Skip to content

英美剧电影台词站

绿箭侠(Arrow)第4季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绿箭侠(Arrow)第4季第18集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
时间 英文 中文
[00:01] Previously on “Arrow”… 《绿箭》前情回顾
[00:03] Kanjigar septum vohnostrum. [咒语]
[00:07] Mr. Darhk will be held without bail 达克先生收押不能保释
[00:09] or possibility of release. 且不能获释
[00:11] You may now call your organization 你现在可以致电你的组织
[00:13] and have that other message delivered. 把另一条信息传递出去
[00:14] He said you were his ace in the hole. 他说你是他最后的王牌
[00:17] Is that what you’d like me to call you… 你想让我这么称呼你吗
[00:21] or do you prefer Mr. Diggle? 或者你更喜欢被称做狄格尔先生
[00:45] Andy. 安迪
[00:47] What are you doing in the dark, man? 这黑漆漆的 你在做什么呢老弟
[00:49] Didn’t want to wake Sara up. 我不想吵醒莎拉
[00:52] Thanks for letting me know where this was. 谢谢你告诉我这东西在哪里
[00:53] I want you to feel safe. 我希望你有安全感
[00:55] You sounded pretty rattled on the phone. 你在电话上听起来挺慌张的
[00:56] What the hell’s going on? 到底发生了什么
[00:58] HIVE knows I’m alive, John. 蜂巢知道我还活着 约翰
[01:00] Did they come after you? 他们找你麻烦了吗
[01:01] In a way. I mean, one of them reached out, 算是吧 派了个人来找我
[01:03] some guy with perfect teeth and a missing hand. 那人牙口不错 缺了只手
[01:05] I didn’t–he didn’t tell me his name. 我不…他没告诉我他叫什么
[01:06] Malcolm Merlyn. 马尔科姆·梅林
[01:08] The head of the League of Assassins? 那个刺客联盟的首领
[01:09] Well, not anymore. 现在不是了
[01:10] Yeah. Well, now he works with Damien Darhk. 对 现在他跟达米恩·达克一伙
[01:12] Since when? 什么时候的事
[01:13] Two nights ago. 两天前
[01:14] Andy, you should have told me this earlier. 安迪 你应该早点告诉我的
[01:15] I know, man, and I’m sorry, 我知道 我很抱歉
[01:17] But this whole thing has got me thrown, man. 但整件事都太突然了
[01:19] I didn’t think HIVE knew where I was. 我以为蜂巢不知道我在哪
[01:21] What did Merlyn want? 梅林想干什么
[01:22] I think there’s some kind of friction going on 我觉得蜂巢和达克之间
[01:23] between HIVE and Darhk. 可能有些不合
[01:25] Have you noticed they haven’t even tried 你难道没发现他们甚至没有尝试
[01:26] to bust Darhk out of prison? 把达克救出监狱
[01:27] Yeah, I’ve been thinking about that. 是啊 我也一直在琢磨这事
[01:28] And now this Merlyn guy asks me to help him. 现在这个梅林叫我帮他
[01:30] Help him what, bust Darhk out of Iron Heights? 帮他干什么 把达克救出铁山监狱吗
[01:32] DOD’s scheduled to run Paveway Missiles 明晚11点 国防部将在
[01:34] through Pennytown tomorrow night at 23:00. 佩尼镇发射铺路导弹
[01:36] Merlyn wants me to help him hijack the shipment. 梅林想让我帮他劫下导弹
[01:38] Yeah? Well, just one of those Paveways makes 是吗 只需一枚铺路导弹
[01:40] for a pretty good get out of jail free card. 就再也不用担心进监狱了
[01:42] And that’s why I’m asking you, man. 所以我才来问你
[01:44] What do I do? 我该怎么办
[01:47] First, kidnapping, then stealing missiles. 先是绑架 再是偷导弹
[01:49] Merlyn’s trying really hard to be friends with Darhk. 梅林为了跟达克交朋友 还真是拼
[01:52] Malcolm’s convinced Darhk is on the winning side. 马尔科姆相信达克赢定了
[01:56] He’s even trying to protect me from whatever he’s planning. 他甚至想保护我不被达克的计划牵连
[01:58] The only thing Darhk should be planning on 达克唯一该计划的
[01:59] is getting convicted at trial. 就是被判有罪
[02:02] Why does that thing creep me out the way it does? 为什么我觉得这东西很吓人
[02:04] Because it’s creepy. 因为它确实吓人
[02:06] There’s something that I haven’t told you guys. 有件事我一直没告诉你们
[02:08] Shocker. 我好震惊
[02:10] Sorry. 抱歉
[02:12] I’ve seen this idol before. 我以前见过这神像
[02:13] What? Where? 什么 在哪儿
[02:15] Lian yu. 炼狱
[02:16] You really love not talking about that place, don’t you? 你还真是不爱谈论那地方 是吧
[02:20] Where are we with the security upgrades? 安保系统升级得怎么样了
[02:21] Everything’s in place. We’re good to go. 一切就绪 我们可以出发了
[02:22] Because Merlyn knows the bunker’s location. 既然梅林知道这个避难室
[02:24] If he’s working with Darhk– 如果他和达克合作…
[02:25] Then that means we have to worry about him 那我们就得提防
[02:26] coming down here and 他来这里
[02:27] stealing this creepy stone thingy. 偷走这吓人的石像
[02:30] And what about his plan to hijack the missile shipment? 他不是要去劫导弹吗
[02:32] Oliver, I think we keep Andy right where he is. 奥利弗 我觉得应该让安迪按兵不动
[02:35] That way, we have someone on the inside. 那样我们就有个内应
[02:36] Are you sure that’s a good idea? 你确定这是个好主意吗
[02:37] Well, he’s out from under the influence of Darhk. 他已经摆脱达克的控制了
[02:39] We can trust him. 我们可以信任他
[02:39] Trust is one thing. 信任是一回事
[02:41] Installing him as a double agent, that’s another. 让他当双面间谍 又是一回事
[02:44] That’s a lot of pressure to put on someone, 这需要承受巨大的压力
[02:45] especially someone that is still in recovery. 更何况他还在恢复期
[02:48] Oliver, Andy is a standup guy. 奥利弗 安迪是个正直的人
[02:51] He’s got this. 他能行
[02:52] And you’ve got this. 你收到一条讯息
[02:54] 事件通知 鲁维·达克提名演讲
[02:55] You could blow that off. 你大可不必理会
[02:56] You don’t owe Ruvé Darhk anything. 你不欠鲁维·达克什么
[02:58] Tradition. Loser attends the winner’s acceptance speech. 根据传统 失败方要出席胜利方的提名演讲
[03:00] You didn’t lose. 你没失败
[03:01] You pulled out of the race because of her husband. 你是因为她丈夫才主动退出的
[03:03] Which I will try not to mention to the press. 我会尽力不跟媒体提这事
[03:07] Let’s get this over with. 赶紧结束这事吧
[03:11] We worked hard to get to this moment, 在艰苦的努力下我们才走到了今天
[03:14] but now the real work begins– 但现在 真正的挑战才刚刚开始
[03:17] to make this city great again. 那就是让这座城市重新崛起
[03:21] Thank you. 谢谢
[03:25] Mr. Queen, have time to answer a few questions? 奎恩先生 能回答我几个问题吗
[03:27] I’m not a candidate anymore. 我不再是候选人了
[03:28] I’m just here to support the new mayor. 我来只是为了表示对新市长的支持
[03:29] So no comment on the write-in results? 所以你不打算回应竞选结果了
[03:31] Qhat write-in results? 什么竞选结果
[03:33] 48% of the electorate wrote in your brother’s name on their ballots. 48%的选民把票投给了你哥哥
[03:36] That’s a historic showing for a candidate 对一个放弃竞选的候选者
[03:38] who pulled out of the race. 这真是前所未有的支持了
[03:39] I’ll let you and your former opponent catch up. 我就不打扰你和前对手叙旧了
[03:43] Well, thank you for coming out tonight, Mr. Queen. 谢谢你今晚能来 奎恩先生
[03:46] It’s a very gracious gesture. 这是个很高尚的姿态
[03:47] I am always gonna have this city’s best interests at heart. 城市的利益在我心里永远是第一位
[03:50] Well, let’s hope the same can be said for your friends. 希望你的朋友们也这样想
[03:53] Miss Lance, I am so pleased to meet you. 兰斯小姐 很高兴见到你
[03:57] I was very impressed by your handling 我很佩服你在达米恩·达克的
[03:59] of the Damien Darhk hearing. 听证会上的表现
[04:01] I was just getting warmed up. 那只是个热身
[04:03] Well, my hope is that you’ll be too busy to handle the trial. 希望你会忙到没有时间参加庭审
[04:06] District attorney Remz 地方检察官雷姆兹
[04:07] has taken on a new position as my deputy mayor, 现在是我的新副市长了
[04:11] and I would like you to succeed him as D.A. 我希望你能接任他现在的职位
[04:14] Think about it. 考虑一下吧
[04:16] I think that we could do great things 我觉得假如我俩合作的话
[04:18] for this city if we worked together. 一定能给这个城市做出更多贡献
[04:22] Take care. 保重
[04:30] Listen. Reiter’s men outnumber us. 听着 瑞特的人比我们多
[04:31] We have guns, but so do they, 我们有枪 但他们也有
[04:33] so when we get up there, 所以等我们上去
[04:34] we cannot hesitate to kill, do you understand? 绝对不能手软 明白了吗
[04:39] Taiana? 泰安娜
[04:40] Just months ago, I was a dive instructor. 几个月前 我还只是个潜水教练
[04:44] Couldn’t dream of taking a life. 根本想不到我会杀人
[04:46] I wouldn’t. 我做不到
[04:49] This place truly is hell. 这个地方就是地狱
[04:51] It makes monsters of us all. 它把我们都变成了魔鬼
[04:55] Who’s in the photo? 照片上是谁
[04:56] Me and my brother. 我和我弟弟
[05:00] I forget sometimes that we were once this happy 有时候我都忘记了我们曾经这么幸福
[05:04] and this innocent. 这么单纯
[05:06] When I first got here, 我刚到这里时
[05:06] I used to look at a photo from my past. 会经常看我过去的一张照片
[05:10] It helped for a time, 开始那段时间还是有用的
[05:13] reminded me of the person that I used to be, 让我不忘记曾经的我
[05:15] but I’m telling you now 但我得说
[05:18] that that person wouldn’t survive here, 那个我在这里绝对活不下去
[05:22] and you won’t either if you stay focused on the past. 如果你也放不下过去 那你也一样
[05:27] Do you understand? 明白了吗
[05:30] Da. 明白
[05:36] How do I take those bastards out? 我们怎么干掉那些混蛋
[05:39] Follow me. 跟我走
[05:48] It’s past 11:30. 11:30已经过了
[05:49] It’s the U.S. Army, man. Late means on time. 那是美国军队 迟到才正常
[05:51] Or we’re staking out the wrong place. 也许是我们守错地方了
[05:52] If Andy says this is where it’s gonna be, 安迪说了是这里
[05:54] this is where it’s gonna be. 那肯定就是这里
[05:56] No movement yet on the missiles. 导弹没有动的痕迹
[05:57] Yeah. We should be out there with them. 我们应该跟他们一起去的
[05:59] Even with John’s fancy A.R.G.U.S. toys, 虽然有约翰超能力联合调查组的好玩意儿
[06:00] this place is more secure with us watching over it. 有我们守着还是更安全些
[06:05] So are you gonna do it, 你打算接受吗
[06:07] be district attorney by day 白天做地方检察官
[06:09] and Black Canary by night? 晚上做黑金丝雀
[06:11] I don’t know. 不知道
[06:13] I mean, it would help having eyes on Mrs. Evil. 这确实能更好地盯着邪恶夫人
[06:16] Yeah. Well, if you believe Malcolm, 如果你相信马尔科姆
[06:18] it will be a short-term job anyway. 那这工作也不会长久
[06:21] Won’t be any need for a D.A. 等这个城市毁了
[06:22] once the city’s destroyed. 也就不需要地方检察官了
[06:23] You stopped calling him dad. 你不管他叫爸爸了
[06:25] Well, that’s because he’s not dad. 因为他不配当我爸爸
[06:28] Look. I know I’ve said that before, 我知道我以前也这么说过
[06:32] but this time, it’s different. 但这次不一样
[06:35] This time, it’s mutual. 这次我们两个都这么认为
[06:38] That couldn’t be further from the truth, dear. 这话简直是荒谬到极致了 亲爱的
[06:43] Mr. Diggle’s upgraded security needs a few upgrades by the way. 顺说狄格尔先生的升级版安保措施需要升级了
[06:47] You know why we’re here. 你知道我们的目的
[06:48] Hand over the idol, 交出神像
[06:49] and there won’t be any trouble. 就不会有什么麻烦
[06:51] Well, there’s gonna be trouble then. 那看来是要有麻烦了
[07:06] {\an8 \frz12.55\move(112.72,191.2,117.98,175.84,23,2122)}安 迪 \h\h东西上路了
[07:08] All right. That’s the signal. 好的 信号来了
[07:16] Guy’s dressed like a league of assassins. 那人穿得很像刺客联盟的人
[07:17] Merlyn probably has a few loyalists left. 梅林可能还有一些忠诚的跟随者
[07:19] Get me in position. 带我就位
[08:01] No, no, no, no! Hold on! 不要 不要 等一下
[08:02] It’s me, it’s me, it’s me! 是我 是我 是我
[08:05] Are you always this quiet? 你一直都这么悄然无声的吗
[08:07] Come on. We just saved the shipment, 别这样 我们刚救下这批货
[08:08] and you made it look easy. 你弄得好像很容易一样
[08:11] That’s because it was easy. 因为本来就很容易
[08:53] The idol. 那个神像
[08:55] It’s gone. 不见了
[09:10] You two can stand down. 你俩不用这么警戒了
[09:11] He’s gone. 他走了
[09:15] – Merlyn? – Yeah. -梅林 -对
[09:16] And a few League of Assassin members. 还有一些刺客联盟的成员
[09:19] He took the idol. I should have stopped him. 他拿走了神像 我本该阻止他的
[09:21] We should have been here. 我们本该在这里的
[09:23] We… I’m sure you did everything you could. 我们… 我相信你已经竭尽全力了
[09:25] Merlyn’s gonna give that idol to his new friend Darhk 梅林会把神像给他的新朋友达克
[09:27] to get his mojo back. 这样他的魔法就回来了
[09:29] We’ve been scouring the streetcams. 我们搜查了监控视频
[09:31] It’s like he just vanished. 就好像他消失了一样
[09:32] That’s why the League calls him the Magician. 这就是为什么联盟叫他魔术师
[09:34] I’m gonna go hit the streets. 我去街上看看
[09:36] Thea, no one is gonna give up Merlyn. 西娅 没人会供出梅林的
[09:40] Well, then I’m gonna hit people on the streets. 那我就去街上痛扁几个人
[09:43] I’ll check with Andy, 我去问问安迪
[09:45] see if he can get a twenty on Merlyn. 看看他能不能找出梅林在哪
[09:46] John. 约翰
[09:47] Andy has already risked a lot. 安迪已经冒了很大风险
[09:49] I don’t want to put him in a compromised position. 我不想暴露他的身份
[09:51] Oliver, he’s already in a compromised position. 奥利弗 他已经暴露了
[09:54] There’s a direct line between him and the man we are looking for. 他跟我们要找的人有直接关联
[09:56] Let’s use that. 我们该好好利用他
[10:05] Talk to me. 你有什么想法
[10:06] This missile job was too easy. 这次导弹任务过于简单了
[10:08] It was like Merlyn’s men weren’t even trying. 感觉就像梅林的手下根本没有尽力
[10:10] Meanwhile, it pulled our focus, 但同时这分散了我们的注意
[10:12] Merlyn was able to come down here 让梅林能来到这里
[10:14] and get exactly what he wanted. 拿到他想要的
[10:15] You think Merlyn played Andy? 你觉得梅林耍了安迪吗
[10:16] What if Andy is playing us? 万一是安迪在耍我们呢
[10:20] Look. I’m not saying it’s not possible, 听着 我不是说这不可能
[10:23] but this is John’s brother we’re talking about. 但我们现在说的是约翰的弟弟
[10:25] I mean, he’s done so much for us. 他已经为我们做了那么多
[10:26] He– he saved Lyla. 他 他还救了莱拉
[10:27] Should I just trust him outright? 那我就该完全信任他吗
[10:30] No, but you better be sure before making an accusation 不 但你最好搞状况之后再指责他
[10:33] that you and John can’t recover from. 否则你和约翰的关系就不可弥补了
[10:39] It’s my dad. I have to take this. 是我爸 我得接一下
[10:50] Help me! Help me! Help me! 救命 救命 救命
[10:53] Please. You have to help me! 求求你了 救救我
[10:55] What is it? What’s going on? 这是怎么了 怎么回事
[10:55] Conklin, or what remains of him, 康克林 或者说他的附体
[10:58] the thing that killed those men, 那东西杀了那些人
[11:00] it killed Oliver. 杀了奥利弗
[11:02] It has Reiter trapped down there. 它把瑞特困在了下面
[11:04] Come on! 快走
[11:46] Don’t be too impressed. 别这么看我
[11:47] That’s the only Chinese I was able to pick up from Sara. 我就从莎拉那学了这么一句中文
[11:50] So listen. You thought about how you’re 听着 你想好
[11:52] gonna tell our newly elected mayor 怎么跟新上任的市长说
[11:54] that you’re turning down her job offer? 你要拒绝她给的工作了吗
[11:56] I have, 我想好了
[11:59] but I’m not sure that I will. 但我不确定要这么做
[12:02] Well, this one’s a no-brainer, sweetie. 她可是个疯子 宝贝
[12:03] You can’t go work for a murderer. 你不能去为一个杀人犯做事
[12:04] This job would put me in the inner circle. 这份工作能让我打入内部
[12:06] Yeah, at the cost of being the Black Canary. 是 代价就是不能当黑金丝雀
[12:08] Look. Ever since HIVE had D.A. Bray killed, 听着 自从蜂巢杀了地方检察官布雷
[12:11] the district attorney has 24/7 protection. 地方检察官就有全天候安保
[12:13] They would not let you out of their sight. 他们不会让你离开他们的视线
[12:14] I’ll waive it. 我会免除安保的
[12:15] You think Ruve Darhk will let that happen? 你觉得瑞文·达克会同意吗
[12:19] Listen. I–I never thought I’d say this, 听着 我没想过我会这么说
[12:23] but I am glad that you are the Black Canary, 但我很高兴你是黑金丝雀
[12:27] I’m glad for all the good you’re doing, 我很高兴你做这些善事
[12:28] and I’m glad for the good it’s done you. 我也很高兴看到这些对你的影响
[12:30] But you got to know that taking this job, 但你要明白 接受了这份工作
[12:34] that means taking off that mask forever. 你就要永远摘下面具了
[12:43] Careful. Could hurt yourself with that. 小心 你会伤到自己的
[12:46] It’s not myself I’m planning on hurting with it. 我打算用这个伤的可不是我自己
[12:54] Andy. Yeah? 是安迪 怎么了
[12:55] I got eyes on Merlyn. 我找到梅林了
[12:56] OK. Where are you? 好 你在哪里
[12:57] In some old box factory, I think. 我想这是个废旧纸箱厂
[13:00] You sure this is the place? 你确定就是这里吗
[13:01] Yeah. I’m pretty sure. 对 我很肯定
[13:02] Come on. Merlyn’s this way. 快 梅林在这边
[13:04] Why didn’t you have him radio us in? 你为什么没让他用无线电给我们带路
[13:06] I had him stay behind for backup. 我让他留下来做支援
[13:08] Merlyn! 梅林
[13:22] Look out! 小心
[13:28] You OK? 你没事吧
[13:29] Swell. 还好
[13:33] What happened? 怎么回事
[13:35] He took an arrow for me. 他为我挡了一箭
[13:36] Let me see, let me see. 让我看看 让我看看
[13:37] Don’t worry about it, man. 别担心 兄弟
[13:38] We deal with this kind of stuff every week. 我们每周都在处理这种事
[13:39] – Come on. – No, no, no, no. -走 -不不不
[13:40] You got to get to Iron Heights now. 你们现在得去铁山监狱
[13:42] If Merlyn’s not here, then that– 如果梅林不在这 那就说明
[13:43] that means he’s on his way there with the idol. 说明他正带着神像赶去那里
[13:46] If Darhk gets that idol, 如果达克拿到了神像
[13:48] No prison will be able to hold him. 那就没有监狱能困得住他
[13:57] One of these days, you’re gonna tell me 总有一天 你会告诉我
[13:58] how you get in and out of here. 你是如何做到自由进出这里
[14:00] A Magician never reveals his secrets. 魔术师绝不会揭自己的秘
[14:02] So what next? You gonna make a coin 那接下来呢 你打算从我耳朵后面
[14:04] appear from behind my ear? 变枚硬币出来吗
[14:05] You know, you’re awfully flippant for a man 你跟我提了这么多要求
[14:07] who’s asked a great deal of me. 还这样非常无礼
[14:08] Do you have it? 你到底拿到没有
[14:09] Perhaps now’s a good time to remind you 或许现在是时候提醒你
[14:12] of our terms. 我们的条件了
[14:13] Yes. You and your daughter get spared from Genesis. 好 你们父女不受创世纪的影响
[14:15] Is that still the play? 还是这样吗
[14:16] I don’t think you appreciate what this cost me. 我想你不明白我为此付出的代价
[14:20] come on. Stop being so high-handed. 得了吧 别这么目空一切
[14:31] What’s wrong? 怎么了
[14:32] Mr. Merlyn, do you know what the khushu idol is? 梅林先生 你知道虔诚神像是什么吗
[14:34] Khushu is an old Arabic term for humbleness, 那在古阿拉伯语中是虔诚的意思
[14:37] suffice it to say, something I wouldn’t associate with you. 但是 我不会对你虔诚的
[14:40] When the earliest Homo Magi forged these idols, 当最早的天赋法师铸造这些神像时
[14:42] they did so in the image of those 是按照他们觊觎超能力的
[14:44] whose powers they wished to channel, 那些人的形象来做的
[14:46] so attention to detail is essential. 所以注意细节很有必要
[14:49] It’s missing a piece. 但这少了一块
[14:51] The Ribalvei Stone. 瑞巴维尔石
[14:54] They must have hidden it someplace else. 他们肯定藏在别的地方了
[14:56] Find it, or Genesis is not 找出来 不然你们父女
[14:58] what you and your daughter have to fear. 要担心的就不只是创世纪
[15:10] All right. 好
[15:12] You’re gonna need a few stitches, 你还需要缝几针
[15:14] but, uh, this should hold for now. 但这个能暂时止住血
[15:16] I’m gonna need a whole lot more than a few stitches. 我需要的远不止缝几针
[15:19] Merlyn’s men saw me fighting for your team. 梅林的手下看到我在帮你们了
[15:21] Darhk’s now gonna know that I’m on your side. 所以达克现在知道了我在帮你
[15:24] I’m a dead man. 我死定了
[15:26] I mean, he’s just not gonna stop with me. 他不仅会找我的麻烦
[15:27] He’s gonna come for you, 他还会去找你
[15:28] He’s gonna come for Lyla, Sara. Oh, God. 他还会找莱拉和莎拉的麻烦 天呐
[15:30] Listen. He’s not gonna come for anybody. 听着 他不会找任何人的麻烦
[15:32] OK? He can’t. 好吗 他办不到
[15:33] Merlyn has the idol. 神像在梅林手上
[15:36] Look. He’s probably delivering it to him right now. 他现在可能已经交给他了
[15:37] No, Andy. No, he doesn’t. 不 安迪 他没有
[15:39] – There’s a piece missing. – What? -还缺一块 -什么
[15:42] We separated a piece of it and put it in another location. 我们从神像上拿走了一块藏在其他地方了
[15:45] Only thing Merlyn’s delivering is a big, ugly paperweight. 梅林给他的只是一个又大又丑的镇纸
[15:48] Darhk will find it. He finds everything. 达克会找到的 没什么能瞒着他
[15:49] Listen, listen. Andy, listen to me, man. 听着 安迪 听我说
[15:52] He won’t find anything. 他不可能找得到
[15:54] I hid it myself. 是我亲自藏好的
[15:55] John. 约翰
[15:57] Can I speak to you? 方便说句话吗
[16:04] This information needs to be compartmentalized. 这消息需要保密
[16:09] Listen. He’s scared, man, 他很害怕
[16:11] and for good reason. 而这很正常
[16:12] He’s entitled to know that we have the situation under control. 他有权知道一切尽在我们掌握之中
[16:14] Well, that control is only as strong as the secret. 可要掌控局面就需要保守秘密
[16:18] The less people who know, the better. 知道的人越少越好
[16:19] He risked everything, everything for us. 他为了我不顾一切危险
[16:21] He took an arrow for you. 他还为你挡了一箭
[16:24] He has my trust. 我相信他
[16:26] Why doesn’t he have yours? 你为什么不信他
[16:30] Malcolm’s gonna try and get the idol to Darhk 如果马尔科姆现在还没把神像给达克
[16:32] if he hasn’t done it already. 那他也会想尽办法
[16:34] I can go there as A.D.A. 我能以检察官助理的身份进去
[16:35] and have the entire cellblock searched. 把整个囚室搜一遍
[16:37] Do it. 去吧
[16:39] Speedy, you and Spartan go back to the bunker, 快手 你和斯巴达回到避难室
[16:41] work CCTV, 查监控也好
[16:42] work facial recognition, 用人脸识别也好
[16:44] do anything that we can do 想方设法
[16:46] to get an eye on Merlyn. 找到梅林
[16:47] OK. 好的
[16:48] And what can I do? 我能帮上什么忙
[16:49] You should go home and rest. 你应该回家休息
[16:51] You’ve done enough for tonight. 你今晚做的已经够多了
[16:53] What about you? 你呢
[16:56] I’ll be right behind you. I’m just gonna run down a lead. 我也很快就回去 不过要先查条线索
[17:26] You guys, get to the surface, 你们都回到地面
[17:28] gather the others, and go for the boats. 和其他人汇合 然后去找船
[17:29] Go! Come on! 走 快
[17:30] What about you? 你呢
[17:31] Reiter’s still in the catacombs. 瑞特还在墓穴里
[17:32] If he’s found that idol, 如果他找到了神像
[17:33] you won’t be able to stop him. 你不可能阻止他
[17:37] We don’t need to stop him. 我们不需要阻止他
[17:40] We need to trap him. 我们困住他就行
[17:45] You guys are doing a wonderful job in there. 你们在这儿做得非常好
[17:48] You know, I have been meaning to redecorate the place myself. 我一直打算亲自把这里重新装修一遍
[17:51] You know, my office received an anonymous tip 我收到了匿名举报说
[17:52] that contraband intended for your use 有人把违禁品带了进来
[17:55] was smuggled into this prison. 想要给你使用
[17:58] Find anything? 有什么发现吗
[17:59] All right. Search every cell on this tier. 好吧 把这层的每间牢房都搜一遍
[18:01] I want to make sure none of his friends 确保他的朋友们
[18:03] are stashing anything for him. 没有为他藏什么东西
[18:08] You know, you’re lucky 你应该庆幸
[18:11] I’m not the man that you think I am, Miss Lance. 我不是你以为的那种人 兰斯小姐
[18:11] If I were the man that your father so vehemently claims, 如果我真的是你父亲强烈指控的那种人
[18:15] you’d be in a lot of trouble right now, wouldn’t you? 你现在早就麻烦缠身了 不是吗
[18:16] Are you threatening an assistant district attorney? 你是在威胁副检察官吗
[18:19] Oh, no, no, no. Not at all. 不 不 完全不是
[18:20] Just merely trying to figure out 我只是想知道
[18:21] where your father gets these vicious ideas from. 你父亲怎么会有如此邪恶的想法
[18:26] I hope his mind isn’t starting to go. 我希望他精神还正常
[18:28] You know, dementia is sometimes 你知道的 有时候长期酗酒
[18:30] an aftereffect of long-term alcoholism. 会导致痴呆的
[18:32] You’re a son of a bitch. 你这个混蛋
[18:33] Regardless, it’s comforting to know 无论如何 他的心脏还正常跳动着
[18:35] that his heart is in the right place. 这点还是很令人欣慰的
[18:37] A father would do anything to protect his daughter 父亲总会拼尽全力保护女儿
[18:40] from the dark. 远离邪恶[音同”达克”]
[18:45] I’ll see you in court. 我们法庭见吧
[19:00] Looking for something? 你在找什么吗
[19:01] Jeez, man! 天呐
[19:03] Do you know how to knock? 你不会敲门吗
[19:05] Any luck finding Merlyn? 找到梅林了吗
[19:06] No, but I think you already knew that. 没有 但我想你早就知道了
[19:10] I’m gonna ask you again. 我再问你一遍
[19:12] What are you looking for? 你在找什么
[19:14] Surveillance. OK. Look. 监控 好吧 听着
[19:17] HIVE knows I’m John’s brother. 蜂巢知道我是约翰的弟弟
[19:19] They could have hidden bugs here. 他们可能在这里藏了窃听器
[19:20] Maybe that’s how that one-handed friend of yours 也许就是因此你那个独臂朋友
[19:22] found me in the first place. 最初才能找到我
[19:23] You always have an answer for everything. 你总是能找到借口
[19:25] Hey. What are you talking about? 你说什么呢
[19:27] I think that you’ve been working with Darhk since the beginning, 我觉得你从一开始就是达克的同伙
[19:31] that you and Merlyn have been playing us this entire time, 你和梅林一直都在耍我们
[19:36] and now you’re here, looking for the missing piece of the idol! 你现在跑来这里找神像缺失的那块东西
[19:40] I’m on your side, remember? 我是你这边的 还记得吗
[19:43] I even got hurt trying to protect you. 为了保护你 我甚至都受伤了
[19:45] I remember. 我记得
[19:50] I told John to trust you, 我让约翰相信你
[19:52] to give you another chance, 再给你一次机会
[19:54] but I was wrong. 但我错了
[19:55] Because men like you don’t change. 因为像你这样的人不会改变
[19:57] Now you tell me 现在 告诉我
[20:01] What does Darhk have planned? 达克到底在计划什么
[20:03] If I’m the man that you think I am, 如果我真是你以为的那种人
[20:05] then you know torture is not gonna get me to say anything. 那你该知道严刑拷打也套不出我的话
[20:08] I haven’t started torturing you yet. 我还没开始严刑拷打呢
[20:13] What the hell are you doing? 你在干什么
[20:14] Showing you who he really is! 让你看看他的真面目
[20:15] – Tell him! – John, he thinks I’m a traitor! -告诉他 -约翰 他觉得我是叛徒
[20:20] I know exactly what that kevlar won’t protect. 防弹衣也保护不了你的
[20:24] Let him go. 放开他
[20:31] Dig, you can’t trust him. 狄格 你不能相信他
[20:33] – Get out. – John. -出去 -约翰
[20:34] Now. 快走
[20:44] You had no right! 你没权这么做
[20:46] I had every right. 我有权
[20:48] This is about keeping us safe. 这事关我们的安全
[20:49] No, it’s not, Oliver. 不 根本不是 奥利弗
[20:50] This is about you controlling everything and everyone around you. 这事关你要掌控你周围的一切
[20:53] Andy tipped us off to the missile heist. 劫持导弹一事是安迪给我们通风报信的
[20:54] We go there, 我们前脚去那里
[20:55] Merlyn comes here 梅林后脚就来这里
[20:57] and takes the idol. 抢走了神像
[20:58] Then he brings us to Merlyn’s hideout, 然后他带我们到梅林的藏身处
[21:00] where we are met with an ambush. 在那里我们又遇到了埋伏
[21:02] Where he took an arrow for you. 他还为你挡了一箭
[21:03] That could have been a feint. 那可能是早就设计好的
[21:05] When I confronted him at your apartment, 当我去你家里质问他的时候
[21:07] he was tearing it apart. 他正在把整个公寓翻个底朝天
[21:08] Looking for surveillance. 他是在找监听设备
[21:10] Or he was looking for the last piece of the idol. 或者他是在找神像缺失的那一部分
[21:13] John, you are the one who always tells me 约翰 是你一直和我说
[21:16] do not have a blind spot 当事情涉及到家人的时候
[21:17] when it comes to your family. 千万不能盲目
[21:19] And you’re the one who told me to give Andy a second chance. 也是你叫我再给安迪一次机会的
[21:21] You’re the one who wanted to extract him from HIVE. 是你想让他从蜂巢中脱离出来
[21:23] You’re the one who said he could come back from the darkness 是你说他可以从黑暗中走出来
[21:25] the same way you did. 就如同你当初一样
[21:27] But I didn’t. 但我没走出来
[21:29] I’ve tried. 我尝试过
[21:31] I’ve tried harder at this than I ever have at anything, 我比以往任何时候都更努力地尝试过了
[21:34] but at the end of the day, 但最终
[21:36] I am who those 5 years away turned me into, 我依然是那五年时光所造就的那个人
[21:39] I’m what they turned me into. 我依然是他们所造就的那个人
[21:41] So what, Oliver, 那又怎么样 奥利弗
[21:43] just because Felicity left you, 就因为费利西蒂离开了你
[21:45] I’m supposed to believe that 我就应该相信
[21:46] all men are incapable of redemption? 所有人都没有能力获得救赎了吗
[21:48] Not all men are like you, Oliver. 并不是所有人都像你一样 奥利弗
[21:49] Some of us change, some of us grow, 我们中有些人变了 有些人成长了
[21:53] some of us evolve. 有些人进步了
[21:57] You are stuck, man, 你却在原地踏步 哥们
[21:58] stuck in your self-pity and your self-righteousness, 在自怨自艾和自以为是中原地踏步
[22:00] and that is why Felicity left you. 而那才是费利西蒂离开你的原因
[22:07] My brother is my business. 我弟弟怎么样是我的事情
[22:12] You have no idea what he’s been through, 你不知道他经历了什么
[22:13] and you sure as hell had no right to judge him. 所以你根本没有权利去评论他
[22:23] I’m sure he didn’t mean that, Ollie. 我确信他不是那个意思 奥利
[22:25] Yes, he did. 不 他就是那个意思
[22:28] How’d it go in Iron Heights? 铁山监狱那边有什么收获
[22:30] Turned up a few burner cell phones, 搜出来一些一次性手机
[22:32] 6 bags of heroin, and no idol. 6袋海洛因 没发现神像
[22:37] we hacked into the security system at the prison, 我们黑进了监狱的安保系统
[22:39] so if anything happens, 所以如果有事情发生
[22:41] we’ll see it. 我们都能看到
[22:42] Right. 好的
[23:12] Are you ok? 你还好吗
[23:13] John and I had a difference of opinion. 约翰和我起了点争执
[23:15] About Andy? 是关于安迪吗
[23:16] I confronted Andy, 我去质问安迪
[23:18] and Dig walked in. 然后狄格进来了
[23:20] Probably should have taken your advice, 也许我应该听从你的建议
[23:23] District Attorney Lance. 地方检察官兰斯
[23:24] I’m still just an A.D.A. 我目前还只是助理地方检察官
[23:27] I’m turning down the promotion. 我准备拒绝这次升迁
[23:29] Because it’s being offered by Ruvé Darhk? 因为这是鲁维·达克提出来的吗
[23:31] No, because taking the job 不 是因为接受这个职位
[23:32] means giving up my place here with you and the team. 意味着放弃和你还有整个团队在这里共事的机会
[23:36] The team’s falling apart. 团队都支离破碎了
[23:40] John’s furious with me, 约翰很生我的气
[23:42] Thea’s consumed with a rage for Malcolm, 西娅被她对马尔科姆的愤怒所吞噬
[23:45] and… 而且
[23:48] Well, Felicity’s gone. 费利西蒂也离开了
[23:52] Becoming district attorney’s something 成为地方检察官
[23:53] that you’ve worked the better part of 3 years for. 是你这三年兢兢业业努力工作的目标
[23:55] I might have wanted to be D.A., 我曾经也许是想成为地方检察官
[23:57] but that was a lifetime ago. 但那是很久之前的事了
[23:58] Sara’s lifetime? 像莎拉离开的那么久吗
[24:00] You channeled your grief and became the Black Canary, 你化悲痛为力量成为了黑金丝雀
[24:05] but Sara’s not dead anymore. 但现在莎拉并没有死
[24:07] Maybe you owe it to yourself 也许你欠自己一个
[24:09] to pursue the path you were on. 回归你之前追寻的梦想的机会
[24:10] You’re serious? 你是认真的吗
[24:11] This city has enough heroes with masks on. 这个城市已经有足够多戴面具的英雄了
[24:13] With Ruvé Darhk as mayor, 现在鲁维·达克当上了市长
[24:15] it needs a hero without a mask. 这里需要一位不戴面具的英雄
[24:19] It needs Laurel Lance. 城市需要劳蕾尔·兰斯
[24:26] Read time, 20 minutes. 读书时间 20分钟
[24:28] 20 minutes. 20分钟
[24:30] Uh, are you in touch with the land, 你对大地有所了解吗
[24:33] spend much time in mother nature? 有花时间和自然母亲交流吗
[24:35] No? Well, your ancestors did. 没有吗 你的祖先有
[24:37] They knew that life is a series of phases. 他们知道生命是由一系列阶段组成的
[24:41] “A time to be born, a time to die, “出生之时 死亡之时
[24:44] a time to plant, a time to uproot, 播种之时 铲除之时
[24:47] a time to kill.” 杀戮之时”
[24:49] Master the paradox of change with inconstancy, 用变化应对矛盾的改变
[24:52] and the primordial force of nature itself 那么大自然的原始力量
[24:55] will be at your beck and call. 就会任凭你使用了
[25:01] My idol– Julius Caesar. 我的偶像 尤利乌斯·凯撒
[25:05] “Cry havoc! And let slip the dogs of war.” “高喊破坏 让那些战争的懦夫逃走吧”
[25:30] What happened? 发生什么了
[25:31] It was rec hour. 当时是休息时间
[25:32] The prisoners were out of their cells. 犯人从牢房里出来了
[25:34] He’s holding the guards hostage. 他现在挟持了狱警
[25:35] – How many? – Doesn’t matter how many. -多少人 -多少人不重要
[25:37] We have to put Darhk back in his cage. 重要的是要把达克关回去
[25:39] Let’s gear up! 穿上装备
[25:40] Oliver, I can’t prosecute him 奥利弗 只有先抓住她
[25:42] without getting him into custody first. 我才能起诉他
[25:46] One last time. 最后一次
[26:02] What the hell’s going on around here? 这里到底怎么回事
[26:04] Can’t just stand around here waiting for something to happen. 不能就这么傻站着等着出事吧
[26:06] Who’s in charge? 这里谁负责
[26:07] Not you, Captain. You’ve been suspended. 不是你 队长 你被停职了
[26:09] Pike, right? 你是派克 对吧
[26:11] Well, that figures. 这就对了
[26:12] Wait it out till we’ve got a stack 就这么等着
[26:13] of dead bodies on our hands. 最后只剩下一堆死人
[26:15] I’m sorry, sir. You need to get back to your vehicle. 抱歉 长官 请回到你的车上
[26:16] No. I want to speak with him. 不 我要跟他说话
[26:18] I need to speak with him now! 我要马上跟他说话
[26:20] – I can’t do that. – Yes, you can do that. -我做不到 -不 你做得到
[26:22] You can do that. Go get… never mind. 你做得到 去给我… 算了
[26:24] – I see him. – Sir! -我看见他了 -长官
[26:25] Pike! I see you overhere! 派克 我看见你在那了
[26:28] How are we gonna get through all those cops? 我们怎么才能避开这些警察
[26:30] Looks like Lance has it covered. 兰斯好像帮我们做到了
[26:31] By laying into Lieutenant Pike apparently. 显然痛揍了派克副队长一顿
[26:35] And he just knocked him out. 还把他打倒了
[26:37] As a distraction to give us an opening. 这就给我们留出了空档
[26:39] Let’s move. 行动
[26:45] Thought I told you to come alone. 我不是让你自己来吗
[26:47] You did, and I didn’t. 你是说了 但我不照做
[26:49] Look. I know you don’t trust me, 我知道你不相信我
[26:51] But that’s why I’m here– to prove you can. 这就是我来的原因 向你证明
[26:53] Darhk has hostages in the mess hall. 达克在餐厅里挟持了人质
[26:55] Let’s fan out and hit them from all sides. 我们分散开 从各个方向包围他
[27:05] I remember this guy. 我记得这个人
[27:07] Those lips. 他的嘴唇
[27:08] Gross. 好恶心
[27:30] Not a bad warmup. 热身做得不错
[27:32] It seems like you’re ready for a rematch. 看来你已经准备好再比一次了
[27:34] Go get the others. 去找其他人
[27:35] I’ve got this. 我来搞定他
[27:36] – No. Let me take him. – Go! -不 让我来 -快去
[27:39] Let’s see how well I taught you. 看看我把你教得怎么样
[27:47] You know, the police took me seriously 我跟警察说如果他们靠近监狱
[27:48] when I said I would start killing hostages 我就会开始杀人质
[27:50] if they moved upon the prison. 他们很听话
[27:52] It’s too bad our masked vigilante friends 可惜那些戴面具的治安维持者
[27:54] didn’t get the memo. 没收到这消息
[27:55] Well, too bad for you really. 所以你真的很不幸
[27:58] Kill them. 杀了他
[28:51] You no longer have the drive to kill, and it shows. 你已经没有杀人的欲望了 我能看出来
[28:53] You lost part of yourself when they cured you of that bloodlust, 你不再嗜血 可你也丢掉了部分自我
[28:56] and that is why you will never beat me. 这就是你永远无法打败我的原因
[29:22] Andrew Diggle, it’s been a while. 安德鲁·狄格尔 好久不见
[29:24] Let him go! 放开他
[29:24] Drop your weapons. 把枪放下
[29:25] Don’t do it. 不要
[29:26] Suit yourself, but on the count of 3, 你随便 但当我数到三的时候
[29:28] I’m gonna turn that wall into 我会让他的脑浆喷到墙上
[29:30] a Jackson Pollock painting with his brains. 就像杰克逊·波洛克[美国画家]的画一样
[29:32] 1… 一
[29:34] 2… 二
[29:38] OK. 好吧
[29:43] Now was that so hard? 也不是那么难吧
[29:50] I believe you have something for me. 我想你有东西要给我
[29:57] Andy. 安迪
[30:00] I’m sorry, man. 对不起了 兄弟
[30:04] Andy. 安迪
[30:07] I’ve been tracking your movements for months. 我已经追踪你们的踪迹好几个月了
[30:09] I know everywhere you been. 我知道你们去过的所有地方
[30:10] All I needed to hear was that it was you 我所需要的就是知道
[30:14] that hid the stone. 是你把石头藏了起来
[30:15] Was there ever a chance for you? 你都是装出来的吗
[30:16] Your brother’s way beyond reach, Mr. Diggle. 你弟弟可是很厉害的 狄格尔先生
[30:23] It’s all over now. 现在全都结束了
[30:28] Took the words right out of my mouth! 我正准备说这句话来着
[30:44] I need to sacrifice. 我需要祭献
[30:50] Not enough. You know what to do. 还不够 你知道该怎么做的
[30:57] Kanjigar septum vohnostrum. [咒语]
[31:08] Oh, I feel so much better. 我感觉好多了
[31:12] Hey. I am sorry about your buddies, 我为你的兄弟们感到抱歉
[31:13] but omelets and eggs and all of that. 但我需要鲜血补充能量
[31:15] But I know how to make it up to you, though. 但我知道该如何补偿你们
[31:17] Who wants to go for a walk outside? 谁想到外面散散步
[31:22] Andy here might have mentioned 安迪好像提过
[31:23] that his brother John worked for the Green Arrow, 他哥哥约翰是为绿箭侠卖命的
[31:26] Or should I say Oliver Queen? 或者我该称呼他为奥利弗·奎恩
[31:29] Oh, oh, oh, see, I know what you’re all thinking, 你瞧 我知道你们都在想些什么
[31:31] But, no, he didn’t tell me. 但不是 不是他告诉我的
[31:32] It was really just a hop, skip, and a jump 很容易就能顺藤摸瓜
[31:33] from the whole Diggle connection 摸出狄格尔
[31:35] to you to your little sister to your ex-girlfriend, 跟你 你妹妹 还有你前女友的关系
[31:39] but when you came to rescue that boy William, 你来救那个小男孩威廉时
[31:41] that look on your face, that was a father’s look. 你脸上的那个表情 是父亲的表情
[31:44] I should have recognized it there and then. 我当时就应该认出来的
[31:46] We need to get out of here now. 我们得马上离开这里
[31:47] Patience. 耐心点
[31:52] I’ve been waiting for this moment for a long time. 我等这一刻等很久了
[31:54] Ms. Lance, 9 months ago, 兰斯小姐 九个月前
[31:59] I made your daddy a promise. 我就向你爸爸保证过
[32:01] I told him what I would do if he betrayed me. 我告诉了他背叛我会有什么下场
[32:06] Impressive. 射得真好
[32:08] Now where was I? 我刚刚讲到哪里了
[32:10] Oh, yeah. I want you to give your father a message 哦对了 我希望你帮我向你父亲
[32:14] from me. 递个话
[32:15] I want you to tell him–unh! 我想让你告诉他
[32:20] I’m a man of my word. 我说到做到
[32:32] Hey, hey. It’s all right. It’s ok. 没事的 没事的
[32:35] Hey, hey. Look at me. You’re gonna be all right. 看着我 你会没事的
[32:36] You’re gonna be all right. Come on. 你会没事的 挺住
[32:45] Help! Help in here, please! 帮帮忙 请过来帮帮忙
[32:50] You have to help her, please! 快救她 求你了
[32:52] She’s lost a lot of blood. 她失血过多
[32:53] I need a crash cart and a trauma team in here stat! 马上带急救车和创伤急救队过来
[32:56] – Let her go. – What? -放开她 -什么
[32:57] I need you to let her go 你放开她
[32:59] so I can do my job. 我才能好好工作
[33:01] Now leave! 快走吧
[33:02] The trauma team will be in here any second, 创伤急救队马上就到了
[33:03] and the last thing she needs right now is a circus. 她现在最不需要的就是马戏团在她身边
[33:06] Go! Go. 快走 快走
[33:13] How do you know how to do this, 你怎么学会
[33:15] to bury a man alive? 活埋一个人的
[33:18] You were right how this island changed you. 你说得对 这座岛改变了你
[33:22] Do you still look at your picture? 你还会看你那张照片吗
[33:32] She’s beautiful. 她真漂亮
[33:34] Who is she? 她是谁
[33:36] Her name is Laurel Lance, 她叫劳蕾尔·兰斯
[33:39] and she was my home before all this. 在这一切发生前 她是我的归属
[33:47] I don’t know what she’ll think 我不知道看到我变成这样
[33:48] of the man I’ve become. 她会怎么想
[33:49] If I don’t make it off this island, 如果我没成功逃出这座岛
[33:51] you will go to Russia and find my parents 你就去俄罗斯找我父母
[33:53] and tell them what happened to me and Vlad. 告诉他们我和瓦勒徳的遭遇
[33:56] If you don’t make it, 如果你没成功逃出去
[33:58] I will find this Laurel 我就去找劳蕾尔小姐
[33:59] and tell her how you saved us all. 告诉她你怎么救了我们
[34:03] Deal? 成交吗
[34:07] Deal. 成交
[34:11] Baron, we’ve got to get out of here. 巴伦 我们得离开这里
[34:17] There is no getting out, 没办法离开了
[34:19] but with your deaths, 但你们死去
[34:21] I might yet just live. 也许能让我活下来
[34:23] What are you talking about? 你在说什么呢
[34:34] Kanjigar septum vohnostrum. [咒语]
[34:44] Today’s prison riot at Iron Heights 今日铁山监狱发生暴乱
[34:45] has left the city on edge. 让整座城市人心惶惶
[34:48] Hey, Lopez, Lopez. 洛佩滋 洛佩滋
[34:49] What happened at the, uh–at the prison? 监狱里出什么事了
[34:51] Uh, you punched out a lieutenant. 你打晕了一名副队长
[34:53] Yeah. I mean, after that. 我知道 我是问在那之后
[34:55] Did they keep those inmates from escaping? 他们阻止了那些犯人越狱吗
[34:57] Too many of them, 他们人数太多了
[34:58] and one–Darhk– 而且达克
[35:00] he hurt one of them. 打伤了其中一人
[35:01] What? What? Who–who’d he hurt? 什么 他打伤了谁
[35:02] The vigilantes. The Black Canary. 治安维持者 黑金丝雀
[35:05] Supposedly, he hurt her real bad. 她好像伤得很严重
[35:08] I–um, listen. Uh, I got to get out of here, all right? 听着 我得离开这里 好吗
[35:12] It’s–it’s real important, 这事真的很重要
[35:14] so please get me, uh– see if you can get 你可以帮我
[35:16] Lieutenant Pike on the phone. 打个电话给派克副队吗
[35:17] He’s out supervising the manhunt for the escaped prisoners. 他出去主持抓捕越狱犯人的工作了
[35:21] You got to get him on the phone, all right, 你得给他打电话 行吗
[35:22] because I got to talk to him, 因为我得跟他谈
[35:23] because I got to get out of here just for an hour. 而且得离开一小时
[35:24] I’m gonna surrender myself back in, all right? 我会自己回来的 行吗
[35:26] That’s fine, but just–just 没关系的 但只要
[35:29] get Lieutenant Pike on the phone, please. 接通派克副队的电话 拜托了
[35:43] Laurel–is she– 劳蕾尔 她…
[35:45] Laurel’s in surgery. 劳蕾尔在做手术
[35:48] I don’t know. 我也不知道
[35:51] I’ve tried calling Lance, too, so… 我一直想联系兰斯…
[35:55] What happened with Darhk? 达克怎么了
[35:57] He’s in the wind along with 50 or so inmates. 他和五十几个狱友逃走了
[36:02] And Andy. 连同安迪
[36:11] You warned me, and I didn’t listen. 你警告了我 但我没听
[36:15] I’ll never be able to forgive myself. 我永远都不能原谅自己了
[36:22] Oh, my god. 天啊
[36:30] Just out of recovery. 刚醒来
[36:31] She’s gonna be fine. 她会好起来的
[36:35] She’s a strong woman, your friend. 你们的朋友很坚强
[36:37] The strongest. 最坚强了
[36:38] She’s been asking for you. 她一直要求见你们
[36:54] Hi. 你们好啊
[36:56] Hey yourself. 你也好啊
[36:58] Did Darhk– 达克有没有…
[36:59] Don’t worry about him. 别操心他了
[37:01] Just worry about getting better, ok? 想着怎样赶紧好起来吧
[37:02] It’s not exactly how I wanted my last night to go. 我对我最后一晚的预想可不是这样的
[37:05] What are you talking about? 这话什么意思
[37:07] It’s a long story. 说来话长
[37:09] I was gonna give up being the Black Canary, 我本来打算不当黑金丝雀了
[37:11] but I realized I didn’t know how I could 但我发现我做不到
[37:17] because going out there and fighting alongside you guys, 因为与你们并肩作战 铲奸除恶
[37:23] it’s what makes me feel alive inside… 让我内心感到生机
[37:28] And I love you guys so much. 而且我真的好爱你们
[37:31] We love you. 我们也爱你
[37:32] We love you. 我们也爱你
[37:34] We love you. 我们也爱你
[37:39] We should probably let you get some rest. 我们也许该让你休息一下
[37:43] We’ll be right outside, ok? 我们就在外面 好吗
[37:45] Ok. 好的
[37:55] You should probably get some rest, too. 你也该休息一下
[37:57] No chance. 不行
[37:59] I’m gonna stay right here. 我得陪着你
[38:01] There’s… something in my left pouch. 我衣服左口袋有东西
[38:06] Will you bring it to me? 能拿给我吗
[38:08] Yeah. 好
[38:15] – May I? – Yeah. -要我打开吗 -嗯
[38:26] You kept this? 你一直留着吗
[38:29] Yeah. 没错
[38:35] Just a little reminder 为了怀念一下
[38:37] of when things were simpler 我们那段简简单单的
[38:41] for us, 时光
[38:44] The way we used to be. 我们曾经的时光
[38:47] I’m really glad that you found Felicity, 我很高兴你找到了费利西蒂
[38:52] and I hope you find your way back to her, 我也希望你和她重归于好
[38:57] and, Ollie, I know that I am not the love of your life… 还有 奥利 我知道我不是你一生挚爱
[39:03] But you will always be the love of mine. 但你一直是我的一生挚爱
[39:08] Why are you telling me this? 你为什么跟我说这些
[39:12] Why now? 为什么现在说
[39:14] Because tonight it was just a reminder that… 因为今晚提醒了我们…
[39:19] anything can happen, 一切皆有可能
[39:22] which is why I need you to promise me something. 所以我需要你答应我一些事
[39:34] I just got off the phone with Captain Lance. 我刚与兰斯队长通完电话
[39:35] He’s on his way. I–I told him that she’s doing fine. 他在路上了 我告诉他劳蕾尔很好
[39:40] Out of the way! 借过
[39:45] Embolism. I need 5,000 units of heparin bolus! 有栓塞 给我五千单位的肝素
[39:50] What happened? 怎么回事
[39:51] Uh, I–I don’t know. She was fine. 不知道 她刚才还好好的
[39:54] Paddles! 除颤板
[39:56] Charging. 200. 充电中 两百
[39:57] – Clear? – Clear. -准备好了吗 -好了
[40:03] Nothing. 没反应
[40:05] Let’s bag her. 给她输氧
[40:07] Open up right away. 马上打开输氧管
[40:08] Come on. Come on. 加油啊 挺住
[40:16] Blood lost 30%, dropping. 血氧含量下降30% 还在下降
[40:17] Come on! 加油
[40:18] She’s closed. 她要不行了
[40:22] Come on. 加油
[40:26] No response. 无反应
[40:34] Time of death 11:59. 死亡时间 十一点五十九分
绿箭侠

Post navigation

Previous Post: 绿箭侠(Arrow)第4季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绿箭侠(Arrow)第4季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

绿箭侠(Arrow)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme