Skip to content

英美剧电影台词站

绿箭侠(Arrow)第4季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绿箭侠(Arrow)第4季第18集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] Previously on “Arrow”… 《绿箭》前情回顾
[00:03] Kanjigar septum vohnostrum. [咒语]
[00:07] Mr. Darhk will be held without bail 达克先生收押不能保释
[00:09] or possibility of release. 且不能获释
[00:11] You may now call your organization 你现在可以致电你的组织
[00:13] and have that other message delivered. 把另一条信息传递出去
[00:14] He said you were his ace in the hole. 他说你是他最后的王牌
[00:17] Is that what you’d like me to call you… 你想让我这么称呼你吗
[00:21] or do you prefer Mr. Diggle? 或者你更喜欢被称做狄格尔先生
[00:45] Andy. 安迪
[00:47] What are you doing in the dark, man? 这黑漆漆的 你在做什么呢老弟
[00:49] Didn’t want to wake Sara up. 我不想吵醒莎拉
[00:52] Thanks for letting me know where this was. 谢谢你告诉我这东西在哪里
[00:53] I want you to feel safe. 我希望你有安全感
[00:55] You sounded pretty rattled on the phone. 你在电话上听起来挺慌张的
[00:56] What the hell’s going on? 到底发生了什么
[00:58] HIVE knows I’m alive, John. 蜂巢知道我还活着 约翰
[01:00] Did they come after you? 他们找你麻烦了吗
[01:01] In a way. I mean, one of them reached out, 算是吧 派了个人来找我
[01:03] some guy with perfect teeth and a missing hand. 那人牙口不错 缺了只手
[01:05] I didn’t–he didn’t tell me his name. 我不…他没告诉我他叫什么
[01:06] Malcolm Merlyn. 马尔科姆·梅林
[01:08] The head of the League of Assassins? 那个刺客联盟的首领
[01:09] Well, not anymore. 现在不是了
[01:10] Yeah. Well, now he works with Damien Darhk. 对 现在他跟达米恩·达克一伙
[01:12] Since when? 什么时候的事
[01:13] Two nights ago. 两天前
[01:14] Andy, you should have told me this earlier. 安迪 你应该早点告诉我的
[01:15] I know, man, and I’m sorry, 我知道 我很抱歉
[01:17] But this whole thing has got me thrown, man. 但整件事都太突然了
[01:19] I didn’t think HIVE knew where I was. 我以为蜂巢不知道我在哪
[01:21] What did Merlyn want? 梅林想干什么
[01:22] I think there’s some kind of friction going on 我觉得蜂巢和达克之间
[01:23] between HIVE and Darhk. 可能有些不合
[01:25] Have you noticed they haven’t even tried 你难道没发现他们甚至没有尝试
[01:26] to bust Darhk out of prison? 把达克救出监狱
[01:27] Yeah, I’ve been thinking about that. 是啊 我也一直在琢磨这事
[01:28] And now this Merlyn guy asks me to help him. 现在这个梅林叫我帮他
[01:30] Help him what, bust Darhk out of Iron Heights? 帮他干什么 把达克救出铁山监狱吗
[01:32] DOD’s scheduled to run Paveway Missiles 明晚11点 国防部将在
[01:34] through Pennytown tomorrow night at 23:00. 佩尼镇发射铺路导弹
[01:36] Merlyn wants me to help him hijack the shipment. 梅林想让我帮他劫下导弹
[01:38] Yeah? Well, just one of those Paveways makes 是吗 只需一枚铺路导弹
[01:40] for a pretty good get out of jail free card. 就再也不用担心进监狱了
[01:42] And that’s why I’m asking you, man. 所以我才来问你
[01:44] What do I do? 我该怎么办
[01:47] First, kidnapping, then stealing missiles. 先是绑架 再是偷导弹
[01:49] Merlyn’s trying really hard to be friends with Darhk. 梅林为了跟达克交朋友 还真是拼
[01:52] Malcolm’s convinced Darhk is on the winning side. 马尔科姆相信达克赢定了
[01:56] He’s even trying to protect me from whatever he’s planning. 他甚至想保护我不被达克的计划牵连
[01:58] The only thing Darhk should be planning on 达克唯一该计划的
[01:59] is getting convicted at trial. 就是被判有罪
[02:02] Why does that thing creep me out the way it does? 为什么我觉得这东西很吓人
[02:04] Because it’s creepy. 因为它确实吓人
[02:06] There’s something that I haven’t told you guys. 有件事我一直没告诉你们
[02:08] Shocker. 我好震惊
[02:10] Sorry. 抱歉
[02:12] I’ve seen this idol before. 我以前见过这神像
[02:13] What? Where? 什么 在哪儿
[02:15] Lian yu. 炼狱
[02:16] You really love not talking about that place, don’t you? 你还真是不爱谈论那地方 是吧
[02:20] Where are we with the security upgrades? 安保系统升级得怎么样了
[02:21] Everything’s in place. We’re good to go. 一切就绪 我们可以出发了
[02:22] Because Merlyn knows the bunker’s location. 既然梅林知道这个避难室
[02:24] If he’s working with Darhk– 如果他和达克合作…
[02:25] Then that means we have to worry about him 那我们就得提防
[02:26] coming down here and 他来这里
[02:27] stealing this creepy stone thingy. 偷走这吓人的石像
[02:30] And what about his plan to hijack the missile shipment? 他不是要去劫导弹吗
[02:32] Oliver, I think we keep Andy right where he is. 奥利弗 我觉得应该让安迪按兵不动
[02:35] That way, we have someone on the inside. 那样我们就有个内应
[02:36] Are you sure that’s a good idea? 你确定这是个好主意吗
[02:37] Well, he’s out from under the influence of Darhk. 他已经摆脱达克的控制了
[02:39] We can trust him. 我们可以信任他
[02:39] Trust is one thing. 信任是一回事
[02:41] Installing him as a double agent, that’s another. 让他当双面间谍 又是一回事
[02:44] That’s a lot of pressure to put on someone, 这需要承受巨大的压力
[02:45] especially someone that is still in recovery. 更何况他还在恢复期
[02:48] Oliver, Andy is a standup guy. 奥利弗 安迪是个正直的人
[02:51] He’s got this. 他能行
[02:52] And you’ve got this. 你收到一条讯息
[02:54] 事件通知 鲁维·达克提名演讲
[02:55] You could blow that off. 你大可不必理会
[02:56] You don’t owe Ruvé Darhk anything. 你不欠鲁维·达克什么
[02:58] Tradition. Loser attends the winner’s acceptance speech. 根据传统 失败方要出席胜利方的提名演讲
[03:00] You didn’t lose. 你没失败
[03:01] You pulled out of the race because of her husband. 你是因为她丈夫才主动退出的
[03:03] Which I will try not to mention to the press. 我会尽力不跟媒体提这事
[03:07] Let’s get this over with. 赶紧结束这事吧
[03:11] We worked hard to get to this moment, 在艰苦的努力下我们才走到了今天
[03:14] but now the real work begins– 但现在 真正的挑战才刚刚开始
[03:17] to make this city great again. 那就是让这座城市重新崛起
[03:21] Thank you. 谢谢
[03:25] Mr. Queen, have time to answer a few questions? 奎恩先生 能回答我几个问题吗
[03:27] I’m not a candidate anymore. 我不再是候选人了
[03:28] I’m just here to support the new mayor. 我来只是为了表示对新市长的支持
[03:29] So no comment on the write-in results? 所以你不打算回应竞选结果了
[03:31] Qhat write-in results? 什么竞选结果
[03:33] 48% of the electorate wrote in your brother’s name on their ballots. 48%的选民把票投给了你哥哥
[03:36] That’s a historic showing for a candidate 对一个放弃竞选的候选者
[03:38] who pulled out of the race. 这真是前所未有的支持了
[03:39] I’ll let you and your former opponent catch up. 我就不打扰你和前对手叙旧了
[03:43] Well, thank you for coming out tonight, Mr. Queen. 谢谢你今晚能来 奎恩先生
[03:46] It’s a very gracious gesture. 这是个很高尚的姿态
[03:47] I am always gonna have this city’s best interests at heart. 城市的利益在我心里永远是第一位
[03:50] Well, let’s hope the same can be said for your friends. 希望你的朋友们也这样想
[03:53] Miss Lance, I am so pleased to meet you. 兰斯小姐 很高兴见到你
[03:57] I was very impressed by your handling 我很佩服你在达米恩·达克的
[03:59] of the Damien Darhk hearing. 听证会上的表现
[04:01] I was just getting warmed up. 那只是个热身
[04:03] Well, my hope is that you’ll be too busy to handle the trial. 希望你会忙到没有时间参加庭审
[04:06] District attorney Remz 地方检察官雷姆兹
[04:07] has taken on a new position as my deputy mayor, 现在是我的新副市长了
[04:11] and I would like you to succeed him as D.A. 我希望你能接任他现在的职位
[04:14] Think about it. 考虑一下吧
[04:16] I think that we could do great things 我觉得假如我俩合作的话
[04:18] for this city if we worked together. 一定能给这个城市做出更多贡献
[04:22] Take care. 保重
[04:30] Listen. Reiter’s men outnumber us. 听着 瑞特的人比我们多
[04:31] We have guns, but so do they, 我们有枪 但他们也有
[04:33] so when we get up there, 所以等我们上去
[04:34] we cannot hesitate to kill, do you understand? 绝对不能手软 明白了吗
[04:39] Taiana? 泰安娜
[04:40] Just months ago, I was a dive instructor. 几个月前 我还只是个潜水教练
[04:44] Couldn’t dream of taking a life. 根本想不到我会杀人
[04:46] I wouldn’t. 我做不到
[04:49] This place truly is hell. 这个地方就是地狱
[04:51] It makes monsters of us all. 它把我们都变成了魔鬼
[04:55] Who’s in the photo? 照片上是谁
[04:56] Me and my brother. 我和我弟弟
[05:00] I forget sometimes that we were once this happy 有时候我都忘记了我们曾经这么幸福
[05:04] and this innocent. 这么单纯
[05:06] When I first got here, 我刚到这里时
[05:06] I used to look at a photo from my past. 会经常看我过去的一张照片
[05:10] It helped for a time, 开始那段时间还是有用的
[05:13] reminded me of the person that I used to be, 让我不忘记曾经的我
[05:15] but I’m telling you now 但我得说
[05:18] that that person wouldn’t survive here, 那个我在这里绝对活不下去
[05:22] and you won’t either if you stay focused on the past. 如果你也放不下过去 那你也一样
[05:27] Do you understand? 明白了吗
[05:30] Da. 明白
[05:36] How do I take those bastards out? 我们怎么干掉那些混蛋
[05:39] Follow me. 跟我走
[05:48] It’s past 11:30. 11:30已经过了
[05:49] It’s the U.S. Army, man. Late means on time. 那是美国军队 迟到才正常
[05:51] Or we’re staking out the wrong place. 也许是我们守错地方了
[05:52] If Andy says this is where it’s gonna be, 安迪说了是这里
[05:54] this is where it’s gonna be. 那肯定就是这里
[05:56] No movement yet on the missiles. 导弹没有动的痕迹
[05:57] Yeah. We should be out there with them. 我们应该跟他们一起去的
[05:59] Even with John’s fancy A.R.G.U.S. toys, 虽然有约翰超能力联合调查组的好玩意儿
[06:00] this place is more secure with us watching over it. 有我们守着还是更安全些
[06:05] So are you gonna do it, 你打算接受吗
[06:07] be district attorney by day 白天做地方检察官
[06:09] and Black Canary by night? 晚上做黑金丝雀
[06:11] I don’t know. 不知道
[06:13] I mean, it would help having eyes on Mrs. Evil. 这确实能更好地盯着邪恶夫人
[06:16] Yeah. Well, if you believe Malcolm, 如果你相信马尔科姆
[06:18] it will be a short-term job anyway. 那这工作也不会长久
[06:21] Won’t be any need for a D.A. 等这个城市毁了
[06:22] once the city’s destroyed. 也就不需要地方检察官了
[06:23] You stopped calling him dad. 你不管他叫爸爸了
[06:25] Well, that’s because he’s not dad. 因为他不配当我爸爸
[06:28] Look. I know I’ve said that before, 我知道我以前也这么说过
[06:32] but this time, it’s different. 但这次不一样
[06:35] This time, it’s mutual. 这次我们两个都这么认为
[06:38] That couldn’t be further from the truth, dear. 这话简直是荒谬到极致了 亲爱的
[06:43] Mr. Diggle’s upgraded security needs a few upgrades by the way. 顺说狄格尔先生的升级版安保措施需要升级了
[06:47] You know why we’re here. 你知道我们的目的
[06:48] Hand over the idol, 交出神像
[06:49] and there won’t be any trouble. 就不会有什么麻烦
[06:51] Well, there’s gonna be trouble then. 那看来是要有麻烦了
[07:06] {\an8 \frz12.55\move(112.72,191.2,117.98,175.84,23,2122)}安 迪 \h\h东西上路了
[07:08] All right. That’s the signal. 好的 信号来了
[07:16] Guy’s dressed like a league of assassins. 那人穿得很像刺客联盟的人
[07:17] Merlyn probably has a few loyalists left. 梅林可能还有一些忠诚的跟随者
[07:19] Get me in position. 带我就位
[08:01] No, no, no, no! Hold on! 不要 不要 等一下
[08:02] It’s me, it’s me, it’s me! 是我 是我 是我
[08:05] Are you always this quiet? 你一直都这么悄然无声的吗
[08:07] Come on. We just saved the shipment, 别这样 我们刚救下这批货
[08:08] and you made it look easy. 你弄得好像很容易一样
[08:11] That’s because it was easy. 因为本来就很容易
[08:53] The idol. 那个神像
[08:55] It’s gone. 不见了
[09:10] You two can stand down. 你俩不用这么警戒了
[09:11] He’s gone. 他走了
[09:15] – Merlyn? – Yeah. -梅林 -对
[09:16] And a few League of Assassin members. 还有一些刺客联盟的成员
[09:19] He took the idol. I should have stopped him. 他拿走了神像 我本该阻止他的
[09:21] We should have been here. 我们本该在这里的
[09:23] We… I’m sure you did everything you could. 我们… 我相信你已经竭尽全力了
[09:25] Merlyn’s gonna give that idol to his new friend Darhk 梅林会把神像给他的新朋友达克
[09:27] to get his mojo back. 这样他的魔法就回来了
[09:29] We’ve been scouring the streetcams. 我们搜查了监控视频
[09:31] It’s like he just vanished. 就好像他消失了一样
[09:32] That’s why the League calls him the Magician. 这就是为什么联盟叫他魔术师
[09:34] I’m gonna go hit the streets. 我去街上看看
[09:36] Thea, no one is gonna give up Merlyn. 西娅 没人会供出梅林的
[09:40] Well, then I’m gonna hit people on the streets. 那我就去街上痛扁几个人
[09:43] I’ll check with Andy, 我去问问安迪
[09:45] see if he can get a twenty on Merlyn. 看看他能不能找出梅林在哪
[09:46] John. 约翰
[09:47] Andy has already risked a lot. 安迪已经冒了很大风险
[09:49] I don’t want to put him in a compromised position. 我不想暴露他的身份
[09:51] Oliver, he’s already in a compromised position. 奥利弗 他已经暴露了
[09:54] There’s a direct line between him and the man we are looking for. 他跟我们要找的人有直接关联
[09:56] Let’s use that. 我们该好好利用他
[10:05] Talk to me. 你有什么想法
[10:06] This missile job was too easy. 这次导弹任务过于简单了
[10:08] It was like Merlyn’s men weren’t even trying. 感觉就像梅林的手下根本没有尽力
[10:10] Meanwhile, it pulled our focus, 但同时这分散了我们的注意
[10:12] Merlyn was able to come down here 让梅林能来到这里
[10:14] and get exactly what he wanted. 拿到他想要的
[10:15] You think Merlyn played Andy? 你觉得梅林耍了安迪吗
[10:16] What if Andy is playing us? 万一是安迪在耍我们呢
[10:20] Look. I’m not saying it’s not possible, 听着 我不是说这不可能
[10:23] but this is John’s brother we’re talking about. 但我们现在说的是约翰的弟弟
[10:25] I mean, he’s done so much for us. 他已经为我们做了那么多
[10:26] He– he saved Lyla. 他 他还救了莱拉
[10:27] Should I just trust him outright? 那我就该完全信任他吗
[10:30] No, but you better be sure before making an accusation 不 但你最好搞状况之后再指责他
[10:33] that you and John can’t recover from. 否则你和约翰的关系就不可弥补了
[10:39] It’s my dad. I have to take this. 是我爸 我得接一下
[10:50] Help me! Help me! Help me! 救命 救命 救命
[10:53] Please. You have to help me! 求求你了 救救我
[10:55] What is it? What’s going on? 这是怎么了 怎么回事
[10:55] Conklin, or what remains of him, 康克林 或者说他的附体
[10:58] the thing that killed those men, 那东西杀了那些人
[11:00] it killed Oliver. 杀了奥利弗
[11:02] It has Reiter trapped down there. 它把瑞特困在了下面
[11:04] Come on! 快走
[11:46] Don’t be too impressed. 别这么看我
[11:47] That’s the only Chinese I was able to pick up from Sara. 我就从莎拉那学了这么一句中文
[11:50] So listen. You thought about how you’re 听着 你想好
[11:52] gonna tell our newly elected mayor 怎么跟新上任的市长说
[11:54] that you’re turning down her job offer? 你要拒绝她给的工作了吗
[11:56] I have, 我想好了
[11:59] but I’m not sure that I will. 但我不确定要这么做
[12:02] Well, this one’s a no-brainer, sweetie. 她可是个疯子 宝贝
[12:03] You can’t go work for a murderer. 你不能去为一个杀人犯做事
[12:04] This job would put me in the inner circle. 这份工作能让我打入内部
[12:06] Yeah, at the cost of being the Black Canary. 是 代价就是不能当黑金丝雀
[12:08] Look. Ever since HIVE had D.A. Bray killed, 听着 自从蜂巢杀了地方检察官布雷
[12:11] the district attorney has 24/7 protection. 地方检察官就有全天候安保
[12:13] They would not let you out of their sight. 他们不会让你离开他们的视线
[12:14] I’ll waive it. 我会免除安保的
[12:15] You think Ruve Darhk will let that happen? 你觉得瑞文·达克会同意吗
[12:19] Listen. I–I never thought I’d say this, 听着 我没想过我会这么说
[12:23] but I am glad that you are the Black Canary, 但我很高兴你是黑金丝雀
[12:27] I’m glad for all the good you’re doing, 我很高兴你做这些善事
[12:28] and I’m glad for the good it’s done you. 我也很高兴看到这些对你的影响
[12:30] But you got to know that taking this job, 但你要明白 接受了这份工作
[12:34] that means taking off that mask forever. 你就要永远摘下面具了
[12:43] Careful. Could hurt yourself with that. 小心 你会伤到自己的
[12:46] It’s not myself I’m planning on hurting with it. 我打算用这个伤的可不是我自己
[12:54] Andy. Yeah? 是安迪 怎么了
[12:55] I got eyes on Merlyn. 我找到梅林了
[12:56] OK. Where are you? 好 你在哪里
[12:57] In some old box factory, I think. 我想这是个废旧纸箱厂
[13:00] You sure this is the place? 你确定就是这里吗
[13:01] Yeah. I’m pretty sure. 对 我很肯定
[13:02] Come on. Merlyn’s this way. 快 梅林在这边
[13:04] Why didn’t you have him radio us in? 你为什么没让他用无线电给我们带路
[13:06] I had him stay behind for backup. 我让他留下来做支援
[13:08] Merlyn! 梅林
[13:22] Look out! 小心
[13:28] You OK? 你没事吧
[13:29] Swell. 还好
[13:33] What happened? 怎么回事
[13:35] He took an arrow for me. 他为我挡了一箭
[13:36] Let me see, let me see. 让我看看 让我看看
[13:37] Don’t worry about it, man. 别担心 兄弟
[13:38] We deal with this kind of stuff every week. 我们每周都在处理这种事
[13:39] – Come on. – No, no, no, no. -走 -不不不
[13:40] You got to get to Iron Heights now. 你们现在得去铁山监狱
[13:42] If Merlyn’s not here, then that– 如果梅林不在这 那就说明
[13:43] that means he’s on his way there with the idol. 说明他正带着神像赶去那里
[13:46] If Darhk gets that idol, 如果达克拿到了神像
[13:48] No prison will be able to hold him. 那就没有监狱能困得住他
[13:57] One of these days, you’re gonna tell me 总有一天 你会告诉我
[13:58] how you get in and out of here. 你是如何做到自由进出这里
[14:00] A Magician never reveals his secrets. 魔术师绝不会揭自己的秘
[14:02] So what next? You gonna make a coin 那接下来呢 你打算从我耳朵后面
[14:04] appear from behind my ear? 变枚硬币出来吗
[14:05] You know, you’re awfully flippant for a man 你跟我提了这么多要求
[14:07] who’s asked a great deal of me. 还这样非常无礼
[14:08] Do you have it? 你到底拿到没有
[14:09] Perhaps now’s a good time to remind you 或许现在是时候提醒你
[14:12] of our terms. 我们的条件了
[14:13] Yes. You and your daughter get spared from Genesis. 好 你们父女不受创世纪的影响
[14:15] Is that still the play? 还是这样吗
[14:16] I don’t think you appreciate what this cost me. 我想你不明白我为此付出的代价
[14:20] come on. Stop being so high-handed. 得了吧 别这么目空一切
[14:31] What’s wrong? 怎么了
[14:32] Mr. Merlyn, do you know what the khushu idol is? 梅林先生 你知道虔诚神像是什么吗
[14:34] Khushu is an old Arabic term for humbleness, 那在古阿拉伯语中是虔诚的意思
[14:37] suffice it to say, something I wouldn’t associate with you. 但是 我不会对你虔诚的
[14:40] When the earliest Homo Magi forged these idols, 当最早的天赋法师铸造这些神像时
[14:42] they did so in the image of those 是按照他们觊觎超能力的
[14:44] whose powers they wished to channel, 那些人的形象来做的
[14:46] so attention to detail is essential. 所以注意细节很有必要
[14:49] It’s missing a piece. 但这少了一块
[14:51] The Ribalvei Stone. 瑞巴维尔石
[14:54] They must have hidden it someplace else. 他们肯定藏在别的地方了
[14:56] Find it, or Genesis is not 找出来 不然你们父女
[14:58] what you and your daughter have to fear. 要担心的就不只是创世纪
[15:10] All right. 好
[15:12] You’re gonna need a few stitches, 你还需要缝几针
[15:14] but, uh, this should hold for now. 但这个能暂时止住血
[15:16] I’m gonna need a whole lot more than a few stitches. 我需要的远不止缝几针
[15:19] Merlyn’s men saw me fighting for your team. 梅林的手下看到我在帮你们了
[15:21] Darhk’s now gonna know that I’m on your side. 所以达克现在知道了我在帮你
[15:24] I’m a dead man. 我死定了
[15:26] I mean, he’s just not gonna stop with me. 他不仅会找我的麻烦
[15:27] He’s gonna come for you, 他还会去找你
[15:28] He’s gonna come for Lyla, Sara. Oh, God. 他还会找莱拉和莎拉的麻烦 天呐
[15:30] Listen. He’s not gonna come for anybody. 听着 他不会找任何人的麻烦
[15:32] OK? He can’t. 好吗 他办不到
[15:33] Merlyn has the idol. 神像在梅林手上
[15:36] Look. He’s probably delivering it to him right now. 他现在可能已经交给他了
[15:37] No, Andy. No, he doesn’t. 不 安迪 他没有
[15:39] – There’s a piece missing. – What? -还缺一块 -什么
[15:42] We separated a piece of it and put it in another location. 我们从神像上拿走了一块藏在其他地方了
[15:45] Only thing Merlyn’s delivering is a big, ugly paperweight. 梅林给他的只是一个又大又丑的镇纸
[15:48] Darhk will find it. He finds everything. 达克会找到的 没什么能瞒着他
[15:49] Listen, listen. Andy, listen to me, man. 听着 安迪 听我说
[15:52] He won’t find anything. 他不可能找得到
[15:54] I hid it myself. 是我亲自藏好的
[15:55] John. 约翰
[15:57] Can I speak to you? 方便说句话吗
[16:04] This information needs to be compartmentalized. 这消息需要保密
[16:09] Listen. He’s scared, man, 他很害怕
[16:11] and for good reason. 而这很正常
[16:12] He’s entitled to know that we have the situation under control. 他有权知道一切尽在我们掌握之中
[16:14] Well, that control is only as strong as the secret. 可要掌控局面就需要保守秘密
[16:18] The less people who know, the better. 知道的人越少越好
[16:19] He risked everything, everything for us. 他为了我不顾一切危险
[16:21] He took an arrow for you. 他还为你挡了一箭
[16:24] He has my trust. 我相信他
[16:26] Why doesn’t he have yours? 你为什么不信他
[16:30] Malcolm’s gonna try and get the idol to Darhk 如果马尔科姆现在还没把神像给达克
[16:32] if he hasn’t done it already. 那他也会想尽办法
[16:34] I can go there as A.D.A. 我能以检察官助理的身份进去
[16:35] and have the entire cellblock searched. 把整个囚室搜一遍
[16:37] Do it. 去吧
[16:39] Speedy, you and Spartan go back to the bunker, 快手 你和斯巴达回到避难室
[16:41] work CCTV, 查监控也好
[16:42] work facial recognition, 用人脸识别也好
[16:44] do anything that we can do 想方设法
[16:46] to get an eye on Merlyn. 找到梅林
[16:47] OK. 好的
[16:48] And what can I do? 我能帮上什么忙
[16:49] You should go home and rest. 你应该回家休息
[16:51] You’ve done enough for tonight. 你今晚做的已经够多了
[16:53] What about you? 你呢
[16:56] I’ll be right behind you. I’m just gonna run down a lead. 我也很快就回去 不过要先查条线索
[17:26] You guys, get to the surface, 你们都回到地面
[17:28] gather the others, and go for the boats. 和其他人汇合 然后去找船
[17:29] Go! Come on! 走 快
[17:30] What about you? 你呢
[17:31] Reiter’s still in the catacombs. 瑞特还在墓穴里
[17:32] If he’s found that idol, 如果他找到了神像
[17:33] you won’t be able to stop him. 你不可能阻止他
[17:37] We don’t need to stop him. 我们不需要阻止他
[17:40] We need to trap him. 我们困住他就行
[17:45] You guys are doing a wonderful job in there. 你们在这儿做得非常好
[17:48] You know, I have been meaning to redecorate the place myself. 我一直打算亲自把这里重新装修一遍
[17:51] You know, my office received an anonymous tip 我收到了匿名举报说
[17:52] that contraband intended for your use 有人把违禁品带了进来
[17:55] was smuggled into this prison. 想要给你使用
[17:58] Find anything? 有什么发现吗
[17:59] All right. Search every cell on this tier. 好吧 把这层的每间牢房都搜一遍
[18:01] I want to make sure none of his friends 确保他的朋友们
[18:03] are stashing anything for him. 没有为他藏什么东西
[18:08] You know, you’re lucky 你应该庆幸
[18:11] I’m not the man that you think I am, Miss Lance. 我不是你以为的那种人 兰斯小姐
[18:11] If I were the man that your father so vehemently claims, 如果我真的是你父亲强烈指控的那种人
[18:15] you’d be in a lot of trouble right now, wouldn’t you? 你现在早就麻烦缠身了 不是吗
[18:16] Are you threatening an assistant district attorney? 你是在威胁副检察官吗
[18:19] Oh, no, no, no. Not at all. 不 不 完全不是
[18:20] Just merely trying to figure out 我只是想知道
[18:21] where your father gets these vicious ideas from. 你父亲怎么会有如此邪恶的想法
[18:26] I hope his mind isn’t starting to go. 我希望他精神还正常
[18:28] You know, dementia is sometimes 你知道的 有时候长期酗酒
[18:30] an aftereffect of long-term alcoholism. 会导致痴呆的
[18:32] You’re a son of a bitch. 你这个混蛋
[18:33] Regardless, it’s comforting to know 无论如何 他的心脏还正常跳动着
[18:35] that his heart is in the right place. 这点还是很令人欣慰的
[18:37] A father would do anything to protect his daughter 父亲总会拼尽全力保护女儿
[18:40] from the dark. 远离邪恶[音同”达克”]
[18:45] I’ll see you in court. 我们法庭见吧
[19:00] Looking for something? 你在找什么吗
[19:01] Jeez, man! 天呐
[19:03] Do you know how to knock? 你不会敲门吗
[19:05] Any luck finding Merlyn? 找到梅林了吗
[19:06] No, but I think you already knew that. 没有 但我想你早就知道了
[19:10] I’m gonna ask you again. 我再问你一遍
[19:12] What are you looking for? 你在找什么
[19:14] Surveillance. OK. Look. 监控 好吧 听着
[19:17] HIVE knows I’m John’s brother. 蜂巢知道我是约翰的弟弟
[19:19] They could have hidden bugs here. 他们可能在这里藏了窃听器
[19:20] Maybe that’s how that one-handed friend of yours 也许就是因此你那个独臂朋友
[19:22] found me in the first place. 最初才能找到我
[19:23] You always have an answer for everything. 你总是能找到借口
[19:25] Hey. What are you talking about? 你说什么呢
[19:27] I think that you’ve been working with Darhk since the beginning, 我觉得你从一开始就是达克的同伙
[19:31] that you and Merlyn have been playing us this entire time, 你和梅林一直都在耍我们
[19:36] and now you’re here, looking for the missing piece of the idol! 你现在跑来这里找神像缺失的那块东西
[19:40] I’m on your side, remember? 我是你这边的 还记得吗
[19:43] I even got hurt trying to protect you. 为了保护你 我甚至都受伤了
[19:45] I remember. 我记得
[19:50] I told John to trust you, 我让约翰相信你
[19:52] to give you another chance, 再给你一次机会
[19:54] but I was wrong. 但我错了
[19:55] Because men like you don’t change. 因为像你这样的人不会改变
[19:57] Now you tell me 现在 告诉我
[20:01] What does Darhk have planned? 达克到底在计划什么
[20:03] If I’m the man that you think I am, 如果我真是你以为的那种人
[20:05] then you know torture is not gonna get me to say anything. 那你该知道严刑拷打也套不出我的话
[20:08] I haven’t started torturing you yet. 我还没开始严刑拷打呢
[20:13] What the hell are you doing? 你在干什么
[20:14] Showing you who he really is! 让你看看他的真面目
[20:15] – Tell him! – John, he thinks I’m a traitor! -告诉他 -约翰 他觉得我是叛徒
[20:20] I know exactly what that kevlar won’t protect. 防弹衣也保护不了你的
[20:24] Let him go. 放开他
[20:31] Dig, you can’t trust him. 狄格 你不能相信他
[20:33] – Get out. – John. -出去 -约翰
[20:34] Now. 快走
[20:44] You had no right! 你没权这么做
[20:46] I had every right. 我有权
[20:48] This is about keeping us safe. 这事关我们的安全
[20:49] No, it’s not, Oliver. 不 根本不是 奥利弗
[20:50] This is about you controlling everything and everyone around you. 这事关你要掌控你周围的一切
[20:53] Andy tipped us off to the missile heist. 劫持导弹一事是安迪给我们通风报信的
[20:54] We go there, 我们前脚去那里
[20:55] Merlyn comes here 梅林后脚就来这里
[20:57] and takes the idol. 抢走了神像
[20:58] Then he brings us to Merlyn’s hideout, 然后他带我们到梅林的藏身处
[21:00] where we are met with an ambush. 在那里我们又遇到了埋伏
[21:02] Where he took an arrow for you. 他还为你挡了一箭
[21:03] That could have been a feint. 那可能是早就设计好的
[21:05] When I confronted him at your apartment, 当我去你家里质问他的时候
[21:07] he was tearing it apart. 他正在把整个公寓翻个底朝天
[21:08] Looking for surveillance. 他是在找监听设备
[21:10] Or he was looking for the last piece of the idol. 或者他是在找神像缺失的那一部分
[21:13] John, you are the one who always tells me 约翰 是你一直和我说
[21:16] do not have a blind spot 当事情涉及到家人的时候
[21:17] when it comes to your family. 千万不能盲目
[21:19] And you’re the one who told me to give Andy a second chance. 也是你叫我再给安迪一次机会的
[21:21] You’re the one who wanted to extract him from HIVE. 是你想让他从蜂巢中脱离出来
[21:23] You’re the one who said he could come back from the darkness 是你说他可以从黑暗中走出来
[21:25] the same way you did. 就如同你当初一样
[21:27] But I didn’t. 但我没走出来
[21:29] I’ve tried. 我尝试过
[21:31] I’ve tried harder at this than I ever have at anything, 我比以往任何时候都更努力地尝试过了
[21:34] but at the end of the day, 但最终
[21:36] I am who those 5 years away turned me into, 我依然是那五年时光所造就的那个人
[21:39] I’m what they turned me into. 我依然是他们所造就的那个人
[21:41] So what, Oliver, 那又怎么样 奥利弗
[21:43] just because Felicity left you, 就因为费利西蒂离开了你
[21:45] I’m supposed to believe that 我就应该相信
[21:46] all men are incapable of redemption? 所有人都没有能力获得救赎了吗
[21:48] Not all men are like you, Oliver. 并不是所有人都像你一样 奥利弗
[21:49] Some of us change, some of us grow, 我们中有些人变了 有些人成长了
[21:53] some of us evolve. 有些人进步了
[21:57] You are stuck, man, 你却在原地踏步 哥们
[21:58] stuck in your self-pity and your self-righteousness, 在自怨自艾和自以为是中原地踏步
[22:00] and that is why Felicity left you. 而那才是费利西蒂离开你的原因
[22:07] My brother is my business. 我弟弟怎么样是我的事情
[22:12] You have no idea what he’s been through, 你不知道他经历了什么
[22:13] and you sure as hell had no right to judge him. 所以你根本没有权利去评论他
[22:23] I’m sure he didn’t mean that, Ollie. 我确信他不是那个意思 奥利
[22:25] Yes, he did. 不 他就是那个意思
[22:28] How’d it go in Iron Heights? 铁山监狱那边有什么收获
[22:30] Turned up a few burner cell phones, 搜出来一些一次性手机
[22:32] 6 bags of heroin, and no idol. 6袋海洛因 没发现神像
[22:37] we hacked into the security system at the prison, 我们黑进了监狱的安保系统
[22:39] so if anything happens, 所以如果有事情发生
[22:41] we’ll see it. 我们都能看到
[22:42] Right. 好的
[23:12] Are you ok? 你还好吗
[23:13] John and I had a difference of opinion. 约翰和我起了点争执
[23:15] About Andy? 是关于安迪吗
[23:16] I confronted Andy, 我去质问安迪
[23:18] and Dig walked in. 然后狄格进来了
[23:20] Probably should have taken your advice, 也许我应该听从你的建议
[23:23] District Attorney Lance. 地方检察官兰斯
[23:24] I’m still just an A.D.A. 我目前还只是助理地方检察官
[23:27] I’m turning down the promotion. 我准备拒绝这次升迁
[23:29] Because it’s being offered by Ruvé Darhk? 因为这是鲁维·达克提出来的吗
[23:31] No, because taking the job 不 是因为接受这个职位
[23:32] means giving up my place here with you and the team. 意味着放弃和你还有整个团队在这里共事的机会
[23:36] The team’s falling apart. 团队都支离破碎了
[23:40] John’s furious with me, 约翰很生我的气
[23:42] Thea’s consumed with a rage for Malcolm, 西娅被她对马尔科姆的愤怒所吞噬
[23:45] and… 而且
[23:48] Well, Felicity’s gone. 费利西蒂也离开了
[23:52] Becoming district attorney’s something 成为地方检察官
[23:53] that you’ve worked the better part of 3 years for. 是你这三年兢兢业业努力工作的目标
[23:55] I might have wanted to be D.A., 我曾经也许是想成为地方检察官
[23:57] but that was a lifetime ago. 但那是很久之前的事了
[23:58] Sara’s lifetime? 像莎拉离开的那么久吗
[24:00] You channeled your grief and became the Black Canary, 你化悲痛为力量成为了黑金丝雀
[24:05] but Sara’s not dead anymore. 但现在莎拉并没有死
[24:07] Maybe you owe it to yourself 也许你欠自己一个
[24:09] to pursue the path you were on. 回归你之前追寻的梦想的机会
[24:10] You’re serious? 你是认真的吗
[24:11] This city has enough heroes with masks on. 这个城市已经有足够多戴面具的英雄了
[24:13] With Ruvé Darhk as mayor, 现在鲁维·达克当上了市长
[24:15] it needs a hero without a mask. 这里需要一位不戴面具的英雄
[24:19] It needs Laurel Lance. 城市需要劳蕾尔·兰斯
[24:26] Read time, 20 minutes. 读书时间 20分钟
[24:28] 20 minutes. 20分钟
[24:30] Uh, are you in touch with the land, 你对大地有所了解吗
[24:33] spend much time in mother nature? 有花时间和自然母亲交流吗
[24:35] No? Well, your ancestors did. 没有吗 你的祖先有
[24:37] They knew that life is a series of phases. 他们知道生命是由一系列阶段组成的
[24:41] “A time to be born, a time to die, “出生之时 死亡之时
[24:44] a time to plant, a time to uproot, 播种之时 铲除之时
[24:47] a time to kill.” 杀戮之时”
[24:49] Master the paradox of change with inconstancy, 用变化应对矛盾的改变
[24:52] and the primordial force of nature itself 那么大自然的原始力量
[24:55] will be at your beck and call. 就会任凭你使用了
[25:01] My idol– Julius Caesar. 我的偶像 尤利乌斯·凯撒
[25:05] “Cry havoc! And let slip the dogs of war.” “高喊破坏 让那些战争的懦夫逃走吧”
[25:30] What happened? 发生什么了
[25:31] It was rec hour. 当时是休息时间
[25:32] The prisoners were out of their cells. 犯人从牢房里出来了
[25:34] He’s holding the guards hostage. 他现在挟持了狱警
[25:35] – How many? – Doesn’t matter how many. -多少人 -多少人不重要
[25:37] We have to put Darhk back in his cage. 重要的是要把达克关回去
[25:39] Let’s gear up! 穿上装备
[25:40] Oliver, I can’t prosecute him 奥利弗 只有先抓住她
[25:42] without getting him into custody first. 我才能起诉他
[25:46] One last time. 最后一次
[26:02] What the hell’s going on around here? 这里到底怎么回事
[26:04] Can’t just stand around here waiting for something to happen. 不能就这么傻站着等着出事吧
[26:06] Who’s in charge? 这里谁负责
[26:07] Not you, Captain. You’ve been suspended. 不是你 队长 你被停职了
[26:09] Pike, right? 你是派克 对吧
[26:11] Well, that figures. 这就对了
[26:12] Wait it out till we’ve got a stack 就这么等着
[26:13] of dead bodies on our hands. 最后只剩下一堆死人
[26:15] I’m sorry, sir. You need to get back to your vehicle. 抱歉 长官 请回到你的车上
[26:16] No. I want to speak with him. 不 我要跟他说话
[26:18] I need to speak with him now! 我要马上跟他说话
[26:20] – I can’t do that. – Yes, you can do that. -我做不到 -不 你做得到
[26:22] You can do that. Go get… never mind. 你做得到 去给我… 算了
[26:24] – I see him. – Sir! -我看见他了 -长官
[26:25] Pike! I see you overhere! 派克 我看见你在那了
[26:28] How are we gonna get through all those cops? 我们怎么才能避开这些警察
[26:30] Looks like Lance has it covered. 兰斯好像帮我们做到了
[26:31] By laying into Lieutenant Pike apparently. 显然痛揍了派克副队长一顿
[26:35] And he just knocked him out. 还把他打倒了
[26:37] As a distraction to give us an opening. 这就给我们留出了空档
[26:39] Let’s move. 行动
[26:45] Thought I told you to come alone. 我不是让你自己来吗
[26:47] You did, and I didn’t. 你是说了 但我不照做
[26:49] Look. I know you don’t trust me, 我知道你不相信我
[26:51] But that’s why I’m here– to prove you can. 这就是我来的原因 向你证明
[26:53] Darhk has hostages in the mess hall. 达克在餐厅里挟持了人质
[26:55] Let’s fan out and hit them from all sides. 我们分散开 从各个方向包围他
[27:05] I remember this guy. 我记得这个人
[27:07] Those lips. 他的嘴唇
[27:08] Gross. 好恶心
[27:30] Not a bad warmup. 热身做得不错
[27:32] It seems like you’re ready for a rematch. 看来你已经准备好再比一次了
[27:34] Go get the others. 去找其他人
[27:35] I’ve got this. 我来搞定他
[27:36] – No. Let me take him. – Go! -不 让我来 -快去
[27:39] Let’s see how well I taught you. 看看我把你教得怎么样
[27:47] You know, the police took me seriously 我跟警察说如果他们靠近监狱
[27:48] when I said I would start killing hostages 我就会开始杀人质
[27:50] if they moved upon the prison. 他们很听话
[27:52] It’s too bad our masked vigilante friends 可惜那些戴面具的治安维持者
[27:54] didn’t get the memo. 没收到这消息
[27:55] Well, too bad for you really. 所以你真的很不幸
[27:58] Kill them. 杀了他
[28:51] You no longer have the drive to kill, and it shows. 你已经没有杀人的欲望了 我能看出来
[28:53] You lost part of yourself when they cured you of that bloodlust, 你不再嗜血 可你也丢掉了部分自我
[28:56] and that is why you will never beat me. 这就是你永远无法打败我的原因
[29:22] Andrew Diggle, it’s been a while. 安德鲁·狄格尔 好久不见
[29:24] Let him go! 放开他
[29:24] Drop your weapons. 把枪放下
[29:25] Don’t do it. 不要
[29:26] Suit yourself, but on the count of 3, 你随便 但当我数到三的时候
[29:28] I’m gonna turn that wall into 我会让他的脑浆喷到墙上
[29:30] a Jackson Pollock painting with his brains. 就像杰克逊·波洛克[美国画家]的画一样
[29:32] 1… 一
[29:34] 2… 二
[29:38] OK. 好吧
[29:43] Now was that so hard? 也不是那么难吧
[29:50] I believe you have something for me. 我想你有东西要给我
[29:57] Andy. 安迪
[30:00] I’m sorry, man. 对不起了 兄弟
[30:04] Andy. 安迪
[30:07] I’ve been tracking your movements for months. 我已经追踪你们的踪迹好几个月了
[30:09] I know everywhere you been. 我知道你们去过的所有地方
[30:10] All I needed to hear was that it was you 我所需要的就是知道
[30:14] that hid the stone. 是你把石头藏了起来
[30:15] Was there ever a chance for you? 你都是装出来的吗
[30:16] Your brother’s way beyond reach, Mr. Diggle. 你弟弟可是很厉害的 狄格尔先生
[30:23] It’s all over now. 现在全都结束了
[30:28] Took the words right out of my mouth! 我正准备说这句话来着
[30:44] I need to sacrifice. 我需要祭献
[30:50] Not enough. You know what to do. 还不够 你知道该怎么做的
[30:57] Kanjigar septum vohnostrum. [咒语]
[31:08] Oh, I feel so much better. 我感觉好多了
[31:12] Hey. I am sorry about your buddies, 我为你的兄弟们感到抱歉
[31:13] but omelets and eggs and all of that. 但我需要鲜血补充能量
[31:15] But I know how to make it up to you, though. 但我知道该如何补偿你们
[31:17] Who wants to go for a walk outside? 谁想到外面散散步
[31:22] Andy here might have mentioned 安迪好像提过
[31:23] that his brother John worked for the Green Arrow, 他哥哥约翰是为绿箭侠卖命的
[31:26] Or should I say Oliver Queen? 或者我该称呼他为奥利弗·奎恩
[31:29] Oh, oh, oh, see, I know what you’re all thinking, 你瞧 我知道你们都在想些什么
[31:31] But, no, he didn’t tell me. 但不是 不是他告诉我的
[31:32] It was really just a hop, skip, and a jump 很容易就能顺藤摸瓜
[31:33] from the whole Diggle connection 摸出狄格尔
[31:35] to you to your little sister to your ex-girlfriend, 跟你 你妹妹 还有你前女友的关系
[31:39] but when you came to rescue that boy William, 你来救那个小男孩威廉时
[31:41] that look on your face, that was a father’s look. 你脸上的那个表情 是父亲的表情
[31:44] I should have recognized it there and then. 我当时就应该认出来的
[31:46] We need to get out of here now. 我们得马上离开这里
[31:47] Patience. 耐心点
[31:52] I’ve been waiting for this moment for a long time. 我等这一刻等很久了
[31:54] Ms. Lance, 9 months ago, 兰斯小姐 九个月前
[31:59] I made your daddy a promise. 我就向你爸爸保证过
[32:01] I told him what I would do if he betrayed me. 我告诉了他背叛我会有什么下场
[32:06] Impressive. 射得真好
[32:08] Now where was I? 我刚刚讲到哪里了
[32:10] Oh, yeah. I want you to give your father a message 哦对了 我希望你帮我向你父亲
[32:14] from me. 递个话
[32:15] I want you to tell him–unh! 我想让你告诉他
[32:20] I’m a man of my word. 我说到做到
[32:32] Hey, hey. It’s all right. It’s ok. 没事的 没事的
[32:35] Hey, hey. Look at me. You’re gonna be all right. 看着我 你会没事的
[32:36] You’re gonna be all right. Come on. 你会没事的 挺住
[32:45] Help! Help in here, please! 帮帮忙 请过来帮帮忙
[32:50] You have to help her, please! 快救她 求你了
[32:52] She’s lost a lot of blood. 她失血过多
[32:53] I need a crash cart and a trauma team in here stat! 马上带急救车和创伤急救队过来
[32:56] – Let her go. – What? -放开她 -什么
[32:57] I need you to let her go 你放开她
[32:59] so I can do my job. 我才能好好工作
[33:01] Now leave! 快走吧
[33:02] The trauma team will be in here any second, 创伤急救队马上就到了
[33:03] and the last thing she needs right now is a circus. 她现在最不需要的就是马戏团在她身边
[33:06] Go! Go. 快走 快走
[33:13] How do you know how to do this, 你怎么学会
[33:15] to bury a man alive? 活埋一个人的
[33:18] You were right how this island changed you. 你说得对 这座岛改变了你
[33:22] Do you still look at your picture? 你还会看你那张照片吗
[33:32] She’s beautiful. 她真漂亮
[33:34] Who is she? 她是谁
[33:36] Her name is Laurel Lance, 她叫劳蕾尔·兰斯
[33:39] and she was my home before all this. 在这一切发生前 她是我的归属
[33:47] I don’t know what she’ll think 我不知道看到我变成这样
[33:48] of the man I’ve become. 她会怎么想
[33:49] If I don’t make it off this island, 如果我没成功逃出这座岛
[33:51] you will go to Russia and find my parents 你就去俄罗斯找我父母
[33:53] and tell them what happened to me and Vlad. 告诉他们我和瓦勒徳的遭遇
[33:56] If you don’t make it, 如果你没成功逃出去
[33:58] I will find this Laurel 我就去找劳蕾尔小姐
[33:59] and tell her how you saved us all. 告诉她你怎么救了我们
[34:03] Deal? 成交吗
[34:07] Deal. 成交
[34:11] Baron, we’ve got to get out of here. 巴伦 我们得离开这里
[34:17] There is no getting out, 没办法离开了
[34:19] but with your deaths, 但你们死去
[34:21] I might yet just live. 也许能让我活下来
[34:23] What are you talking about? 你在说什么呢
[34:34] Kanjigar septum vohnostrum. [咒语]
[34:44] Today’s prison riot at Iron Heights 今日铁山监狱发生暴乱
[34:45] has left the city on edge. 让整座城市人心惶惶
[34:48] Hey, Lopez, Lopez. 洛佩滋 洛佩滋
[34:49] What happened at the, uh–at the prison? 监狱里出什么事了
[34:51] Uh, you punched out a lieutenant. 你打晕了一名副队长
[34:53] Yeah. I mean, after that. 我知道 我是问在那之后
[34:55] Did they keep those inmates from escaping? 他们阻止了那些犯人越狱吗
[34:57] Too many of them, 他们人数太多了
[34:58] and one–Darhk– 而且达克
[35:00] he hurt one of them. 打伤了其中一人
[35:01] What? What? Who–who’d he hurt? 什么 他打伤了谁
[35:02] The vigilantes. The Black Canary. 治安维持者 黑金丝雀
[35:05] Supposedly, he hurt her real bad. 她好像伤得很严重
[35:08] I–um, listen. Uh, I got to get out of here, all right? 听着 我得离开这里 好吗
[35:12] It’s–it’s real important, 这事真的很重要
[35:14] so please get me, uh– see if you can get 你可以帮我
[35:16] Lieutenant Pike on the phone. 打个电话给派克副队吗
[35:17] He’s out supervising the manhunt for the escaped prisoners. 他出去主持抓捕越狱犯人的工作了
[35:21] You got to get him on the phone, all right, 你得给他打电话 行吗
[35:22] because I got to talk to him, 因为我得跟他谈
[35:23] because I got to get out of here just for an hour. 而且得离开一小时
[35:24] I’m gonna surrender myself back in, all right? 我会自己回来的 行吗
[35:26] That’s fine, but just–just 没关系的 但只要
[35:29] get Lieutenant Pike on the phone, please. 接通派克副队的电话 拜托了
[35:43] Laurel–is she– 劳蕾尔 她…
[35:45] Laurel’s in surgery. 劳蕾尔在做手术
[35:48] I don’t know. 我也不知道
[35:51] I’ve tried calling Lance, too, so… 我一直想联系兰斯…
[35:55] What happened with Darhk? 达克怎么了
[35:57] He’s in the wind along with 50 or so inmates. 他和五十几个狱友逃走了
[36:02] And Andy. 连同安迪
[36:11] You warned me, and I didn’t listen. 你警告了我 但我没听
[36:15] I’ll never be able to forgive myself. 我永远都不能原谅自己了
[36:22] Oh, my god. 天啊
[36:30] Just out of recovery. 刚醒来
[36:31] She’s gonna be fine. 她会好起来的
[36:35] She’s a strong woman, your friend. 你们的朋友很坚强
[36:37] The strongest. 最坚强了
[36:38] She’s been asking for you. 她一直要求见你们
[36:54] Hi. 你们好啊
[36:56] Hey yourself. 你也好啊
[36:58] Did Darhk– 达克有没有…
[36:59] Don’t worry about him. 别操心他了
[37:01] Just worry about getting better, ok? 想着怎样赶紧好起来吧
[37:02] It’s not exactly how I wanted my last night to go. 我对我最后一晚的预想可不是这样的
[37:05] What are you talking about? 这话什么意思
[37:07] It’s a long story. 说来话长
[37:09] I was gonna give up being the Black Canary, 我本来打算不当黑金丝雀了
[37:11] but I realized I didn’t know how I could 但我发现我做不到
[37:17] because going out there and fighting alongside you guys, 因为与你们并肩作战 铲奸除恶
[37:23] it’s what makes me feel alive inside… 让我内心感到生机
[37:28] And I love you guys so much. 而且我真的好爱你们
[37:31] We love you. 我们也爱你
[37:32] We love you. 我们也爱你
[37:34] We love you. 我们也爱你
[37:39] We should probably let you get some rest. 我们也许该让你休息一下
[37:43] We’ll be right outside, ok? 我们就在外面 好吗
[37:45] Ok. 好的
[37:55] You should probably get some rest, too. 你也该休息一下
[37:57] No chance. 不行
[37:59] I’m gonna stay right here. 我得陪着你
[38:01] There’s… something in my left pouch. 我衣服左口袋有东西
[38:06] Will you bring it to me? 能拿给我吗
[38:08] Yeah. 好
[38:15] – May I? – Yeah. -要我打开吗 -嗯
[38:26] You kept this? 你一直留着吗
[38:29] Yeah. 没错
[38:35] Just a little reminder 为了怀念一下
[38:37] of when things were simpler 我们那段简简单单的
[38:41] for us, 时光
[38:44] The way we used to be. 我们曾经的时光
[38:47] I’m really glad that you found Felicity, 我很高兴你找到了费利西蒂
[38:52] and I hope you find your way back to her, 我也希望你和她重归于好
[38:57] and, Ollie, I know that I am not the love of your life… 还有 奥利 我知道我不是你一生挚爱
[39:03] But you will always be the love of mine. 但你一直是我的一生挚爱
[39:08] Why are you telling me this? 你为什么跟我说这些
[39:12] Why now? 为什么现在说
[39:14] Because tonight it was just a reminder that… 因为今晚提醒了我们…
[39:19] anything can happen, 一切皆有可能
[39:22] which is why I need you to promise me something. 所以我需要你答应我一些事
[39:34] I just got off the phone with Captain Lance. 我刚与兰斯队长通完电话
[39:35] He’s on his way. I–I told him that she’s doing fine. 他在路上了 我告诉他劳蕾尔很好
[39:40] Out of the way! 借过
[39:45] Embolism. I need 5,000 units of heparin bolus! 有栓塞 给我五千单位的肝素
[39:50] What happened? 怎么回事
[39:51] Uh, I–I don’t know. She was fine. 不知道 她刚才还好好的
[39:54] Paddles! 除颤板
[39:56] Charging. 200. 充电中 两百
[39:57] – Clear? – Clear. -准备好了吗 -好了
[40:03] Nothing. 没反应
[40:05] Let’s bag her. 给她输氧
[40:07] Open up right away. 马上打开输氧管
[40:08] Come on. Come on. 加油啊 挺住
[40:16] Blood lost 30%, dropping. 血氧含量下降30% 还在下降
[40:17] Come on! 加油
[40:18] She’s closed. 她要不行了
[40:22] Come on. 加油
[40:26] No response. 无反应
[40:34] Time of death 11:59. 死亡时间 十一点五十九分
绿箭侠

Post navigation

Previous Post: 绿箭侠(Arrow)第4季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绿箭侠(Arrow)第4季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme