, 显然 你高估了达米恩·达克的宽容程度
[01:11] which is to say that he has any. 假如他真的会宽容别人的话
[01:13] Should Damien prove to be unreasonable, 假如达米恩真的不讲道理的话
[01:14] I have implemented contingencies. 我有应对措施
[01:18] My buddies. 伙计们
[01:20] Long time, no see. 好久不见
[01:22] I brought my posse. Hope you don’t mind. 我带了保镖一起来 希望你们不介意
[01:24] What happened to Ian and Judy? 伊恩和朱迪怎么了
[01:26] They come down with that nasty, little flu that’s been going around? 他们是染上了最近爆发的流感吗
[01:28] Some were wary of this meeting given that– 有人对这次会面心存疑虑 鉴于…
[01:31] You all abandoned me to my imprisonment? 你们在我坐牢期间都背弃了我吗
[01:34] I visited. 我去看过你
[01:35] Someone should teach this evil organization a lesson 得有人教教这个邪恶的组织
[01:38] in helping their fellow man. 该如何帮助自己的同伴
[01:39] I’m sure it’s all just a simple misunderstanding. 我确信这是个小误会
[01:42] After all, why would I rely solely 毕竟 我为何要只听取
[01:43] on the word of Malcolm Merlyn? 马尔科姆·梅林一家之言呢
[01:45] He can be so underhanded. 他的手段可以如此卑劣
[01:47] Cute. 呵呵
[01:48] And our illustrious council 再说了我们卓越的委员会
[01:49] has worked together for such a very long time. 在一起合作了这么久
[01:52] I’m glad that we still have your trust. 我很高兴你依然信任我们
[01:53] Of course. 当然
[01:54] I had a lot of time to reflect while I was in prison, 我在狱中有许多时间能进行反思
[01:58] mostly about religion and bundt cake, 我大部分时间在思考宗教和圆环蛋糕
[02:01] but after much thought, I realized that– 但在思考了很久之后 我意识到…
[02:03] Oh, almost forgot. 差点忘记了
[02:05] Did my little incarceration delay Genesis at all? 我短暂的牢狱生涯有耽误创世纪吗
[02:09] Of course not. 当然没有
[02:10] Genesis is much bigger than just one person. 创世纪比任何个人都要重要得多
[02:18] Gold star for you. 奖你一朵小红花
[02:20] Where was I? 我刚刚说到哪里了
[02:22] Oh, that’s right. 哦对了
[02:22] My jailhouse epiphany. 我在牢房中的顿悟
[02:24] If I could escape prison without your help, 假如我不需要你们的帮助就能越狱
[02:26] what do I need any of you for? 那我还要你们何用呢
[02:32] Milo, you really have not been paying attention, have you? 米洛 你真的没走心啊 是不是
[02:41] Anyone else care to do something stupid? 还有人想做蠢事吗
[02:44] No takers? 没人吗
[02:46] Pity. 真可惜
[02:48] Ladies and gentlemen and recently deceased, 女士们 先生们 以及刚刚死掉的
[02:52] it is time to begin the final phase of Genesis. 是时候开启创世纪的最终章了
[03:05] Milo Armitage. 米洛·阿米蒂奇
[03:06] SCPD found him in an alley outside ellendale, 星城警局在埃伦代尔外的一条巷子里发现了他
[03:09] and across town… 而在城市的另一边…
[03:12] Phaedra Nixon. 菲德拉·尼克松
[03:13] OK. So what am I missing? 好的 有什么是我不知道的
[03:14] They were both HIVE. 他们都是蜂巢的
[03:15] You probably don’t recognize Phaedra and Milo 你可能不认识菲德拉和米洛
[03:17] now that they’re dead, 因为如今他们都死了
[03:18] or maybe you were too busy running for your life, but– 也可能是因为你当时忙着逃命 但
[03:20] They were with Darhk when held us hostage. 达克绑我们作人质时他们也在
[03:21] And now they’re dead. 而如今他们死了
[03:23] What, so you think crazy-pants Lonnie Machin’s back in town? 怎么 你是觉得疯子朗尼·马尚又回来了吗
[03:25] No. His grudge is against Darhk, not HIVE. 不 他恨的是达克 不是蜂巢
[03:27] You think Darhk is cleaning house? 你觉得达克是在清理门户吗
[03:29] Well, HIVE didn’t lift a finger to break him out of iron heights. 蜂巢并没有把他从铁山监狱救出来
[03:31] That was all Andy and Merlyn. 都是安迪和梅林干的
[03:32] OK. Well, if Darhk is settling scores, 好吧 如果达克在清算私仇
[03:33] then now might be the time to hit him. 那现在可能会是袭击他的好时机
[03:35] We have seen how powerful he is. 我们都看到了他有多强大
[03:37] I can’t risk losing anyone else. 我不能再冒险失去谁了
[03:39] We can’t just sit on our hands, Oliver. 我们不能就这么袖手旁观 奥利弗
[03:40] We’re not just sitting on our hands, 我们不会袖手旁观
[03:41] but before we do anything, 但我们在行动之前
[03:43] we need to know that we can counteract his magic. 我们得确定我们能够抵抗他的魔法
[03:45] Well, is that even possible? 这有可能吗
[03:47] I think it might be. 我觉得有可能
[03:49] I was finally able to get in touch with Constantine. 我终于联系上康斯坦丁了
[03:51] He put me on to someone who he thinks 他告诉我了一个人 他认为
[03:52] may be able to teach me how to defend against Darhk’s magic. 这个人或许能教我如何抵抗达克的魔法
[03:56] OK. Well, I’m not just saying this 好吧 我现在说这个
[03:58] because I love “Harry potter,” 不是因为我喜欢《哈利·波特》
[03:59] but why are we not all taking those lessons? 为什么我们不全都去学呢
[04:02] Well, it is easier said than done 这事说起来容易做起来难
[04:03] and apparently quite dangerous. 而且显然非常危险
[04:07] So I have to go to Hub City for a day or two. 所以我要去中枢城一两天
[04:11] OK. In that case, 好吧 那这样的话
[04:11] can I take the weekend with Alex? 我能和艾利克斯一起过周末吗
[04:14] Kind of wants to go away, clear our heads. 我想出去走走 理理头绪
[04:16] That sounds like a good idea. 这个主意不错
[04:18] I think that– actually, I think 我觉得 其实我觉得
[04:20] everyone should take a little time. 大家都该给自己放个假
[04:21] Lay low but stay available, 低调行事 但保持联系
[04:23] and we will deal with Darhk when I get back. 等我回来我们再对付达克
[04:27] OK. 好的
[04:33] Let him in. 让他进来
[04:40] Mind stepping out? 可以出去一下吗
[04:41] Hey, you. How you holding up? 你好呀 你怎么样
[04:44] You’ve looked better. 你看起来好多了
[04:48] Considering I’ve spent two weeks 鉴于我这两周都待在
[04:49] in a bomb-proof, tungsten-encased bunker, 防爆钨合金包裹的掩体里
[04:51] I think I look pretty good. 我觉得我看起来很不错
[04:53] You hungry? 你饿了吗
[04:56] How long have those been there? 那东西放了多久了
[04:57] That was lunch. 那是午饭
[04:59] Might have even been today’s. 估计还是今天的呢
[05:00] Yeah. I think I’ll pass. 我还是不吃了
[05:01] Oliver is leaving tonight on some magical mystery tour, 奥利弗今晚要出发去学什么神秘魔法
[05:04] wants me to stay put and do nothing 想让我什么也不干
[05:07] until he comes back. 等到他回来
[05:08] Magical mystery tour? 学神秘魔法
[05:09] Yeah. It’s a long story. 说来话长
[05:11] But the point of it is is that he thinks 他这么做是因为他觉得
[05:14] it’s too dangerous to go after Darhk or Andy 在他学会魔法之前
[05:16] until he gets the right magical know-how. 去对付达克或安迪太危险
[05:18] I can see you’re thrilled about that. 看得出来你对此很高兴嘛
[05:20] If you think you have it bad, 如果你觉得你不开心
[05:22] try remembering you’re not the one 别忘了你可不是那个
[05:23] being held prisoner in a metal box. 被困在一个金属箱里面的人
[05:25] Sweetheart. 亲爱的
[05:28] We’ve talked about this. 我们谈过这个了
[05:29] Andy has been inside of ARGUS, 安迪进过超能力联合调查组
[05:31] he’s been inside of our home. 进过我们家
[05:33] It’s too dangerous for you to be either place right now. 现在你待在其中任何一个地方都太过危险
[05:37] I don’t want you any other place either. 我也不想让你在其它地方待着
[05:44] I got you, baby, I got you. 我来抱抱你 宝贝
[05:48] Let my agents see what they can find. 我让我的特工看看他们能找到什么
[05:50] -Yeah. -And as much as you -好 -尽管
[05:51] don’t want to hear it, 你不愿意听
[05:53] Oliver has a point. 奥利弗是有道理的
[05:56] HIVE is too dangerous for you 蜂巢太危险了
[05:57] to go off half-cocked, john. 不能仓促行事 约翰
[05:59] Oh, it’s always serious when you call me John. 你一严肃起来就叫我约翰
[06:01] Well, John, why don’t you make yourself useful 约翰 不如你出去的时候干点有用的
[06:04] by grabbing some diapers while you’re out? 买点尿布回来
[06:06] We’re running low, and I hate asking my people to get them. 我们快用完了 而且我不想让我的人去买
[06:08] You got it. 没问题
[06:12] Back in a hour? 一小时内回来吗
[06:13] Or less. 或许不用那么久
[06:16] Say, “Bye, daddy.” Say, “Bye-bye. Bye-bye.” 说”爸爸再见” 说”再见”
[06:36] You’ve been living down here. 你一直在下面住着呢
[06:38] It seemed to make the most sense. 这好像是最合理的选择
[06:40] Where’s all your stuff? 你的东西呢
[06:41] It’s in storage. You know me. 在储藏间 你懂我的
[06:42] I don’t need much. 我不需要很多东西
[06:44] Maybe, like, a plant, 要不放个植物
[06:45] like a… fern or something. 蕨类植物什么的
[06:47] They thrive in places like this. 它们在这种地方会长得很好
[06:49] How could I forget? 我怎么会忘呢
[06:52] Come to see me off? 来送我走的吗
[06:53] You were pretty stingy on the details 关于康斯坦丁推荐的这个魔法教练
[06:55] about this “magic tutor” Constantine referred you to. 你透露的情况也太少了
[06:58] It is sort of my M.O. 我一贯如此
[06:59] Don’t talk to me like I’m other people. 不要像跟别人说话那样搪塞我
[07:03] What has you so worried? 你在担心什么
[07:04] Darhk’s idol, the type of magic that he’s using, 达克的神像 他所使用的那种魔法
[07:08] I’ve seen it take good people 我见过他用那种魔力
[07:11] and turn them dark, soulless, 让好人黑化 变得没有灵魂
[07:14] almost inhuman. 几乎毫无人性
[07:16] And you’re afraid that’s gonna happen to you? 你担心你也会变成那样
[07:17] There’s an argument to be made that I’m already there. 大家怀疑我可能已经变成那样了
[07:19] – That’s not funny. – I am not joking. -一点都不好笑 -我没开玩笑
[07:22] There is no length that I will not go to 我会不惜一切代价
[07:26] to avenge Laurel, 为劳蕾尔报仇
[07:29] to stop Darhk from hurting anyone ever again, 不让达克再伤害任何人
[07:33] and I honestly don’t know where that path will lead. 我其实并不知道会有什么结果
[07:36] I’m coming with you. 我和你一起去
[07:39] Felicity– 费利西蒂
[07:40] Just because we’re not together 我们虽然分手了
[07:42] doesn’t mean you have to do this alone, 但你也不必一个人战斗
[07:44] and I’ve already chartered the company jet. 我已经包下了公司的飞机
[07:45] Mr. Dennis is furious, and I booked us a room– 丹尼斯先生很生气 我还给咱订了一间
[07:47] Rooms… with points. 两间房… 用的积分
[07:51] Should I even try and talk you out of this? 我是不是都不用劝你打消这念头
[07:53] No. You met my mother. 对 你见过我妈
[07:54] Same DNA. 完全遗传了她
[08:24] Did you see anyone else here? 你在这见到别的人了吗
[08:26] Which way? 哪边
[08:27] Get out of here now. 赶快离开这里
[08:40] What the hell? 搞什么
[08:43] Sorry, man… 抱歉 兄弟
[08:45] but I’m not playing anymore! 我这次可要来真的了
[08:48] You still got those quick reflexes, John. 你的反应还是那么快 约翰
[08:51] Too bad they couldn’t save your partner. 可惜没能救得了你搭档
[08:53] Don’t you dare say anything about her! 你还敢提她的事
[08:54] Well, you’ve got a gun. 你有枪
[08:56] Make me! 试试看
[09:28] Hey, honey. It’s a little tough for me to talk right now! 亲爱的 我现在不方便说话
[09:30] You’ll want to hear this. 你会想听到这个的
[09:31] Satellite track just picked up Andy. 卫星系统追踪到了安迪
[09:35] Let me guess. He’s somewhere south of main 我猜他在格拉梅西和艾迪生大道
[09:37] between Grammercy and Addison, right? 交界处的主干道南面 对吗
[09:38] How do you know that? 你怎么知道
[09:39] Because I’m trading shots with him right now. 因为我正在跟他交火
[09:41] – Johnny. – You can yell at me later. -约翰 -你等会再吼我吧
[09:43] Just send backup. 快叫后援
[09:44] He’s at the Grammercy Power Plant. 他在格拉梅西发电厂
[09:46] How soon can your men get here? 你多久能派人过来
[09:49] 5 minutes, 10 tops. 五分钟 最多十分钟
[09:50] That’s too long. 太久了
[09:52] Johnny, you need to wait. 约翰 你只能等着
[09:53] You have no tactical advantage in there. 你在那里没有任何战术优势
[09:55] Lyla, I can’t wait. If I do, he gets away. 莱拉 我等不了了 不然他就逃走了
[09:57] I can’t let that happen, not again. 我不能再让他逃走
[09:58] Your judgment is compromised. 你的判断不明智
[10:00] Maybe it is, 可能吧
[10:01] but it doesn’t mean I’m wrong. Get here! 可并不代表我就错了 快派人过来
[10:05] Johnny! 约翰尼
[10:07] Johnny! 约翰尼
[10:13] So what exactly are we looking for? 你到底在找什么
[10:15] High roller room. 高级赌场
[10:17] When you said that you’d found someone to teach you magic, 你说要找人传授你魔力的时候
[10:18] I was thinking, like, a mountaintop 我就在想得去 比如山顶
[10:20] or a hidden temple, not Hub City’s 或隐秘的寺庙 而不是来中枢城的
[10:22] premier underground casino. 最好的地下赌场
[10:25] Well, with Constantine, I have learned to expect the unexpected. 因为康斯坦丁 我学会了接受意外
[10:31] I’m betting on Fortuna. 我来找福尔图娜赌钱
[10:34] Now he was a little bit vague with the specifics. 不过他没有具体说细节
[10:36] He just said… 他只是说…
[10:38] “Pitch game, first base, mate. “皮奇牌 一垒 伙计
[10:41] See if you’re worthy.” 看你行不行了”
[10:43] OK. Pitch game, blackjack. 好 皮奇牌是指二十一点
[10:45] Dealer using up to two decks. 发牌员发完了两副牌
[10:48] First base, first seat on the dealer’s left. 一垒是指发牌员左边第一个位置
[10:50] I think we’re in the right place. 我想就是这了
[10:52] I’m not so sure that finding this guy depends on gambling. 我不确定靠赌钱能找到那家伙
[10:55] It’s not gambling when I play. 我玩的话就不是赌
[11:11] Alex? 艾利克斯
[11:30] Hello? 有人吗
[11:33] Alex? 艾利克斯
[11:42] Alex? 艾利克斯
[11:45] Hey. Morning. 早上好
[11:46] And here I thought you were gonna sleep past breakfast. 我还以为你会睡到早饭都不吃了
[11:49] I–I almost did. 差点就睡过了
[11:53] I’m so foggy. 我还很迷糊
[11:55] Yeah. You were exhausted. 是啊 你累坏了
[11:57] You passed out 5 minutes after we left the city. 刚离开城市五分钟你就睡着了
[12:02] Guess I was really tired. 看来我真的很累
[12:03] See? It just proves how badly you needed this trip. 瞧 这正说明了你多需要旅行放松
[12:06] We both did. 我们都需要
[12:07] You ready for some famous eggs Benedict? 想吃点著名的火腿蛋松饼吗
[12:10] You poached eggs? 你做了荷包蛋
[12:12] Hey. I’m not just a cutthroat political operative. 我不只是个冷血的政治活动家
[12:14] I contain multitudes. 我多才多艺
[12:16] And you also wear a very mean apron. 你还穿着一件很难看的围裙
[12:19] Well, you should see what I have on underneath. 你应该看看围裙下面是什么
[12:27] I forgot how good you were at this. 我忘了你赌博有多厉害了
[12:29] Like riding a bike. 就像骑车一样
[12:32] Rough beat. 不怎么样啊
[12:33] Indeed. I should probably head home soon 确实 或许我应该输掉鞋子前
[12:35] before they take my shoes. 赶紧回家
[12:36] Oh. Well, you never know when your luck’s gonna change. 人从来不知道什么时候运气会变好
[12:38] Trust me. 相信我
[12:41] That’s so kind. Muchas gracias. 你真好 谢谢[西语]
[12:43] De nada. 不客气[西语]
[12:46] Oh, boom! Come to mama! 加油 要给力
[12:49] I mean… what? 我是说 怎么了
[12:52] I’m starting to think that this guy’s 我觉得这个人
[12:53] gonna be a no-show. 可能不会出现了
[12:56] It’s because he’s not a guy, amor. 因为那不是个男人 亲爱的
[12:59] Esrin Fortuna. 伊斯林·福尔图娜
[13:02] Tell John Constantine he still owes me money. 跟约翰·康斯坦丁说他还欠我钱呢
[13:15] Stay right where you are, you son of a bitch. 待在那别动 你个混蛋
[13:18] It’s funny. 真有意思
[13:22] I was gonna tell you the same thing. 我本来也想跟你说同样的话
[13:28] Bravo, John. 很好啊 约翰
[13:30] You played the script out perfectly. 你真是按照剧本完美演出的
[13:33] What the hell are you talking about? 你在说什么
[13:34] Don’t worry about it. 别担心
[13:35] I’ll explain everything 我会解释的
[13:38] After you wake up. 等你醒来之后
[13:49] I’m sorry this place isn’t as fancy 很抱歉 这个地方没有
[13:51] as the cage you kept me in for 3 months. 你关了我三个月那地方好
[13:55] Where the hell am I? 我在哪里
[13:56] You got bigger worries. 你还是担心点别的吧
[13:58] Mr. Darhk is on his way. 达克先生正在来的路上
[14:00] To do what? 来干什么
[14:01] Well, he’s not coming here to play gin rummy. 反正他不是来跟你玩牌的
[14:04] I’m supposed to prep you. 我只是负责把你弄来
[14:12] Glad to see you’re picking up your psycho boss’ old habits. 很高兴看到你和你的神经病主子有同样的爱好
[14:16] I’m sorry, but is the man 不好意思 你这个
[14:18] that locked me up in a cage and beat me half to death 把我关在笼子里 还把我打个半死的人
[14:21] questioning my savior’s orders? 竟然质疑我恩人的命令吗
[14:22] Damien Darhk is no one’s savior. 达米恩·达克不是你的恩人
[14:24] He’s a liar and a monster. 他是个骗子 是个魔鬼
[14:26] The Romans said the same thing about Jesus. 罗马人也是这么说耶稣的
[14:28] Just do whatever you’re gonna do, man. 你想怎么样就怎么样吧
[14:30] Do it! 动手吧
[14:34] There’s that temper I remember. 我还记得你这个脾气
[14:35] You know, it’s a good thing that Sara’s 还好莎拉不会像我似的
[14:37] not gonna have to grow up with it like I did. 伴着你这种脾气长大
[14:39] Keep my daughter’s name out of your mouth! 别说我女儿的名字
[14:41] How could you do this to everyone again for a second time? 你怎么又能这样对大家呢
[14:47] I know what you’re doing. 我知道你这是干什么
[14:49] You’re referring to my former wife and son. 你是在说我之前的妻子和儿子
[14:54] I left that life a long time ago, John. 我早就不是那个我了 约翰
[14:58] You can’t even say their names. 你连他们的名字都说不出口
[15:00] Carly, Andy Jr. 卡莉和小安迪
[15:04] They were your family. 他们以前是你的家人
[15:06] They still are. 他们现在还是
[15:08] My family… 我的家人
[15:11] is HIVE. 就是蜂巢
[15:21] OK. So since Oliver doesn’t seem to want to ask it– 好吧 既然奥利弗不愿意问
[15:24] Why is an immortal shaman playing blackjack 为什么一个永生的巫师在
[15:27] in Hub City’s premier underground casino? 中枢城最好的地下赌场里玩二十一点
[15:29] Excuse me? Immort–immortal? 什么 永 永生
[15:31] You see any wrinkles on my face? 你看我脸上有皱纹吗
[15:33] And shaman. 巫师
[15:34] A shaman is someone who has influence 巫师就是在这个世界上
[15:35] In the world of good and evil spirits. 能对善良和邪恶精神有影响的人
[15:38] Blackjack is just a hobby. 二十一点只是我的爱好而已
[15:41] This way. 这边请
[15:45] Planning on teaching me magic 你是打算在赌场后面的房间里
[15:46] in the back room of a casino? 教我魔法吗
[15:49] You want to learn the dark arts, Mr. Queen, 是你想学黑暗魔术的 奎恩先生
[15:52] We cannot do that here. 肯定不能在这里学
[16:05] This is by far the coolest high roller room 这是我目前见过的最酷的
[16:08] I have ever seen. 赌场了
[16:09] We’ve left the casino behind, amor, 我们早就离开赌场了 亲爱的
[16:12] and that plane of existence. 也离开了那个世界
[16:13] I’ve been in a chamber like this before 我之前在一座名叫炼狱的岛上
[16:15] on an island named Lian Yu. 也进过一个这样的房间
[16:17] Yes. Lian Yu is a place of nexus 是的 炼狱是一个连结的地方
[16:21] just like your home. 就像你的家一样
[16:22] Star City? 星城吗
[16:23] There’s a nexus chamber there, as well. 这里也有一个连结的房间
[16:27] Wait. You didn’t think it was a coincidence 等一下 你们不会以为达米安·达克
[16:29] that Damien Darhk chose that city? 选择那座城市是因为巧合吧
[16:31] You know Darhk? 你知道达克
[16:32] I wouldn’t be much of a shaman if I didn’t. 我要是不知道的话就不是巫师了
[16:35] Special brand of nasty loco that one is. 那个人简直就是个下流的疯子
[16:39] So if you know Darhk, 如果你知道达克的话
[16:40] why haven’t you tried to end him? 你为什么不了结他呢
[16:41] That’s not the way of things. 不符合规则
[16:43] We immortals tend to stay out of the affairs of men. 我们永生之人不喜欢参与人类的事
[16:46] Unless someone owes you money. 除非他欠你们钱
[16:48] Recognize this handsome gent? 认识这位英俊的先生吗
[16:52] Darhk has a similar idol. 达克也有个类似的神像
[16:54] It gives him his power. 就是这个在给他提供能量
[16:56] It only channels it. 只是连接而已
[16:59] Darhk’s power comes from– 达克的能量来自
[17:01] Death. 死亡
[17:03] The more people he kills, 他杀死的人越多
[17:05] the more powerful he becomes. 得到的能量也就越多
[17:07] Not just a pretty face this guy. 这位先生不是只有颜值啊
[17:09] Yeah. Except Oliver’s not gonna go kill a bunch of people 只是奥利弗不会选择杀一堆人
[17:11] just to be on the same level playing field as Darhk. 来得到能和达克匹敌的力量
[17:14] All things have their opposite. 一切都有其对立
[17:17] Darhk draws his power 达克的力量
[17:19] from fear and death. 来自恐惧和死亡
[17:22] Its opposite is light and hope, 其对立面就是光明和希望
[17:24] La luz del alma, light of the soul. 灵魂之光
[17:29] If you can channel la luz del alma, 如果你连通灵魂之光
[17:33] you will be able to repel darhk’s magic. 就能抵抗达克的魔力
[17:37] Then that is what I’m here to learn. 我来就是为了学这个的
[17:40] I wish it were just that easy. 我也希望能有这么简单
[17:44] If the darkness inside you 如果你内心的黑暗
[17:47] outweighs the light, 压过了光明
[17:49] Instead of repelling Darhk’s magic, 那你不但无法抵御达克的魔力
[17:52] you will end up fueling it. 还会成为它的养料
[17:55] You will only make him more powerful. 你会让他变得更为强大
[18:06] Are you getting a signal? 你有信号吗
[18:07] Nope. That’s one of the benefits of being on vacation. 没有 这是度假的好处之一
[18:12] I just wanted to call my brother. 我就是想给我哥哥打个电话
[18:14] You ok? Seem to be having trouble relaxing. 你没事吧 感觉你没法放松下来
[18:16] Yeah. No. I’m– 没有啊 我
[18:19] You’re probably gonna think it’s stupid. 你可能会觉得这很傻
[18:21] I can pretty much guarantee that I won’t. 我基本可以保证不会这么想
[18:24] It’s– it’s this place. 只是这个地方
[18:28] It just seems too perfect. 它看起来过于完美
[18:32] It sounds like it’s been way too long 听起来你就是太久
[18:33] since you’ve left the city. 没有远离城市了
[18:35] Yeah, maybe. 也许吧
[18:40] Do you hear that? 你听到了吗
[18:42] Yeah. I think people call that nature. 人们一般叫它自然的声音
[18:45] No. That’s– 不 不是
[18:48] That’s not it. It… 不是 它
[18:52] I, uh… 我
[18:54] I don’t know. Maybe I’m just tired, 我不知道 也许只是我太累了
[18:56] But it–it sounds like everything is on a loop right now. 但听起来感觉一切都在循环
[19:03] Does that sound crazy? That–that’s crazy. 听起来很疯狂吗 真的很疯狂
[19:06] Only a little, yeah. 稍微有点
[19:08] Look. I think this is just the last bit 我觉得这就是你
[19:10] of you trying to fight this vacation. 抗拒度假的最后挣扎
[19:13] Yeah. 也许
[19:16] Let all that go. 把这一切都放下吧
[19:18] Just be happy, ok? 开心就好 好吗
[19:21] Ok. 好
[19:22] I sure am. 反正我很开心
[19:25] – Ok. – All right. -好吧 -好的
[19:29] It’s time. 时候到了
[19:32] I know this feels personal, John, 我知道你觉得我是针对你 约翰
[19:34] But it isn’t. 但真的不是
[19:35] What’s happening is just what has to happen. 这一切都是必然的
[20:01] Do it. 动手
[20:04] Do it for Laurel. 为了劳蕾尔
[20:13] She’d be so disappointed in you. 她会对你很失望的
[20:17] The only reason why you’re still breathing 你现在还活着的唯一原因
[20:20] is because one of us is still human. 是因为我们其中一个还有人性
[20:31] I’ll hit you with a low dose of Darhk’s magic, 我会用达克的一成魔力攻击你
[20:34] And then we’ll take it up from there. 然后慢慢加强
[20:36] Don’t I need an idol or a totem? 我需要个神像或者图腾什么的吗
[20:39] The tattoo Constantine gave you does many things. 康斯坦丁给你的纹身有很多作用的
[20:43] Are you ready? 准备好了吗
[20:44] Yeah. 好了
[20:45] I’m–I’m sorry. 抱歉
[20:46] I just–I just thought that these magic lessons 我只是以为 这种魔法课程的
[20:50] would have, you know, more lessons. 讲解部分没这么短
[20:54] Magic is a manipulation of primordial energies, 魔法就是使用原始之力的方法
[20:58] primordial as in prelinguistic. 原始之力就是语言发明前的力量
[21:01] You’ll probably want to take a few steps back, Amor. 你最好躲远一点 小可爱
[21:09] Two sides of you– darkness, light. 你心中的两面 黑暗 光明
[21:15] Focus on the light. 全神贯注于光明
[21:28] Good, but that might be, as they call, beginner’s luck, 很好 但也许只是新手走运了而已
[21:32] So let’s kick it up a notch or two, hmm? 所以我们提高点难度怎么样
[21:45] The darkness and light are within you. 黑暗和光明就在你心中
[21:49] In truth, you are only fighting yourself. 事实上 你只是在和自己战斗
[21:53] The friends you’ve failed, 被你辜负的朋友们
[21:55] the people you’ve killed, 被你杀死的人们
[21:58] they have no place in this. 这里不需要他们的存在
[22:02] Don’t give in. 不要屈服
[22:04] Cast aside your doubt, 抛开你的疑虑
[22:06] resist your darkness. 抵抗你的黑暗面
[22:29] What happened? 怎么回事
[22:30] He’s not ready. 他还没准备好
[22:31] I’ll get it, I’ll get it. 我可以的 没问题的
[22:32] Now let’s go again. 再来一次
[22:33] I could give you an infinite number of tries. 你想尝试多少次都行
[22:35] It wouldn’t change a thing. 但结果都一样
[22:37] What? No. I can do this. 什么 我能行
[22:40] I told you if the darkness within you 我说过 如果你让心中的黑暗
[22:42] is greater than the light, 掩盖了光明
[22:44] you will only make your enemy stronger. 就会让你的敌人更加强大
[22:47] You’ve seen what’s inside of you, yeah? 你已经见识过自己的内心了
[22:49] Tell me, what could I possibly teach you 告诉我 我该如何指导
[22:53] that would change what you saw? 才能驱走你心中的黑暗
[22:56] Wait. So that’s it? It’s over? 这就这样了吗 没办法了吗
[23:01] There’s nothing I can do for him. 我已经束手无策了
[23:14] It’s not even getting dark out. 现在天都不会黑了
[23:16] What’s that? 怎么了
[23:17] It’s 8:00, and it’s raining outside, 已经八点了 外面还下着雨
[23:19] but it’s still light out. 但天还是这么亮
[23:21] We’re up north and… 我们在北方…
[23:25] Seriously, what’s gotten into you? 你到底怎么了
[23:27] You never even told me where we were going… 你之前甚至没说咱们要去哪里…
[23:31] and how can you not hear that? 并且你怎么会听不到那声音
[23:35] Thea, come on. 别这样 西娅
[23:37] We’ve been over this. 这事我们已经谈过了
[23:38] Seriously, listen. 你仔细听
[23:38] There’s 3 chirps… 先是三声鸟叫…
[23:41] then a bark, then 4 chirps, 然后一声狗叫 接着四声鸟叫
[23:43] and then it just keeps repeating itself twice. 然后这样循环两次
[23:45] Ok. I think what’s happening here 好了 我觉得原因就是
[23:47] is you’re beyond stressed. 你压力过大
[23:49] No, ok, Alex. I am not stressed out. 不 艾利克斯 我不是压力过大
[23:52] Just listen. 仔细听好
[23:54] There’s gonna be a bark right…now. 马上就要有声狗叫了…叫
[24:06] Since when did you start taking vitamins– 你什么时候开始吃维生素的…
[24:11] Now you’re worried about my vitamins. 现在你又对维生素疑神疑鬼了
[24:14] Where did you get those? 你是从哪得到这些药的
[24:16] Ruvé. She said I needed to stay healthy. 鲁维给我的 她说我要保重身体
[24:24] Alex…where are we? 艾利克斯…我们在哪
[24:29] Is–is the reason that I don’t remember anything 难道我失去了记忆
[24:34] because you… 就是因为你…
[24:39] Did you drug me? 你给我下药了
[24:40] Thea, now you’re talking crazy, ok? 西娅 你这话太荒唐了
[24:43] – No, I can’t. – Where are you going? -我待不下去了 -你要去哪
[24:46] Thea! 西娅
[24:50] What the hell, Johnny?! 怎么回事 约翰尼
[24:52] I told you to stand down! 我说了不要动手
[24:53] I know, I know, but I couldn’t. 我知道 我知道 但我忍不住
[24:56] You could have been killed! 你可能会没命的
[24:57] I couldn’t stand down, not after what he did. 他做了那些事后我没法不动手
[24:59] Then you are going to make an orphan of your daughter 你女儿差点因此成为孤儿
[25:01] because you are not seeing straight. 就因为你头脑不清
[25:02] That’s why tonight went south! 所以今晚情况才这么糟糕
[25:09] Lyla, listen. I know I– 莱拉 听着 我知道我…
[25:11] I know I messed up. 我知道是我搞砸了
[25:12] I–I know my head isn’t on right, 我知道是我一时冲动
[25:14] But–but he’s my brother, 但…他可是我弟弟
[25:19] and Laurel, she– she was like a sister. 劳蕾尔就像我妹妹一样
[25:23] I know, and it’s horrible, 我知道 这样很不好
[25:26] But right now, Johnny, 但现在 约翰尼
[25:28] you are not acting like the man I married. 你的行为不像当初和我结婚的人
[25:30] You’re the man I divorced. 却跟我们当初离婚时一样
[25:35] Lyla, look. I just wanted to help him, 莱拉 我就是想帮他
[25:39] to bring my brother back. 把我弟弟救出来
[25:40] Then bring him to justice, 那就让他接受法律的制裁
[25:42] but do it the right way. 但别像今晚这样鲁莽
[25:47] I will. 我会的
[25:50] I will. 会的
[25:57] We’ll find someone else to teach you magic, 我们再找别人教你魔力
[25:59] Someone with more patience and less smelly incense. 找个更有耐心且香气不熏人的
[26:02] She was right, you know? 其实她说得没错
[26:04] It’s not about the magic. 跟魔力没关系
[26:05] It’s about me. 关键是我自己
[26:07] If she didn’t see anything worthy inside you, 如果她没在你身上发现潜力
[26:08] she never would have dealt with us. 是完全不会搭理我们的
[26:10] She didn’t deal with us. She dealt with you. 她理睬的不是我们 是你
[26:13] She didn’t reveal herself until you 你给她筹码之前
[26:14] offered her your chips, 她都没亮明身份
[26:16] And that has always been the way with us. 咱俩之间你总是充当着这样的角色
[26:18] Felicity, you are the one who brings the light. 费利西蒂 你总能让事情出现转机
[26:21] You know, I told you that I’ve seen 我告诉过你 我见过
[26:25] magic that’s turned good people dark, 魔力让好人黑化
[26:27] but all Fortuna did was show me who I really am. 但福尔图娜却让我看清了我自己
[26:31] Don’t do this. 别这样
[26:34] Every time you face a setback, 你每次遇到挫折
[26:36] you throw yourself a pity party. 就开始翻自己的缺点
[26:37] It’s not a pity party. It’s acceptance. 不是翻自己的缺点 是接纳
[26:42] You said it yourself. 你也曾说过
[26:43] No matter what I do, 无论我做什么
[26:46] I’m always gonna revert 我依旧还是
[26:47] back to the person I became on the island. 当时小岛上的那个我
[26:49] Yeah. When I said that, I was hurt. 没错 我当时很受伤才那么说
[26:54] I was going through one 当时我正经历着
[26:55] of the most painful experiences of my life. 这辈子最痛楚的阶段
[26:57] No, Oliver, you’re not perfect. 不 奥利弗 你并非完美无缺
[27:00] None of us are. 我们都不是
[27:04] The good is that all of us can change. 不过优点是我们都可以改变
[27:15] Poor widdle Andy Diggle. 可怜的小安德鲁·狄格尔
[27:18] Did your big brother knock your noggin? 你哥哥敲你头了吗
[27:26] Bravo. Your performance was pitch perfect. 太好了 你的表演相当完美
[27:30] Thank you, sir. 谢谢您 长官
[27:31] I assume the tracker’s in place. 我想追踪器已经放好了
[27:33] We’ve already locked in on his location. 我们已经知道他的位置了
[27:36] Well, then I believe it’s time for one last family reunion. 那是时候让家人最后重聚一次了
[27:45] Oh, come on. 得了
[27:47] You’re a bigger baby than Sara. 莎拉都比你坚强
[27:50] Is there anything else you can tell me about their lockup? 他们关你的地方还有什么特点吗
[27:52] Yeah. The place could have really used some central heating. 有 那地方真该用中央供暖
[27:57] No. It was strange. 不 太奇怪了
[27:59] Torture just doesn’t seem like the right play. 折磨我似乎不是最好办法
[28:02] Why not just kill me? 为什么不直接杀了我
[28:05] What’s that? 那是什么
[28:07] Proximity alarm. 逼近警告
[28:17] Sweetheart, make sure Sara’s strapped in really tight. 亲爱的 确保莎拉的安全带绑得够紧
[28:33] – How’s Sara? – She’s ok. -莎拉怎么样 -她没事
[28:37] It’s Director Michaels. We have a code black. 我是麦考斯指挥官 这里有黑色警报
[29:01] We have two more bogeys. 还有两个怪物
[29:02] How the hell did they find us? 他们到底怎么发现我们的
[29:03] It’s me. Andy let me go. 通过我 安迪放走了我
[29:05] He probably tagged me with a tracker. 他可能给我安了个追踪器
[29:07] You can blame yourself after we get out of this. 等我们脱身了你再自责吧
[29:09] You mean if we get out of this. 你是指如果我们有机会脱身
[29:10] Where’s your backup? 你的增援呢
[29:13] HIVE has them engaged elsewhere– 蜂巢引他们去其他地方了
[29:15] ARGUS headquarters. 超能力联合调查组总部
[29:16] – Where’s your team? – They’re not answering. -你的团队在哪里 -他们没回复
[29:18] So much for “Stay available.” 别指望”保持联络”了
[29:21] We’re on our own. 我们只能靠自己了
[29:32] This rig was designed to withstand just about anything. 这辆车设计成能挡住所有攻击
[29:37] Does that include magic? 包括魔力吗
[29:49] It’s me he’s after. 他是来找我的
[29:50] I’ll draw him out. 我去引开他
[29:52] No! 不
[29:53] If you were Darhk’s objective, he already had you. 如果你是达克的目标 他早就抓走你了
[29:57] He wanted you to lead him to me. 他想通过你抓到我
[29:59] What are you talking about? 你在说什么
[29:59] You need to get out of here now. 你现在需要离开这里
[30:01] Lyla, I’m not leaving you. 莱拉 我不会离开你
[30:02] Johnny, I am not Amanda Waller. 约翰 我不是阿曼达·沃勒
[30:04] If they use you against me, 如果他们要利用你来对付我
[30:05] I will give them whatever they want. 我会交出他们要的所有东西
[30:08] I need you both safe. 我要你俩都安然无恙
[30:26] That was a fun bit of business. 这还挺有趣
[30:30] Get him. 去抓他
[31:00] You are a feisty one, Ms. Michaels. 你挺泼辣的 麦考斯女士
[31:02] You had your fun. 你已经玩够了
[31:04] It’s time for me to have mine. 现在该我来享乐了
[32:07] Oh, it’s been a while since I’ve hit anybody with this thing. 我好久都没用这种车撞过人了
[32:10] I didn’t think you got my message. 我以为你们没收到我的信息
[32:11] Sorry we’re late. Oliver’s on Lyla and Darhk. 抱歉我们迟了 奥利弗去找莱拉和达克了
[32:13] Baby Sara? 小莎拉
[32:15] All right. 好了
[32:17] – You got her? – Yeah, yeah. -你抱好她了吗 -抱好了
[32:17] Ok. 行
[32:19] Ok, ok. 行
[32:20] All right. 好的
[32:22] Ok. 好
[32:30] It’s a small world, isn’t it? 世界真小 不是吗
[32:32] Your bother-in-law being my loyal servant. 你的小叔子是我忠实的手下
[32:35] Thanksgiving at your home is gonna be 今年你家的感恩节
[32:37] so interesting this year. 一定会很有趣
[33:04] You seem like a likable guy, Oliver. 你好像挺受欢迎 奥利弗
[33:06] I bet you’ve got a lot of friends. 我相信你一定有很多朋友
[33:07] I’m gonna enjoy killing every last one of them. 我喜欢把他们一个个杀掉
[33:11] No. Never again. 不 休想再得逞
[33:35] Bet you regret not pulling that trigger the first time around. 我敢肯定你很后悔第一次没有开枪
[33:41] What are you gonna do, John? 你要怎么做呢 约翰
[33:50] After Laurel, I left you alone to grieve. 劳蕾尔死后 我给你时间哀悼
[33:53] I was being nice. 我仁至义尽
[33:54] You have no idea how much I hate being nice. 你不知道我有多讨厌仁慈
[34:22] It isn’t over. 还没完
[34:23] You haven’t been paying attention, Andy. 你从来没有注意过 安迪
[34:25] Darhk got out, I got out. 达克逃脱了 我逃脱了
[34:28] I’ll get out again. 我还会逃脱的
[34:30] That mobile safe house you got looked really homey. 你那间活动安全房很有家的感觉
[34:34] Bet it will get cramped when Sara gets older. 我想等莎拉长大了屋里会很挤
[34:38] Shut up. 闭嘴
[34:39] She’s got to go to school eventually, 她最终还是要去上学
[34:41] And Lyla, well, you can’t watch her 24/7. 至于莱拉 你不可能每时每刻看护她
[34:45] I said shut your mouth, Andy. 我叫你闭嘴 安迪
[34:46] Shut your damn mouth! 你他妈闭嘴
[34:48] You’re the one who’s obviously not paying attention 你显然才是那个没注意到的人
[34:51] Because this is war. 因为这是战争
[34:53] And women, children, 还有女人 小孩
[34:55] they’re expendable in your war? 你的战争里 连他们也能牺牲吗
[34:57] Genesis is coming, John. 创世纪即将来临 约翰
[35:00] Lyla and Sara won’t be the only women and children who die. 死的妇孺不只有莱拉和莎拉
[35:05] Tell me, how’s it feel knowing that 你说 这是什么滋味
[35:09] you had no problem pulling the trigger 为了保护一帮不相识的阿富汗人
[35:11] to protect a bunch of Afghanis that you never knew, 自己可以心无忌惮地开枪
[35:14] but you don’t have the guts to do what’s necessary 但到了保护自己妻儿的关头
[35:18] to protect your own wife and child? 却没胆量做应该做的事
[35:51] How’s Lyla? 莱拉怎么样
[35:57] She’s fine. 她没事
[35:58] She–she’s, um– 她 她
[36:00] She’s unconscious, but–but she’s fine. 她昏迷了 但没事
[36:03] Felicity’s taking her and Sara back. 费利西蒂带她和莎拉回去了
[36:05] Darhk is- Darhk’s in the wind. 达克 达克逃走了
[36:11] John, what happened? 约翰 怎么回事
[36:15] He was never gonna back off of us. 他绝不会放过我们
[36:22] My family… 我的家人…
[36:25] They were never gonna be safe. 他们不可能安全
[36:41] Did you get in touch with Thea? 你联系了西娅吗
[36:43] Not yet. 还没有
[36:45] You ok? 你没事吧
[36:50] Earlier with Darhk, it worked. 刚才和达克战斗 起效了
[36:53] He tried to use his magic on me, 他尝试用魔力攻击我
[36:54] and I was able to repel it. 但我抵挡住了
[36:56] That’s incredible. 太棒了
[36:59] How’d you do it? 你怎么做到的
[37:05] I heard your voice in my head, 我脑中响起你的声音
[37:09] and you were reminding me of all of the good things 你让我想起 我生命中拥有的
[37:11] that I have in my life. 一切美好事物
[37:14] I heard Thea, I heard John. 还有西娅 约翰
[37:19] I heard Laurel… 和劳蕾尔
[37:23] Just telling me to keep fighting, 告诉我要一直战斗下去
[37:25] to never give up, 永不放弃
[37:28] just telling me to have hope. 告诉我要心怀希望
[37:44] Sara? Where’s Sara? 莎拉 莎拉呢
[37:45] She’s fine, she’s fine. 她没事 她没事
[37:47] Felicity took her to Donna’s. 费利西蒂带她回唐娜家了
[37:49] She–she’s ok. 她很好
[37:56] But something’s wrong. 但出事了
[38:05] I, um–I had to put him down, Lyla. 我只能杀死他 莱拉
[38:14] Andy. 安迪
[38:18] I had to kill my baby brother. 我只能杀死我的宝贝弟弟
[38:21] He wasn’t a brother to you, Johnny, 他不是你的弟弟 约翰
[38:25] not in the ways that really matter. 实际上他不是
[38:30] What happened? 怎么回事
[38:37] He reached for my gun. 他想抢我的枪
[38:43] I didn’t have a choice. 我别无选择
[38:57] Oh, no. 不
[38:58] No, no, no, no. 不 不 不
[38:59] What? 怎么
[39:03] It’s gone. 东西没了
[39:06] Darhk took it. 达克拿走了
[39:09] Took what? 什么东西
[39:12] Rubicon. 卢比孔河行动
[39:15] I thought Rubicon was being stored at ARGUS. 卢比孔河行动密码被放在超能力联合调查组吧
[39:17] It was until Shadowspire tried to steal it. 暗影塔楼的人想偷走之后就转移走了
[39:21] After Waller’s death, 沃勒死后
[39:22] I had it moved for security reasons. 为了安全 我移走了
[39:24] To where? 移到哪了
[39:27] It was under your skin? 你皮肤下吗
[39:28] A subdermal implant. 移植到了皮下
[39:31] Darhk ripped it out. 达克撕开皮肤拿走了
[39:32] Lyla, you need to tell us what Rubicon is. 莱拉 告诉我们卢比孔河行动是什么
[39:36] A ballistic launch override protocol 导弹发射超驰协议
[39:39] designed to prevent any country, even our own, 可以阻止任何国家 包括我国
[39:41] from firing a nuclear missile. 发射核武器
[39:43] Something tells me Darhk’s plans aren’t so benign. 我预感达克的计划不会这么善良
[39:50] With some work and the right expertise, 如果有专业知识 加上一些努力
[39:53] Rubicon could be corrupted. 就能破解卢比孔河行动密码
[39:55] Instead of controlling nukes to prevent them from being launched 他就能控制并发射这些核武器
[39:58] Oh, my God. 天啊
[39:59] Darhk would control the world’s nuclear stockpile. 达克能控制全世界的核武器
[40:01] To what end? 为了什么呢
[40:03] I don’t mean to apply logic to a bad guy’s plot here, 我不想按逻辑思维来猜测坏人的计划
[40:05] but Darhk destroys the world, then what? 但达克毁了全世界之后呢
[40:07] He’d be ruler of nothing. 统治废墟吗
[40:08] Unless he wants to rebuild. 除非他想重建
[40:11] Andy told me that Genesis was coming. 安迪告诉我创世纪即将来临
[40:13] I don’t think so. Phil Collins said 我不觉得 菲尔·柯林斯[创世纪乐队主唱]
[40:14] they’d never tour again. 还说过他们不会再巡演了
[40:16] The Old Testament, the Book of “Genesis.” 旧约里的《创世纪》
[40:19] God wanted to give the world a do-over, so he destroyed it. 上帝想重建世界 所以毁掉了世界
[40:21] He destroyed it with a flood. 用洪水毁了世界
[40:23] Rubicon is Darhk’s flood. 卢比孔河就是达克的洪水
[40:32] So nuclear annihilation is Darhk’s flood. 所以核灭绝就是达克的洪水
[40:35] What’s he planning on building as his Ark? 他打算怎么建造他的方舟呢
绿箭侠

Post navigation

Previous Post: 绿箭侠(Arrow)第4季第19集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绿箭侠(Arrow)第4季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

绿箭侠(Arrow)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme