Skip to content

英美剧电影台词站

绿箭侠(Arrow)第4季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绿箭侠(Arrow)第4季第16集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
时间 英文 中文
[00:02] Got an ID on your not-so-secret 关于你那个公开的疯狂崇拜者
[00:03] but very crazy admirer’s hostage. 所劫持的人质 我知道身份了
[00:05] Carrie cutter, she’s former SCPD. 卡丽·卡特 她以前在星城警署工作
[00:07] Love is a bullet in the brain. 爱就是你的死亡号令
[00:08] My hero! 我的英雄
[00:09] I’m Cupid, stupid. 我是丘比特呀 笨蛋
[00:12] And if I don’t help you? 如果我不帮你呢
[00:13] I think I made it abundantly clear 我想我已经很明确地表示过
[00:15] you don’t have a choice. 你别无选择
[00:17] Are you working for Damien Darhk? 你在帮达米恩·达克做事吗
[00:18] I did what I had to do to keep you safe. 我尽全力也要保证你的安全
[00:20] Anything you say can and will be used against you 但你所说的一切都将成为
[00:23] in a court of law. 呈堂证供
[00:25] And who’s William? 威廉是谁
[00:26] He’s my son. 他是我儿子
[00:27] Oliver, we need to talk. 奥利弗 我们需要谈谈
[00:29] I can’t do this. 我做不到
[00:31] Felicity. 费利西蒂
[00:35] Oh, my God. 天呐
[00:46] It’s okay. 没事的
[00:47] It’s okay. 没事的
[01:07] Whatever you’re thinking of doing, you don’t have to. 不管你想干什么 都没必要
[01:09] Just let us go. 放了我们吧
[01:11] We won’t tell anyone. 我们不会告诉别人
[01:12] No one. Absolutely not, right? 绝对不会告诉别人的 好吧
[01:13] Wonderful. Agreement… 很好 达成一致
[01:18] the mortar that holds together the bricks of love. 这是让爱情坚固的粘合剂
[01:22] So how much do you love each other? 你们有多么爱彼此呢
[01:27] With everything that I have. 我愿倾尽所有
[01:31] And the missus? 那这位女士
[01:34] How much does she love her mister? 你有多爱那位先生
[01:37] More than anything in the world. 胜过世上一切
[01:41] How sweet… 真感人
[01:42] and pathetic. 也真可悲
[01:45] Wh– what? 什么
[01:45] Love is a bullet to the brain… 爱就是你的死亡号令
[01:51] or an arrow to the heart. 或者说是一箭穿心
[02:01] Please be seated. 请坐
[02:05] First I’ll hear the parties on the question of bail. 首先我想先听当事人的保释问题
[02:07] Your honor, the defendant wishes to waive bail so that the, 法官大人 被告想放弃保释
[02:10] court can focus its attention on our motion to dismiss. 以便法庭能专心考虑我们撤案的动议
[02:14] Your honor, the defendant was apprehended 法官大人 被告是在
[02:16] at the site of a child abduction. 绑架儿童的现场被捕的
[02:17] Because he was being held captive himself. 因为他也被绑架了
[02:21] Your honor, 法官大人
[02:22] These documents will confirm 这些文件能证明
[02:24] my client’s identity as Kenneth Bender, 我当事人的身份是肯尼思·本德尔
[02:27] Citizen of Markovia. 马尔科维亚居民
[02:28] Your honor, this is ridiculous. 法官大人 这简直荒谬
[02:30] The defendant’s name is Damien Darhk 被告的名字是达米恩·达克
[02:32] According to whom? You? 谁说的 你吗
[02:33] Oliver Queen? The media? 奥利弗·奎恩 还是媒体
[02:35] Your honor, there’s absolutely no evidence whatsoever 法官大人 根本没有任何证据
[02:38] to suggest that my client is this Damien Darhk, 指明我的当事人就是达米恩·达克
[02:40] Much less prove beyond a reasonable doubt 更别说根本没任何理由怀疑
[02:42] that he committed these acts that Damien Darhk is even accused of. 达米恩·达克犯的那些罪是他干的
[02:45] Your honor, we have evidence, 法官大人 我们有证据
[02:47] and we will present it at trial. 将在审讯时呈上
[02:49] During which time what? 得等到什么时候
[02:50] My client just rots in jail? 让我当事人烂死在监狱里吗
[02:52] I mean, fortunately, he’s no longer in Markovia, right? 幸好他不在马尔科维亚了 对吧
[02:54] Because, you know, in America, we… 因为在美国 我们…
[02:55] We have preliminary hearings to determine 我们会举行预审听证
[02:57] whether the State can meet its burden of proof. 来确定州政府有没有完成举证的责任
[03:01] Your honor… 法官大人
[03:01] You say you have evidence, Ms. Lance? 兰斯女士 你不是说你们有证据吗
[03:03] Get ready to present it. 那就准备好呈上来
[03:05] Mr. Darhk or Mr. Bender or whatever he’s calling himself 在被告达克亦或本德尔先生的
[03:09] is hereby remanded to the custody of the Department of Corrections 撤案动议裁决之前
[03:12] to be held until disposition of defendant’s motion to dismiss. 他将被关押在狱政局候审
[03:25] I worked out a system to maximize 我想到个法子
[03:28] the efficiency of the moving process. 能让搬家效率更高
[03:30] The densest, heaviest boxes are put into the moving truck first, 先把东西最多 最沉的盒子搬到车上
[03:34] creating a solid foundation for the rest of the boxes 给剩下的盒子打下牢固的基础
[03:36] and providing maximum recovery time 在货车行进的过程中
[03:38] during the most physical moments of moving. 能最大限度地提供缓冲时间
[03:40] There’s… 也就…
[03:42] less chance for injury, too. 更不容易弄坏东西
[03:44] I hired a mover. 我找了搬家公司
[03:46] And I would never want to step on the toes of professionals, 虽然我不想对专业搬家公司指手画脚
[03:48] but proper distribution of the mass and density of the boxes 但把又沉东西又多的盒子
[03:51] inside the moving truck could have 合理地安放在货车里
[03:52] cost-saving effects for the moving company 能减少搬家公司来回跑的次数
[03:54] in the form of improved gas mileage. 这样就可以节省汽油了
[03:56] OK. Great. 好吧 很好
[03:59] So you’re doing great with the– 你恢复地不错…
[04:03] it’s just amazing how much progress you’ve made in such little time. 这么短时间你就恢复得这么好真是厉害
[04:07] Paul must be just a physical therapy genius. 保罗肯定是物理治疗的天才
[04:10] Yes, like a symphony of the talents. 对 就像天才的组合
[04:12] You know, with Curtis and Paul, they’re kind of the perfect team. 柯蒂斯和保罗 他们是完美搭档
[04:15] You know, marrying tech– 比如技术人才联姻…
[04:21] Poor choice of words. My bad. My specialty. 用错词了 我的错 我的拿手戏
[04:24] It’s OK. 没事
[04:25] That’s fine. I– it’s, you know, it’s not like, 没事 也不是说…
[04:30] I don’t know what it’s like. 我也不知道这是什么了
[04:31] We were engaged, and now we’re not together. 我们订过婚 可现在分手了
[04:34] That’s what it’s like. 就是这样
[04:35] Did you cancel the venue? Please? 能拜托你把预订的场地取消吗
[04:40] I’m– yes, I will get around to canceling the venue. 我 好 我会去取消
[04:43] Great. Thank you. 好 谢谢
[04:46] And I will uninvite the guests. 我去把客人推掉
[04:48] OK. 好
[04:52] The movers will swing by whenever you want. 你什么时候想叫搬家公司来都可以
[04:54] Just give them a call. 只管打电话
[04:56] I’ll see you when I see you. 回头见吧
[04:59] So tonight? 所以今晚见咯
[05:01] Tonight? 今晚
[05:02] Yeah. Tonight I– 对 今晚 我
[05:05] I mean, I guess we didn’t talk about it, 虽然我想我们从没说起过
[05:07] but I was a part of the team before we were together. 但我们没在一起之前我就是团队一员
[05:09] I just assumed… 所以我就想…
[05:10] Oh, tonight. Like, to– like to– 今晚 就像 就像
[05:12] like every night. 就像之前一样
[05:15] Of course. 没问题
[05:16] You are a part of the team 你是团队的一员
[05:18] forever and always. 永远都是
[05:34] Keep moving. 继续走
[05:43] Stop here. 停下
[05:46] This is it. 就是这
[05:47] OK, well… 好了
[05:48] now that you’ve found what 你想要的东西已经找到
[05:49] you’re looking for, you don’t need us. So we can just– 那就不需要我们了 我们可以…
[05:51] No. This isn’t the end, Queen. 不 还没结束 奎恩
[05:54] It’s the beginning. 这才开始
[05:56] Of what? 开始什么
[05:57] I grew up in a small village in Africa. 我在非洲的一个小村子里长大
[05:59] A country whose named has changed a dozen times over the years. 那个国家的名字这些年来换了很多次
[06:04] One day, bandits came to my village. 一天 土匪袭击了我的村子
[06:08] They wanted water and gold and women. 他们想要水 黄金和女人
[06:12] Once they left with them, 他们掠走了一切
[06:13] the only thing remaining of my village was ash. 村子只剩下一片废墟
[06:18] My home and everyone I loved was wiped from the earth. 我的家和每个我爱的人 都从地球上消失了
[06:23] And I was helpless to stop it. 可我却非常无助 无力阻止
[06:25] And I swore I would never feel helpless again. 但我发誓我绝不要再有无助的感觉了
[06:28] So killing all the people you’re holding hostage is 难道杀了你所绑架的这些人
[06:31] gonna help you not feel helpless? 就能让你感到不再无助吗
[06:34] How does that make you 你这么做的话
[06:35] any different than the people who destroyed your village? 和那些毁了你村子的人又有什么区别呢
[06:39] Oh. It makes me 这会让我
[06:42] very different. 非常不一样
[06:47] Let me show you. 我让你看看
[06:54] How’d it go out there tonight? 今天晚上怎么样
[06:57] It was quiet. 很安静
[06:59] Yeah. The city hasn’t had a quiet night in 4 years. 是的 这城市已经四年没有过安静的夜晚了
[07:02] Yeah. I can’t believe HIVE is silent 是的 我不敢相信达米恩·达克进了监狱
[07:04] just because Damien Darhk is in jail. 蜂巢就不再惹事了
[07:06] Not for long. 不会太久的
[07:07] What are you talking about? 你在说什么
[07:08] The law’s pesky need for evidence. 那个破法官要我们出示证据
[07:10] The Ghost who took William also took 绑架了威廉的那些幽灵
[07:12] their cyanide escape plans. 服用了氰化物
[07:14] There’s no one to testify against Darhk. 没人能够指证达克了
[07:16] What about my brother? 那我弟弟呢
[07:17] You mean the one that was declared legally dead 5 years ago? 你是指五年前被宣布死亡的那个吗
[07:20] Should be fun walking him into court. 让他上庭一定会很有意思的
[07:23] Uh, what about us? 那么我们呢
[07:24] Yeah! 对啊
[07:25] Damien kidnapped us over the holiday. 达米恩在假期的时候绑架过我们
[07:26] – We’re all witnesses. – Actually that’s good. -我们都是证人 -这个主意不错
[07:28] The fiancee to the city’s beloved mayoral candidate, 人民爱戴的市长候选人的未婚妻
[07:31] it makes for a compelling story. 会很有说服力的
[07:36] What’s wrong? 怎么了
[07:37] Oliver and I aren’t engaged anymore, 奥利弗和我取消订婚了
[07:40] or living together or together together. 也不同居了 也不在一起了
[07:43] Felicity. 费利西蒂
[07:44] It’s fine, which is universal code 没事的 这句话也是宇宙通用的
[07:46] for “I don’t want to talk about it.” “我不想谈这事”的意思
[07:54] – The pieces of Darhk’s idol. – Yeah. -达克想要的东西 -是的
[07:57] How you holding up? 你怎么样
[07:58] Felicity tell you guys? 费利西蒂跟你们说了吗
[08:01] How are you holding up? 你怎么样
[08:03] Is this about your son? 是因为你儿子的事吗
[08:05] The fact that I lied to her about him, yeah. 我没告诉她那是我儿子吗 是的
[08:08] Yeah, well, you got a kid, man, 你的确是有个儿子
[08:09] that’s a whole lot to handle. 这种事不好处理
[08:11] But don’t worry. She’ll come around. Give her time. 不过别担心 她会想明白的 给她点时间
[08:14] I mean, she wants to stay on the team. 她没想离开这个团队
[08:17] That’s a good sign… 这是个好现象
[08:20] I think. 我想是吧
[08:21] Hey, Lance just called. 兰斯刚打电话来
[08:24] It’s trouble. 有麻烦了
[08:25] HIVE? 蜂巢吗
[08:26] Said it was an old friend. 说是个老朋友
[08:36] Uh, you guys take five. 你们稍微休息一下
[08:39] Hey. You OK? 你没事吧
[08:41] You’re a little more grim than usual. 你比平时更冷酷了
[08:43] You said, “We know who did this.” 你说”我们知道这是谁干的”
[08:46] Look familiar? 眼熟吗
[08:47] Cupid! 丘比特
[08:49] She’s supposed to be in custody at ARGUS. 她应该被超能力联合调查组关起来才对
[08:51] Yeah? Tell that to them. 是吗 你去跟他们说吧
[08:59] What was there? 那里有什么
[09:00] Left a note for us. 给我们留了张纸条
[09:05] “Love is dead.” “爱情就是死亡”
[09:15] So is nobody else gonna say it? 没人说吗
[09:18] It’s Cupid, Stupid. 我是丘比特呀 笨蛋
[09:20] Well, she’s changed up her M.O. a little: 她的手法改变了一下
[09:22] “Love is dead.” “爱情就是死亡”
[09:24] Oh! Maybe she’s not so insane after all. 可能她还没完全疯掉
[09:25] Thought she was locked up in some ARGUS sub-basement. 她不是应该关在超能力联合调查组的地下室吗
[09:28] Yeah. Not anymore. I just talked to Lyla. 不是的 我刚跟莱拉通过电话
[09:30] Turns out Waller was serious about prisoners 原来沃勒很重视丘比特这样的犯人
[09:31] like Cupid working their way off of Task Force X. 让他们参加X特遣部队了
[09:34] She’s out. 她被放出去了
[09:35] Then we start with her victims. 那我们就从被她杀死的人入手
[09:36] Did CSU id them? 犯罪现场小组确认他们的身份了吗
[09:37] They’re running prints. 他们正在检查指纹
[09:38] Like, seriously? 不是吧
[09:39] None of your crime tech guys read gossip web sites? 你们那些技术人员都不上八卦网吗
[09:45] Let’s assume they don’t. 应该不上吧
[09:46] This is Blaine, and this is Shannon. 这是布莱恩 这是莎伦
[09:48] OK. 好吧
[09:51] Really, guys? Come on. 不是吧 各位 拜托
[09:53] It’s the wedding of the decade. 他们的婚礼可是大新闻
[09:56] Why would Cupid want to ice Star City’s most high profile couple? 为什么丘比特要杀死星城最知名的一对夫妻呢
[09:58] Well, we figure that out, we figure out 如果我们能查出原因 我们就能知道
[09:59] who her next targets might be. 她的下一个目标是谁了
[10:01] How do we know there’s gonna be a next target? 你怎么知道还会有下一个
[10:02] I don’t think that Carrie Cutter has changed that much. 我不相信卡丽·卡特有那么大改变
[10:05] We got to get to court. 我们得去法庭了
[10:06] I’m gonna stay here, work up some leads on Cupid. 我留在这 查一下丘比特的线索
[10:11] It was an Oliver Queen campaign holiday party. 那是次庆祝奥利弗·奎恩竞选的节日聚会
[10:15] There was gunfire. 发生了枪战
[10:16] The security that we had onsite was killed. 我们那里的保安被杀死了
[10:19] And then he walked in. 然后他走了进来
[10:20] Let the record reflect that 请记录员记录一下
[10:22] the witness is pointing to the defendant. 证人刚才指的人是被告
[10:24] And why did the defendant walk into Oliver Queen’s campaign office? 为什么被告走进了奥利弗·奎恩的竞选办公室
[10:28] He was the leader of the gunmen. 因为那帮枪手都听他的
[10:30] He took myself, Thea Queen, 他挟持了我 西娅·奎恩
[10:31] and Felicity Smoak hostage. 还有费利西蒂·斯莫克为人质
[10:32] And while you were held hostage– 你被挟持为人质的时候
[10:34] Damien Darhk– 达米恩·达克
[10:36] or whatever he calls himself– 或者他叫别的什么名字
[10:38] was there calling the shots 那次从头到尾
[10:41] the entire time. 都是他在发号施令
[10:43] Pass the witness. 我问完了
[10:47] This holiday party, 你说的这个节日聚会
[10:50] were you… 你当时是
[10:52] were you there as a guest? 是作为来宾出席的吗
[10:54] No, sir. I work security– 不 先生 我是保镖
[10:55] personal security for Mr. Oliver Queen. 奥利弗·奎恩先生的私人保镖
[10:57] And I have been for the past 3-plus years. 过去三年都是这样
[10:58] Even after Mr. Queen lost his job 即使是在奎恩先生
[11:00] as CEO of Queen Consolidated? 不再担任奎恩集团的总裁后吗
[11:02] I mean… 我是说
[11:03] how much does he pay you, 10 cents an hour? 他给你多少工资 一小时十美分吗
[11:05] Objection. Relevance? 反对 与本案无关
[11:07] Sustained. Move faster, Mr. Fitzmartin. 反对有效 尽快切入正题 菲兹马丁先生
[11:09] Of course, your honor. All right. 没问题 法官大人 好的
[11:11] Well, let’s talk about 那我们来谈一下
[11:13] your alleged co-captain, Thea Queen. 你所谓的副队长 西娅·奎恩
[11:17] Isn’t it true that 5 months ago, 五个月之前
[11:19] you helped her buy $74,000 worth of cocaine? 你帮她买了七万四千块钱的可卡因对吧
[11:24] And before you answer that, 在你回答之前
[11:25] you should know that I have a signed affidavit 我得告诉你我这里有那位向奎恩女士
[11:27] from Ms. Queen’s dealer right here. 出售毒品的毒贩写的书面材料
[11:29] Which means nothing 一点用都没有
[11:30] because it is irrelevant. 因为跟本案无关
[11:31] Well, it goes to credibility, your honor. 这关系到证人的可信度 法官大人
[11:34] Oliver Queen publicly slandered 奥利弗·奎恩曾经公开诽谤
[11:35] my client by accusing him of ordering a terrorist drone strike. 我的当事人利用无人机进行恐怖袭击
[11:39] Now, if Mr. Diggle can work for Mr. Queen for free 如果狄格尔先生义务为奎恩先生工作
[11:42] to help Ms. Queen buy illegal drugs, I mean, 还帮奎恩女士非法购买毒品
[11:44] is it really that much of a stretch to believe that 我们是不是应该有理由怀疑
[11:47] he’d also perjure himself in support of Mr. Queen’s 他也会为了支持奎恩先生的竞选
[11:49] campaign of character assassination? 而作伪证 进行人格诽谤吗
[11:50] You watched me swear an oath. 你看到我宣誓了
[11:54] And then I saw you break it. 然后也看着你做假口供
[11:57] No further questions, your honor. 我问完了 法官大人
[12:03] I don’t have a law degree, 我没有法律学位
[12:05] but I don’t think that went well. 也知道审讯不顺利
[12:07] It could have been worse. 这还不算太糟
[12:08] If Fitzmartin kept pulling on those threads, 如果菲兹马丁继续追问这些
[12:10] then everything that we’ve done for this city 那我们为这座城市所做的一切
[12:11] could have been exposed. 都有可能会暴露
[12:12] It’d be worth it to put Darhk away. 如果能把达克关起来这样也值了
[12:14] Except it wouldn’t put him away. 但是这不足以把他关起来
[12:15] Vigilantes don’t make good witnesses? 因为治安维持者的证词不算数吗
[12:17] No. But they make excellent inmates. 不是 但这样也会让他们成为阶下囚
[12:20] Yeah. 嗯
[12:21] OK. So where does this leave us? 我们还有什么选择
[12:23] We can’t just let Darhk walk. 不能就这样放过达克
[12:24] Well, unless they come up with 除非他们找到一个
[12:25] a witness who Fitzmartin can’t tear apart, 菲兹马丁没法推翻的证人
[12:27] then that’s what’s gonna happen. 这样达克就没法脱身了
[12:29] Then put me on the stand. 让我出庭作证
[12:30] I don’t have a secret identity, 我没有秘密身份
[12:32] And I could testify about Darhk and his connection to HIVE. 我可以指证达克以及他和蜂巢的联系
[12:34] And spend the rest of your life in jail. 然后蹲一辈子的牢
[12:36] If it’s a cell next to Darhk, it’d be worth it. 如果有达克做我的狱友 那也值了
[12:38] No. We’ll find another way. 不行 我们会找到别的办法
[12:40] It’s Felicity. 是费利西蒂
[12:43] Put her on speaker. 开免提
[12:44] Felicity, we have the whole team here. What’s up? 费利西蒂 整个小队的人都在 什么事
[12:46] Good news is I got Cupid’s location. 好消息是 我找到了丘比特的位置
[12:48] Good. Where is she? 很好 她在哪
[12:48] That’s the bad news. 这就是坏消息了
[12:49] Looks like she’s kidnapped another celebrity couple– 她好像绑架了另一对名流夫妻
[12:51] Allison Lee and Robert Joyce. 艾莉森·李和罗伯特·乔伊斯
[12:53] “Allibert.” 艾莉伯特
[12:54] Can you track the GPS on their phones? 你能追查他们手机的GPS吗
[12:56] When I said I had their location, 我说我发现他们的位置时
[12:57] how do you think that I got it? 你以为我是怎么查到的
[13:00] OK, Felicity, what’s next? 费利西蒂 那下一步该怎么做
[13:01] Where are we going? 我们要去哪
[13:04] They’re on the move, headed towards Pennytown. 他们正在往佩尼镇移动
[13:06] Got it. 收到
[13:07] I’d suit up with you, but– 我也想跟你们一起去 但是
[13:08] No. What you’re doing here is more important. 不 你在这里要做的事更重要
[13:10] Get Darhk. 不要放过达克
[13:11] Get Cupid. 也别放过丘比特
[13:22] Till death do us part. 至死不渝
[13:24] Don’t worry. You won’t have to wait that long. 别担心 你们不必等这么久
[13:33] Wedding crashers. 婚礼不速之客
[13:35] Hold on tight. 坐稳了
[14:27] Thea, look out! 西娅 小心
[14:36] She’s in the center. 她在市中心
[14:40] I’m OK. 我没事
[14:42] Stay with Speedy. 陪着快手
[14:46] Let them help you. 让他们帮你
[14:47] I got Cupid. 我去追丘比特
[15:15] I’d say enjoy the afterlife, 我本来想说享受来世
[15:17] but we both know that’s just eternal nothingness. 但是我们都知道那是永恒的虚无
[15:27] I was in love with the Arrow, 我曾经爱过绿箭
[15:29] but you’re not him, 但你不是他
[15:30] Although I do like the sleeveless. 虽然我很喜欢无袖装
[15:37] Got her. 抓住她了
[15:56] Guess you didn’t have her. 看来你没抓到她
[16:05] Really brings a whole new meaning 真是彻底改变了
[16:07] to crazy ex-girlfriends. 疯狂前女友的定义
[16:08] And you didn’t even get to enjoy the fun parts. 就连乐趣都没享受到
[16:12] Sorry. 抱歉
[16:13] Well, Cutter really fell for Floyd Lawton last year. 去年 卡特真的很喜欢弗洛伊德·罗通
[16:15] Lucky guy. 幸运儿
[16:17] She was heartbroken when he was blown up. 他被炸死的时候 她真的伤心欲绝
[16:18] No, Thea’s right, though. Cutter is… 不 西娅说得对 卡特的行为
[16:21] pathological. 是种病态
[16:22] I mean, targeting happy couples? Come on. 向幸福的夫妻下手 不是吧
[16:24] Well, it makes sense if you look at it from her perspective. 如果从她的观点来看 这倒是合乎情理
[16:26] Love betrayed her. 爱情背叛了她
[16:28] And now she wants to go to war against it. 现在她要展开反爱情战
[16:31] And– and that’s making sense? 这样合乎情理吗
[16:34] Makes sense to her. 对她来说是
[16:36] OK. She’s not just targeting regular couples. 好吧 她下手的目标不只是普通夫妻
[16:40] She’s targeting celebrity couples. 她的目标是名流夫妻
[16:43] Probably to bring attention to her anti-love crusade. 也许会让人注意到她的反爱情运动
[16:45] Lance is getting the word out. 兰斯正在散播消息
[16:46] He assigned a protective detail. 他指派了保护分队
[16:47] I’m gonna run forensics on this. 我去检验这东西
[16:49] We’re gonna hit the streets, 我们去外面看看
[16:51] see if we can get a line on Cutter. 能否发现卡特的线索
[16:53] OK. You want to talk about the other obvious problem? 好 你想聊聊另一个很明显的问题吗
[16:56] Yeah, the elephant in the room. 显而易见的那个
[16:58] Felicity and I are fine. 我和费利西蒂没事
[16:59] Yeah, well, if you were listening to her little asides, 是吗 如果你听到她的低语
[17:00] you would know that was not true. 你就知道你们俩不是没事
[17:02] John– you were the one who told me to give her time. 约翰 是你叫我给她时间的
[17:05] OK. Do you want to get back together with her? 好吧 你到底想不想跟她复合
[17:08] – I do. – Then tell her that. -我想 -那就去告诉她
[17:10] Even if you fall on your face, Oliver, 就算你犯了错 奥利弗
[17:11] she needs to know where you stand. 她也要知道你的立场
[17:12] She needs to know that you are willing to say the words. 她要知道你愿意说这些话
[17:15] I am willing to say the words. 我当然愿意说这些话
[17:17] That’s good. So what’s stopping you? 那就好 那是什么妨碍了你
[17:24] Why did you do that?! 你为什么这么做
[17:25] Don’t. Let him die. 别救 让他死
[17:28] Reiter, you’re insane. 瑞特 你疯了
[17:30] The difference between insanity and belief lies 疯狂和信念之间的区别
[17:33] only in the number of believers. 只在于信徒的数量
[18:00] This is the power of a single life. 这就是生命的力量
[18:03] Above us, I have dozens under my control. 高于我们 有很多都在我的掌握之中
[18:08] Prisoners are gathgaed topside. 囚犯都聚集在上面
[18:10] The men are in position. 士兵均已就位
[18:11] Tell them to shoot. 叫他们开枪
[18:19] Hey! Come on! Go! Go! Go! Go! 快走 快走 快走
[18:26] So how did the rest of the day in court go? 之后的法庭审讯进行得怎么样
[18:28] If it went well, I wouldn’t be here still doing this. 如果进行顺利 我就不会还在做这些了
[18:32] Listen, I was thinking, what about 我在想其余那些
[18:34] all the rest of the people at the holiday party, right? 在竞选节日聚会上的人呢
[18:36] ‘Cause they all saw Darhk. 因为他们都看到达克了
[18:37] Yeah. 是的
[18:37] That’s probably why they’re all too frightened to testify. 所以他们才这么害怕出庭作证
[18:39] Well, you could subpoena them. 我们可以传讯他们
[18:41] I did that this afternoon. 今天下午我试过了
[18:43] One lied, one in jail 一个骗我 一个入狱
[18:45] because they refused to testify, 因为他们拒绝出庭作证
[18:47] and one actually 还有一个
[18:49] tried pleading the Fifth. 不想自证其罪
[18:52] Well, I told you there’s one guy willing to take the stand. 我跟你说过有个人愿意出庭作证
[18:54] Dad, I went to my boss, and I asked him 爸爸 我找过我上司
[18:56] to give you immunity from prosecution. 叫他帮你争取检控豁免权
[18:59] He said he’d prefer to be reelected. 他说他宁愿再次重新选举
[19:01] I don’t care about immunity. 我不在乎豁免权
[19:02] But I do. 但是我在乎
[19:04] Dad, I’m not gonna let you incriminate yourself. 爸爸 我不会让你令自己被控有罪的
[19:06] You… you wouldn’t be doing anything. 你… 不需要做任何事
[19:08] It’d be me, and it’d be right. 由我来做 这样做才是正确的
[19:10] I’m the one that got into bed with Darhk, right? 是我跟达克牵扯在一起的
[19:11] I made those decisions. 我做了那些决定
[19:13] And I should pay the consequences for ’em, honey. 就该为这些后果付出代价 亲爱的
[19:15] And, listen, it’s the only way to bring him down. 听我说 只有这样才能扳倒他
[19:24] OK. OK. 好吧 好吧
[19:26] If we do this, you will also testify 这么做也能证明
[19:29] that you acted under duress, 你的行为是出于被迫
[19:31] that Damien threatened my life. 因为达米恩威胁到了我的生命安全
[19:33] Yeah. ’cause that way, I get to say on record 对 这样我的口供就变成
[19:37] how much I love my baby girl. 诉说我对女儿的爱
[19:39] Ok. 行
[19:43] Felicity scissorhands. 剪刀手费利西蒂
[19:46] We struck out trying to find a line on Cutter. 我们没找到有关卡特的线索
[19:48] What’s this? 这是什么
[19:49] I couldn’t exactly fit the entire sleeve 我无法准确地将整个袖子
[19:51] into the gas chromatograph. 放入气相色谱仪
[19:53] Speak of the devil. 说曹操 曹操到
[19:57] The sleeve contains fibers 这个袖子上的纤维
[19:58] from at least 60 different types of white silk lace. 由六十种以上不同的白色蕾丝组成
[20:01] White lace, like in wedding dresses? 白色蕾丝 婚纱上的那种
[20:03] That would be ironic. 那就很讽刺了
[20:04] And also traces of acid-free polypropylene. 里面还有无酸聚丙烯
[20:06] What do they use that for? 用来干嘛的
[20:08] Long-term storage of fabrics. 长期贮存纺织品
[20:09] Well, maybe Cutter’s holed up in a spot 也许卡特躲在一个
[20:10] where they store wedding dresses. 存放婚纱的地方
[20:12] Colao wedding dress services is the only 科劳婚纱是全市唯一一家
[20:14] long-term storage facility in the city that uses polypropylene. 使用聚丙烯长期贮存婚纱的店
[20:17] 28th and hamilton. 28街和汉米尔顿街路口
[20:19] That’s 2 blocks from where she posed the first 2 victims. 距她弃置头两个受害人的地方仅两个街区
[20:23] 分析完成 测到聚丙烯
[20:34] The only movement I’m tracking in that building is you guys. 那栋楼里能追踪到的唯一活动体就是你们
[20:36] Stay alert. 保持警惕
[20:56] Got something. 有发现
[21:07] She does love her shrines, doesn’t she? 她很爱自己的圣地 不是吗
[21:09] Now we know how she’s picking her targets. 现在我们知道她是如何挑选目标的了
[21:12] The first 2 couples, they both recently got married. 头两对夫妇都是最近刚结婚的
[21:14] Carter abducted the second couple after their wedding. 卡特在第二对夫妇的婚礼后就绑架了他们
[21:17] Yeah. But Blaine and Shannon–“Blannon”– 但布莱恩和莎伦 “布莱伦夫妇”
[21:22] They had a secret wedding 48 hours 在遇害前48小时内
[21:24] before they were killed. 举行了秘密婚礼
[21:25] Now we have to figure out 现在我们要搞清楚
[21:26] what celebrity couple in the city’s getting married next. 市里下一对要结婚的名人是谁
[21:30] I think I found one we can rule out. 我想我找到一对可以排除掉的了
[21:36] So by calling off the engagement, 所以取消订婚
[21:38] we took ourselves out of Cupid’s crosshairs. 我们就不会成为丘比特的目标了
[21:40] I knew there had to be at least one silver lining. 至少得有一线希望吧
[21:42] Well, she keeps on targeting high-profile weddings. 她一直针对名人的高调婚礼
[21:44] So we just got to stake out whatever the next one is. 所以无论下一对被害者是谁我们都要盯住
[21:46] It’s a big risk to run with an innocent couple. 让无辜的情侣配合风险太大
[21:48] We’re not gonna take that risk with an innocent couple. 我们不会让无辜的情侣冒这个险
[21:55] We need to get married. 我们得结婚
[22:02] How romantic. 真浪漫
[22:03] But it’s–Felicity, it– 但是费利西蒂
[22:04] This is the worst idea you’ve ever had. 这是你想出来的最糟的主意
[22:06] Actually, it’s not the worst. 其实这不是最糟的
[22:08] Et tu, john? 你也出主意了吗 约翰
[22:09] We lost our lead on Cutter, 在卡特的案子上 我们没了头绪
[22:10] Felicity, and this might draw her out. 费利西蒂 这次也许能引她出来
[22:12] Oh, so she can kill me. Pass. No, thank you. 然后她就能杀了我 免了 谢谢
[22:14] Ok. Now, John and I will have your back. 好吧 我和约翰会保护你
[22:18] Oh, I guess it’s too bad I already sent out 太糟了 我已经寄出了
[22:20] all those un-invitations. 取消邀请函
[22:21] Clearly not if you guys spent any time on the gossip sites. 不会 若你们肯花点时间上上八卦网站
[22:24] Ok, look, these bloggers love nothing more 听着 这些博主就喜欢
[22:28] than a private secret wedding. 秘密的私人婚礼
[22:30] I leak the news saying you guys wanted 我泄露了消息说你们
[22:32] to keep it under radar. Uh… 想要秘密举办婚礼
[22:35] It becomes the top story on their website. 已经变成了八卦网站的头条了
[22:37] It’s catnip for Cupid. 这是给丘比特下的诱饵
[22:39] Ok, look, we have to do this quickly, ok, 好 听着 我们得快点行动
[22:41] So Cupid doesn’t change her mo 这样 丘比特就不会改变作案方式
[22:43] and start killing more innocent couples. 然后杀更多无辜的夫妻
[22:45] Can we do this tomorrow? 我们明天能行动吗
[22:46] Tomorrow will work. 可以
[22:48] The venue still has our deposit. 会场还收着我们的订金
[22:49] They’ll be able to move up the date. 他们能把日期提前
[22:51] I thought you said you were gonna cancel that. 你说过你要取消的
[22:53] I did say that I was gonna cancel, 我是说过我要取消
[22:54] and I am gonna cancel, but I haven’t canceled yet 我要取消 但我还没取消
[22:57] because when I picked up… 因为当我拿起…
[23:01] when I pick up the phone to do that, 当我拿起电话要取消的时候
[23:02] it means it’s over. 就意味着一切都结束了
[23:03] It is over. 是结束了
[23:14] Hey, Taiana, wait. Wait. Wait. Wait. 泰安娜 等等 等等
[23:18] Well, I think we lost them. 我觉得我们甩掉他们了
[23:19] Look, Reiter is not gonna issue a kill order 听着 瑞特不会下格杀勿论的命令
[23:22] if he doesn’t have that thing nearby. 因为他没有这个东西在身边
[23:25] You grabbing it, you saved us. 你拿着它 救了我们的命
[23:27] If that’s true, 如果真是这样
[23:29] then we should destroy the damn thing. 我们就该毁了这该死的东西
[23:30] No, wait– 不 等等
[23:33] Oliver Queen. 奥利弗·奎恩
[23:35] We took his radio? 我们拿走了他的无线对讲机
[23:37] I know you’re still down here, Mr. Queen. 我知道你还在下面 奎恩
[23:39] You should have studied those maps more closely. 你应该已经更加仔细研究过那些地图了
[23:42] The only way out of these tunnels is back the way you came, 逃离这些隧道的唯一方法就是原路返回
[23:45] which means going through me. 也就是经过我
[23:48] You can either return of your own accord 你要么自己主动回来
[23:50] or you can force me to come find you. 要么让我来找到你
[23:54] But don’t bother trying to fight your way out of this. 但别想靠武力离开这里
[23:57] After all, I’m the only one of us who has men 毕竟我们之中 只有我既有手下
[24:01] and guns. 又有枪
[24:07] Well, last August, Darhk asked me 去年八月 达克问我
[24:09] for the vacation plans 要消防队长的
[24:10] for the chief of the fire department. 假期计划
[24:12] Objection. 异议
[24:13] Darhk. Bender. Whatever he wants to call himself. 达克 本德尔 随他爱怎么叫
[24:17] I told him where Chief Reynolds was staying. 我告诉他雷诺兹队长的所在位置
[24:18] The next day, the place blows up. 第二天那里就爆炸了
[24:19] Objection. Conjecture. 反对 这是臆测
[24:21] Something you’re free to challenge on cross-examination. 你可以在盘问环节提出质疑
[24:23] Continue, Ms. Lance. 继续 兰斯小姐
[24:26] What else did you do for the defendant? 你还为被告做了什么
[24:30] He wanted me to give him 他希望我能给他
[24:31] access to the SCPD computer network. 星城警署电脑系统的网络权限
[24:34] I did it. 我给了
[24:36] He wanted me to give him 他还想让我给他
[24:38] the departmental patrol schedules. I did that. 警署巡逻时间表 我给了
[24:42] He wanted me to break in to a federal server farm 他让我侵入联邦服务器集群
[24:46] to install a computer virus. And I did that. 安装电脑病毒 我也做了
[24:51] He wanted me to give him information on the city’s leadership. 他让我把星城领导阶层的信息给他
[24:53] And I…I did that. 我也做了
[24:57] And 3 days later, the city leadership were all dead. 三天后 星城领导层全部死亡
[24:59] You did all of these things 你为被告
[25:02] for the defendant? 做了以上所有的事
[25:03] The defendant and the organization he works for. 为被告以及其所在的组织
[25:05] He called it HIVE. 他称其为蜂巢
[25:05] Objection. Your honor, it’s hearsay. 反对 法官大人 这是传闻
[25:08] Statement against interest, your honor. 对己不利陈述 法官大人
[25:10] Overruled. 驳回
[25:13] Captain Lance, why would you do these things? 兰斯队长 你为什么要做这些事
[25:17] At first, I didn’t know his intentions, 起初 我不知道他的意图
[25:20] like with the fire chief. 比如要对消防队长下手
[25:22] But then when I confronted Darhk about it, 但当我质问达克时
[25:24] he told me that if I didn’t do everything he asked– 他跟我说 如果我不按他说的做
[25:27] everything he told me to do– 按他说的每个字做
[25:33] He’d have you killed. 他会杀了你
[25:38] No more questions, your honor. 没有问题了 法官大人
[25:41] Mr. Fitzmartin, your witness. 菲兹马丁先生 证人交给你了
[25:47] Captain Lance, have you ever personally witnessed 兰斯队长 你曾亲眼目睹过
[25:51] my client commit any illegal act? 我的当事人有何犯罪行为吗
[25:54] Well, I’m pretty sure that threatening 我很确定威胁
[25:55] the daughter of a police captain isn’t legal, counselor. 警察队长的女儿是违法的 律师
[25:57] – Objection. – Overruled. -反对 -无效
[25:58] You know, the fact of the matter is, 你知道吗 实际上是
[26:00] I’ve seen your client in his little hidey-hole 我见过你的当事人在他的秘密基地里
[26:03] with his little men. 还跟他的走狗一起
[26:04] Ghosts he calls them. 他叫他们幽灵
[26:05] And I’ve heard him say repeatedly 我还听到他反复说
[26:07] how he wants to destroy this city 他想要毁掉这个城市
[26:10] And that if I didn’t help him do it, 而且如果我不帮他作恶
[26:11] then he’d kill my daughter. 他就要杀了我的女儿
[26:15] By saying all these things, 讲出这些事情
[26:17] I’m setting a match to my career 会毁了我的事业
[26:20] and maybe my life. 甚至我的人生
[26:23] So why would I be doing that if everything I’m saying isn’t true? 如果所有这些都是假的我为何这样做呢
[26:40] In position. 就位
[26:42] In position. 就位
[26:44] There’s no psychopaths here other than paparazzi. 这里的疯子就只有狗仔队
[26:48] Tapped into security cameras. All clear. 已经入侵了监控 一切正常
[27:03] Everything ok? 你还好吗
[27:06] Yes. Yeah. 很好 很好
[27:10] – You look perfect. – Thanks. -你真美 -谢谢
[27:14] I’d like to assure you, I won’t breathe a word 我保证 这里发生的一切
[27:16] of what goes on here to the press. 我都不会透露给媒体
[27:17] – Just thrilled to be part of your day. – Thank you. -我很激动能为你做这些 -谢谢你
[27:20] Can we get this over with? 我们能速战速决吗
[27:23] Can’t wait to be married to this guy. 我等不及要嫁给他了
[27:26] In that case, 这样的话
[27:27] I know you’ve written your own vows. 我知道你们已经写好了各自的誓言
[27:29] Felicity… 费莉西蒂
[27:30] The vows. 结婚誓言
[27:32] Yeah. 对
[27:33] OK… 好吧
[27:37] Oliver, you have many qualities… 奥利弗 你有很多优点
[27:42] many astonishing qualities. 很多惊人的优点
[27:44] And I, for one, cannot wait to move on to the next chapter. 而且我等不及要走进下一个篇章了
[27:49] All right. Uh, Oliver? 好的 奥利弗
[27:53] Felicity… 费莉西蒂
[27:56] Before I met you, I had a plan. 认识你之前 我有个计划
[27:59] I had a way that I was gonna be. 我规划好了我要做什么
[28:03] But then you walked into my life. 但后来你走进了我的人生
[28:07] Or, I–I…showed up at your cubicle and… 或者说是我 我出现在你办公间
[28:14] you changed everything. 你改变了一切
[28:17] I was in darkness. 我曾陷在黑暗中
[28:20] But with your kindness, 但你的善良
[28:25] your generosity, your compassion, 你的宽容 同情心
[28:27] your intelligence, your wit, and your trust… 你的聪明智慧 和你的信任
[28:33] you brought me into the light. 你带我走进了光明
[28:37] You let me know… 你让我知道
[28:40] that I deserved it. 我值得这些
[28:45] You were that light. 你就是光明
[28:49] And I don’t know if I still deserve that trust… 我不知道我现在是否还值得那份信任
[28:53] if I deserve you. 我是否还配得上你
[28:57] I probably don’t. 我估计配不上
[29:01] But whatever has happened, whatever will happen, 但无论发生了什么 将要发生什么
[29:05] the way that you make me feel 你所给我的感觉
[29:08] is the best part of my life. 是我人生中最美好的东西
[29:12] You can ask me to say that I don’t love you… 你可以让我说我不爱你
[29:18] that I will never lie to you again. 我绝不会再对你说谎
[29:25] You are my always. 你就是我的永远
[29:28] And I just want the chance to be yours. 我想要一个机会来成为你的永远
[29:31] Oliver. 奥利弗
[29:35] Hello, lovers. 你好啊 小情侣
[29:36] Run. 快跑
[29:41] We have eyes on? 你们看到了吗
[29:42] Copy that. I’m here. 收到 我在
[29:43] Yeah, we got that. Hold tight. 知道了 坚持住
[29:44] Your little speech, 你那段表白
[29:47] it was only off by a little. 有那么一点点不对
[29:49] You see, she isn’t the best thing in your life. 其实 她不是你人生最美好的东西
[29:51] Because that means you love her. 因为那意味着你爱她
[29:54] And love means you’re soft. 而爱昭示着你的软弱
[29:56] And soft means death. 而软弱就等于死亡
[30:00] Here. Let me show you. 我来给你演示一下
[30:06] Oh. Sorry. I didn’t check your gift registry. 抱歉 我没有看你们的礼物登记
[30:14] Was an explosion that would bring down 炸毁这整座楼
[30:16] this whole building on your list? 在不在你们的清单上呢
[30:30] Your engagement, that horrible shooting, 你们订婚 然后遭到严重的枪击
[30:32] your miracle recovery– 你又奇迹般恢复
[30:35] It was all just a fairy tale. 都像个童话故事
[30:37] Camelot in Star City. 宛如星城中的卡米洛特[传说中亚瑟王宫廷所在地]
[30:40] Thank you. 谢谢你
[30:40] But once Camelot dies, 可一旦卡米洛特灭亡
[30:43] everyone will know my truth– 所有人都会知道我的箴言
[30:46] that love is a bullet to the brain. 爱就是死亡号令
[30:50] No. No, it’s not. 不 不是的
[30:57] Kevlar under the tux. 衣服下有防弹纤维
[31:01] My bodyguard insisted. 我的保镖坚持这样
[31:03] What was his plan for C4? 那他要怎么应对C4炸弹呢
[31:06] That’s a damn good question. 真是个好问题
[31:07] You know, you don’t have to do this. 你知道吗 你不用这么做的
[31:09] I do. 我用
[31:13] The two words that start every marriage: “I do.” 这三个字开启了所有的婚姻 “我愿意”
[31:18] True love. People need to see. 真爱 大家都该看看
[31:20] They need to know what a joke that is. 大家应该知道那是个笑话
[31:23] It’s not. 不是的
[31:24] I have loved two men in my life 我一生中爱过两个男人
[31:29] with all my soul. 倾尽全心
[31:32] They’re both dead now. 可他们都死了
[31:36] No matter what, love always ends in death. 无论如何 爱都将在死亡中终结
[31:40] That’s why it’s in the vows. 所以这句话也在誓言里
[31:42] I’m just cutting out the middleman. 我只是省略了中间的内容
[31:45] Love is death. 爱就是死亡
[31:50] It’s not. 不是的
[31:51] You saw all those people outside, right? 你看到外面来的人了吗
[31:55] They’re out there because love is real, 他们来是因为爱是真实的
[31:58] because love is life itself. 因为爱就是人生
[32:03] And if I die tonight… 如果我今晚死了
[32:07] it’ll be OK. 没关系
[32:10] Because I was one of those people 因为我足够幸运
[32:12] lucky enough to have experienced it. 亲身体验到了真爱
[32:15] From the moment he walked into my life, 他走进我人生的那一刻
[32:17] everything changed. 一切都改变了
[32:19] I became a person that I didn’t even know 我成为了一个连我自己都不相信
[32:21] I was capable of becoming. 我能够成为的人
[32:22] I became the very best version of myself. 我成为了我的最佳版本
[32:27] That would never have been possible 如果没有我们之间的爱
[32:30] without our love. 一切都不会发生
[32:33] Our love gives my life meaning. 我们的爱给了我人生意义
[32:36] It gives my life purpose. 给了我人生目标
[32:38] And it… 而且
[32:40] brings us more joy 给了我们
[32:42] than you can ever take away from us. 你永远都无法夺走的欢乐
[32:46] And it’s worth living for. 值得让我们为爱而活
[32:50] All of it. 为所有这一切
[32:53] You really know how to make a girl 你真是会说服一个女孩儿
[32:55] believe in love again. 再次相信爱
[33:30] You all right? 你还好吗
[33:31] Yeah. 没事
[33:49] Thanks for giving the rest of us hope. 谢谢你给我们希望
[33:57] You OK? 你还好吗
[33:58] Uh, yeah. 好着呢
[34:00] About what you said in there to Cutter, 刚才你跟卡特说的那番话
[34:04] maybe we could meet up and talk about it tonight or… 也许我们可以今晚聚聚 谈一下
[34:09] No, not tonight. 今晚算了
[34:11] I think we’re both exhausted from whatever that was. 我觉得刚才的事已经让我们筋疲力尽了
[34:15] Tomorrow. 明天呢
[34:18] Hey, guys, Laurel just texted. 两位 劳蕾尔来了短信
[34:20] I guess judge Sakow is holding court late. 看来撒考尔法官延长了庭审
[34:22] And she’s making her decision. 正在考虑判决
[34:23] Well, I should probably change. 我该去换衣服了
[34:25] This outfit is a bit of a focus puller. 这件衣服有点显眼
[34:31] Not for nothing, Oliver, but I heard what, uh, 也非全无收获 奥利弗 但我听到了
[34:33] Felicity said in there. 费利西蒂在里面的话
[34:34] Nobody likes an “I told you so,” John. 没人喜欢马后炮 约翰
[34:36] I’m just saying, she needs some time. 我只是说 她需要时间
[34:51] Watch it. It could be a trap. 小心 可能是个陷阱
[34:57] They just left it behind. Why would they do that? 他们就这么留在这儿了 为什么呢
[35:06] Drop the weapon. 放下武器
[35:11] Maybe you should radio Reiter. 也许你该联系瑞特了
[35:12] Why? 为什么
[35:14] Now we have guns, too. 因为我们现在也有枪了
[35:18] The standard of proof for a preliminary hearing is 预审的证据标准
[35:21] much less severe than one for a trial. 比庭审低
[35:23] Even so, the evidence against the defendant is exceedingly thin. 虽然如此 控告被告的证据仍远远不足
[35:28] There is no forensic or circumstantial evidence 毫无鉴证证据或间接证据
[35:30] that points to the defendant’s guilt. 能证明被告有罪
[35:34] But I found Quentin Lance’s testimony to be 但我认为昆汀·兰斯的证词
[35:38] particularly compelling. 十分具有说服力
[35:40] His credibility is bolstered by his status 警长的头衔保证了他的证词的
[35:42] as a police captain. 可信度
[35:43] But the fact that he was willing to incriminate himself 而他愿意承认自己的罪行这点
[35:46] to see justice done makes his testimony 更让他的证词有了
[35:49] especially believable. 可信度
[35:51] On the strength of it, I am denying 基于此 我驳回
[35:54] the defense’s motion to dismiss 被告的罢免动议
[35:56] and bounding the defendant over for trial. 具结被告接受庭审
[35:58] Mr. Darhk will be held without bail 达克先生收押不能保释
[36:00] or possibility of release. 且不能获释
[36:07] The defendant will raise. 被告请起立
[36:11] Officers, please escort the defendant to the courtroom. 两位警官 请押送被告离开法庭
[36:22] All right. Next step, convicting this son of a bitch. 好的 下一步 给那混蛋定罪
[36:25] Next step. Right. 下一步 好的
[36:26] Are we ok? 你没生气吧
[36:28] I wasn’t exactly pulling punches on the stand. 证人席上我并没有手下留情
[36:30] No, I’m glad you did. 没有 我很高兴你那么做
[36:31] Because of that, Darhk’s defense is blown to shreds. 因为你这么做了 才粉碎了达克的辩护
[36:33] He’s gonna spend the rest of his life behind bars. 这辈子他都得在监狱过了
[36:35] Hey, Quentin, you have a minute? 昆汀 单独说两句行吗
[36:38] Yeah. 好
[36:39] Lieutenant Pike, if I could just talk to you before– 派克副队 我能不能先跟你
[36:41] It’s all right, sweetheart. 没事 宝贝
[36:42] We both know this was coming. Frank? 我们都知道这是必然的 弗兰克
[36:44] You’re being suspended pending an IAB investigation. 你被停职 接受内务部审查
[36:48] I’m gonna need your badge and your weapon. 请把警徽和武器给我
[36:49] Yeah. 好
[36:53] Sorry about this, Quentin. 抱歉了 昆汀
[36:55] I’m sure your union rep will make it clear 我想你和你的工会代表
[36:58] to IAB that you were acting under duress. 绝对会向内务部证明你是受胁迫的吧
[37:00] Yeah, I’m good either way, Frank. Truly. 怎么都好 真的 弗兰克
[37:07] It’s a temporary setback. 这只是暂时的
[37:09] I’ll represent you in front of IAB. 我会做你内务部审查的代表
[37:11] You just focus on nailing Darhk to a cross, all right? 你就专心给达克定罪吧 好吗
[37:16] I’m proud of you, baby. 我为你骄傲 宝贝
[37:20] We have the results of the high-profile 万众瞩目的预审结果
[37:22] preliminary hearing against purported Markovia… 出来了 据称马尔科维亚的…
[37:25] Hi. 嗨
[37:26] Kenneth Bender… 肯尼思·本德尔
[37:26] – Also known as Damien Darhk. – Hi. -也就是达米恩·达克 -嗨
[37:28] Darhk had previously been implicated… 达克之前被指…
[37:30] I thought you’d be asleep bnow. 我以为你去睡了
[37:31] Oh, I can’t sleep. 睡不着啊
[37:35] What are you doing here? 你怎么来了
[37:37] I just came to pick up a few things. You know. 我来拿点东西
[37:39] In other news, Star City’s favorite couple, 下一条新闻 星城最受欢迎夫妻
[37:40] Oliver Queen and Felicity Smoak, 奥利弗·奎恩和费利西蒂·斯莫克
[37:41] had an unexpected crasher… 遇到了一位不速之客
[37:42] That’s not exactly how I pictured our wedding day. 这种场景和我想象的婚礼还是有点差距的
[37:45] I don’t know. Being kidnapped by 是吗 被精神错乱的罪犯绑架
[37:46] psychotic criminals has sort of been 基本可以说是我们的
[37:47] the theme of our relationship. 恋爱主题了
[37:49] …At the private ceremony at the hochman hotel. …在霍克曼酒店举行的私人婚礼
[37:51] Armed with explo… 还带着爆炸物
[37:58] Um, I want you to know that… 我想跟你说
[38:02] What I said today during the ceremony… 我在婚礼上说的话
[38:07] Well, I meant every single word of it. 都是认真的
[38:10] I love you… 我爱你
[38:17] With everything in me. 全心全意的爱着
[38:19] But what I said doesn’t apply to us. 但我说的话不是指我们现在的情况
[38:22] I can’t be with you. I can’t marry you. 我做不到和你在一起 我没办法嫁给你
[38:25] Yes, you can. 你可以的
[38:28] Yes, you can because that’s what both of us want. 你可以的 因为那是我们两个都想要的
[38:33] You know, things can be different. 事情可以改变的
[38:35] I could be different. 我可以改变的
[38:36] And I am promising you, I’m swearing to you, 我向你保证 向你发誓
[38:42] there will be no more lies. 我绝对不会再骗你了
[38:49] You know, no matter how much you love me, 不管你有多爱我
[38:51] there’s always gonna be a part of you 你总有一部分
[38:52] that defaults to the man 是那个
[38:53] who was on the island alone… 独自困在岛上的那个人
[38:57] who came back to save the city alone. 独自回来拯救城市的那个人
[39:02] And sooner than we both think, you’re going to 在我们意识到之前 你就会
[39:04] be stuck in a situation 再次陷入一个
[39:07] where you have to make a decision that 让你不得不决定
[39:09] requires you to hide things from me again. 是否要向我隐瞒某事的境地
[39:11] See, you can’t know that. 你又不知道真的会如此
[39:13] I do know that, and you know that. 我知道的 而且你也知道
[39:16] That’s this life. 你的生活就是如此
[39:21] I’m sorry. 对不起
[39:23] You know, 5 months ago, I convinced you 五个月前我让你相信了
[39:25] that we could have it all, 我们能拥有一切
[39:27] we could come here to this job 我们可以来这里做这些工作
[39:29] and have each other. 同时也拥有彼此
[39:30] I was wrong. 我错了
[39:34] And then I thought that we could just 然后我以为我们
[39:35] go back to the way things were 可以回到我们去
[39:36] before we left for Ivy town. 常春藤镇之前的样子
[39:38] But, god, that was as crazy as Cupid is. 天呐 那真是跟丘比特的事一样疯狂
[39:45] So what does that mean? 所以你什么意思
[39:48] It means that it is, um, too hard 意思是 每晚跟你一起
[39:52] to be here with you every night and not be with you. 在这里执行任务又不能跟你相爱太难了
[39:54] That’s not fair to either of us. 对我们俩都不公平
[39:57] You told me how you worked some tech magic 你跟我说你研究出来了一个
[39:59] to return all the money that Adam Hunt swindled 能把亚当·亨特从市民那骗来的钱
[40:01] out of people. You… 还回去的神奇技术 你
[40:02] You don’t need me. You’ll be fine. 你不需要我 你也能好好的
[40:10] You don’t give up. 你从来不会半途而废
[40:12] You know, that’s what makes you a hero. 所以你能成为一个英雄
[40:16] But there’s no fixing this. 但这件事无法挽回了
[40:20] We have to let each other go. 我们只能放开对方
[40:29] I want you to keep it for good this time, 这次请你留着不要再给我了
[40:31] please. 谢谢
[40:37] I don’t want to let you go. 我不想放开你
[40:41] I don’t want to let you go. 我也不想放开你
[40:44] But I’m already gone. 但我们已经不可能了
绿箭侠

Post navigation

Previous Post: 绿箭侠(Arrow)第4季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绿箭侠(Arrow)第4季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

绿箭侠(Arrow)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme