Skip to content

英美剧电影台词站

绿箭侠(Arrow)第4季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绿箭侠(Arrow)第4季第15集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
时间 英文 中文
[00:01] Previously on “Arrow”… 《绿箭》前情回顾
[00:02] He can’t know that you’re his father, 他不能知道你是他父亲
[00:04] and nobody else can. 别人也不能知道
[00:05] Samantha, there is someone in my life now. 萨曼莎 我已经心有所属了
[00:07] Please don’t make me keep this from her. 请别逼我隐瞒她好吗
[00:09] You will if you want a relationship with my son. 你想见儿子的话 就必须这么做
[00:12] I know who Oliver Queen cares about more than anyone. 我知道奥利弗·奎恩最在乎谁
[00:15] Nora, honey, there’s someone I’d like you to meet. 诺拉 宝贝 我想给你介绍个人
[00:17] This is William. 这是威廉
[00:18] It’s an implantable biostimulant. 这是可植入生物刺激素
[00:19] This little piece of technology’s gonna help me walk again? 这个小玩意儿能让我再次走路
[00:21] After it’s implanted in your spine, yes. 在将它植入你的脊椎之后 没错
[00:28] I can do this. 我可以的
[00:29] I can do this. I can so totally do this. 我可以的 我绝对可以的
[00:32] Yes, you can, but either way, 对 你可以 但不论如何
[00:35] we’ve got you. 我们都在
[00:37] It’s no pressure here, Miss Smoak. 别有压力 斯莫克小姐
[00:39] Curtis’ implant is the longest of long shots. 柯蒂斯的植入技术本来就希望渺茫
[00:42] I was expecting a little more encouragement 我还以为你会多一些信心呢
[00:44] from the husband of the genius who invented the thing. 你可是发明这玩意儿的天才的丈夫
[00:46] My man works miracles with technology, 我的爱人能创造技术奇迹
[00:48] but the human body doesn’t play by the same rules. 但人体的原理却大不相同
[00:50] Well, here we go. 开始吧
[00:53] Here we go. 开始吧
[00:54] Here we go, here we go. 来吧 开始吧
[00:58] Yeah. We’re going. 可以走了
[01:03] Ok. It’s ok. Got you, got you, got you. 没事的 扶住你了 扶住你了
[01:10] Well, that went nowhere. 好吧 一步都没走出去
[01:12] Curtis ever tell you how we met? 柯蒂斯说过我们是怎么相遇的吗
[01:15] He came in with Achilles Tendonitis. 他当时过来治疗跟腱炎
[01:17] He was training to qualify for the Olympics, 他当时在为奥运会资格赛训练
[01:19] so all he cared about was results. 所以他当时只在乎结果
[01:22] Took me weeks just to get him 我花了几周时间才让他
[01:24] focused on what really mattered. 把注意力放在真正重要的事上
[01:25] How handsome his therapist was? 是他的理疗师有多帅吗
[01:28] Healing. Got to be patient with yourself. 是康复 得对自己有耐心
[01:32] These things take time. 这需要时间
[01:42] Are you sure what Conklin told you was the truth? 你确定康克林说的是真的吗
[01:45] Conklin was dying. 康克林当时快死了
[01:46] He had no reason to lie. 他没理由撒谎
[01:49] Whatever Reiter has planned, 不管瑞特有什么计划
[01:50] he’s gonna kill everyone here. 他会杀了这里所有人
[01:52] Mr. Queen… 奎恩先生…
[01:54] it appears we are within striking distance of my prize. 看来我们的成功近在咫尺
[01:57] I want you both at my side when I claim it. 到时希望你们俩能和我一同见证
[02:00] I don’t give a damn about your superstitious crusade! 我才不在乎你那迷信的变革运动
[02:02] Nevertheless, you’ll both bear witness to its fruition. 不管怎样 你们都将见证它的完成
[02:18] – You ok? – Me? -你还好吗 -我吗
[02:20] I knew you were gonna ask me, 我知道你会这么问我
[02:22] so I thought I’d beat you to the punch. 所以我想还是抢先一步
[02:24] Are you ok? 你还好吗
[02:26] A guy, a brilliant guy 一个聪明绝顶的人
[02:29] says he can put a microchip in my spine 说他可以在我的脊椎里放个微芯片
[02:31] and I will walk again. 我就又能走路了
[02:33] I’m enough of a geek to know science fiction when I see it. 作为专业极客 我还是分得清科幻和现实的
[02:36] You’re still disappointed? 你还是很失望
[02:38] Yeah. You know… 是啊 你知道…
[02:41] it’s stupid. 这很傻
[02:45] Talk to me. 跟我说说
[02:47] I wanted to be able to walk down the aisle on our wedding day. 我希望能在婚礼那天走过红毯
[02:58] Aw, you two just melt my stone-cold heart. 我这铁石心肠都被你们感动了
[03:02] You almost make me believe in love again. 你们让我差点又相信爱情了
[03:04] Nice to see you, Mr. Queen. 很高兴见到你 奎恩先生
[03:06] How was your Christmas? 圣诞节过得还好吗
[03:07] Son of a bi– 你个混…
[03:08] Ooh! Oh. You’re so brave for a political candidate 你真是位英勇的政治候选人
[03:12] and reformed party boy. 和改革党人
[03:13] Oh. Sorry about the limo, love the wheelchair. 对了 豪车的事真抱歉 这轮椅挺不错
[03:16] Might I suggest motorized. 我建议做成机动的
[03:20] We have extremely powerful friends. 我们有力量超强的朋友
[03:22] You do not know who you’re messing with. 你不知道你是在跟谁作对
[03:23] If it makes you happy, 如果能让你开心
[03:24] the messing ends today. 我们的作对今天就了结
[03:27] I tried to bring you into the fold, Mr. Queen, 我试过招你入伙 奎恩先生
[03:30] I tried to kidnap your nearest and dearest, 我试过绑架你的至亲至爱
[03:32] I tried to kill you, but none of that took. 我试过杀死你 但都没成功
[03:34] Well, like she said, you don’t know who you’re messing with. 正如她说的 你根本不知道是在和谁作对
[03:38] I suspect that is true, 我想那是真的
[03:41] but as they say– well, or should– 但俗话说 或许应该说
[03:44] the fourth time is the charm. 第四次一定交好运
[03:48] Go ahead. Take a look. 没关系 看看吧
[03:50] I’ll wait. 我可以等
[03:57] William thinks that I’m friends with his mother. 威廉把我当成他母亲的朋友了
[04:00] Funny. 真好笑
[04:01] Anywho, 对了
[04:02] 6:00 on Friday, you’re gonna hold a press conference 周五六点 你得召开新闻发布会
[04:05] and drop out of the mayoral race. 宣布自己退出市长竞选
[04:06] Oh, that’s 6 P.M., by the way. 对了 是晚上六点
[04:09] I will be at home watching you 我会在家用新买的电视
[04:11] from my brand-new television. 收看你的发布会
[04:20] What did he show you on your phone? 他让你在手机上看什么
[04:22] Who’s William? 威廉是谁
[04:24] He’s my son. 他是我儿子
[04:35] Please say something. 求你说句话
[04:38] Felicity, I can explain. 费莉西蒂 听我解释
[04:40] Stop. 闭嘴
[04:44] I cannot hear another lie. 我不想再听到谎话
[04:46] You know, it’s–it’s more complicated than that. 你知道 这不是那么简单
[04:49] God, Oliver. Are you the only person 老天 奥利弗 世界上只有你
[04:50] on this planet that considers the truth complicated? 认为真相很复杂吧
[04:53] Just to be clear, I don’t care 跟你明说吧 我不在乎
[04:56] that you have a child. 你有一个孩子
[04:58] I can’t believe that you have a child 我无法相信的是 你有一个孩子
[05:01] that you didn’t tell me about. 却没告诉我
[05:03] What does it say about our relationship 如果你的第一本能永远都是隐瞒真相
[05:05] if your first instinct is to always hide the truth? 那我们的关系还算什么
[05:08] William’s mother made a condition 威廉的母亲明确提出
[05:09] that the only way I would be allowed 如果我想见到他
[05:11] to meet my son is if I agreed to keep him secret, 就必须答应不向任何人透露他的存在
[05:16] even from you. 连你也不能
[05:17] Who even makes that kind of ultimatum? 谁会发这种最后通牒
[05:19] Just a-a mother who’s trying to protect her son, 只是一个母亲想要保护她的儿子
[05:21] and she thought that the best thing for him 她认为让我远离他的世界
[05:23] was to keep his world separate from mine. 对他才是最好的
[05:25] After everything that has happened, 发生了这么多事之后
[05:27] can you really say that she was wrong? 你能说她这样做是错的吗
[05:29] Well, it didn’t work, did it? 但这样做没用 不是吗
[05:31] Somehow, Darhk still found out. 达克还是发现了
[05:33] Hey. We got your 911. 我们收到了紧急呼叫
[05:37] Darhk paid us a visit. 达克来过
[05:39] He’s holding a 10-year-old boy hostage, 他抓走了一个十岁小男孩做人质
[05:40] says that he will release him 说如果奥利弗
[05:42] if Oliver drops out of the mayoral race. 放弃竞选市长 他就会释放他
[05:43] Let’s get in touch with Alex, 我们去联系艾利克斯
[05:45] have him schedule a press conference for Friday at 6 P.M. 让他安排周五晚上六点召开记者招待会
[05:47] You’re not actually going for this, are you? 你不是真要这么做吧
[05:50] The boy Darhk has– William– 达克抓走的小男孩 威廉
[05:52] he’s my son. 是我儿子
[05:55] Yeah. I just found out, too. 我也是刚刚才知道
[05:56] Apparently, the only two people that knew 显然 知道威廉存在的人
[05:58] about William were Oliver and Darhk. 只有奥利弗和达克
[06:01] Actually, I found out, too. 其实我也知道了
[06:04] Um, what’s our next plan? 我们下一步要怎么做
[06:06] William lives in Central City, right? 威廉住在中城 对吧
[06:08] Yep. 对
[06:09] I will call Barry, see what CCPD can do. 我会打给巴里 看中城警局有没有办法
[06:12] Is it ok if I tell Barry that William’s your– 我可以告诉巴里 威廉是你的…
[06:16] Barry knows, too. 巴里也知道
[06:17] Let’s also get in touch with Malcolm. 也联系一下马尔科姆
[06:19] He has an ax to grind after what happened with the League, 刺客联盟那件事之后 他另有打算
[06:21] and, um, Malcolm knows, as well. 而且马尔科姆也知道这件事
[06:26] Maybe it would be easier to list the people 也许算算多少人不知道你有儿子
[06:28] who don’t know about your son. 这样会简单点
[06:35] Ahem. Samantha’s here. 萨曼莎来了
[06:37] Who’s Samantha? 萨曼莎是谁
[06:38] It’s William’s mother. 她是威廉的妈妈
[06:46] 奎恩 市长
[06:46] Alex. 艾利克斯
[06:48] She said her name was Samantha Clayton. 她说她叫萨曼莎·克莱顿
[06:50] The name struck a bell 一张百万美元的支票上
[06:51] from the million-dollar check you told Thea 有她的名字 你跟西娅说过
[06:52] wasn’t gonna be a problem. 不会有问题的
[06:53] It’s not gonna be a problem. 的确不会有问题
[06:55] OK. Then why did I just get a 911 text 好吧 那我为什么刚刚收到
[06:58] from Thea telling me that you’re pulling out of the race? 西娅发的紧急短信说你要退出竞选
[07:03] Have you heard from William? 你有威廉的消息吗
[07:04] Do you know where he is? 知道他的下落吗
[07:05] I don’t, but I’m doing everything I can. 不知道 但是我会尽全力去找
[07:07] Oh! I knew it. 我就知道
[07:08] I knew the second I realized he was gone, 发现他不见的那一刻起 我就知道
[07:11] I knew that you had to have some sort of involvement in this. 我就知道你和这肯定脱不了干系
[07:14] Oh, my God. What was I thinking 天呐 我当时怎么想的
[07:16] letting you get into his life? 让你知道他的存在
[07:18] Two months later, and he’s missing. 两个月后 他就失踪了
[07:19] Samantha, I need you to tell me exactly what happened. 萨曼莎 我要你告诉我当时的经过
[07:21] No, Oliver. You need to tell me what the hell is going on, 不 奥利弗 告诉我到底是怎么回事
[07:24] and you need to give me my son back right now! 而且你要立刻把我儿子还给我
[07:26] I am trying, but you need to tell me what happened, please. 我正在努力 但请你告诉我事情的经过
[07:31] I– I went upstairs to get him for dinner, and he was gone. 我上楼去叫他吃饭 他就不见了
[07:36] Gone. 不见了
[07:37] No– no note, no sign of struggle. 没留下纸条 没有挣扎的痕迹
[07:40] Just vanished. 就这样消失了
[07:42] I called the CCPD, and they have been looking everywhere, 我打电话给中城警局 他们到处找过了
[07:44] but it’s already been 48 hours, 但是已经四十八小时了
[07:46] and still nothing, 还是没找到
[07:48] but then a crime scene technician pulled me aside 然后一名犯罪现场分析人员把我拉到一旁
[07:51] and said that I needed to talk to you about this. 说我得告诉你这件事
[07:53] Barry Allen? 是巴里·艾伦吗
[07:54] Yes. That’s the one. 没错 就是他
[07:57] Oliver, you promised. 奥利弗 你保证过的
[07:59] – I– – You promised me -我 -你向我保证过的
[08:00] that you wouldn’t tell anyone about my son. 你不会向任何人提起我儿子
[08:02] Barry figured it– that’s not what’s important right now. 巴里是猜到的 这不重要了
[08:05] What is important is I’m gonna do everything– 重要的是我会尽全力
[08:07] and I mean absolutely everything in my power– 我是说动用我的全部力量
[08:08] and we will get him back! 我们会把他找回来的
[08:10] What can– what can you do, Oliver? 你能做什么 奥利弗
[08:12] What can you do that the entire police force 整个警局都束手无策
[08:14] hasn’t been able to do? 你还能做什么
[08:15] S-Samantha… 萨曼莎
[08:19] I’m the Green Arrow. 我就是绿箭侠
[08:25] This doesn’t make any sense. 太荒谬了
[08:27] Well, like I said, 我说过
[08:28] I’m not the person that I used to be. 我和从前不一样了
[08:31] Samantha, these are my friends. 萨曼莎 这些都是我的朋友
[08:33] They’re gonna help us find William. 他们会帮我们找到威廉的
[08:35] You probably remember… 你可能还记得
[08:38] Laurel Lance. 劳蕾尔·兰斯
[08:40] I am so sorry that you’re going through this, Samantha. 非常抱歉你的儿子不见了 萨曼莎
[08:43] We will help you get William back. 我们会帮你找回威廉的
[08:45] Look, Laurel. 劳蕾尔
[08:48] It was one time, 只有一次
[08:50] and I knew that you and Oliver were together, 当时我知道你和奥利弗在一起
[08:53] but I was young and stupid and selfish, 但我年纪小 又蠢又自私
[08:58] and I should have been honest with you. 我应该跟你说实话的
[08:59] No. Oliver should have been. 不 这是奥利弗的责任
[09:04] Come on. 别多想了
[09:08] Does CCPD have anything? 中城警局有什么发现吗
[09:10] No. It was a clean grab. 没 没留下任何线索
[09:12] Do we have any other angles we can work, 有没有什么其他的方向可查
[09:14] other than Malcolm? 除了马尔科姆之外
[09:16] Finding William isn’t the problem. 要找到威廉不是问题
[09:17] Beating Damien Darhk is. 击败达米恩·达克才是关键
[09:19] Every time we’ve faced him, 每次我们面对他
[09:20] we have been beaten thoroughly. 我们都输得彻底
[09:21] That’s because we can’t go against his magic. 那是因为我们没办法抵抗他的魔力
[09:23] We just need to fight harder, 我们只需要更努力地抗争
[09:24] we need to fight smarter. 更聪明地抗争
[09:26] You know, Oliver, 你知道吗 奥利弗
[09:27] insanity is doing the same thing over and over again 所谓疯狂就是指重复地做同一件事
[09:29] and expecting a different result. 却期待不同的结果
[09:32] We need a new strategy. 我们需要一个新的策略
[09:34] What bout Constantine? 康斯坦丁能帮上忙吗
[09:35] He’s in hell. 他下地狱了
[09:36] Really? What’s going on? 真的吗 怎么回事
[09:37] I mean, he’s actually literally in hell. 他是真真正正身处地狱之中
[09:42] But I might know someone else. 但我还认识一个人
[09:44] Her name is Mari Mccabe. 她的名字叫玛丽·麦凯布
[09:45] She possesses a totem which is powered by magic. 她拥有一个有魔力的图腾
[09:49] She calls herself Vixen. 她自称为雌狐
[09:54] What the hell was that thing? 那东西是什么鬼
[09:56] Cerico doesn’t pay us enough to find out! 克里格付的钱可不够我们弄清楚
[10:25] Come on out. Face us like a man! 滚出来 有点男子汉的样子
[10:28] I’ve got a better idea. 我有个更好的主意
[10:34] How about I kick your ass like a woman instead? 不如我像个女人一样揍你一顿如何
[10:51] I had that under control. 我能搞定的
[10:52] – I know. – What? -我知道 -怎么
[10:54] Not enough in Star City to keep you busy? 星城还不够你忙的吗
[10:57] I need your help. 我需要你的帮助
[11:06] I have got to get me one of these. 我也得整一个这样的基地
[11:09] – Mari. – Laurel, hey. -玛丽 -你好 劳蕾尔
[11:12] Good to see you. 很高兴见到你
[11:13] You, too. 我也是
[11:15] Mari, this is John Diggle 玛丽 这位是约翰·狄格尔
[11:17] and my sister Thea. 这是我妹妹西娅
[11:18] Pleasure. 很荣幸
[11:20] It’s nice to meet you. 很高兴见到你
[11:21] Sorry it’s under such horrible circumstances. 很抱歉在这么糟糕的情况下见面
[11:24] You spoke to Felicity on the phone. 你和费利西蒂通过电话了
[11:27] And this is Samantha, William’s mother. 这位是萨曼莎 威廉的母亲
[11:30] She’s a friend, 她是我的朋友
[11:31] a hero in Detroit they call Vixen. 一个被称为雌狐的底特律英雄
[11:33] Mari and I had an animated encounter last year, 去年玛丽和我有过一次很刺激的交手
[11:36] and we’ve stayed in touch ever since. 从此之后我们便一直保持联系
[11:38] How are you gonna help me find my son? 你怎么能帮我找到我儿子
[11:41] With magic. 用魔力
[11:43] Magic. 魔力
[11:44] Yeah. It’s a long story, 没错 这说来话长了
[11:47] but the short version is that 但简单说来就是
[11:48] this totem gives me the ability to channel 这个图腾让我
[11:51] the ashe– or the spirit– of any animal. 能与所有动物的灵魂沟通
[11:54] Do you have anything of William’s with you? 你身上有威廉的东西吗
[11:56] Yes, I do. Just this. 有 只有这个
[11:58] It’s his favorite. 这是他最喜欢的
[12:04] Don’t you dare tell Barry about this. 你敢把这事告诉巴里
[12:25] He’s in the city. I think I can find him. 他在市里 我觉得我能找到他
[12:28] Ok. Good. Dig and I will cover you. 很好 狄格和我会掩护你
[12:29] Laurel, get in touch with your father. 劳蕾尔 联系你父亲
[12:31] We’re gonna loop in the SCPD. 我们得通知星城警局
[12:33] Felicity, I need you to… 费利西蒂 我需要你…
[12:37] Would it be all right if you sat with Samantha? 你愿意和萨曼莎待在这里吗
[12:39] Working up a search profile. Sure. 帮忙搜索资料是吧 没问题
[12:42] Thank you. Thea. 谢谢你 西娅
[12:43] Yeah. Malcolm’s coming over. 好的 马尔科姆在过来的路上了
[12:45] I’ll go talk to him. 我去和他谈
[12:46] We’re gonna find him. He’s gonna be ok. 我们会找到他 他会没事的
[12:47] Okay. 好的
[12:55] Can you feel it? 你感觉到了吗
[12:56] The energy, primordial. 这股能量 如此原始
[13:07] What is that? 那是什么
[13:08] Destiny, Mr. Queen. 是命运 奎恩先生
[13:37] I know you’re here. 我知道你在这里
[13:39] There’s no need to lurk in the shadows like the bogeyman. 没必要像怪物一样躲在阴影里
[13:42] You haven’t seen me in a while. 你有一段时间没见到我了
[13:43] And I’m not the man I used to be. 我已经不是原来的我了
[13:46] Yeah, I know. 是啊 我知道
[13:48] They told me. 他们和我说了
[13:51] Not pretty, is it? 不太好看 是吧
[13:54] Well, could have been a lot worse. 本来有可能更糟的
[13:56] Could have chopped your head off. 你的头都有可能被砍掉
[13:58] And I would have been better off for it. 那样的话还更好一些
[14:01] He took the League away from me 他把联盟从我手中抢走
[14:02] and gave it to Nyssa Al Ghul. 给了娜莎·厄尔·高福
[14:04] And that was more important than saving your daughter’s life? 那难道比救你女儿一命更重要吗
[14:08] Yeah. Heard about that part of the story, too. 没错 那部分我也听说了
[14:12] Refusing to bargain with Nyssa to save me. 拒绝和娜莎谈判来救我一命
[14:15] My intention was to save your life 我本意是想救你一命
[14:16] and to keep my seat of power 同时保住我的权位
[14:18] for the betterment of the world. 以便构建一个更好的世界
[14:20] Did you tell Darhk about Ollie’s son? 你把奥利儿子的事告诉达克了吗
[14:23] Do you really think I’d do something like that? 你真觉得我会做这样的事吗
[14:25] Just answer the question. 回答我
[14:26] No. 没有
[14:28] No, I won’t 没有 我不回答
[14:31] because you should know me better 因为你应该更了解我
[14:33] than to ask me the question. 而不至于问出这种问题
[14:34] I know you all too well. 我是太了解你了
[14:36] You should know one thing, Thea. 你应该知道一件事 西娅
[14:38] No matter what happens, I will always love you. 无论发生什么 我都会永远爱你
[14:41] It’s what fathers do. 为父者皆如此
[15:02] Crazy world we live in, huh? 这真是个疯狂的世界啊
[15:03] Metahumans, magic, 超能力者 魔力
[15:06] Oliver Queen father. 奥利弗·奎恩当了父亲
[15:09] I’m sorry I didn’t tell you. 很抱歉我没告诉你
[15:10] No, man. I totally get it. 不用 老兄 我完全理解
[15:11] Samantha put you in a tough spot. 萨曼莎让你很为难
[15:14] Couldn’t have been an easy decision for you. 对你而言这个决定一定很不容易
[15:16] I totally get why you made it. 我完全理解你为何做此决定
[15:18] She was right. 她是对的
[15:19] William was safer when I didn’t know about him, 我不知道威廉的存在 他要安全得多
[15:22] so maybe if I never find out, I– 如果我一直没有发现
[15:23] Can’t even go there, man. 不要那样想 伙计
[15:26] You’ll eat yourself up inside 你会被自己折磨疯的
[15:27] with the “What if this” or the “Maybe that.” 不停地想”如果这样”或者”也许那样”
[15:31] Part of being a parent. 这就是做父母要经历的
[15:34] Most important thing now is focusing 现在最重要的是
[15:35] on getting your boy back home safe. 把你儿子安全救回来
[15:38] John… 约翰
[15:41] How do you do it? 你是怎么做到的
[15:43] I know where Sara is every night, Oliver. 我知道每晚莎拉在哪 奥利弗
[15:46] I know what she’s doing, who she’s with. 我知道她在做什么 和谁在一起
[15:48] She sees my face 她每天都能
[15:50] every single day. 见到我
[15:54] I’m there for her, 我在她身边
[15:57] and she knows, and I know 并且她和我都知道
[16:00] that I would never let anything bad happen to her. 我绝不会让她发生任何事
[16:03] I keep her close, man, 她就在我身边 兄弟
[16:05] and that’s how you keep your children safe. 你这样才能保护儿子的安全
[16:11] Ok. He was wearing a blue hoodie, plaid shirt, 他穿着一件蓝色帽衫 格子衬衣
[16:15] gray corduroys, and, um, a diamonds baseball cap. 灰色卫裤 头戴一顶镶钻的棒球帽
[16:20] He’s a big fan. 他是个棒球迷
[16:21] Oliver likes baseball, too. 奥利弗也喜欢棒球
[16:22] Here’s hoping that the innate fatherly influence stops there. 我竟然还希望父子两个不要太相似
[16:27] Um, does he have any distinguishing features, 他身上有相貌什么特征吗
[16:30] freckles, birthmarks, anything like that? 比如雀斑 胎记之类的
[16:34] Oliver told me that there was someone in his life, 奥利弗告诉我他有个深爱的人
[16:37] someone special, and her name was Felicity. 特别的人 她叫费利西蒂
[16:42] He wanted to tell you, 他想要告诉你
[16:44] and I wouldn’t let him. 但是我不允许
[16:46] I didn’t know who he was now, 我不知道他现在变成什么样了
[16:48] I didn’t know what kind of person he was. 也不知道他现在是个什么样的人
[16:51] That’s going around. 大家都这样
[16:52] Just try and remember that I was the one that made him choose 拜托请记住是我让他在你
[16:56] between you and knowing his son. 和了解他儿子之间做了选择
[17:02] All right. I got the whole force, 好了 我已经让整个队伍
[17:04] what’s left of them anyway, 反正剩下的都用上了
[17:05] canvassing for William. 去搜寻威廉了
[17:06] Thank you. 谢谢
[17:09] You don’t seem as surprised as I expected. 你看起来没有我想象中的惊讶
[17:11] What, that party boy Oliver Queen knocked up some girl? 花花公子奥利弗·奎恩搞大女生的肚子吗
[17:14] I’m amazed there isn’t an army of little Olivers 我很惊讶竟然没有出现一堆
[17:15] running around out there. 小奥利弗跑来跑去
[17:16] Well, there may be. 好吧 可能还有
[17:17] Certainly got around back then. 他那时候绝对是社交广阔
[17:19] Yeah. 是的
[17:21] Ahh. You ok? 你还好吗
[17:23] I don’t know. 我不知道
[17:25] It’s the mother Samantha. 孩子的母亲萨曼莎
[17:26] She was with him when–when I was with him. 他们在一起的时候我们两个还在谈恋爱
[17:31] Oh, baby. 宝贝
[17:33] I don’t know why it still stings. 我不知道为什么还会心痛
[17:36] It was a million years ago, 都过去很久了
[17:38] and it’s not like I didn’t know that Oliver cheated on me. 而且我也知道奥利弗背叛了我
[17:41] Yeah, but that’s one thing. 没错 这是一回事
[17:43] Knowing he had a kid? 但知道他有个孩子
[17:46] I’m sorry, sweetheart. 很遗憾 宝贝
[17:48] Come here. 过来
[17:50] Thank you. 谢谢
[17:58] It’s Oliver. 是奥利弗
[17:59] He knows where William’s being held. 他知道威廉被关押的地方了
[18:02] I count 4 guards patrolling the roof. 我看到有四个警卫在屋顶巡逻
[18:04] Mari’s in position. 玛丽已经就位
[18:55] I wondered how long it would take 我还在想需要多久
[18:57] for your buddy Oliver to drag you into this. 你的好兄弟奥利弗才会把你找来
[18:59] Where’s the boy? 男孩在哪里
[19:00] Oh, he’s fine. I had him moved about 他很好 就在你们今晚跑来
[19:02] two minutes before you and your posse disturbed my evening in. 打扰我两分钟之前 我已经把他送走了
[19:05] You know what? You might want to learn 知道吗 你也许该学着
[19:07] to be a little bit more discreet. 更加小心谨慎点
[19:09] Have you considered black instead of green? 你考虑过穿黑色而不是绿色吗
[19:11] You tell me where you’ve taken him. 告诉我 你把他带到哪里去了
[19:13] Or what? You’ll fire an arrow at me? 不然呢 你要朝我射箭吗
[19:15] I think we’ve seen that movie before. 我想我们都知道结果会如何
[19:17] I win, you lose, rinse, repeat. 我赢了 你输了 重来结果也一样
[19:20] This time, it’s different. 这一次结果会不同
[19:22] Oh, really? 真的吗
[19:27] Where’s the boy? 男孩在哪
[19:29] You have some very interesting friends. 你有一些很有趣的朋友
[19:39] My, my. I haven’t seen that trinket in a dog’s age. 天啊 我已经很久没有见过这种佩饰了
[19:43] The M’Changa Province, am I right? 是米昌佳省 我说的对吗
[19:49] Stay. 别动
[19:57] Oh, I like you, 我喜欢你
[19:59] and I don’t like many people. 我喜欢的人可不多
[20:23] I got you! 我抓住你了
[20:31] What happened? 发生了什么
[20:32] Where did he go? 他去哪里了
[20:35] I can’t track him. 我追踪不到他
[20:37] Darhk’s protected by magic. 达克受魔力的保护
[20:38] No, not just Darhk. I lost William. 不 不只是达克 也追踪不到威廉了
[20:51] Where’s William? What happened? 威廉在哪里 发生了什么
[20:53] We had a small setback, but we are not giving up. 有点小挫折 但我们不会放弃的
[20:55] Setback? What do you mean? 挫折 什么意思
[20:57] Hey. Blocked I.D. 匿名电话
[21:01] Hello? 你好
[21:02] Oh. Hi, Oliver. How is your evening going? 奥利弗 你今晚过得如何
[21:04] Mine somewhat eventful. 我今晚可过得丰富多彩
[21:07] Some of your friends stopped by my place earlier 刚才你的几个朋友突然
[21:09] completely unannounced. Very rude. 来拜访我 非常没有礼貌
[21:11] I want to talk to my son, Darhk. 我想和我儿子说话 达克
[21:13] I want to know that he’s safe. 我想知道他是否安全
[21:14] Oh, this must be the first time your son’s been kidnapped 这肯定是你儿子第一次被绑架
[21:16] because clearly you don’t understand how these things work. 因为你很显然不知道这是怎么回事
[21:19] I make the demands. 我才能提要求
[21:20] Well, you’ve made them, and I’ve agreed. 好吧 你提了 我已经同意了
[21:22] Friday night, I’m dropping out of the race. 周五晚上我会退出竞选
[21:24] Why wait? 那还等什么
[21:26] Give your green friend less time to botch things up. 为了减少你绿衣服朋友搞破坏的时间
[21:27] So go find yourself a television camera. 你去找一台电视摄像机
[21:30] I want to know that my son is safe! 我想知道我儿子是否安全
[21:32] And by the way, you’re going to completely endorse Ruvé Adams, 另外 我要你全力支持鲁维·亚当斯
[21:36] save us all the trouble of those pesky little write-in ballots. 这样就省得再计算烦人的选票了
[21:42] He moved up the timetable. 他把时间提前了
[21:45] Wants me to drop out of the race tonight. 想让我今晚就放弃竞选
[21:46] Thea, let Alex know. 西娅 把这消息告诉艾利克斯
[21:49] I am so sorry. 真是抱歉
[21:51] I know you brought me here to fight magic with magic, but– 我知道你找我来是要用魔力对抗魔力 可是…
[21:53] Mari, this is not on you. 玛丽 这不怪你
[21:54] There is still so much that we don’t know about Darhk’s power. 对于达克的能力我们几乎一无所知
[21:57] We–we don’t– we don’t even know what the source of it is. 我们…我们甚至不知道他力量的来源
[22:00] Wait. I get my powers from this necklace. 等等 我从这项链中获取力量
[22:04] Without it, I’m just a wannabe fashion designer 没有了它 我只是一个努力成为时尚设计师的人
[22:06] who lives at home with her foster dad. 与自己的养父同住在一个屋檐下
[22:08] So up to now, everyone I’ve gone up against with mystical powers 迄今为止 所有我遇到过拥有神秘力量的人
[22:10] has had some sort of totem like mine. 都有类似我这种的图腾
[22:12] What if Darhk has an object that helps him with his magic? 会不会达克也有样东西能给他魔力
[22:15] I think he does. 我觉得有
[22:17] I walked in on him once or twice in front of this cabinet thing, 有那么一两次我撞见他站在橱柜前
[22:20] and inside, there’s some kind of, I don’t know, idol. 柜子里面 是个类似于神像的东西
[22:24] Can you draw it for me? 你能画出来吗
[22:25] Yeah. I’ll give it a whirl. 可以 我试试
[22:27] Ok, Oliver. What if this little art project 奥利弗 调查神像这条路
[22:30] – doesn’t yield any results? – Well– -如果是个死胡同怎么办 -那…
[22:31] And what if it takes too long? 如果耗时过多呢
[22:33] M-mari and Captain Lance 玛丽和兰斯队长
[22:34] are working on a way to eventually stop Darhk. 寻求的是终结达克的方法
[22:38] Right now, I have to save William. 眼下 我必须要救出威廉
[22:47] What’s he saying? 他说的话什么意思
[22:48] Whatever it is, it’s not good. 不管是什么 肯定不是好事
[23:03] We have to get out of here now! 我们得马上离开这里
[23:08] Reiter, what are you doing? 瑞特 你干什么
[23:09] Proving what I know about you is true. 向我证明我没看错你
[23:10] You can’t leave us in here with it. 别把我们和这东西留在这
[23:12] Reiter! 瑞特
[23:24] You. 你
[23:30] You are worthy to pass. 你有进去的资格
[23:46] Good evening, thank you for coming on such short notice. 晚上好 感谢大家在如此短时间内赶来
[23:49] When I entered this race, it was because 我之所以参加此次竞选 是因为
[23:52] no one else was willing to step into the spotlight. 当时没有人愿意在公众面前挺身而出
[23:55] It has always been my hope that my actions 我一直都希望自己的行为
[23:58] would inspire others. 可以激励他人
[24:01] 4 months later, and they have. 4个月后 希望变成了现实
[24:03] Knowing that, effective immediately, 鉴于此 以下内容即刻生效
[24:05] I will be suspending my campaign 我将停止竞选活动
[24:09] and throwing my full support behind Ruvé Adams. 并将鼎力支持鲁维·亚当斯
[24:14] Now I would like to take a moment 特别要对
[24:15] to thank all of my supporters 所有支持我的人表示感谢
[24:16] for all of your hard work. 感谢你们的努力
[24:20] What you’ve done will not be forgotten. 你们所做的努力将被永远铭记
[24:24] Thank you. 谢谢大家
[24:38] New numbers are out. 新的统计数据出炉了
[24:40] You’re leading by 16 points. 你以16个点领先
[24:42] Alex, I’m sorry. 对不起 艾利克斯
[24:44] I know that you put your heart and soul into this campaign, and– 我知道你全心全意投入到这次竞选中
[24:48] and your days of speech-making are now behind you. 你的演说生涯已经结束了
[24:53] Look, man. I don’t want sorry. 听着 我要的不是歉意
[24:57] I just want an explanation. 我就需要一个解释而已
[25:00] That’s why I’m sorry. 不能给你解释才是歉意所在
[25:15] Sucks when you can’t tell the truth. 不能说出真相的感觉很糟吧
[25:18] Samantha told me about her ultimatum. 萨曼莎告诉我最后通牒的事了
[25:21] I just figured that eventually she’d trust me. 我只是觉得她最终会信任我的
[25:25] Yeah. You’d work your Oliver Queen charm. 是啊 你施展魅力就行
[25:28] I didn’t want to be a part of William’s life 如果没有你
[25:30] without the opportunity for you to be a part of his life. 我不愿成为威廉生命中的一部分
[25:34] John’s made it pretty clear that, uh, 约翰说得很明白
[25:36] I should have made more of an effort 我本该更努力地
[25:37] to be a part of William’s life 成为威廉生命的一部分
[25:39] and that the best way to keep him safe 并且保证他安全最好的办法
[25:41] would have been to keep him close, 就是让他待在自己身边
[25:43] Even with all of this. 即便要面对这些危险
[25:49] Your resignation’s all over the news. 新闻全都是你辞选的消息
[25:51] Have you heard from Darhk? 有达克的消息吗
[25:52] Not yet. 还没
[25:55] Speak of the devil literally. 还真是说曹操 曹操到
[25:58] It’s not Darhk. It’s Mari. 不是达克 是玛丽
[26:01] She has something. 她有所发现
[26:04] I e-mailed Captain Lance’s drawing Of Darhk’s idol 我把兰斯队长所画的达克的神像
[26:06] to a friend of mine at Detroit University. 发给了我在底特律大学的朋友
[26:08] And did he recognize it? 那他知道这是什么吗
[26:09] It’s a khushu idol, 那是个虔诚神像
[26:10] very rare, very powerful, 十分罕见 力量十分强大
[26:12] but its power requires a constant connection 但要保持跟地球上众多魔力小径之一
[26:14] to one of the earth’s ley lines. 保持连接不断才能获取力量
[26:16] I never thought I’d say this, but huh? 从未想到我会说出这话 什么意思
[26:19] Ok. Think wi-fi for magic, 这样 把魔力想象成无线网络
[26:23] and the idol is his Internet connection. 神像就是他的网络连接
[26:25] If professor Macalester’s theory is correct 如果麦卡勒斯特教授的观点没错
[26:27] and this map is accurate– 这张地图也很精确
[26:28] Then Darhk must be holed up near one of these ley lines 那么达克肯定就藏在这几条魔力小径附近
[26:31] in order for him to get the strongest signal. 以便于他接收到最强的信号
[26:33] I’ll start cross-referencing all the locations 我会把我们曾遭遇达克的所有位置信息
[26:34] that we’ve encountered Darhk. 进行相互比对
[26:35] And you pulled out of the race. 你已经退出竞选了
[26:36] Why isn’t this man giving me my son back? 为什么这家伙还不把我儿子还给我
[26:38] He will, and everything will be fine. 他会的 一切都会好起来的
[26:40] You keep saying that, but it hasn’t been yet. 你总是这么说 可并没有什么转机
[26:54] You’re doing everything you possibly can. 你已经尽自己最大努力了
[26:57] You can’t beat yourself up about it. 别自责
[26:59] Well, you don’t know me very well, do you? 你也不是很了解我 不是吗
[27:04] Just before Christmas, 就在圣诞节前
[27:06] Darhk took Thea, Felicity, John, 达克抓走了西娅 费利西蒂 约翰
[27:08] held them captive. 把他们关了起来
[27:09] We agreed that I would trade myself for them. 我们达成协议用我来换取他们自由
[27:13] I did, 我依约前去
[27:15] and darhk did not live up to his end of the bargain. 但达克却没履行诺言
[27:19] So you’re worried that’s playing itself out again now. 所以你担心会再一次被耍
[27:23] We’re gonna get William back, Oliver. 我们会救回威廉的 奥利弗
[27:26] But when we do, 但救出来后
[27:28] I think you should consider that… 我觉得你应该考虑一下
[27:32] maybe letting him go isn’t such a bad thing. 也许放手并不是一件坏事
[27:36] What do you mean? 什么意思
[27:39] Well, I heard what you told Felicity about keeping him close. 我听到了你跟费利西蒂说要把他留在身边
[27:44] Owl ears. 我有猫头鹰一样灵敏的耳朵
[27:46] I never knew my real parents. 我一直没见过我的亲生父母
[27:49] I grew up in foster home, 我在寄宿家庭长大
[27:51] and my whole life, I wondered, 这一生中我都一直在想
[27:53] “Who am I? Where did I come from? 我是谁 我从哪来
[27:56] Why didn’t my real parents want me?” 我的亲生父母为什么不要我
[27:58] A boy should know who his father is. 一个男孩应该知道自己的父亲是谁
[28:01] He should, and he will. 他是应该知道 他也会知道的
[28:04] But knowing what William’s going through right now, 但是得知现在威廉的处境
[28:06] I realize that I wasn’t ready for the answers. 我明白了我还没准备好知道答案是什么
[28:09] Learning about my heritage, my powers, 了解我的血统 我的力量
[28:12] the evil my mother fled our homeland to protect me from, 了解我母亲为了保护我而逃避的恶魔
[28:16] no child should have to carry that burden. 不应该由孩子去承担这样的重担
[28:19] I mean, look around you. 我是说 看看你的周围
[28:20] Oliver, the best gift you can give him is his childhood. 奥利弗 你能给他最好的礼物就是童年
[28:26] Keep him as far away from your world for as long as possible. 让他尽可能久地远离你
[28:33] I can’t imagine a greater sacrifice. 我无法想象还能有更大的牺牲了
[28:37] Isn’t that what parenthood is? 但是做父母不就是这样吗
[28:43] Hey, guys. 伙计们
[28:44] I think we found something. 我们好像发现了点什么
[28:48] Darhk moves his idol around, which makes sense, but– 达克经常移动他的神像 这很合理 但是…
[28:51] It makes him a whole lot harder to track. 这样一来想找到他要难得多
[28:52] Right, but after referencing 没错 不过在参考了
[28:53] a buttload of satellite feeds, thermal imaging data, 大量的卫星信号 热成像数据
[28:55] and the ley line map, I think Darhk is located 还有地脉图之后 我觉得达克就在
[28:57] out on a compound in Sky Woods. 天空之森一处居住区外
[29:01] Hello? 你好
[29:02] Very good speech. You look great on television. 演讲很精彩 你在电视上看起来真帅
[29:05] Nelson plaza, 3 hours. 三小时之内到尼尔森广场
[29:07] William will be there. 威廉会在那
[29:11] Darhk says he’s gonna release william 达克说他会三小时后在尼尔森广场
[29:13] 3 hours from now at nelson plaza. 放了威廉
[29:14] There’s no guarantee with Darhk. 不能相信达克说的话
[29:16] This could be a trap. 这可能是个陷阱
[29:16] And now we have a chance to take out his power idol thingy. 现在我们有机会能除掉他获取力量的神像
[29:19] Ollie, without his magic, 奥利 他失去了魔力
[29:20] he won’t be able to do this to anybody ever again. 就无法对任何人再做这种事了
[29:23] It–it will be game over. 一切就都结束了
[29:25] Samantha… 萨曼莎
[29:28] He’s your son. 他是你的儿子
[29:29] It is your call. 你来决定吧
[29:31] He’s your son, too, Oliver. 他也是你的儿子 奥利弗
[29:35] Get him back 把他救回来
[29:37] and take this son of a bitch Darhk out. 也把这个混蛋达克干掉
[29:53] I count 17 ghosts. 我看到十七个幽灵
[29:55] Copy. Black Canary? 收到 黑金丝雀呢
[29:57] Ready. 准备好了
[29:58] – Spartan? – I’m set. -斯巴达呢 -一切就绪
[29:59] Let’s do this. 我们开始吧
[30:09] Vixen, you’re up. 雌狐 该你上了
[30:18] I’m guessing your insurance won’t pay for that. 我猜你的保险不会给你报那个
[30:20] Cute. Bye-bye. 真可爱 再见了
[30:24] When you’re dead, I’ll make sure that totem 你死之后 我会保证
[30:26] gets put to better use. 图腾会用在更合适的地方
[30:32] Took the words right out of my mouth. 我也正想这么跟你说
[30:41] Well, that happened. 好吧 发生了这种事
[30:48] Speedy, Canary, I can’t get a clear shot. 闪电妞 金丝雀 我没法瞄准
[30:50] – Where are you? – On our way. -你们在哪 -马上到
[31:16] You find William. 你们去找威廉
[31:17] I’ll take care of Darhk. 我来解决达克
[31:19] I’m sorry. I can’t hear you with your throats 抱歉 我听不清你说什么
[31:22] closing up like that. 你嗓子太紧了
[31:23] Steady. 别动
[31:25] I’ve got the totem. Has it had any effect? 我拿到图腾了 有什么作用吗
[31:28] Separating it from Darhk didn’t do anything. 把它和达克分开毫无作用
[31:29] Go to plan “B.” 采取B计划
[31:30] What’s plan “B”? B计划是什么
[32:03] Please don’t hurt them. 求你不要伤害他们
[32:05] William. 威廉
[32:48] Get out of here! 离开这里
[33:13] Mom! 妈妈
[33:13] William! 威廉
[33:18] Medics checked him out. He’s in perfect health. 医护人员检查过他 他毫发无损
[33:21] Thank goodness. 感谢苍天
[33:23] There’s someone here that you must have missed. 你一定想他了吧
[33:27] What’s wrong? 怎么了
[33:28] I’m kind of over the Flash. 我有点腻了闪电侠了
[33:30] I want a Green Arrow action figure. 我想要一个绿箭侠手办
[33:36] Well, the Green Arrow is pretty amazing. 也对 绿箭侠很厉害
[33:39] I will let you guys get reacquainted. 你们俩单独聊一会儿吧
[33:42] Hey. 嗨
[33:44] Is everything ok? 一切都好吗
[33:44] Detectives questioned William while the docs 医生检查威廉时
[33:46] were checking him out. 警探询问了他一些问题
[33:48] Darhk didn’t take him. 不是达克把他带走的
[33:50] It was a guy with a missing hand. 是一个少了一只手的人
[34:01] You son of a bitch! 你这个混蛋
[34:03] I assure you, Mr. Queen, I had all the faith 我向你保证 奎恩先生
[34:05] in the world that you would survive. 我完全相信你会活下来
[34:07] Well, what about everybody else? 那其他人呢
[34:09] You are my only concern. 我只关心你一个人的死活
[34:11] We’ve gotten this far because of you. 因为你我们才进展到现在
[34:15] Let’s finish it. 我们把它完成吧
[34:16] You, too, Miss Venediktov. 你也一起 维聂迪克托夫小姐
[34:18] Mr. Queen seems to behave at his best when you’re around. 似乎你在身边时奎恩先生表现更好
[34:47] Is William gonna be ok? 威廉会没事吧
[34:48] Yeah. He’s a tough one. 会的 他很坚强
[34:52] Just like his dad. 和他父亲一样
[34:55] Could not have done this without you. 没有你我们做不到这些
[34:58] Thank you. 谢谢
[35:00] Anytime. 举手之劳
[35:02] Have you thought anymore about what I said? 我说的话你仔细考虑了吗
[35:04] I–I just got him back. 我 我刚把他救回来
[35:06] Let me just say for all the frustrations 我这么说吧 虽然被父母抛弃
[35:09] I have about my real parents giving me up, 让我那么不开心
[35:12] I am so grateful I was raised in a situation 但我还是很感激我的童年里
[35:15] where that was my biggest issue in life. 被父母抛弃就是最大的烦恼
[35:17] Best things my parents ever gave me was that freedom. 我爸妈给我的最好礼物就是这种自由
[35:21] That and this totem, that makes me a total badass. 当然还有这个图腾 才让我这么厉害
[35:26] You don’t need a totem for that. 没有图腾你也很厉害
[35:29] You’re damn right I don’t. 这话是没错
[35:30] Take care of yourself, Oliver. 好好照顾自己 奥利弗
[35:33] I’m just a phone call away. 一个电话我随时赶来
[35:35] Me, too, Mari. Me, too. 我也是 玛丽 我也是
[35:49] I heard you found the boy. 听说你找到那孩子了
[35:51] You can’t believe how relieved I am. 我真是太欣慰了
[35:52] – Cut the crap! – Excuse me? -够了 -什么
[35:53] I know it was you. 我知道是你干的了
[35:56] You took him out of spite! 你不怀好意带走了他
[35:58] For us. You have to believe me I did it for us. 是为了我们 你要相信那是为了我们
[36:01] You–you purposely– you put him in danger. How– 你完全 是故意害他陷入危险 你
[36:05] You know what? 我告诉你
[36:07] I’m not doing this anymore. 我不要再这样下去了
[36:10] This song-and-dance where you come over to my apartment 你来我家里说的那些大话
[36:12] and you whisper your lies, 那些一个又一个谎话
[36:14] it is over! 到此为止了
[36:16] Thea, I did it to protect us. 西娅 我这么做是为了保护我们
[36:19] Shut up. How could you possibly think 闭嘴 你怎么会以为
[36:21] that there was an us to protect? 我需要你保护
[36:23] You know, sometimes, I lay awake at night, 有时候 夜里我睡不着
[36:26] and I wonder what Robert would think about our relationship. 就在想罗伯特会怎么想我们的关系
[36:29] He raised me, he loved me, 他把我养大 爱着我
[36:34] and I threw that all away the moment I became your daughter. 我们相认的那刻我就失去了这一切
[36:37] Yes. Yes, you did, and it was your choice. 没错 那是你自己的选择
[36:41] And I wish I never did. 真希望我没那么做
[36:43] Don’t you dare speak to me like that. 你怎么敢这么跟我说话
[36:46] You would be dead 10 times over if not for me. 要不是我你早都死了十几次了
[36:52] I taught you how to fight, 是我教你如何战斗
[36:54] how to be strong. 教你自强
[36:55] I turned you from a delicate, spoiled brat into a warrior, 把你从个被宠坏的弱女子变成了战士
[36:59] and all I’ve ever gotten from you in return 可我得到的只是你
[37:01] is your venomous spite! 恶毒的怨恨
[37:03] For a very good reason! 因为一切都怨你
[37:05] You have no idea what you are up against. 你根本不知道你面对多么强大的敌人
[37:08] You are incapable of seeing the bigger picture, 你看不清大局
[37:11] but I can, 我能
[37:13] and I would rather you hate me and be alive 我宁愿你活着恨我
[37:16] than love me and be dead. 也不要你爱着我死去
[37:24] Hi, William. 你好 威廉
[37:27] I hope you’re well, and I hope you’re safe. 希望你很好 很安全
[37:33] There’s something that I– I want to tell you. 我有些事 想告诉你
[37:37] I wanted to tell you before, 我之前就想告诉你
[37:39] but… 但是…
[37:43] but this is better. 但是这样更好些
[37:49] I’m your father biologically, that is. 我是你的亲生父亲
[37:55] As far as really being your father goes, 但是要说为你尽父亲的职责
[37:59] I haven’t earned that yet. 我还远未做到
[38:01] A father should be there for his child every day 父亲应该每天都陪着孩子
[38:06] no matter what to make sure 不论如何都要确保
[38:08] that they feel loved, that they feel safe, 让孩子感觉到被爱着 有安全感
[38:12] and a child should be able to rely on their father 孩子应该觉得父亲可以依赖
[38:15] and go to him for–for guidance and reassurance. 可以从父亲那得到指导和安慰
[38:22] I have failed to do that for you… 我没能为你做到这些
[38:29] and now I’m–I’m gonna tell you why. 现在 我告诉你为什么
[38:34] I’m the Green Arrow, 我是绿箭侠
[38:37] and my life is very dangerous, Which is why… 我的生活很危险 所以…
[38:41] we decided to keep you out of it for all these years. 我们决定这些年里让你远离这种生活
[38:48] What happened to you in Star City, 你在星城遭遇的一切
[38:52] that was my fault, 都是我的错
[38:55] and I can’t allow anything like that to happen ever again, 我不能再让你遭遇这种事
[39:01] and that’s why I’ve asked your mother to 所以我要求你妈妈
[39:05] move you far away 带你远离这里
[39:09] and to not tell anyone where she’s taking you, 不告诉任何人她要带你去哪里
[39:13] including me. 包括我
[39:18] It’s also why I asked her to wait to show you this message 也因为此 我要求她等你满18岁生日
[39:24] until after your 18th birthday. 再给你看这个视频
[39:30] I wanted to give you a real childhood. 我希望你能拥有真正的童年
[39:35] I wanted to give you that gift. 这是我想给你的礼物
[39:42] Good-bye, son. 再见 儿子
[39:46] I sure hope it’s not forever. 肯定不会永远不见
[39:56] How much of that did you hear? 你听到了多少
[39:59] Enough. 够多了
[40:02] Oliver, we need to talk. 奥利弗 我们需要谈谈
[40:04] About a number of things, I suspect. 该谈的还不少
[40:11] Let’s start with… 就从这个开始…
[40:18] I can’t do this. 我做不到
[40:20] And your son was in danger, I have to table 你的儿子有危险 我只能
[40:23] what I was feeling about everything, 把我的个人感情搁置一边
[40:26] but now that I’ve had some space, 但既然我有空去思考了
[40:28] I realize that I need space. 才发现我需要空间
[40:31] – Felicity. – I know the postion -费利西蒂 -我知道
[40:34] Samantha put you in, I know 萨曼莎让你陷入的困境 我知道
[40:36] it was a impossible decision, but you were right, 那是个两难的决定 但你是对的
[40:39] you should have told me. 你该告诉我的
[40:43] Bear is just about inclusion. 忍受只是把一切憋在心里
[40:45] It’s about leaning on your partner 你该做的是在事情变复杂时
[40:50] when things get complicated, 选择信任同伴
[40:55] I don’t think that you know how to do that. 我觉得你不懂该怎么去做
[40:59] I’m… I’m trying. 我…我在努力学
[41:03] And now, you are sending William away, and I understand why. 现在 你要送威廉走 我很理解你
[41:09] You know that I do, 你知道我理解的
[41:10] but once again, you have left me out of the decision. 但你又一次没有告诉我
[41:16] Felicity. 费利西蒂
[41:28] Oh my God. 天哪
[41:29] Oh my God. 天哪
绿箭侠

Post navigation

Previous Post: 绿箭侠(Arrow)第4季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绿箭侠(Arrow)第4季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

绿箭侠(Arrow)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme