Skip to content

英美剧电影台词站

绿箭侠(Arrow)第4季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绿箭侠(Arrow)第4季第17集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
时间 英文 中文
[00:02] Brie Larvan, a quite brilliant roboticist who once developed 布里·拉万 是个很聪明的机器人专家
[00:06] miniature mechanical bees for military use. 曾经开发出农用的微型机器蜜蜂
[00:08] Barry, I hacked into the bees’ frequency. 巴里 我黑入了蜜蜂的频率系统
[00:10] I’m controlling them. 我在控制它们
[00:12] Brie’s restrained. 布里已经被控制了
[00:14] It’s an implantable biostimulant. 这是可植入生物刺激素
[00:16] This little piece of technology’s 这个小玩意儿
[00:17] gonna help me walk again? 能让我再次走路
[00:18] After it’s implanted in your spine, yes. 在将它植入你的脊椎之后 没错
[00:20] I found Quentin Lance’s testimony to be 我认为昆汀·兰斯的证词
[00:22] particularly compelling. 十分具有说服力
[00:24] On the strength of it, 基于此
[00:25] Mr. Darhk will be held without bail 达克先生收押不能保释
[00:27] or possibility of release. 且不能获释
[00:30] It is, uh, too hard to be here with you 每晚跟你一起在这里执行任务
[00:32] every night and not be with you. 又不能跟你相爱太难了
[00:33] I don’t want to let you go. 我不想放开你
[00:37] But I’m already gone. 但我们已经分手了
[00:59] Computer time’s up, blondie. 用电脑时间到了 金发妞
[01:01] Don’t think so. 还没到
[01:02] The judge granted me a minimum 法官同意我每周
[01:04] of 30 minutes per week. 至少可以用半小时电脑
[01:05] I have 90 more seconds. 我还有九十秒
[01:07] Well, the judge ain’t here. I am. 法官不在 我说了算
[01:10] Let’s see what you’re so hot for 你这么想上网
[01:11] without Internet connection. 到底是想看什么
[01:14] Bees. 蜜蜂
[01:16] I like bees. 我喜欢蜜蜂
[01:31] Thea, your back foot’s sliding out. 西娅 你后脚滑出去了
[01:32] No it’s not! 没有
[01:37] Just because you can’t see me 你没看到我
[01:38] doesn’t mean I’m not there. 并不代表我就不在
[01:39] You got to sense my presence 就算你看不见我
[01:40] even when I’m not in your eyeline. 也必须感觉到我在这
[01:42] What advice would you give to me? 有什么建议给我吗
[01:45] Humor me. 试试看
[01:45] You’re getting tired, 你累了
[01:46] you’re dropping your shoulder, 肩膀都松懈了
[01:47] and you’re opening yourself up. 没有护住躯干
[01:57] So you took your morning run 你把每天的晨跑
[01:59] from 6 miles to what? 从六英里减到多少了
[02:01] Maybe two? 两英里吗
[02:02] Yeah. Well, taking care of a toddler’s 是啊 照顾一个小毛孩
[02:04] a marathon in itself. 就像跑马拉松一样
[02:05] Right, but when you sacrifice your endurance, 好 可如果你的耐力打了折扣
[02:07] you’re losing steam too early in our sessions. 你在练习时会很快没了力气
[02:09] Let’s go again. 再来一次
[02:10] Ohh, pass. 不要了
[02:11] I keep on running out of excuses 我都不知道该怎么解释
[02:13] for all my new bruises, 哪来这么多新伤了
[02:14] and they’re from you, not bad guys. 伤还是你造成的 而不是坏人
[02:17] The streets have gone quiet since we took 咱们除掉了达克之后
[02:19] Darhk off the board. 外面就安宁了
[02:20] His organization hasn’t been. 他的组织可没消停
[02:21] Hive is still out there. 还没解决掉蜂巢
[02:23] Yeah, and when they rear their head, we’ll take care of them, 对 等他们露头了 我们会搞定他们
[02:24] but we have to celebrate our victories. 可咱们得先庆祝胜利
[02:25] If we don’t, 如果不庆祝
[02:26] we forget what we’re fighting for. 就会忘了我们为何而战
[02:29] What’s wrong? 怎么了
[02:30] Alex has a new job interview 艾利克斯接到了鲁维·达克的
[02:33] with Ruvé Darhk 新工作面试
[02:34] What? 什么
[02:35] She’s looking for a new chief of staff 她想在四月六日选举前
[02:37] before the April 6 election. 找到新的幕僚长
[02:39] Still don’t see 还是不明白
[02:39] why you just can’t put yourself back in the race, Oliver. 你为何不回去参选 奥利弗
[02:41] You know, voters, they hate flip-flopping, 选民们不喜欢反复无常的候选人
[02:43] and that would be a pretty big one. 而这会是相当大的反复
[02:45] I can’t let him work for the wife of the prince of darkness. 我不能让他替恶魔王子的妻子卖命
[02:48] And what if he got a better offer? 如果他有更好的选择呢
[02:50] Are you gonna run for mayor? 你要参加市长竞选吗
[02:51] Palmer Tech. They’re hiring a new head of public relations. 帕尔默科技 他们在招新的公关主任
[02:57] I just heard that from someone. 我听某个人说的
[03:01] Laurel, she’s not Voldemort, 劳蕾尔 她又不是伏地魔
[03:04] and I’m fine. 我没事
[03:06] That’s a good idea. 这主意不错
[03:07] You should tell Alex to talk to Felicity. 你该让艾利克斯和费莉西蒂谈谈
[03:11] What? 怎么
[03:12] Nothing. It’s just– 没事 只是…
[03:14] It’s shocking that you know who Voldemort is. 没想到你竟然知道伏地魔是谁
[03:17] Well, I’m not immune to pop culture. 我又不是流行文化绝缘体
[03:18] I read a few of the “Harry Potter” books. 我也读过点《哈利波特》
[03:20] Really? I was gonna bet Thea that you just saw the movies. 真的么 我还想和西娅打赌你只看了电影
[03:24] There were movies? 还拍成电影了
[03:31] Mr. Queen, where are my men? 奎恩先生 我的手下在哪里
[03:33] I don’t know, Reiter. 我不知道 瑞特
[03:35] They’re your men. 他们是你的手下
[03:37] I wasn’t gonna wait around for them to kill me. 我不会等着他们杀了我
[03:39] And what of Miss Venediktov? 那维聂迪克托夫小姐在哪里
[03:42] She’s still here. 她还在这里
[03:44] Don’t move! 别动
[03:47] Where’s my idol? 我的神像在哪里
[03:48] It’s not your concern anymore. 不关你的事了
[03:50] It’s nearby. I can feel it. 就在附近 我能感觉到
[03:53] The powers they bestowed 他们赋予的力量
[03:54] are on the wane, but– 在衰减 但
[03:55] Enough! 够了
[04:01] As I was saying, 正如我所说
[04:03] the magics are losing their potency, 魔力正在失效
[04:06] but I still have enough to 可还是够我
[04:07] make short work of the two of you. 迅速干掉你们俩
[04:11] A quarter of a million dollars per unit. 每单位价格二十五万美元
[04:14] It’s hard to believe something so small 难以想象这么小的东西
[04:16] could cost so much money. 竟然要这么多钱
[04:17] When digital equipment corporation released 数字设备公司发布的
[04:19] the first VAX, it cost $700,000– 首款虚拟地址扩展器要价七十万美元
[04:29] So you could think of this as a bargain. 所以这已经很划算了
[04:31] Except we’re not starting a computer revolution here. 不过我们不想发起一场电脑革命
[04:33] We’re trying to repair spinal injuries. 我们是在尝试修复脊髓损伤
[04:35] The new estimate of spinal injuries 最新估计 脊髓受损的人
[04:37] per year are at 12,000 people. 每年就有1.2万
[04:40] Unless everyone’s a billionaire, 除非每个都是百万富翁
[04:42] walking again is a luxury item. 否则重新站起来还是个奢侈品
[04:44] Sounds like something Mr. Dennis would say. 听起来像丹尼斯先生会说的话
[04:46] He already has. 他已经说了
[04:47] He’s called a board meeting 他召开了董事会
[04:48] to discuss how many zeroes he can add 讨论价格点后面
[04:50] to the end of that price point. 他能加多少零
[04:52] Anything I can do to help you? 我能帮什么忙吗
[04:54] No. You can’t do anything with that cold. 不能 感冒成这样你什么也干不了
[04:55] Go home, get some rest, get some chicken noodle soup. 回家 好好休息 喝点鸡汤
[04:57] You sound like my mother. 你怎么跟我妈妈似的
[04:58] And I’m sure if she was here 我相信如果你妈妈在这
[04:59] she’d tell you to listen to my favorite girl. 肯定会让你听我宝贝女儿的话
[05:03] Hi, honey! 宝贝
[05:04] Fine, but only because my cold medication 好吧 但这只是因为我的感冒药
[05:07] is starting to make me see double. 开始让我眼前出现重影了
[05:08] Help– help me. Help. 别走啊 别别
[05:10] Did you hear that? 你听到了吗
[05:12] He thinks we look like twins. 他以为我们是双胞胎呢
[05:13] I don’t think that’s what he said. 他好像不是这么说的
[05:15] I think he did. 他就是这么说的
[05:16] What can I help you with, mom? 有什么事吗 妈妈
[05:17] Well, my beautiful baby girl, 我漂亮的宝贝女儿
[05:19] I am here to rescue you. 我是来拯救你的
[05:21] After the… 在那场
[05:24] b-r-e-a-c-k-u-p, 粉手之后[老妈拼错了]
[05:27] you could use some regular socialization, 你需要点正常的社交活动
[05:29] so how about a leisurely lunch? 所以我们一起吃顿午饭吧
[05:32] Oh, my God. I don’t know what’s worse– 天呐 我真不知道哪个更糟
[05:34] The fact that you just spelled out breakup 是你拼出分手这个词
[05:35] or that you misspelled it. 还是你竟然拼错了
[05:36] – Huh? – Yeah. -错了吗 -错了
[05:38] No. Mom, I’m fine. 没事 妈妈 我很好
[05:39] I have a lot of work to do. 我还有很多工作要做
[05:41] No. Just a quick one, swe–. 不 不用吃很久的 宝贝
[05:42] Sorry. Is this a bad time? 抱歉 我打扰到你们了吗
[05:44] You people are like tribbles today. 你们今天真是源源不绝啊
[05:46] What’s up? Everything OK with– 怎么了 没出事吧
[05:47] Oliver? 你问奥利弗吗
[05:48] I was gonna say your night job, 我本来是想问你们的夜班
[05:49] you know, that thing that you do at night. 就是你们晚上的那份工作
[05:50] Yeah, no. That–that’s fine. 哦 没有 挺好的
[05:52] Ollie is–is fine, too. 奥利也很好
[05:54] It’s actually about Alex. 其实我来是因为 艾利克斯
[05:56] Um, he’s no longer working on the campaign, 他已经没为竞选工作了
[05:58] so I was– 所以我
[05:59] Oh, my God. It’s Mr. Dennis. 天呐 是丹尼斯先生
[06:01] I have a board meeting. 我还得去参加董事会
[06:02] You know what? 但是
[06:04] He’s a jerk. He can wait. 他是个混蛋 所以让他等着吧
[06:07] What’d you want to ask me about Alex? 你要问我艾利克斯的什么事
[06:12] You know, usually, someone buys me dinner 一般别人先请我吃顿饭
[06:14] before we start breaking out the cuffs. 然后我们才开始解手铐
[06:20] I thought you just lost your magic, 我以为你只是失去了魔法
[06:22] but your charm seems to be waning, as well. 但看来人格魅力也没剩多少了
[06:23] How the hell did you get in here? 你怎么进来的
[06:25] Heh. I used to be Ra’s Al Ghul. 我曾是拉斯·厄尔·高福
[06:27] This I know. What I’m less clear of 这我知道 我不明白的是
[06:29] is why my resources haven’t been deployed to get me out of here. 为什么我的人还没有开始救援我
[06:32] Well, that’s what I’m here to explain. 我来就是向你解释此事的
[06:35] Although my time in here might be limitless, Malcolm, 虽然我的刑期是无期 马尔科姆
[06:37] my patience isn’t. 我的耐心就没那么多了
[06:39] That’s cute. 真可爱
[06:40] As I was saying, I’ve been in touch with your resources, 如我所说 我联系了你的人
[06:43] and they don’t seem to have any particular 他们对你好像没什么
[06:45] love left for you, Damien. 旧情了 达米恩
[06:46] Something to do with hocus and pocus 大概是因为你爱搞阴谋诡计
[06:49] and killing fellow members 而且生气的时候
[06:50] when you get miffed. 还杀人吧
[06:52] HIVE is moving forward with Genesis 蜂巢没有放弃创世纪
[06:54] but not with you. 但放弃了你
[06:56] They like you here out of trouble, 他们喜欢你在里面 不会惹麻烦
[06:59] but they do wish you the best of luck 但他们还是由衷希望你的庭审
[07:01] with your trial. 能有个好结果
[07:06] Don’t be embarrassed. 别不好意思
[07:07] Performance issues are common 像你这么大年纪
[07:09] for men of your age. 不行很正常
[07:24] Wow. You really do have eyes in the back of your head. 你真的能看到身后的情况啊
[07:27] I thought you had work to do. 你不是说有工作吗
[07:28] I realized it could wait. 我觉得工作不着急
[07:30] You’ve been pushing us pretty hard, 最近你对我们一直很严厉
[07:31] and I know why. 我也知道为什么
[07:33] Oliver, it’s OK to miss Felicity. 奥利弗 你会想念费利西蒂是正常的
[07:35] I–I appreciate what you’re doing, 谢谢你的安慰
[07:37] But I don’t think that you’re the– 但是我觉得不该由你来
[07:39] Person to help you through it? Why? 在这个问题上开导你 为什么
[07:42] Because of what we used to have? 就因为我们的过去吗
[07:44] Yeah. 是
[07:45] I thought maybe it just gave me 我觉得正因为我们的过去
[07:46] a little insight. 才让我更能理解你
[07:47] Well, I mean, in fairness, 我是说 说老实话
[07:48] I did wreck what we had, too, so… 我们也确实是被我搞砸的 所以
[07:51] In your defense, you were missing 我得为你说一句 当时
[07:54] and presumed dead for 5 years, 你确实是失踪而且被认定死亡五年之久
[07:55] but that’s not what I mean. 但我指的不是这个
[07:58] I know how passionately you love 我知道你对爱情多么投入
[08:00] and how much it hurts once that love goes away. 也知道失去爱时你多么受伤
[08:03] You know, between… 可是 经历这么多
[08:06] Merlyn, Slade Wilson, 梅林 斯莱德·威尔逊
[08:08] and Ra’s Al Ghul, 还有拉斯·厄尔·高福
[08:09] I thought that I’d be a little tougher than this by now. 我以为我会更坚强些的
[08:13] That’s a different type of pain, 这种痛苦完全不同
[08:15] and this takes longer to heal, 它愈合得更慢
[08:18] but I’m here for you. 但我会陪着你
[08:20] Thank you. 谢谢
[08:26] You’re not late, Phil. 你没有迟到 菲尔
[08:28] We’re still waiting on Ms. Smoak. 我们还在等斯莫克小姐
[08:35] Are you all right? 你没事吧
[08:37] Phil? Phil? 菲尔 菲尔
[08:40] Phil! 菲尔
[08:43] I’m calling 911! 我马上报警
[08:45] I can’t get a signal! 手机没信号
[08:49] You’ll have to excuse my tiny friends. 请原谅我的小朋友们
[08:52] Their “Beehavior” can be appalling sometimes… 它们有时会有些不乖
[08:58] But it’s a necessary evil. 但这也是被逼无奈
[09:01] You see, I needed your full attention. 因为我需要引起你们的注意
[09:04] What the hell do you want? 你到底想要什么
[09:05] Straight to the point. 开门见山
[09:07] I like that. 我喜欢
[09:08] Your CEO has miraculously recovered from paralysis 在可植入生物刺激素芯片的帮助下
[09:12] thanks to an implantable biostimulant microchip. 你们的总裁奇迹般地从瘫痪中康复了
[09:16] Hand one over, 给我一个
[09:17] and I’ll “Bee” on my way. 我们就”蜂”拥而去
[09:20] There’s only one prototype. 我们只有一个原型机
[09:22] The one inside Felicity Smoak. 就在费莉西蒂·斯莫克体内
[09:24] So what’s a girl got to do to get on her calendar? 所以该怎么把我提上她的日程呢
[09:29] I can talk to Alex if you want, 如果你想的话我可以和艾利克斯谈谈
[09:30] but I can’t promise a job he’ll be excited about. 但我不能保证给他一个他喜欢的工作
[09:32] Probably best to keep him away 还是让他远离那个
[09:34] from a supervillain’s wife. 超级大坏蛋的老婆比较好
[09:35] Yep. You’re right about that. 你说的没错
[09:39] Hello out there. 你们好啊
[09:40] What the hell? 怎么回事
[09:42] I’m looking for Felicity Smoak 我在找费莉西蒂·斯莫克
[09:44] “Beecause” it would be swell if we could chat 如果我们能谈谈那个可植入生物芯片
[09:46] about a certain implantable biochip. 就再好不过了
[09:49] I’m sure your board would really appreciate it. 我相信你的董事会会很感激的
[10:00] Brie Larvan! 布里·拉万
[10:02] You know this wackadoodle? 你认识这个怪人
[10:03] I had a run-in with her last year. 去年我跟她有过过节
[10:04] If this Brie Barvan is coming for you, 如果布里·拉万是来找你的
[10:06] we need to get you out of here. 我们得把你弄出去
[10:07] No, no, no. I don’t think she knew who I was. 不不不 我觉得她不知道我是谁
[10:08] She’s after something else. 她要找的不是我
[10:09] She said something about an implant. 她提到了什么可植入
[10:11] A biostimulant microchip. 可植入芯片
[10:12] There’s only one working prototype. 现在只有一个能用的原型机
[10:13] – Where is it? – In the base of my spine. -在哪呢 -在我的脊柱底部
[10:15] Which brings me back to 所以说我们还是得
[10:16] we need to get you the hell out of here. 赶紧把你弄出去
[10:17] Well, we have to get everyone out of here! 我们得把所有人都救出去
[10:19] I can’t even get a signal. 我收不到信号
[10:20] She’s jammed all communications. 她干扰了所有的通讯
[10:22] Oh, my God. 天呐
[10:27] Eyewitnesses report 目击者称
[10:28] the bees have been swarming the Palmer Tech Headquarters 蜂群围绕在帕尔默科技总部
[10:31] for the past 10 minutes. 已经持续了十分钟
[10:33] All communication in and out of the building–…. 进出该建筑的所有通讯…
[10:35] Have you seen this? 你看到这个了吗
[10:36] I was just there. 我刚才还在那里
[10:38] I’d still be there if Felicity hadn’t– 我走了就是因为费莉西蒂…
[10:41] Oh, my God. Felicity. 天呐 费莉西蒂
[10:50] You have a 104 fever. Where do you think you’re going? 你已经烧到四十度了 你要去哪
[10:52] To get help! 去找救兵
[10:53] I’m pretty sure the police already know about this. 警察肯定已经知道这件事了
[10:55] I’m not talking about the police. 我说的不是警察
[10:58] We are hearing that SCPD has sent in an ESU squad. 有消息称星城警局已派去一支紧急救援小组
[11:01] Felicity’s in there. 费莉西蒂在那里
[11:03] Thea, too. I tried calling but no answer. 西娅也在 我打电话了没人接
[11:06] She must have already been inside 蜂群袭击的时候
[11:07] by the time the swarm hit. 她肯定已经在里面了
[11:10] John’s coming in. 约翰来了
[11:12] This is HIVE, right? 这是蜂巢干的 对吧
[11:13] There’s no way that this bee attack is a coincidence. 这次蜂群袭击肯定不是巧合
[11:15] I don’t think it’s HIVE, 我觉得不是蜂巢
[11:16] and I don’t think those are bees. 而且我认为那些不是蜜蜂
[11:21] No. Bees don’t give off hundreds 不 蜜蜂不会发出
[11:22] of different kinds of radio frequencies. 数百种不同的无线电射频
[11:24] Robot bees. Terrific. 蜜蜂机器人 棒极了
[11:25] Ok. Last year, Felicity helped Barry Allen 去年费莉西蒂帮巴里·艾伦
[11:27] take the bees’ inventor– Brie Larvan. 抓到了这些蜜蜂的发明者 布里·拉文
[11:30] So it’s payback. 所以这是来报复的
[11:31] Well, Larvan picked a hell of a day for it. 拉文真是会挑日子
[11:33] Donna is in there, too. 唐娜也在里面
[11:34] – What? – She stopped by Felicity’s office to, -什么 -她去了费莉西蒂的办公室
[11:36] you know, cheer her up a little. 想让她开心点
[11:40] Suit up. 着装准备
[11:43] The department just tried sending in an ESU squad. 警局派了一支紧急救援小组去
[11:45] They couldn’t get through that swarm. 他们没办法穿越蜂群
[11:46] Now if their kevlar couldn’t hold, 如果他们的防弹衣都扛不住
[11:48] what makes you think that yours will? 你怎么知道你们的就行
[11:49] We have to try. 我们必须试试
[11:54] I am running out of patience, Felicity Smoak. 我马上就没有耐心了 费莉西蒂·斯莫克
[11:58] You have 10 minutes before I start voting 在我开始除掉董事会成员之前
[12:01] board members out. 你还有十分钟
[12:03] FYI, my drones pack a lot more “Ow” 顺便一提 我的雄蜂比正常蜜蜂
[12:08] than your typical sting. 叮起来疼多了
[12:10] Ticktock, ticktock. 时间在流逝哦
[12:15] OK. We need to get out of here. 我们得离开这里
[12:16] But, Thea, the bees are out there. 但是蜜蜂在外面 西娅
[12:18] Yeah, and sooner or later, they’re gonna be in here. 对 而且它们迟早会进来的
[12:20] OK. From now on, I’m buying flats. 从今往后 我只买平底鞋
[12:22] I mean, these assaults are weekly. 总是碰上这种袭击
[12:24] It’s ridiculous. 简直无语
[12:25] It’s just so not conducive to high fashion. 真是太有悖于时尚了
[12:29] OK. Definitely sooner than later. 它们马上就进来了
[12:32] We’re trapped? 我们被困住了吗
[12:33] Uh, I don’t know. 我不知道
[12:35] Not exactly. 并没有
[12:36] OK. Oh, no. I definitely don’t have 好吧 哦不 我绝对没有
[12:39] the right shoes for that. 适合这种场合的鞋
[12:40] Oh, no. 不不
[12:43] Hello? 你好
[12:49] Anybody here? 有人吗
[12:54] “Yes, we are here, Curtis.” “有 我们在呢 柯蒂斯
[12:55] And we just can’t wait to hear how you used 我们等不及想听听你如何
[12:57] the cell phone that we gave you 用我们给你的
[12:59] to help us rescue Dr. Palmer 营救帕尔默博士的手机
[13:02] to track us back to our… 来追踪回我们的…
[13:09] secret lair”! 秘密基地
[13:12] So we don’t need to take out the bees. 我们不用干掉那些蜜蜂
[13:13] We just need to take out Larvan. 我们只用对付拉文就行了
[13:14] Yeah. Well, it doesn’t make much sense if we can’t get inside. 对 但我们进不去的话也没用啊
[13:21] Holy frak. 我的天呀
[13:27] You’re the– 你是
[13:28] And wait– you’re– 等等 你是
[13:30] Wait, wait, wait– you’re–you’re– 等等 你 你是
[13:32] Just so you guys know, if– if I pass out 先说清楚 如果我晕过去了
[13:34] it’s because I’m sick, 那是因为我生病了
[13:35] not because, you know. 不是因为 你懂得
[13:38] So can anybody just walk in here? 现在随便谁都能进来了吗
[13:45] So you’re the infamous Damien Darhk. 你就是那个臭名昭著的达米恩·达克
[13:49] Oh, I get it. You’re big fans, aren’t you? 我懂了 你们是我的粉丝 对吗
[13:52] You want me to pose for a selfie? 你们要跟我合影吗
[13:53] Back in Star City, you were a big deal. 在星城 你是个大人物
[13:56] In here, the only big deal is him. 但是在这里 只有他才是
[14:00] No, no, no, no, gentlemen. 别动粗 先生们
[14:02] I think we’re getting off on the wrong foot. 看来我们一开始关系就不好
[14:04] There must be some sort of way that we can have– 不过肯定有别的办法可以…
[14:08] Heh. I’m sorry. I just got to know 抱歉 我只是想知道
[14:10] did you sew that in yourself, 嘴是你自己缝的吗
[14:11] or do you have some kind of lip-sewing guy? 还是有缝唇师帮你缝的
[14:33] How did you deal with her in the first place? 你之前是怎么对付她的
[14:35] The old-fashioned way– hacking, 老办法 黑入系统
[14:38] but I can’t do that without a working computer. 但是没有电脑我做不到
[14:40] OK. Well, at least all we have to do is wait for Ollie 好吧 至少我们只要等奥利
[14:42] and the rest of them to get here. 和其他人赶来
[14:43] Just when I thought I was out. 我以为我退出了
[14:47] I thought I’d left this all behind. 我以为我把这些事都放下了
[14:51] Do you hear that? 听到了吗
[14:51] Bee. 蜜蜂
[14:59] Make that plural– bees in the air vent. 一大群蜜蜂 在通气孔里
[15:01] Go! Run! 快走 快跑
[15:16] Curtis. 柯蒂斯
[15:17] Oh, this is so weird. 太奇怪了
[15:19] I literally just had a dream where you were the Green Arrow. 我刚做了个梦 你在梦里是绿箭侠
[15:23] Wait. This is happening? 等等 是真的吗
[15:25] – You’re the Green Arrow?! – Yeah. -你是绿箭侠 -是的
[15:27] I could have sworn it was Neal Adams in data processing. 我一直以为数据分析的尼尔·亚当斯才是
[15:30] And this is the Arrowcave. 这里就是弓箭洞穴
[15:32] Oh, my God. 天呐
[15:33] Actually, we call it the bunk– it’s the bunker, 其实我们叫做避难室 这里就是避难室
[15:36] but yeah. 随便吧
[15:36] You’re Laurel Lance, the ADA. 你是助理地检劳蕾尔·兰斯
[15:38] I– I’ve seen you on TV before. 我在电视上见过你
[15:40] Oh! And you’re Captain Lance! 你是兰斯队长
[15:42] And you’re– oh, I’m sorry. 你是 抱歉
[15:44] I know I’ve met before, 我知道我之前见过你
[15:45] but I can’t really place your name right now. 可我真想不起你的名字
[15:47] Curtis, that’s John Diggle. 柯蒂斯 那是约翰·狄格尔
[15:48] I need you to focus for a second, please. 我需要你集中一会注意力
[15:50] Oh, my God. This place is unbelievable. 天呐 这地方真是不可思议
[15:54] I mean, you guys must be drawing some crazy electricity. 你们肯定用了很大的电量
[15:56] How do you keep it off the grid? 你们是怎么避开电网的呢
[15:59] This is S.T.A.R. Labs’ 5000 exostation. 这是尖端科研实验室的超级计算机
[16:01] What are the specs on this? 都是什么配置格的
[16:03] Curtis! 柯蒂斯
[16:04] Get it together. 集中注意力
[16:05] OK. Now I’m starting to see the whole Green Arrow thing, 现在我开始明白绿箭侠的事了
[16:07] and I’m actually starting to feel better, too. 而且身体也感觉好多了
[16:09] That’s because we gave you an IV 那是因为我们给你输了液
[16:10] to rehydrate you. 补充水分
[16:11] It should keep you going for a few hours. 这应该能让你撑几个小时
[16:13] OK. Forget the how for a second. 好吧 先别管这些
[16:16] What are you doing here? 你来这里干什么
[16:17] I saw the Bee Hive on the news. Felicity’s in there. 我在新闻上看到了蜂巢 费利西蒂在那
[16:19] Yeah, we’re just about to mount a rescue mission. 我们正准备开始营救任务
[16:21] Do you guys even know what that is? 你们知道那是什么东西吗
[16:22] That is an army of robotic bees. 那是机器蜂军队
[16:25] Yeah. That’s my life now. 这就是我现在的生活了
[16:28] Brie Larvan. Apparently, she hacked 布里·拉万 显然她黑进了
[16:30] the prison computer network 监狱计算机网络
[16:31] and got herself an early release. Clever. 提前释放了自己 聪明
[16:34] Feel free to use that, by the way. 随便用吧
[16:35] I mean, you can’t put me in front of this beautiful machine 你不能把这么精妙的机器放在我面前
[16:37] and expect me not to take it for a test drive. 却不让我一试身手
[16:39] Looks like Felicity keeps files on various criminals. 看来费利西蒂保留了各种罪犯的档案
[16:42] Who’s the Dodger? 幕后者是什么人
[16:43] Looks like we have ourselves a taller, 看来我们有个高个子的
[16:44] more dude-like version of Felicity. 男版费利西蒂了
[16:46] And I can help. 我可以帮忙
[16:47] Now look. These bees, they’re tiny computers, OK? 看看这些蜜蜂 它们就是微型电脑
[16:50] With Felicity trapped inside, 加上费利西蒂困在楼里
[16:51] you guys are gonna need someone to hack them, 你们需要有人黑进它们的系统
[16:53] but I’ll have to “Bee” careful. 但是我得小心蜜蜂
[16:57] It’s too soon for bee puns, right? 现在说蜜蜂的双关语还不太合适吧
[16:59] – Let’s assume that it is. – Yeah. -就当是吧 -嗯
[17:01] Curtis, can you immobilize enough bees 柯蒂斯 你能让蜜蜂静止不动
[17:04] to give us a way in? 想办法让我们进去吗
[17:05] There’s only one way to find out. 只有一个办法能知道
[17:09] Do it. 做吧
[17:10] You want me on the team?! 你要我加入这个队伍吗
[17:11] I mean, you want me on the team? 你想我加入这个队伍吗
[17:14] Let’s go. 开始行动
[17:19] You see now the value of my prize, Mr. Queen? 你现在看到我的价值了吧 奎恩先生
[17:23] What have you done to yourself? 你对自己做了什么
[17:24] There are primordial energies that flow through all things. 所有的东西都有流淌着原始的能量
[17:29] I now command them. 而我现在可以控制它们
[17:31] You’re insane. 你疯了
[17:33] Heh. Madness is a matter of perspective, Mr. Queen. 这就取决于你如何看待疯狂 奎恩先生
[17:37] Your morality blinds you from understanding 你的道德观让你的双眼看不到
[17:39] what I have achieved. 我所取得的成就
[17:40] No, I understand. 我看到了
[17:41] You’re killing people to gain power. 你以杀人来获取力量
[17:43] And what would you do about it? 换做是你会怎么做
[17:46] Now tell me where you have hidden my idol, 告诉我 你把我的神像藏哪去了
[17:49] and I promise to kill you both quickly. 我答应让你们死得痛快点
[17:54] We’ll pass. 不必了
[18:03] OK. How many are there? 有多少只蜜蜂
[18:06] Just try to think happy thoughts. 尽力想点开心事吧
[18:11] OK. Now it’s time to hack some bees. 是时候黑进蜜蜂系统了
[18:16] OK. So that’s what that button does. 看来这个键的功能是这样
[18:25] Felicity. 费利西蒂
[18:32] Felicity! 费利西蒂
[18:33] Curtis? 柯蒂斯
[18:34] How do you know that bee’s name? 你怎么知道这只蜜蜂的名字
[18:35] I did it! I hacked the… 黑进去了 我黑进…
[18:38] bees! 蜜蜂的系统了
[18:40] How did you– what are you doing there? 你怎么… 你怎么会在那里
[18:42] I know, right? I am still pinching myself. Heh. 就是啊 现在还觉得自己在做梦
[18:48] All the bees are gone. 所有的蜜蜂都飞走了
[18:49] You’re welcome. The Green Arrow is on his way, 不用谢 绿箭侠正赶过去
[18:51] as well as Black Canary and Spartan. 还有黑金丝雀和斯巴达
[18:53] How cool is this? 简直帅呆了
[18:54] They’ll meet you at the west utility entrance. 他们会在西侧设备入口跟你们会合
[18:58] Can you get there? Did I mention how cool this is? 你们能去到那里吗 我有说过帅呆吗
[19:03] Curtis, have you deactivated the bees? 柯蒂斯 你解除蜜蜂了吗
[19:05] Negative. Uh, I mean, positive. 没 我是说解除了
[19:07] Sorry. I’m nervous. 抱歉 太紧张了
[19:08] The bees are down. 蜜蜂都已经解除了
[19:10] Uh-oh. Oh, it’s negative. 糟了 又激活了
[19:12] Negative! The bees are back! 不 蜜蜂又飞回来了
[19:14] I–I got kicked out! 我被踢下线了
[19:29] Ok, ok, come on. Go back inside. 走 退回里面
[19:30] Back inside. 退回里面
[19:42] What the hell happened? 到底他妈的发生了什么
[19:43] We couldn’t see. I lost the feed. 不知道 我们失联了
[19:44] He got stung. 他被蜇了
[19:46] Yeah. He’s having some sort of reaction. 对 他有一些被蛰的症状
[19:52] He didn’t just get stung. 他不只被蜇了
[19:54] The bee’s inside you. 蜜蜂在你体内
[19:55] Well, cut it out! 弄死它
[19:56] Do you guys have anesthesia around here –… 你们这儿有麻醉药吗
[19:57] – Curtis, just do it! – I can’t find it. -柯蒂斯 快动手 -我找不到它
[20:00] Ok. Actually–and this is hard to believe– 好吧 真是难以置信 其实…
[20:03] we have a bigger problem. 这下麻烦可大了
[20:05] The bee is replicating itself inside Oliver. 蜜蜂正在奥利弗体内自我复制
[20:13] What did that thing 那些鬼东西
[20:15] do to the Green Arrow? 把绿箭侠怎么了
[20:16] Stung him badly. 狠狠地蜇了他
[20:19] He’ll be ok, and he’ll be back. 他会没事的 他会回来的
[20:22] So will the others. 其他人也是
[20:22] How do you know? 你怎么知道
[20:24] They just got their butts kicked 他们被那个蜜蜂人
[20:26] by that–that– that bee man. 完爆了
[20:28] This is why we leave the nicknames to Cisco. 所以我们才让西斯科取外号
[20:30] What? 什么
[20:31] Inside joke. 内部梗
[20:35] I thought we were friends, Smoak, 我曾以为我们是朋友 斯莫克
[20:37] that you were gonna come through. 我以为你会想通的
[20:39] 10 minutes ago, you had 10 minutes to go. 十分钟前 你还有十分钟
[20:43] You’re out of time, glasses. 你没时间了 眼镜妹
[20:46] “Beecause” we got interrupted, 因为我们的蜜蜂被拦住了
[20:48] I’m gonna give you an additional 5 minutes 我就再给你五分钟
[20:50] before I start taking your board members off the board. 然后我就把董事会成员一个个干掉
[20:54] Oh, and your fiance looks awfully sweet. 你的未婚夫看起来很可爱
[20:59] Sorry. Ex-fiance. 抱歉 是前未婚夫
[21:05] Ok. You cannot turn yourself in. 你不能自投罗网
[21:08] No. She’d kill everyone anyway. 不 她反正都会对大家下手
[21:09] To think, she’s in your office. 想想 她在你的办公室里
[21:12] You’re gonna have to sanitize. 你要消毒办公室了
[21:14] Yes. She’s in my office, which is, “A,” yes, gross, 她在我的办公室里 首先 确实恶心
[21:17] but, “B,” means she’s not with the board members. 但其次 说明董事会成员没和她在一起
[21:18] You know, since she brought up Oliver, 既然她提到了奥利弗
[21:20] honey, have you spoken to him– 宝贝 你有和他谈过…
[21:22] Mom. Mom, mom, mom, I’m thinking! 妈 妈 妈 我在想事情
[21:23] I’m sorry. You know what, honey? 抱歉 但你知道吗 宝贝
[21:24] I’m curious, ok? I– 我很好奇 我…
[21:27] I have an idea. 我有办法了
[21:30] It’s not working! 没有用
[21:31] You did it while we were at Palmer Tech. 在帕尔默科技时你就成功了
[21:33] The drone has evolved and adapted since then. 雄蜂进化了 之后又改写了
[21:35] The damn things are like The Borg. 这些鬼东西就像博格人
[21:36] The–the bad guys in “Star Trek,” which– 《星际迷航》里的反派 他们…
[21:39] I wish Felicity was here. 费利西蒂在这里就好了
[21:40] Well, she’s not, Curtis! You are! 可她不在 柯蒂斯 现在只有你
[21:41] Now you have to be able to do something, ok? 你必须得想想办法 好吗
[21:42] When these things hit critical mass, there’s– 当这些东西达到临界数量 就会…
[21:44] It’s gonna be like John Hurt in “Alien”! 就像《异形》里的约翰·赫特
[21:45] Sorry. When I get nervous, I make pop culture references. 抱歉 我紧张的时候就爱引用流行文化
[21:47] Ok. You can’t hack it out. 好吧 你无法弄死它
[21:48] Can you lure it out like some kind of– 那你能把它引出来吗 比如…
[21:50] I can’t believe I’m saying this– 不敢相信我说出了这个
[21:51] some kind of digital honey or something? 比如数字蜂蜜之类的
[21:52] Not exactly, but if these are really modeled after bees, then… 不一定 但如果真是模仿蜜蜂制造出的
[21:56] they’ll operate on a singular frequency to orientate themselves. 它们会以单一频率来定位自己
[21:58] If we can disrupt it, then we can disperse the colony. 如果能干扰频率 就能分散它们
[22:00] Only problem is that we need to generate a high enough frequency 唯一的问题是我们得生成一段够高的频率
[22:03] to damage the network, but unless you guys have 来破坏网络 但前提是你们
[22:05] a portable sonic projector handy, then– 手头有便携声波发射器 那么
[22:09] What? 怎么
[22:13] This technology’s amazing. 这项科技好赞
[22:15] It reads your own vocal emissions 它能读取你自己发出的声音
[22:16] and then reprocesses it via digital output into a multichannel. 然后通过数字输出端将其处理为多声道
[22:19] Yeah, we get it. It’s badass, 我们懂了 很赞
[22:21] but how is this gonna help us save Oliver? 但它怎么能帮我们救奥利弗
[22:23] Just give him the full Mariah Carey, 只要给他来一整首玛利亚·凯莉的歌
[22:24] and it should disrupt whatever connection 它就能中断这些蜜蜂所操控的
[22:26] the bees are operating on. 任何连接
[22:27] You sure about this? 你确定没问题吗
[22:30] Don’t have time to be sure. 没时间确定了
[22:32] Curtis, do it! 柯蒂斯 动手
[22:35] 3, 2, 1. 三 二 一
[22:58] That…was…awesome. 好 酷 炫
[23:06] You son of a bitch! 你个混蛋
[23:26] My victory’s inevitable, Mr. Queen. 我必将胜利 奎恩先生
[23:29] Just think. All of this power came 想想看 所有的能量都来自
[23:31] from the life essence of one man. 人的血肉躯体
[23:33] Imagine what I will become 想象一下 当许多生命
[23:35] when dozens of lives are sacrificed in my name. 为我献祭 我会变成什么
[23:39] You’ll become a monster. 你会变成怪物
[23:41] No. A god. 不 是神
[23:44] Let me show you. 我来展示给你看
[23:59] No. I need more. 不 我还要更多能量
[24:04] You get them? 你找到他们了
[24:04] Yeah. They were in Curtis’ office 对 他们在柯蒂斯的办公室里
[24:06] right where you said they’d be. 就在你说的那个地方
[24:07] Uh, no pun intended. 我没打算双关的
[24:10] Whoa! So this is like that thing 这就像那个
[24:11] from that, uh– 就是那部
[24:12] that Jodie Foster movie! 朱蒂·福斯特的电影
[24:13] Yeah. A Panic Room. 对 《战栗空间》
[24:15] It’s actually more like a lair, decommissioned, 其实更像停止使用的”虎穴”
[24:16] but if we can get the board members in there, 但如果我们把董事会成员弄到那里
[24:17] then they can escape through a secret exit. 他们可以从秘密出口逃出
[24:19] Secret exit? 秘密出口
[24:20] Um, don’t you think you should have thought of that, 你不觉得你在十五分钟前
[24:22] like, I don’t know, 15 minutes ago. 就该想到吗
[24:25] Oh, I’m sorry. I was busy trying not to die, 对不起 那时候我忙着逃生呢
[24:27] and you were talking, talking, talking. 而且你不停地唠唠叨叨
[24:29] Well, you don’t open up to me, hon. 你总是对我藏着掖着 宝贝
[24:30] I have to force your feelings out of you sometimes 我有时候得逼你说出心里话
[24:32] like–like a pistachio. 就像剥开心果一样
[24:35] Ok, Smoaks. We got to go. Come on. 好了 斯莫克 我们得走了 快来
[24:40] Felicity. 费利西蒂
[24:41] Mom! 妈
[24:42] I mean, Felicity! Aah! 费利西蒂
[24:49] Ok. We’re moving. 好了 我们离开了
[24:50] I know. Hold on to something. 我知道 找个东西抓着
[24:52] – What? Why? – Why? -什么 为什么 -为什么
[24:53] This elevator only stops at the sublevel, 这部电梯只停地下层
[24:55] and we need it to stop at the– 但我们需要停在…
[24:59] conference room floor. 会议室那层
[25:03] Um, I think we missed our stop. 我们好像过站了
[25:05] Nope. This is right. 没有 没错
[25:06] Like I said, the elevator doesn’t stop at this level. 我刚说了 电梯不停这层
[25:08] What? Um, honey, I think this is a concrete wall. 什么 亲爱的 我想这是一面水泥墙
[25:11] Yeah, and these are explosive devices. 没错 但我们有爆破装备
[25:13] Actually, they’re autonomous communication devices. 事实上 这些是自动通信设备
[25:14] I’m just really hoping that Curtis hasn’t figured out 我真希望柯蒂斯还没想到
[25:17] how to stop them from exploding yet. 如何阻止它们爆炸
[25:19] Careful. 小心
[25:23] Oh, my god! Is it gonna be loud? 天呐 会很大声吗
[25:35] Ok. Who wants to go on a secret elevator ride 好了 谁想踏上秘密电梯之旅
[25:37] down to the, um, panic room? 去…安全屋
[25:38] Yeah. The panic room. 对 安全屋
[25:44] Trying to escape the hive? 是在躲避蜂群吗
[25:49] Keep them safe. 保护好他们
[25:50] Ha? What?! 什么
[26:00] Beautiful creatures my bees. 我美丽的小蜜蜂们
[26:02] They obey you. 它们会听你的话
[26:03] Neural implants. 神经植入
[26:04] You used to control them the old-fashioned way. 以前你是用老法子控制它们
[26:08] How did you know that? 你怎么知道的
[26:10] Lucky guess, I guess. 侥幸猜中的吧 我猜
[26:12] So why bees? 为什么要选蜜蜂呢
[26:13] Why not an obsession with flying squirrels? 为什么不喜欢会飞的松鼠呢
[26:16] Squirrels aren’t dying off at a rate of 30% per year, 松鼠每年的死亡率不会高达30%
[26:20] and nobody cares, 而且没人在乎
[26:21] but bees are essential to life. 但是蜜蜂对生命很重要
[26:23] We’re all connected. 生命都是相通的
[26:24] The world is one giant honeycomb. 世界就是一个大蜂巢
[26:27] That “Kumbaya” might have a little more credibility 要不是你威胁要人命
[26:29] if you weren’t threatening people’s lives. 你那一套可能还稍微可信点
[26:31] What, you mean like this? 你是说像这样吗
[26:33] I am running out of patience, 我快没耐心了
[26:34] and your friend is running out of time. 你朋友也快不行了
[26:36] Now give me the damn– 快给我那该死的…
[26:43] That was embarrassing. 真是尴尬
[26:48] I have a tumor on my L4 vertebrae. 我的L4脊椎骨上有个肿瘤
[26:51] The tricky little guy’s wrapped around my spinal cord. 那狡猾的小东西绕在我脊髓上
[26:55] The only way to cut it out involves a surgery 想要切除它 只能做手术
[26:57] that will leave me paralyzed 而手术会导致我
[26:59] from the waist down. 腰部以下瘫痪
[27:02] All the bees in the world couldn’t get a cripple to walk, 这些蜜蜂并不能让一个残废下地行走
[27:06] and then I read about your miracle chip. 但后来我听说了你的神奇芯片
[27:09] Of course, I couldn’t afford it. 当然了 我买不起
[27:12] Maybe if you asked nicely. 你态度好一点 我可能会给你
[27:13] I want the microchip specs, 我要芯片的规格书
[27:14] or your friend relives my favorite scene from “My Girl.” 否则《我的女孩》里我最爱的片段就是你朋友的下场
[27:17] Ok, honey. We all have a sad sob story, 亲爱的 人人都有悲情问题
[27:19] but killing people doesn’t fix anything. 但杀人解决不了任何事情
[27:22] The blueprints are on a remote hard drive in Curtis Holt’s lab. 图纸在柯蒂斯·霍特实验室的远程硬盘里
[27:27] You are a smart girl. 你是个聪明的女孩
[27:35] Elastic nanotubes, ultrasonic motors, 弹性纳米管 超声波马达
[27:38] piezoceramic elements. 压电陶瓷元素
[27:39] I mean, this bee’s got everything. 这蜜蜂体内一应俱全
[27:41] That was inside me? 我体内的这只吗
[27:42] Well, that and thousands of its microscopic larvae. 对 以及它体内的数千只微型幼虫
[27:45] Don’t worry. Should pass in a few days. 别担心 过几天就会好了
[27:48] Can’t wait. 迫不及待了
[27:49] Donna and the others made it out. 唐娜和其他人安全撤离了
[27:51] Thea and Felicity? 西娅和费利西蒂呢
[27:52] They’re still inside. 她们还在里面
[27:53] Well, at least now we know this stops the bees. 至少我们知道这玩意能阻止蜜蜂
[27:55] I wish it was that simple, but now that we’ve played that card, 真要这么简单就好了 但我们用过这招
[27:57] they’ve undoubtedly adapted to it, 它们肯定已经适应了
[27:59] but we just beat a group of robot bees 不过我们刚用超级英雄装置
[28:01] using a superhero doohickey, 打败了一群机器蜜蜂
[28:03] and if that’s not high-five-worthy, 如果这还不值得击掌庆祝
[28:03] I don’t know what is. 就没有值得庆祝的了
[28:04] Curtis, now is not the time for high-fives. 柯蒂斯 现在真不是击掌的时候
[28:08] Sorry. I–you know, I just got excited, 抱歉 我…太激动了
[28:10] and, you know, you got to celebrate the wins when they come. 等他们来了 一定要庆祝胜利
[28:13] What? 什么
[28:15] Thea and Felicity are still trapped inside Palmer Tech 西娅和费利西蒂还被困在帕尔默科技
[28:17] with who knows how many more bees. 现在不知有多少蜜蜂在那
[28:18] – We’re not winning. – Oliver. -我们没有胜利 -奥利弗
[28:20] So if you’re gonna be down here, 如果你想留在这里
[28:21] if you’re gonna be with us, 如果你想跟我们合作
[28:22] then you need to understand the totality 你就要完全明白
[28:23] of what it is you’re signing up for. 自己要面对的是什么
[28:25] If we do not do our jobs perfectly, 如果我们不好好尽职
[28:27] then people die 就会有人死去
[28:28] and not just strangers 而且不只是陌生人
[28:30] but friends, family, and loved ones, 还有朋友 家人 爱人
[28:31] so think about that every time you crack a joke 所以 请你每次说笑
[28:34] or make light of what it is that we do! 或轻视我们的工作时 都想想这一点
[28:38] Can I talk to you for a second? 我能跟你说两句吗
[28:46] Any puppies you want to kick while you’re at it, 你不如干脆找几只小猫小狗
[28:48] bags of kittens that you want to throw down the river? 乱踢一通 再扔进河里泄愤好了
[28:51] He needed to hear that. 他需要听听那些
[28:53] Nobody needs to hear that, Oliver. 没人需要听那些 奥利弗
[28:55] I know you’re hurting, but you can’t take it out on Curtis. 我知道你难受 但你不能拿柯蒂斯出气
[28:58] I’m not taking it out on Curtis. 我没拿柯蒂斯出气
[28:59] I just need him to see. 我就想让他明白
[29:01] See what? 明白什么
[29:01] That this is not a good life. 我们过的不是什么好日子
[29:04] I walked away from it, 我曾离开过这里
[29:06] and I was happy. 我感觉很快乐
[29:09] For the first time in 8 years, 八年以来 那是我头一次
[29:14] I was content. 觉得满足
[29:16] So why did you come back? 那为什么要回来
[29:17] I came back because of Felicity. 我回来是因为费利西蒂
[29:20] She convinced me that we could do this job, 她让我相信我们可以胜任
[29:22] that we could save this city and not 可以拯救这座城市 并且不用
[29:25] surrender to the darkness, but… 向黑暗屈服 但…
[29:30] I don’t–I don’t think that we can. 我…我觉得我们做不到
[29:33] You’re only saying that right now 你现在会这么说
[29:34] because you’re in 10 different kinds of pain, 纯粹是因为你现在痛苦万分
[29:37] but the harsh truth is that Felicity– 但残酷的真相是 费利西蒂
[29:41] she broke up with you because of your choices, 她跟你分手是因为你的选择
[29:44] because of lies that you told, 因为你对她撒的谎
[29:45] You – Oliver, not the Green Arrow. 是你 奥利弗 不是绿箭侠
[29:47] I know. 我知道
[29:51] It just doesn’t seem fair that I can save a city 我能挽救一座城 但挽救不了我的感情
[29:53] and not save my relationship. 感觉不太公平
[29:54] Oliver, life’s not fair, 奥利弗 生活本来就不公平
[29:58] Whether you’re in Star City or Ivy Town, but you’re right. 不论是在星城还是常春藤镇 但你是对的
[30:04] You can save this city, you do it every night. 你可以挽救这座城市 每晚都如此
[30:08] You’re a beacon of hope to people. 你是人们希望的灯塔
[30:11] I just wish that you would try and use 我只是希望你能试着
[30:13] some of that hope for yourself. 给自己一点希望
[30:28] Hi, fellas. 你好 伙计们
[30:29] You know, I usually frown upon walk-ins, 要知道我看到别人进来都会皱眉
[30:31] but how can I help you? 但有什么需要吗
[30:32] No guards are coming to save you this time, Darhk. 这次没狱警来救你了 达克
[30:34] We made sure of it. 我们已确认了
[30:35] Good because then he only has to kill two of you. 很好 那他只用杀你俩了
[30:43] I know you’re probably asking yourself, 我知道你们多半在问自己
[30:45] “Self, what the hell just happened?” “刚刚发生了什么”
[30:48] It turns out your friend, my new friend, 原来你们的朋友 也是我的新朋友
[30:50] Mr. Amar has a soft spot for his only surviving relative, 阿玛尔先生的弱点就是唯一在世的亲人
[30:54] a grandmother in Monument Point. 他奶奶还在市政局纪念厅
[30:56] It is amazing what people will tell you 语气和蔼打几通电话
[30:58] with a few phone calls and a kind voice. 人们就会告诉你好多事情
[31:01] Anyway–are they dead? Are they dead? 好吧 他们死了吗 他们死了吗
[31:04] No! I had this wonderful speech about how I was gonna kill 我本来还准备了一番精彩的言辞
[31:07] your grandmother had you not killed them. 关于你没杀他们 我就杀你奶奶
[31:09] Never mind. On to other matters. 算了 继续做其他事吧
[31:13] You may now call your organization 你现在可以致电你的组织
[31:14] and have that other message delivered. 把另一条信息传递出去
[31:25] I thought we were locked out. 我以为我们黑不进去了
[31:26] Well, we’re gonna have to see if I haven’t lost my touch. 我们得看看我有没有手生
[31:29] Then I have to see if my mom 我还得看看我妈妈
[31:30] and the board members made it to safety. 还有董事会成员成功脱险了没有
[31:32] You really should not have given Brie what she wanted. 你真不应该给布里想要的东西
[31:34] I am sick of people being put in vulnerable positions. 我受不了人们身处险境
[31:37] Yeah. Well, now there’s nothing stopping her 好吧 但现在什么都阻止不了她
[31:38] from bringing those bee things back on us. 让那些蜜蜂回来蛰我们了
[31:40] Well, at the very least, it buys us–the team– your team time. 至少我们 团队 你的团队有时间了
[31:46] Ollie’s gonna be fine. 奥利不会有事的
[31:48] He always is. 他总能逢凶化吉
[31:49] Well, unfortunately, in Oliver’s case, 但不幸的是 对奥利弗来说
[31:51] “He always is” isn’t an accurate predictive metric. “他总能逢凶化吉”这预测并不准确
[31:54] Sorry. I’m just sick of worrying, 抱歉 我受够担惊受怕
[31:55] I’m sick of the violence. 受够暴力了
[31:57] Yeah. So am I, ok? Of course I am, 我也是 好吗 我当然也是
[32:00] but we put up with it. 但我们得忍受
[32:02] We push past it 我们得撑下去
[32:04] because what we do is important, ok? 因为我们做的事情很重要 是吧
[32:06] We have to be the beacon of hope. 我们得成为希望的灯塔
[32:09] Nobody else is. 其他人不是
[32:11] You’re the beacon of hope. 你们才是希望的灯塔
[32:12] I quit the team because I couldn’t stand to work with Oliver, 我退出团队是因为我受不了和奥利弗合作
[32:16] but–but now that I’m out, 但我现在退出了
[32:18] I look at life from a different perspective. 我能以不同的视角看待生活
[32:19] I mean, look around you. 看看你身边
[32:21] Thea, we’re in a “Die Hard” movie with bees. 西娅 我们在演《虎胆龙威之蜜蜂危机》
[32:24] Maybe I’m meant for great things, maybe I’m not, 也许我会变得伟大 也许不会
[32:26] but whatever it is, it’s not this. 无论怎样 都不该是这样
[32:29] I’m sorry. I’m not coming back. 抱歉 我不会回去
[32:35] Curtis. 柯蒂斯
[32:37] You know, I’m beginning to see 我开始明白
[32:39] why you and Felicity didn’t work out. 你和费利西蒂分手的原因
[32:41] I probably deserve that. 我多半活该
[32:43] Look. I’m all for hugs and learning, 我很想拥抱庆祝 学习消遣
[32:44] but like you said, there’s still danger. 但如你所说 还有危险
[32:46] Yeah. 没错
[32:47] And you are a very scary man. 而且你很可怕
[32:50] Any luck with the bees? 蜜蜂有突破了吗
[32:52] Curtis is doing his best. 柯蒂斯正在努力
[32:53] Thanks, Laurel. Now that I’ve been able 谢谢 劳蕾尔 我已经能够
[32:55] to actually examine the bee, 真正检测蜜蜂
[32:56] I’ve deciphered their upgrade protocol. 我已经破解了他们的升级协议
[32:59] Next time they adapt, I can upload a virus 他们下次改写时 我就能上传病毒
[33:01] that will disperse into the entire Hive. 病毒会散布整个蜂巢
[33:02] Like what they did in “Independence Day,” right? 就像《独立日》[1996]里一样 对吧
[33:05] What, I can’t watch movies, too? 怎么 我看电影很奇怪吗
[33:06] So what’s the plan? 计划是什么
[33:08] I rigged an arrow with a computer virus payload. 我给一支箭装上了计算机病毒箭头
[33:11] Shoot it near one of “Bee” Arthur’s minions, 射向蜜蜂女王的小兵附近
[33:13] The virus will transmit to the rest of the colony, 病毒会传向剩下的蜂群中
[33:15] and we’re done. 就完事了
[33:18] That’s nice work. 太棒了
[33:22] Wait until it works before you congratulate me. 成功之后再称赞我吧
[33:24] I’m in! I mean, I’m out. 我进去了 意思是我出来了
[33:25] I mean, I have internet. 意思是我有网络了
[33:27] Mom and the board members, they’re ok. 妈妈和董事会成员都安全了
[33:28] What about us? 那我们呢
[33:29] I’m working on overriding the bees, 我在想办法控制
[33:30] the ones that are outside guarding the building. 在外面守卫大楼的蜂群
[33:32] Don’t bother. 别费事了
[33:37] These blueprints will be useful. 这些蓝图很有用
[33:38] Thanks for those. 谢谢
[33:40] You have what you want, 你拿到了蓝图
[33:41] so go build it yourself. 你自己建去
[33:42] I think we’re confused. 你们理解错了
[33:44] To get the schematics, I had to tip-toe 为了拿到图纸 我得溜进
[33:46] through Palmer Tech’s computer network, 帕尔默科技的计算机网络
[33:48] and I saw some very familiar computer code. 我看到了一些非常熟悉的代码
[33:53] You never forget the hacker who sent you to prison. 你永远不会忘记送你进监狱的黑客
[33:57] Hi. 你好
[34:03] – We’re clear. – At least there’s no signs of the bees. -这边安全 -至少没有蜜蜂的踪迹
[34:11] Go! 跑
[34:18] Looks like your green friend didn’t forget about you. 看来你的绿朋友没忘记你
[34:25] Never will. 永远不会忘记
[34:27] Hey. Are you hurt? 你受伤了吗
[34:28] I’m ok. 我没事
[34:29] Hey! Behind you! 小心你身后
[34:33] There you go. 好了
[34:34] Team Arrow, which I am now a member of–pinch me– 绿箭队 虽然我不是成员 捏捏我
[34:37] I need a few more minutes to hack this latest firewall. 我需要几分钟攻破最新的防火墙
[34:40] The bees adapted. 蜜蜂改写了
[34:45] I thought you were a better shot. 我以为你射得很准
[35:05] All right. Come on. Come on, come on, come on, come on. 好吧 加油 加油 加油
[35:07] – Gotcha! – Nice! -搞定了 -干得漂亮
[36:07] Don’t worry. I won’t tell anyone you screamed. 别担心 我不会告诉别人你叫出了声
[36:09] Oh, right! 对了
[36:19] Thank you. 谢谢
[36:20] You never, never have to thank me. 你永远都不必感谢我
[36:28] If I can’t walk, you can’t live. 如果我无法走路 你也别想活命
[36:35] Who should I kill first, 我应该先杀掉谁呢
[36:37] “A” Or “Bee”? 你呢 还是你
[36:42] Guess who’s back in control. 猜猜谁又重新掌控了局面
[36:43] It’s me Curtis in case you guys don’t recognize my voice yet. 我是柯蒂斯 我怕你们还没听出我的声音
[36:48] No, no! 不 不
[36:57] Lay down, “Bee-yotch”! 成功解决”蜜蜂婊”
[37:01] Too on the nose? 话太狠了
[37:15] The bee came alive, 那只蜜蜂活过来了
[37:16] And, well, things got a little out of hand, 让我们有点手足无措
[37:18] but don’t worry — it’s dead now. 不过别担心 它现在完蛋了
[37:20] You did good, Curtis, 你干得很棒 柯蒂斯
[37:21] and I’m–I’m sorry if I made you feel differently. 很抱歉我之前对你不是很友好
[37:26] Thanks, G.A. Heh. Do you mind if I call you G.A.? 谢谢 绿箭侠 你介意我称你为绿箭侠吗
[37:29] All right. Yeah. I’ll just stick to Oliver then. 好吧 我以后还是叫你奥利弗吧
[37:31] Or Mr. Queen. 或者奎恩先生
[37:32] What about larvan? What’s gonna happen to her? 拉万怎么办 她会出什么事吗
[37:34] She’s at Starling General, 她正在星城总院
[37:35] overdosed on toxins from the bee 因为体内的蜜蜂毒素超量
[37:37] and is in some sort of a coma. 她现在处于昏迷状态
[37:39] More importantly, she’s no longer holding 更重要的是 她无法胁迫
[37:40] a dozen innocent hostages. 一群无辜的人质了
[37:42] That’s both comforting and horrifying at the same time. 真是又让人欣慰 又骇人听闻
[37:45] Yeah. Welcome to our world. 没错 欢迎来到我们的世界
[37:47] Is everything all right? 一切还好吗
[37:50] Yeah. You know, I should probably just head home. 是的 你知道的 我大概应该直接回家
[37:52] You know, learning that you’re, you know, you 知道了你的 你懂得 你的真实身份
[37:55] and the murderous bees and this coma news, 还有那群杀人蜜蜂 以及她陷入昏迷的消息
[37:57] it’s just a lot to digest, 我得好好消化一下
[37:59] plus that IV you gave me is starting to wear off. 而且你们给我输液的药效也快没了
[38:01] Well, you are always welcome here, Curtis. 好吧 这里永远欢迎你 柯蒂斯
[38:04] Just keep the property damage 下次别搞出
[38:06] to a minimum next time. 这么大的破坏就行
[38:08] OK. 好
[38:11] – What’s the exit? – Right there. -出口在哪边 -就在那里
[38:12] Oh, yeah. 好的
[38:18] Nice apology. 你这番道歉很赞
[38:19] Well, I’m just trying to be a beacon of hope 好吧 我只是想成为一座希望的灯塔
[38:23] and, like you said, save a little bit 像你所说的那样 给我自己
[38:25] of the hope for myself. 也留一点希望
[38:32] Taiana. 泰安娜
[38:34] All right. All right. 没事了 没事了
[38:36] Jeez. Come on, come on. 天啊 拜托 拜托
[38:38] Oh, thank God. Taiana, wake up. 谢天谢地 泰安娜 醒醒
[38:40] – Hey. – Oliver. -嘿 -奥利弗
[38:43] It’s OK. You’re OK. 没事了 你还好吗
[38:44] – No. – It’s all right. -不 -没事了
[38:46] Reiter– he’s gone! 瑞特 他不见了
[38:50] He must be in the tunnels searching for his idol. 他肯定在隧道里找他的神像
[38:53] We can’t let him find it. 我们不能让他找到它
[38:54] If he’s in the tunnels searching for his idol, 如果他正在隧道里找那尊神像
[38:56] that means he’s not going to the prison. 这就意味着他没去牢里
[38:59] This is our chance to save your friends. 这对我们来说是一个拯救你那些朋友的机会
[39:01] And what of Reiter’s men? 那瑞特的手下呢
[39:03] They’re still up there. 他们还守在那里
[39:09] That’s why we’re gonna kill all of them first. 所以我们首先得解决他们所有人
[39:19] I don’t suppose it’s too late to reheat that soup. 我觉得现在热一下汤还不晚
[39:23] Where have you been? 你去哪里了
[39:24] You bolted out of here like a crazy person, 你像疯了一样冲出家
[39:26] like some kind of a superhero off to save the day. 就像那种超级英雄要去拯救世界一样
[39:29] I was chasing some silly fantasy that 我当时傻傻地幻想着
[39:31] I could help the police. 我能帮到警察
[39:33] It was scary and thrilling and dangerous 极其恐怖 惊心动魄 也很危险
[39:36] and did I mention scary? 我刚才提到”恐怖”这两个字了吗
[39:37] The point is — is that I saw enough 关键是 我所经历的一切
[39:40] to know that this is where I belong– 让我明白了这才是我的归属
[39:44] at home with you. 在家跟你待在一起
[39:48] So no more disappearing acts? 所以不会再玩失踪了
[39:50] I promise. 我保证
[39:53] Let’s get you some of that soup. 我去给你盛点汤来
[39:57] Terrific. 太好了
[39:59] Maybe I should burn some incense in here or something. 或许我应该在这里烧点驱虫香什么的
[40:03] Yeah. That’s probably a very good idea. 是的 没准是个好主意
[40:06] Remind me to never wear black and yellow ever again. 提醒我再也不要穿黑色和黄色的衣服
[40:11] Wait. Where’d your mom go? 等等 你妈妈去哪里了
[40:12] Captain Lance drove her home. 兰斯队长开车送她回家了
[40:14] Yeah. That is something I’ll never be able to wrap my brain around. 是的 碰到这种事我根本没法理解
[40:17] Eh, it’s kind of cute. 感觉还蛮可爱
[40:20] Don’t you miss this? 你不想念这些吗
[40:22] I mean, I know you said that you wanted 我是说 我知道你说过你想要
[40:24] to get away from it all, 远离这一切
[40:26] But how could you? 但是你能做到吗
[40:29] What do you mean? 什么意思
[40:30] This. The– the thrill of this, the rush. 这些 让人惊心动魄的战斗
[40:33] I mean, we just took down a bad “Bee-yotch” tonight. 我是说 今晚我们刚刚拿下了”蜜蜂婊”
[40:37] It doesn’t get any better than this. 没有什么比这种感觉更好
[40:39] I was never in it for that, not ever. 我一点也不喜欢这种感觉 从没喜欢过
[40:44] I wanna make a difference. 我想要改变
[40:46] Be a part of that beacon of hope you speak of. 成为你们所说的希望的灯塔
[40:49] So come back. 那就回来吧
[40:52] Rejoin the team. 重新归队
[40:54] I think I figured out another way. 我想我找到了其它办法
[40:57] It was actually that insane Bee Lady 其实是那个疯狂的蜜蜂女
[41:00] who gave me the idea, ironically… 给了我这种想法 很讽刺吧
[41:03] to remake this company 我想重振公司
[41:06] to use the technology that helped me walk again 通过那项能让我再次走路的技术
[41:07] to make people’s lives better, 造福人类
[41:10] to make Palmer Tech into the beacon of hope. 让帕尔默科技成为希望的灯塔
[41:19] Our mutual friends in HIVE have abandoned 我们在蜂巢里的那位共同的朋友已经放弃了
[41:22] our other mutual friend Mr. Darhk, 我们另一位共同的朋友达克先生
[41:25] but he reached out to me, 但是他来找我了
[41:27] told me about you. 跟我说起了你
[41:29] He said you were his ace in the hole. 他说你是他最后的王牌
[41:33] Is that what you’d like me to call you, 你想让我这么称呼你吗
[41:38] or do you prefer Mr. Diggle? 或者你更喜欢被称做狄格尔先生
绿箭侠

Post navigation

Previous Post: 绿箭侠(Arrow)第4季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绿箭侠(Arrow)第4季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

绿箭侠(Arrow)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme