Skip to content

英美剧电影台词站

绿箭侠(Arrow)第4季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绿箭侠(Arrow)第4季第13集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] Previously on “Arrow”… 《绿箭》前情回顾
[00:02] Who’s the blackmailer? 是谁威胁的你
[00:03] He calls himself the Calculator. 他自称计算者
[00:04] Well, Calculator now has everything he needs 计算者有一切他所需要的东西
[00:07] to melt the internet. 来破坏整个网络
[00:08] Oh, my god. Dad? 天呐 爸爸
[00:11] Taiana, I need to tell you something. 泰安娜 我得告诉你一些事
[00:13] I killed your brother. 是我杀了你哥哥
[00:17] Thea! 西娅
[00:19] What’s happening? 怎么了
[00:21] It’s the wound from Ra’s. 拉斯造成的伤口
[00:22] If the life she owes doesn’t come from taking others, 如果她所获取的生命不用别人的生命来抵偿
[00:25] it will come from the life of the host. 就只能用宿主的生命了
[00:28] Thea, please don’t go. 西娅求你坚持住
[00:34] There’s only one way to prevent that. 只有一个办法能保住她
[00:36] My father once told me of an elixir known as the Lotus. 我父亲曾告诉我有种叫圣莲的长生之药
[00:39] And I will freely give it to you on one condition. 只要答应我一个条件我就免费给你
[00:41] I want you to kill Malcolm Merlyn. 我要你杀了马尔科姆·梅林
[00:43] If you cared about Thea, 如果你真的关心西娅
[00:46] then curing her bloodlust wouldn’t come with any conditions. 你就不会因为治愈她的嗜血欲而跟我谈条件
[00:49] Thea is my sister-in-law. 西娅是我的小姑子
[00:51] You are my husband. 你是我的丈夫
[00:52] I’m not your husband. 我不是你的丈夫
[00:54] But war does not know family bonds nor friendly sentiments. 但是开战了就不会顾及亲情友情了
[00:57] Who are you at war with? 你要跟谁开战
[00:59] I just told you I want you to kill Malcolm Merlyn. 我刚告诉你我想让你杀了马尔科姆·梅林
[01:01] Try to guess. 猜猜看
[01:05] If you have a problem with Malcolm Merlyn, 如果你对马尔科姆·梅林有意见
[01:08] deal with it yourself. 自己解决
[01:09] Do not involve me or my sister. 别把我和我妹妹牵扯进来
[01:11] You put the demon’s head ring on Malcolm’s hand. 是你把恶魔首领戒指交到马尔科姆手上的
[01:14] You– 你
[01:17] you can’t defeat him. 你无法打败他
[01:19] But you can. You have. 但你可以 你打败过
[01:22] And that was before I knew that he was my sister’s father. 那是在我知道他是我妹妹的生父之前
[01:25] So he dies so his child might live. 那就杀了他让他的孩子活下去
[01:27] Didn’t your father make a similar bargain? 你父亲不也做了类似的事情吗
[01:29] I’m sorry, Oliver. 我很抱歉 奥利弗
[01:31] I would not resort to this if I had any other choice. 如果不是被逼无奈我不会出此下策
[01:33] Nyssa, my sister is dying 妮莎 我妹妹快要死了
[01:37] because of something that your father did. 都是因为你父亲的所做所为
[01:40] I think you have every choice. 我觉得你并非走投无路
[01:41] Thea is dying because of what her father did. 西娅要死了是因为他父亲的所作所为
[01:45] I am only following events to their inevitable conclusion. 我只是循着事物注定的命运而行
[02:07] You know, it’s strange, 这感觉真奇怪
[02:09] watching your baby girl drink coffee. 看着自己的女儿喝咖啡
[02:11] Yeah. It would probably be a little less strange 是 如果你过去的18年里见过你女儿
[02:12] if you’d seen your baby girl in the last 18 years. 就不会感觉这么奇怪了
[02:15] You’re right. 你说得对
[02:17] I don’t suppose it helps 我猜现在说
[02:18] if I say that I thought staying out of your life 我曾以为远离你的生活对你来说最好
[02:21] was the best thing for you. 也于事无补了
[02:22] I was protecting you and your mother. 我当时是在保护你和你妈妈
[02:24] You were protecting yourself. 你是在保护你自己
[02:26] You were wanted by the police, 你被警察通缉了
[02:27] and you didn’t want to go to jail. 又不想去坐牢
[02:28] That is why you stayed away. 所以你就走了
[02:30] And you know why the police were after me, 那你知道警察为什么要抓我
[02:32] the type of criminal I was? 我犯了什么罪吗
[02:34] Mom never went into detail. 妈妈没有细说
[02:36] I assume petty stuff. 我猜是什么小事吧
[02:37] Anything else requires commitment. 因为其他事都需要太多投入
[02:39] Well, I’m here now, 我现在来了
[02:41] and I want us to speak openly. 我希望我们能开诚布公
[02:43] I’ll answer any questions you have. 我会回答你所有的问题
[02:44] Ok. I just have one at the moment. 好 我现在只有一个问题
[02:47] Why now? 为什么现在回来
[02:48] I was doing a job for someone. 我在为一个人做事
[02:51] Almost got beat, almost. 我差一点被打败 差一点
[02:54] My adversary had exceptional skills. 我的对手技术非凡
[02:57] My curiosity piqued. 激发了我的好奇心
[02:59] I investigated further. 我做了进一步调查
[03:01] Imagine what I discovered… 猜猜我发现了什么
[03:04] Overwatch. 守望者
[03:10] Bye. 再见
[03:12] See you never. 再也不见
[03:12] Felicity, wait. 费莉西蒂 等等
[03:13] It is not what you think. 事情不像你想得那样
[03:15] My employer, my work is hardly diabolical. 我的雇主 我的工作绝不邪恶
[03:18] I’ll be sure to tell that to my friend who you blackmailed. 我会把你的话转告给你威胁过的朋友
[03:20] Short-term legal mischief for long-term societal game. 用短暂的违法来解决长期的社会问题
[03:23] Isn’t that kind of hacktivism exactly what you did at MIT? 你在麻省理工的黑客行动不正是这样吗
[03:26] Is it really all that different 这和你现在所做的治安维护
[03:28] from the vigilantism you practice today? 真的有什么不同吗
[03:32] We are the same, you and I. 我们是一样的 你和我
[03:33] I am pretty sure that I didn’t try to kill 8,000 people. 我很确定我没有想要杀死八千人
[03:38] An empty threat, I swear to you. 那只是个空口威胁 我发誓
[03:41] I know I have no right. 我知道我没这个资格
[03:42] I’m asking for a chance, 我只想要你给我一个机会
[03:43] a chance to prove to you that I’m not a bad guy 向你证明我不是个坏人
[03:47] and that I’m not a bad guy. 而且我真的不是坏人
[03:51] What is that? 那是什么
[03:52] A record of some of the hacks I’ve done throughout the years. 一份我这些年来的黑客工作记录
[03:55] I’ve selected ones that could be verified by news accounts 我选了一些可以被新闻验证的
[03:57] so you know I’m telling the truth. 这样你就知道我说的都是实话
[04:00] This is very simple for me, Felicity. 这对我来说很简单 费利西蒂
[04:02] I want to be back in your life. 我希望能重返你的生活
[04:03] I know that doing that 我知道要想做到那点
[04:05] will require earning your trust back. 就需要再次赢得你的信任
[04:07] I hope this is a first step 我希望 这是
[04:10] down that very long road. 漫长道路上的第一步
[04:21] So Nyssa’s holding Thea’s life hostage 现在娜莎用西娅的生命作威胁
[04:23] until you kill Malcolm Merlyn? 要你杀死马尔科姆·梅林
[04:25] I would be surprised if she wasn’t the daughter of the demon. 如果她不是恶魔之女我才震惊呢
[04:28] That’s not funny, John. 那不好笑 约翰
[04:29] No, it’s not. Thea’s dying. 确实不好笑 西娅要死了
[04:31] She has one, maybe two days, 她只剩下一两天的时间
[04:32] and if we can save her 如果我们能救她
[04:33] by killing the man that killed my sister, 只要杀死那个杀害我妹妹的凶手
[04:35] then how could you even think twice about that? 你还犹豫什么
[04:36] I’m not gonna defend Malcolm. 我不是维护马尔科姆
[04:38] He orchestrated your sister’s murder, 他策划了你妹妹的谋杀
[04:40] he killed Tommy. 他杀了汤米
[04:42] Nothing is ever gonna changed the fact that he is Thea’s family. 但没有什么能改变他是西娅家人的事实
[04:45] I don’t know how much you remember of my father, 我不知道对于我父亲你还记得多少
[04:47] but he was not a good man, 他不是个好人
[04:49] threw in with Malcolm Merlyn, 和马尔科姆·梅林同流合污
[04:51] and all of that being said, 但尽管如此种种
[04:52] there is nothing that I wouldn’t do to have him back. 我还是愿意不惜一切代价换他活着
[04:56] So you tell me how am I supposed to take that away from Thea? 所以我怎么能把杀掉西娅的父亲
[04:59] But, Oliver, what’s the difference if Thea dies? 但奥利弗 如果西娅死了又有什么区别
[05:01] It doesn’t have to come to that, John. 没必要走到那一步 约翰
[05:02] There’s more than one choice here. 还有更多的选择
[05:03] – Like what? – Diplomacy. -比如呢 -外交手段
[05:06] What does Nyssa want? 娜莎想要什么
[05:07] I mean, all Nyssa really wants is control of the League, 娜莎真正想要的是控制刺客联盟
[05:10] So I need to convince Merlin to give her the ring, 所以我需要说服梅林把戒指交给她
[05:13] she gives us the cure, and no one has to die. 她给我们解药 没有人需要死
[05:17] Laurel, can you convince Nyssa to go along with that? 劳蕾尔 你能说服娜莎接受这个提议吗
[05:21] Yeah. It’s easier than talking Malcolm into it. 可以 总比说服梅林来的容易
[05:22] Well, let me worry about Malcolm. 梅林就交给我吧
[05:28] I don’t understand. 我不明白
[05:30] Why would you save me only to kill my brother? 你为什么救了我却要杀了我哥哥
[05:34] He attacked me. 他袭击了我
[05:35] Vlad would never do such a thing. 瓦勒徳才不会那么做
[05:37] I was defending myself, 我只是自卫
[05:38] and I did not know he was your brother. 我那时候也不知道他是你哥哥
[05:40] Would that have made a difference? 知道了有什么区别吗
[05:42] I didn’t have a choice. 我别无选择
[05:43] There is always a choice. 人总是有选择的
[05:45] I couldn’t just let him kill me. 我不能让他杀了我
[05:47] I’m done with you. 我和你玩完了
[05:48] Taiana, I have something that Reiter wants. 泰安娜 我这里有瑞特想要的东西
[05:54] Where did you get that? 你从哪里得来的
[05:55] It doesn’t matter. 那不重要
[05:59] I think that we can use this against him. 我想我们可以用它来对付他
[06:01] I have a better idea. 我有个更好的主意
[06:04] Get Reiter. 去叫瑞特
[06:06] Tell him I want to talk to him. 告诉他我想和他谈谈
[06:08] I have something that he wants. 我这有他想要的东西
[06:19] Let me see if I’ve got this right. 你看我有没有理解错
[06:21] There’s a magic potion that could cure Thea’s bloodlust 现在有个我们从没听说过的神奇药剂
[06:24] that we’ve never heard of 能够治愈西娅的嗜血心性
[06:25] but Nyssa conveniently has. 但是碰巧娜莎就有
[06:28] I’ve been holding off telling you this for years, Oliver. 我这些年一直没有告诉你 奥利弗
[06:30] You’re very handsome, 你长得很帅
[06:32] not especially bright. 但真的不太聪明
[06:35] Bright enough to have checked. 足够聪明去证实她的话了
[06:36] It’s called the Lotus. 那东西叫做圣莲
[06:39] Tatsu Yamashiro is part of the order who guards it–or did. 塔苏·山城原来就是保护圣莲组织的一员
[06:43] They gave it to Nyssa, 他们把它给了娜莎
[06:44] and if we don’t get her to give it to Thea now… 如果我们现在不说服她给西娅的话
[06:50] We’re gonna lose her. 我们就会失去她
[06:51] Even assuming such an elixir existed, 即使假设这种长生之药真的存在
[06:53] even assuming Miss Yamashiro’s order 假设山城小姐的组织
[06:56] parted with it willingly, 自愿交出它
[06:57] even assuming Nyssa Al Ghul’s words could be trusted, 并且假设娜莎·厄尔·高福的话可信
[07:01] then yes. 那么好的
[07:02] Of course I’d do anything to save my daughter, 我当然会为我的女儿做任何事
[07:04] but none of that is true, Oliver. 但是这些都不是真的 奥利弗
[07:07] Look. I appreciate you’re trying to embrace 听着 我很欣赏你努力保持
[07:10] a more optimistic viewpoint these days– 比较乐观的态度
[07:12] Malcolm, we’re talking about your daughter. 梅林 我们现在讨论的是你的女儿
[07:15] Yes, 是的
[07:16] and I need to do something to save her, 我需要想办法来救她
[07:18] and you need to stop wasting my time 而你需要停止使用娜莎·厄尔·高福的把戏
[07:21] with Nyssa Al Ghul’s games. 来浪费我的时间
[07:33] We found her at the perimeter. 我们在边界发现了她
[07:34] She claims to be a friend. 她声称自己是朋友
[07:36] And she speaks the truth, 她说的是实话
[07:38] At least until she defiled my beloved 至少在她亵渎了我心爱的人
[07:40] and stood idly by while I was left to rot in a dungeon. 还眼睁睁地看着我被关进地牢之前是这样
[07:43] Leave us. 退下吧
[07:50] Nyssa… 娜莎
[07:50] How is my beloved? 我的爱人现在还好吗
[07:51] Sara’s good. She’s whole. 莎拉很好 她已经痊愈了
[07:54] I think she’s happy. 我觉得她现在很幸福
[07:55] If you’re here about Thea– 如果你来是为了西娅
[07:56] Nyssa, what are you doing? 娜莎 你在做什么
[07:58] Protecting my birthright. 保护我与生俱来的权利
[07:59] By holding Thea’s life hostage? 以西娅的生命相要挟吗
[08:01] You say that as if she didn’t fire the arrows that felled your sister. 说得好像她没有射死你的妹妹一样
[08:04] You and I both know that wasn’t her doing. 你我都心知肚明那不是她的错
[08:06] Yes. It was Malcolm Merlyn. 没错 是马尔科姆·梅林
[08:10] And the time has come for recompense. 而现在他该付出代价了
[08:12] I will never forgive Merlyn 我永远都不会原谅梅林
[08:14] for all the horrible things that he’s done. 做出的那些伤天害理的事情
[08:16] He’s taken people, 他杀了人
[08:18] two very special people away from me. 杀了我身边两个非常重要的人
[08:20] Don’t you think I want him dead? 难道你看不出我也想杀了他吗
[08:22] Then why are you here? 那你来这做什么
[08:23] Because if you want Merlyn dead, 因为如果你想杀了梅林
[08:24] then you have to drive that sword. 你就必须亲自动手
[08:26] And if you can’t or if you won’t, 如果你不能或是不想动手的话
[08:29] then we’ll need to negotiate a compromise. 那我们就得各退一步想出解决之策
[08:35] You have my attention. 你有什么提议
[08:36] Oliver convinces Merlyn to give up the power, 奥利弗会劝梅林让位
[08:39] And you… 而你
[08:43] And you give us the cure. 你要把解药交给我们
[08:46] I would accept those terms, 这条件我接受
[08:49] but Merlyn never will. 但梅林不会同意的
[08:50] Let us worry about that. 他的事我们来想办法
[08:51] And by “us,” you mean my husband? 说到”我们” 你是指我丈夫吧
[08:53] Oliver’s speaking with Merlyn right now, 奥利弗现在正在和梅林谈
[08:56] And Merlyn–he is a bastard, 虽然梅林是个十恶不赦的混蛋
[08:58] but there is nothing that he wouldn’t do to save his daughter. 但为了救自己女儿一命他会付出一切
[09:01] I hope so 希望如此
[09:03] because if he doesn’t, 因为如果他拒绝的话
[09:04] it won’t just be Thea’s life that is forfeit. 死的人就不只是西娅了
[09:06] What do you mean? 什么意思
[09:19] There will be war, 我们会开战
[09:21] and the streets of your home will run red 而你家乡的大街小巷
[09:22] with the blood of our enemies, 都会被我们敌人的鲜血染红
[09:25] Whomever they may be. 无论敌人是谁
[09:35] How’d it go with Merlyn? 和梅林谈得怎么样
[09:36] Not good. Nyssa? 不顺利 娜莎那边呢
[09:39] She brought an army, but if you get her the ring, 她带了一支军队 但只要你把戒指给她
[09:40] she’ll play ball. 她就会合作
[09:41] We can get this done with no one getting hurt. 我们不需要伤害任何人也能解决这件事
[09:45] Everything all right? 一切都好吗
[09:45] No, not really. 不 不太好
[09:46] I mean, it’s not great. 我是说 不是特别好
[09:47] It’s just not quite at the level 只是还没到
[09:48] of “My sister’s on her deathbed” kind of bad, so… “我妹妹就快死了”那么糟糕
[09:50] What happened? 发生了什么
[09:51] My dad came back. 我爸爸回来了
[09:52] And why is that a bad thing? 这为什么是件坏事
[09:54] Well, it’s an extremely long story, 这件事说来话长
[09:55] But you remember the superhacker who blackmailed Roy? 不过你还记得威胁罗伊的那个黑客吗
[09:58] – Same guy. – What? -那是我爸爸 -什么
[09:59] Your father is… 你爸爸是
[10:00] The Calculator. He showed up at my Palmer Tech presentation. 计算者 他来了我帕尔默科技的展示会
[10:03] I had coffee with him yesterday, 我昨天去和他喝了杯咖啡
[10:04] where he dropped the Calculator bomb on me. 他告诉了我他是计算者这个爆炸性消息
[10:06] And why would he do that? 他为什么要那么做
[10:07] Apparently now that he knows what I do, 显然他已经知道了我的事情
[10:10] that we’re both “vigilantes,” 知道了我们俩都是”治安维持者”
[10:12] We have something in common. 我们有了共同点
[10:14] The sickest part is I want to believe him. 最烦的是我很想相信他
[10:16] I wish there were some sort of test 真希望我能做个什么测试
[10:17] I could do that would prove that he is who he says he is. 来看看他到底是不是如他所说的那样
[10:20] A test is a good idea. 测试是个好主意
[10:21] It’s a good idea for you and for us. 对你和我们的事都是好主意
[10:23] I’ve got a way to bring Merlyn to the bargaining table. 我有办法让梅林和我谈判了
[10:29] I’m not usually one to be summoned by my prisoners. 我通常是不会被阶下囚叫来的
[10:35] I heard you had something for me. 听说你有东西要交给我
[10:38] Taiana, please. No. 泰安娜 求你了 别这么做
[10:41] I have something you want. 我有你想要的东西
[10:43] Let me out of this cage, and it’s yours. 把我放出来我就交给你
[10:45] Show me what you have. 把东西给我看看
[10:54] Magnificent. 真美啊
[10:56] Do we have a deal? 我们达成协议了吗
[10:57] A deal? 协议
[11:01] You misunderstood. 你误会了
[11:02] It’s mine either way. 无论如何它都是我的
[11:07] I cannot stay here, Reiter. 我不能呆在这 瑞特
[11:08] This man killed my brother. 这个人杀了我哥哥
[11:09] And you will continue to care for him 那你就要像照顾你哥哥一样
[11:11] ss if he were your brother. 继续照顾他
[11:13] Mr. Queen is an important piece of my endeavor on this island. 奎恩先生是我这岛上事业的一枚重要棋子
[11:17] You’ll stay with him until he’s well. 你要照顾他直到他痊愈
[11:19] If his health gets worse, 如果他情况恶化
[11:22] you’ll join him in his fate. 你也得跟他一起死
[11:49] Your left-side block is slow. 你左侧格挡太慢了
[11:50] your next opponent won’t have my patience 你的下一个对手可不会像我这么有耐心
[11:53] or my mercy. 也不会像我这么仁慈
[11:54] Clearly you don’t understand how this is supposed to work, 显然你还没搞清楚这事该如何进行
[11:57] my husband. 我的丈夫
[11:58] You were supposed to bring the Magician with you. 你本该把魔术师带来这里
[11:59] Well, I need something from you first– 你要先向我
[12:03] proof that what you’re offering is real. 证明你提议的真实性
[12:04] A stalling tactic. 拖延策略
[12:06] Al Sa-her thinks me the fool 厄尔·萨赫尔认为我是傻瓜
[12:08] or that you’re one. 或者你才是傻瓜
[12:09] Or maybe he doesn’t trust the woman 也许他不相信
[12:11] trying to take the demon’s head ring from him. 想要抢走他恶魔头子戒指的女人
[12:15] Can’t imagine why. 想不通为什么
[12:17] Bring me a sample of the Lotus. 把圣莲样本拿给我
[12:22] I recognize what you are doing. 我知道你在想什么
[12:24] Part of me even respects it, 虽然我内心尊重这种想法
[12:26] but the leadership of the League of Assassins 但是刺客联盟的领袖
[12:27] is in the balance here. 悬而未决
[12:29] It is naive to think this can be resolved 你认为能以不流血的方法解决
[12:30] without bloodshed. 太天真了
[12:39] This amount is not sufficient to cure her permanently, 这点量不足以永久地治愈她
[12:42] only to provide the assurance Merlyn seeks. 但能证明给梅林看
[12:47] Thank you, Nyssa. 谢谢你 娜莎
[12:49] As I said, someone is going to die. 我说过 有人会死
[12:54] I pray it won’t be your sister. 我希望那人不是你妹妹
[13:05] Was it difficult to get her discharged from the hospital? 帮她办出院手续会困难吗
[13:07] No. I spoke to Dr. Lamb. 不难 我跟兰博医生说过了
[13:10] Friend of the family. 他是我们家的朋友
[13:16] Nyssa… 娜莎
[13:20] she hooked us up with a sample of the cure. 她给了我们解药的样本作为证明
[13:22] This buys Thea some more time, 这能让西娅坚持久一点
[13:25] and you get the proof that you need. 你也得到你想要的证明
[13:26] Let’s see it. 看看如何吧
[13:43] What are Nyssa’s terms? 娜莎的交换条件是什么
[13:44] You hand over the ring, 你交出戒指
[13:47] she gives us the rest of the elixir, 她把剩下的灵药给我们
[13:51] and Thea lives. 西娅就不会死
[13:52] When can we meet? 我们什么时候能见面
[13:53] Tonight. 今晚
[13:55] Laurel’s with her now. 劳蕾尔现在和她在一起
[14:05] Hi! I got your– 我收到你的…
[14:07] Oh, no. 糟了
[14:09] Oh, no. You have Mr. Square Bear face. 糟了 你现在的样子跟方块熊先生一样
[14:11] What? 什么
[14:12] Mr. Square Bear. 方块熊先生
[14:13] Oh, my God. You don’t remember. 天呐 你不记得了
[14:14] You lost him when you were, like, 4 years old, 你大概四岁的时候 把它弄丢了
[14:16] and you had that exact– 你当时的样子
[14:18] you had that exact look on your face. 你当时的样子跟现在一模一样
[14:20] Oh, baby. 宝贝
[14:21] Is it too much to hope that you lost a plushy toy? 希望没有比丢了毛绒娃娃更严重的事
[14:23] No, but adjusting for age and inflation, 没 但是年龄增长和通货膨胀
[14:27] might be just as bad. 也挺难受的
[14:30] You want to sit? 你要坐下来吗
[14:33] What? What’s up? 怎么了
[14:40] It’s dad. 是爸爸
[14:42] Noah– he’s in Star City. 诺亚 他来了星城
[14:44] What? How do you know? 什么 你怎么知道
[14:45] He came to see me. 他来找我
[14:50] Did you talk to him? 你跟他聊了吗
[14:51] Yeah. 聊了
[14:53] Are you all right? 你没事吧
[14:54] Yeah. You sound like you think he’d hurt me or something. 没事 你怎么一副他会伤害我的样子
[14:57] Yeah. 没错
[14:58] I’ve just been doing some checking. 我一直在调查
[14:59] Is it possible that he’s not 有没有可能
[15:01] the guy we thought he was, that maybe he’s better 他已经不是我们认识的那个人
[15:04] than we thought he was? 也许他变好了
[15:05] No. 不会
[15:08] Felicity, I would love to think that your father 费利西蒂 我很想认为你父亲
[15:10] didn’t show up with some ulterior motive 现在出现在你的生活中
[15:12] in your life right now, 并不是别有用心
[15:13] but I’ve been where you are more times 但是这种情况我见过了很多次
[15:14] than I care to admit, and it always ends the same way. 已经多到无法想象 可结果总是一样
[15:18] He tells you exactly what you want to hear, 你希望听到什么 他就会说些什么
[15:20] and you get sucked in, 你会被他的话所吸引
[15:22] and the next thing you know, you have no job, 然后就会发现自己丢掉了工作
[15:24] no money, 口袋空空
[15:26] and a sweet 7-year-old daughter 无法给可爱的七岁女儿
[15:27] who needs a new pair of shoes 买双新鞋子
[15:29] and wants to go to space camp. 无法让她去参加太空夏令营
[15:32] People don’t change, 人是不会变的
[15:36] even if you want them to. 即使你希望他们有所改变
[15:39] OK. 好吧
[15:41] You’re doing the right thing. 你做得对
[15:42] I’m only entertaining Oliver’s naive plan 我愿意考虑奥利弗天真的计划
[15:44] out of respect for our marriage, 只是因为我尊重我们的婚姻
[15:47] but his hope blinds him to reality. 但是他的希望让他对现实视而不见
[15:52] You come dressed for battle, Al Sa-Her. 你身着战衣过来 厄尔·萨赫尔
[15:53] Just for the occasion. 只是为了配合这个场合
[15:57] In exchange for my daughter’s life. 以此交换我女儿的性命
[16:03] I’m glad you’ve finally seen reason. 很高兴你终于明白了
[16:05] Sadly, the only thing I have seen 可惜 我明白的只是
[16:06] is your quick and speedy death. 你将会很快死去
[16:09] Malcolm! 马尔科姆
[16:16] I knew you couldn’t be trusted. 我就知道不能相信你
[16:18] You knew, and you didn’t prepare, 既然知道 却毫无准备
[16:21] and here you are outnumbered, outgunned, 你和往常一样寡不敌众 武器不足
[16:24] out maneuvered per usual. 毫无策略
[16:27] Nyssa, don’t! 娜莎 不要
[16:28] Kill him! 杀了他
[16:30] We need to stop them before they kill each other. 我们得在他们杀掉对方前阻止他们
[16:45] Retreat! 撤退
[16:52] Don’t let her get away! 别让她跑了
[16:57] Malcolm, stop this now! 马尔科姆 住手
[16:58] Get out of my way, Oliver! 让开 奥利弗
[17:00] Think about Thea! 想想西娅
[17:01] Do not question my love for my daughter. 不要质疑我对我女儿的爱
[17:04] Everything I do, I do it for her. 我做的一切 都是为了她
[17:07] I’m not moving. 我不会让开
[17:21] So much for the Gandhi method. 非暴力不抵抗也就到此为止了
[17:24] Given who we’re dealing with, we shouldn’t be surprised. 考虑到那是马尔科姆 行不通才正常
[17:27] I can’t believe that being Ra’s Al Ghul 我真不敢相信当拉斯·厄尔·高福
[17:29] is more important to Malcolm 对马尔科姆来说
[17:30] than saving his daughter’s life. 居然比他女儿的性命还重要
[17:31] I know that you’re trying a new approach, 我知道你想改变行事方式
[17:33] but just because you’ve changed, 但是你改变了
[17:34] that doesn’t mean everybody else has. 并不代表所有人都变了
[17:37] We cannot allow a league civil war. 我们不能眼看着联盟内战
[17:40] Too many people will be collateral damage. 会牵涉太多人无辜伤亡
[17:41] And the 4 of us definitely can’t take on 就凭我们四个 绝对无法撂倒
[17:43] two armies of assassins. 两个刺客军团
[17:44] Then we take down the generals. 所以擒贼先擒王
[17:46] We need to work on locating Nyssa and Malcolm. 我们得找到妮莎和马尔科姆
[17:48] But mainly Nyssa 但主要找妮莎
[17:50] because she’s got that whole Lotus cure thing. 因为那个叫什么圣莲的解药
[17:51] We find both of them. 两个都要找到
[17:53] No one else dies tonight. 今晚不能再有人死
[17:56] Especially Thea. 尤其是西娅
[18:06] You need this to keep your fever at bay. 你得吃了这个 控制高烧
[18:09] If it comes back, 如果再烧起来
[18:10] well, that would be very bad. 结果很不好
[18:12] I’m surprised you still care. 没想到你还在乎我
[18:13] Baron Reiter made it very clear 巴伦·瑞特说得很清楚
[18:15] what happens to me if you die. 你死掉我会有什么下场
[18:17] Taiana, I know what you’re going through. 泰安娜 我理解你现在的心情
[18:20] It’s this feeling in the pit of your stomach. 是那种腹部深处传来的感觉
[18:23] It’s an emptiness– 深深的空虚感
[18:25] Don’t you dare try to help me mourn 不许你帮我为
[18:28] my brother that you took from me. 被你杀掉的哥哥哀悼
[18:30] Please just listen. 请听我说
[18:31] You know nothing about how I feel! 你根本不懂我的感受
[18:34] A man with a heart as small as yours 你这种没心没肺的人
[18:36] is incapable of such things. 根本不会有感情
[18:39] My father sacrificed himself 我父亲为了救我的命
[18:43] so I could survive, 牺牲了他自己
[18:45] so that I could right his wrong. 为了让我弥补他的过错
[18:47] He did it by pulling out a gun 他吞枪自尽了
[18:51] and shooting himself in the head 就在离我不到
[18:53] not 3 feet from me. 一米的地方
[18:58] Since that day, I have lost 那天之后 我又失去了
[19:02] 4 more people that I love, 四个我爱的人
[19:06] that I cared so much about. 我很在乎他们
[19:08] It never gets easier ever. 一次比一次痛苦
[19:12] I could see it in your eyes 我们第一次见面
[19:15] from the moment we first met. 我就从你的眼神里看出来了
[19:17] That I was good? 看出我是好人吗
[19:19] No. That you were lost, shattered. 不 看出你迷失了 心碎了
[19:26] There is a Russian saying– 有句俄国谚语
[19:28] “Tot zhe molot chto drobit steklo, kuyet stal.” 破镜之锤 也能锻铁成钢
[19:31] “The same hammer that shatters glass forges steel.” 意思是打碎玻璃的锤头 也能锻出精钢
[19:35] If you want to be the man that your father wishes you to be, 如果你想成为你父亲想让你成为的那个人
[19:39] then this is how you’ll get there. 这就是你的机会
[19:40] You save us from Reiter, 救我们离开瑞特之手
[19:44] but you cannot do that shattered. 但现在这个心碎的你做不到
[19:56] Hey. Everyone’s telling the same story– 大家说的都一样
[19:59] Guys in black robes fighting each other. 穿黑袍的两方人对打
[20:01] Yeah. League of assassins. 没错 刺客联盟
[20:02] They’re working on some leadership issues. 解决一点领导问题
[20:04] Yeah, but how many more people are gonna die 但解决之前还得死
[20:06] – before that happens? – Yeah. We’re working on it. -多少人啊 -我们在想办法了
[20:08] You got to work faster. 你们得再快点
[20:09] This is just the beginning. 这只是个开始
[20:13] I think we need to talk. 我觉得我们需要谈谈
[20:15] About what? 谈什么
[20:16] About the elephant in the room. 谈最显而易见的那件事
[20:19] The way this is going down, it ends one way– 要解决这件事 只有一个办法
[20:21] Malcolm Merlyn. 解决马尔科姆·梅林
[20:24] He has to be taken down, Oliver. 必须撂倒他 奥利弗
[20:25] You’re the only man who’s ever done it. 只有你成功过
[20:26] Malcolm’s killed hundreds of people. 马尔科姆杀了几百人
[20:28] He killed Tommy, he killed Sara. 他杀了汤米 他杀了莎拉
[20:30] Thea is dying right now 西娅现在命悬一线
[20:32] because of events that he set in motion. 都是因为他挑起的事端引起的
[20:34] I have never hated anyone 他绝对是我
[20:36] the way that I hate him. 最憎恨的人
[20:37] You’ve been in denial, Oliver, 你一直在否认 奥利弗
[20:40] holding onto hope with both hands 你还是非常希望
[20:42] that you don’t have to give in to that hate, 自己不用屈服于这种仇恨
[20:43] use that hate to do what needs to be done, 被这种仇恨逼到别无选择
[20:46] but, Oliver, this needs to be done. 但是奥利弗 你已经别无选择了
[20:51] You have to kill Malcolm Merlyn. 你必须杀掉马尔科姆·梅林
[20:57] I’m glad you called. 很高兴你打给我
[20:58] Well, all your files checked out, 你的资料都证实了
[21:00] and I did some additional digging myself. 我自己也做了些调查
[21:02] You’re right. 你说得没错
[21:03] You and I, we’re not all that different. 我们俩 确实很像
[21:08] This facility is really amazing. 这里真的很不错
[21:11] Yes. After numerous false starts 是的 失败多次之后
[21:13] we finally got the R&D section 研发部终于能像
[21:14] working like a Swiss Watch. 瑞士手表一样顺畅运作
[21:15] This floor contains most of our bleeding edge projects. 我们大部分的前沿项目都在这一层
[21:21] That is an autonomous communications device 那是领先蓝牙技术3代的
[21:23] three generations beyond bluetooth. 自主通讯设备
[21:25] But there are no seams in the casing. 外壳部分看不出接缝
[21:27] I know. It’s built from a single piece of aluminum. 是的 它是用一整块铝做成的
[21:29] The entire surface connects to an induction charger. 整个表面连接着电磁感应充电器
[21:32] How did you achieve the heat sink? 你是如何让它散热的
[21:33] Curtis Holt achieved it actually. 其实是柯蒂斯·霍特解决了这个问题
[21:35] He’s quite the genius. 他挺有才的
[21:36] Don’t sell yourself short. 别小看自己
[21:37] You’re the Steve Jobs in this equation. 你是这方面的史蒂夫·乔布斯
[21:41] Thank you for agreeing to give me a second chance. 谢谢你答应给我第二次机会
[21:43] Baby steps then. 那就一步步来
[21:47] Baby steps. 一步步来
[21:57] I have eyes on Nyssa. 我看到娜莎了
[21:59] Abandoned complex at 7th and Rucka. 七街和卢卡街交叉口的一栋废弃大楼里
[22:01] Put the word out among our assets in Star City. 通知在星城的所有手下
[22:04] Whoever leads us to Al Sa-Her will be rewarded handsomely. 找到厄尔·萨赫尔的人会得到丰厚奖赏
[22:07] Keep her there. We’re on our way. 拖住她 我们马上就到
[22:11] Nyssa, stop! 娜莎 站住
[22:12] – Step aside, Laurel. – No. -让开 劳蕾尔 -不
[22:13] I will not let you wage your war in my city. 休想在我的城市兴风作浪
[22:15] I bargained in good faith. 我好意跟你谈判过
[22:17] I’m only finishing what he started, 我只是要结束他引起的一切
[22:18] and I aim to end it swiftly. 而且我会迅速了解此事
[22:20] At what cost? 可代价是什么
[22:21] How many lives will you sacrifice for what? 为达目的你不惜牺牲多少生命
[22:23] I will only say this once more. 我再说一次
[22:25] Step aside. 闪开
[22:27] No. You’re coming with me. 不 你得跟我走
[22:28] Am I? 是吗
[22:32] We’re under attack! 有人攻击我们
[22:40] We have to get out of here. 我们得离开这儿
[22:42] Run! 快跑
[23:15] Go! Get inside. 快走 到里面去
[23:49] Cowards just like their master. 跟他们的头儿一样懦弱
[23:51] Sorry, Nyssa. 对不住了 娜莎
[23:52] For what? 为什么
[23:57] For that. 为这一枪
[24:06] I was in a cell much like this one barely a year ago. 一年前我也被关在和这很像的笼子里
[24:11] Nyssa, where is the Lotus? 娜莎 圣莲在哪儿
[24:13] Safe. 安全之地
[24:15] This isn’t a game, Nyssa. 这可不是儿戏 娜莎
[24:17] Thea is dying, innocent civilians are dying, 西娅和无辜的平民也都不行了
[24:19] Your own men are dying. 你自己的人也快撑不住了
[24:21] And surrendering my only leverage 就算我现在收手
[24:22] will not save their lives. 也救不了他们的命
[24:23] No, but it will save Thea’s. 但至少能救西娅
[24:27] How could you be so selfish? 你怎么可以这么自私
[24:29] A question better put to Malcolm Merlyn. 这个问题你该去问马尔科姆·梅林
[24:31] He doesn’t have the cure, you do. 他没有解药 但你有
[24:34] Using Thea’s life as a bargaining chip, 用西娅的生命当作谈判筹码
[24:37] letting people die for a lost cause– 为一个注定的败局而见死不救
[24:38] Nyssa, this isn’t who you are. 娜莎 这不是真正的你
[24:42] It’s who your father was, 这是你父亲的作风
[24:44] but he’s gone, he’s dead, 但他不在了 他死了
[24:47] and you can finally be free. 你也终于解脱了
[24:59] Any luck? 有新发现吗
[25:01] Malcolm and the League have gone to ground, 马尔科姆和联盟彻底消失
[25:02] Nyssa is a brick wall, 娜莎不肯透露半点消息
[25:03] John and Laurel are out searching for the Lotus, 约翰和劳蕾尔出去找圣莲了
[25:06] but we are running out of places to look. 但所有地方都快找完了
[25:10] Well, that’s depressing. 好吧 这可不妙
[25:11] Well, we will find it. We have to. 我们会找到的 必须找到
[25:16] Is everything all right? 一切都还好吗
[25:17] Not really. 不太好
[25:19] I mean, it’s not as bad as your sister being 我是说 没有你妹妹
[25:22] unconscious in our sublevel, but… 昏迷在地下室糟糕 但是
[25:24] Did something happen with your dad? 你父亲出什么事了吗
[25:26] More like something didn’t happen. 更像是没出什么事
[25:30] What’s that? 那是什么
[25:32] It’s an IR burst receiver, 这是特别先进的一款
[25:35] incredibly advanced. 红外突发接收器
[25:37] It can suck the data out of any room 它能从任何房间
[25:40] you put it into. 获取数据
[25:41] Don’t worry. I turned it off 不过别担心 在把它来带之前
[25:43] before bringing it down here. 我就关掉了
[25:44] – It’s not yours? – It’s my father’s. -这不是你的吗 -是我爸的
[25:48] I gave him a little tour of Curtis’ R&D lab, 我带他参观了一下柯蒂斯的研发部
[25:50] and he left this behind as a souvenir. 然后他就留下这个当作纪念品
[25:52] He’s trying to steal from Palmer Tech? 他想从帕尔默科技偷取信息
[25:54] It was your idea actually. 实际上只有你这么想
[25:56] You needed proof about the Lotus, 你想弄明白圣莲的作用
[25:58] I needed proof about my dad. 而我想搞懂我爸在干什么
[25:59] You set a trap for him as a test. 所以你设下圈套来考验他
[26:01] Unrestricted access to Palmer Technologies’ R&D lab. 自由出入帕尔默科技的研发实验室
[26:04] He flunked with flying colors. 他显然没有通过考验
[26:06] I don’t even know why I’m surprised. 我都不知道自己为何还会吃惊
[26:08] You’re surprised because you’re hoping 你吃惊是因为你还希望
[26:11] that he’s the parent you’ve always wanted him to be, 他是你一直期待的那个父亲
[26:14] the parent you deserve. 能配得上你的父亲
[26:16] In an extremely ironic role reversal, 希望他有所改变实在太讽刺了
[26:18] my mother was smarter than me. 我妈妈就比我聪明
[26:20] She said, “People don’t change, 她曾说过 “人是不会变的
[26:26] no matter how much you want them to.” 即使你希望他们有所改变”
[26:27] Some people don’t. 只是有些人罢了
[26:29] I’d like to think that there’s hope 我愿意相信
[26:30] for the rest of us, 我们其他人还有希望
[26:33] or I did as far as Malcolm is concerned. 至少在马尔科姆一事上我有希望
[26:38] John thinks I should kill him. 约翰觉得我应该杀了他
[26:39] If it’d help save Thea, I agree. 如果这样能救西娅 我也同意
[26:41] Yeah, and I’d agree if he wasn’t Thea’s father, 如果他不是西娅的父亲我也会同意
[26:43] but he is. 但他是
[26:43] We are in this mess because of him 就是因为他我们才卷进了这乱摊子
[26:45] on, like, a million different levels. 无论从哪种角度来看都是这样
[26:47] Let’s not pretend that this is a typical 我们就别假装他们是
[26:49] father-daughter relationship. 普通的父女关系了
[26:50] He brainwashed her into killing a friend. 他给她洗脑让她去杀朋友
[26:53] I know all this. I do, 这些我都懂 真的
[26:56] and I’m still holding out hope 但是我仍然抱有希望
[26:58] that with–with– with time 随着时间流逝
[27:01] and with how much he says that he loves her. 每一次他说有多爱她
[27:03] That maybe they have some chance 也许他们还有可能
[27:06] at some type of normal relationship. 有一点正常的父女之情
[27:09] If I kill him… 如果我杀了他
[27:12] my sister never gets that chance. 我妹妹就不会有机会了
[27:14] Thea’s father is no more likely to change than mine is. 西娅的父亲比我父亲更不可能改变
[27:19] What now? 又怎么了
[27:22] – Found Malcolm. – Where? -找到马尔科姆了 -在哪
[27:24] Right underneath us. 就在我们正下方
[27:28] Malcolm! 马尔科姆
[27:31] The Lotus effect is wearing off. 圣莲的作用正在减弱
[27:35] She will pass by sunrise. 天亮前她就会死去
[27:36] I would like to be by her side. 我想陪在她身边
[27:38] This has to end. 这该结束了
[27:40] No more games. 别再玩花样了
[27:41] You give Nyssa the damn ring! 你把那该死的戒指交给娜莎
[27:44] She was 4 months old when we first met. 我们初次相见时她才四个月大
[27:48] Your housekeeper Raisa, I believe, 你们的管家蕾莎
[27:51] was picking you up from our house 正把你们从我家接走
[27:54] with Thea in a stroller. 西娅那时还在婴儿车里
[27:56] I peeked my head into the bassinette, 我把头偷偷伸进摇篮里看
[27:59] and Thea, all of 16 weeks, 而只有十六周大的西娅
[28:04] she stuck her tongue out at me. 她冲我吐了吐舌头
[28:09] I always knew I was connected to her, 我一直知道我们有某种关联
[28:12] as if on some primal level 就好像在心底某个地方
[28:15] I knew I was her father. 我知道我是她的父亲
[28:18] A real father wouldn’t let their child die 一个称职的父亲是不会为了自己夺权
[28:21] just to keep his hands on power! 让他的孩子白白死掉的
[28:23] That is not what I am doing. 我并没有要这么做
[28:25] What’s unfolding here is larger than I, 现在正慢慢呈现出来的事情
[28:28] and it is bigger than my daughter. 已经远远超越了我和我女儿
[28:30] It’s not just her life that hangs in the balance, Oliver. 不仅是她生死未定 奥利弗
[28:32] For all your dealings with the League, 你和刺客联盟打了这么多次交道
[28:37] you still remain ignorant to what it is 却仍然无视它为这世界
[28:38] they do for the world. 做了什么
[28:40] Enough about the League. 别再说什么刺客联盟了
[28:41] You’re a group of assassins. 你们不过是一群刺客罢了
[28:43] It is a force of change 它是一股改变的力量
[28:45] silently manipulating global events 几百年来一直
[28:47] for hundreds of years. 默默控制着全球事件
[28:48] And I cannot, I will not put 我不能 也不会把这股力量
[28:51] that kind of power into Nyssa Al Ghul’s hands! 交到娜莎·厄尔·高福的手里
[28:56] Let me ask you something. 我来问你
[28:58] If Damien Darhk came to you and told you 如果达米恩·达克来找你
[29:01] to lay down your bow, let him finish his plan for Star City. 让你放下弓 任他完成对星城的计划
[29:05] Would you do it? 你会这么做吗
[29:07] Even if it meant saving William’s life? 即便那意味着能拯救威廉
[29:15] I know everything about you, Oliver. 我对你了如指掌 奥利弗
[29:19] I am Ra’s Al Ghul. 我可是拉斯·厄尔·高福
[29:22] But back to the matter at hand, 不过说回眼前这个问题
[29:23] you will never sacrifice your city to save your son. 你永远不会牺牲这座城市来救你的儿子
[29:27] And believe me when I tell you 相信我告诉你的
[29:28] that I am only making the same choice. 我不过是和你做了同样的选择
[29:31] No. I would look for another choice, 不 我会去找另外的办法
[29:33] and I wouldn’t stop looking 我会不停地找
[29:34] until there was a third option! 直到找到第三条解决之道
[29:38] Malcolm, what if– 马尔科姆 如果
[29:41] what if you could have the Lotus 如果你既能得到圣莲
[29:45] and keep your ring? 又不用交出戒指 如何
[29:46] I don’t see how. 那是不可能的
[29:48] Nyssa’s forces are stronger than I care to admit. 虽不愿承认 但娜莎的力量强得多
[29:51] Not by herself. 但她本身并不强大
[29:53] You challenge her 你用比武审判
[29:54] to a trial by combat. 激发了她
[29:56] You do realize your plan would end in her death? 你明白这个计划只会要了她的命
[30:02] We’re all backed into a corner, Malcolm. 我们已无路可走了 马尔科姆
[30:05] Nyssa made her bed. 这是娜莎自己的选择
[30:14] This is one of your crazier ideas, 这是你最疯狂的主意之一了
[30:15] and that is a competitive field. 而你疯狂的主意可不少
[30:16] Well, sit tight. I have a crazier one coming. 那等着看 我还有一个更疯狂的
[30:28] In deference to good taste, 为了得体
[30:29] we will forego the removal of shirts. 我们就不必脱掉上衣了
[30:33] Let us be finished with this charade. 那就出招见分晓吧
[30:36] As you wish. 如你所愿
[30:49] Hold! 等一下
[30:52] In the eyes of the League, 在刺客联盟的眼中
[30:55] this woman is my wife. 这位女士是我的妻子
[30:59] As your husband, 作为你的丈夫
[31:02] I wish to fight on her behalf. 我愿替她出战
[31:14] I have never allowed anyone to fight my battles for me. 我绝对不会让任何人替我出战
[31:16] Do you want to become Ra’s, 你想成为拉斯
[31:17] or do you want to die? 还是想送命
[31:18] Why are you doing this? 你为什么要这么做
[31:19] You told me yourself you couldn’t defeat Merlyn, 你告诉过我你打不赢梅林
[31:21] and if I am forced to choose 如果要我在你和他的
[31:24] between your life and his… 性命之间做出选择
[31:28] then I will see justice done. 那我只能伸张正义了
[31:41] I’m a little disappointed I must say. 我得说我有点小失望
[31:43] You’re the one who put us in this position, Malcolm. 是你把我们逼到这种境地的 马尔科姆
[31:46] Can I remind you the role you played 要我提醒你是怎么帮我
[31:49] in putting this ring on my finger? 戴上这枚戒指的吗
[31:50] Oh, I remember. 不用 我没忘
[31:53] Tonight I correct that mistake. 今晚我要纠正错误
[31:55] I can’t believe it. 我不敢相信
[31:57] You’ve grown even more foolish with experience. 你经验越足却更加愚蠢了
[32:01] 3 years! 三年了
[32:05] Let’s finish this. 我们来个了结吧
[32:34] Last chance, Malcolm. Yield! 最后机会 马尔科姆 投降吧
[32:36] Never. 绝不投降
[32:37] To end this, 你想了结
[32:39] you must kill me. 就必须杀死我
[32:42] But you always knew that, Oliver. 你一直都知道的 奥利弗
[32:45] I didn’t want it to end this way. 我不想以这种方式了结
[32:46] Spare me the false sympathy. 不要虚情假意同情我
[32:47] Just do it. 动手吧
[33:32] Bring me the Lotus. 把圣莲交给我
[33:47] You are Ra’s Al Ghul. 你是拉斯·厄尔·高福
[33:49] Thank you, husband. 谢谢你 丈夫
[34:16] What–what is going on? 怎么了
[34:18] Is everything ok? 没出什么事吧
[34:20] That, uh, depends. 不好说
[34:23] How are you feeling? 你感觉怎么样
[34:24] I’m–ahem–I’m a bit tired, but– 我感觉有点累 可是
[34:31] what am I doing here? 我为什么会在这里
[34:33] It’s a long story, but to shorthand it– 说来话长 长话短说的话
[34:34] Is that you’re gonna be fine. 就是你没事了
[34:37] The cure worked. No more bloodlust. 你被治愈了 不会再嗜血了
[34:40] Come on. Let’s go get you into some regular clothes. 来吧 带你去换上正常的衣服
[34:49] Oliver, you did it, man. 奥利弗 你做到了
[34:51] Thea’s fine, 西娅没事了
[34:53] and Nyssa and Merlyn didn’t have to die. 娜莎和梅林都不用死
[34:54] Not to be the buzzkill, 我不想扫兴
[34:56] but when are we gonna tell Thea about Malcolm’s… 但什么时候才告诉西娅 马尔科姆….
[34:59] Baby steps. 一步步来
[35:00] – Right. – What’s up? -好吧 -怎么了
[35:03] Something my father said. 想起了我爸说过的话
[35:08] Brought you a portable ramp, 给你买了个便携式坡道
[35:10] so anytime you come across a higher surface, 你要过高低处时
[35:12] just unfold it. 就打开来用
[35:14] This will get you over almost anything. 这会让你畅行无阻
[35:16] Look. I have a meeting in a few. 我待会儿要去开会
[35:19] I just wanted to say good-bye. 我想跟你道别
[35:20] Good-bye? 道别
[35:22] We’re just starting to get to know each other. 我们才刚开始了解对方
[35:24] I think I know everything I need to know. 我已经对你足够了解了
[35:26] Felicity, what is going on? 费利西蒂 怎么了
[35:27] I–I thought we were making progress. 我以为我们相处得很顺利
[35:30] When I was a girl, I hated myself. 小的时候 我讨厌我自己
[35:32] I thought I was broken, that no one could 我以为我是破娃娃 永远都不会
[35:35] or ever would love me. 有人爱我
[35:36] It’s the only way a child can grow up 被父亲遗弃的孩子
[35:37] when their father abandons them. 只能以这种方式长大
[35:39] Felicity– 费利西蒂
[35:41] All I ever wanted to know was why. 我只想知道为什么
[35:43] What was so wrong with me that you would leave? 你为什么要遗弃我 我到底哪里不好
[35:45] There was nothing with you, sweetheart. 你很好 亲爱的
[35:50] There was everything wrong with me. 错在我身上
[35:51] The police, the FBI, they were never going to 警方 联调局 一直对我
[35:53] stop looking for me. 穷追不舍
[35:55] I realized a life on the run, 我意识到我不该
[35:56] that wasn’t the life that I owed you 让我的妻女
[35:58] or your mother, 过逃亡的生活
[36:01] so I disappeared. 所以我决定人间蒸发
[36:02] You thought you were doing the right thing for us. 你以为你这么做是为我们好
[36:04] Exactly. 没错
[36:06] I have waited my entire life for that explanation, 我这一生都在等的解释
[36:11] and the thing is I don’t even know if I believe it. 结果我甚至不敢相信答案就是这样
[36:14] It’s the truth. 这是真相
[36:15] There is only one part of your story that I know to be true, 你说的话中我只能确认有一部分属实
[36:18] and that is that you are wanted by the police. 那就是警方要逮捕你
[36:23] Felicity– 费利西蒂
[36:24] I just need you to know one thing. 我只想让你知道一件事
[36:26] You are wrong. 你搞错了
[36:28] I am nothing like you. 我跟你完全不同
[36:29] Felicity. 费利西蒂
[36:30] Noah Kuttler, you’re under arrest. 诺亚·库特勒 你被捕了
[36:32] You have the right to remain silent. 你有权保持缄默
[36:33] – Anything you say can… – Felicity, no. -你所说的话 -费利西蒂 不行
[36:34] And will be used against you in a court of law. 将作为呈堂证供
[36:35] Don’t do– don’t do this. 不行 你不能这么做
[36:43] Thank you both for coming. 感谢你俩能够过来
[36:46] How is Thea? 西娅怎样了
[36:47] Don’t pretend like you care. 别假装关心她
[36:48] I do. She’s my sister-in-law, 我关心她 她是我的小姑
[36:51] and her condition is the result of my father’s blade. 而且她是被我父亲刺伤的
[36:54] You were right. 你说得对
[36:55] Even after his death, I remained my father’s prisoner. 就算我父亲过世了 我还是他的囚徒
[36:58] I allowed him to turn me into someone 你让我明白了我不用变成
[37:00] you showed me I don’t have to be… 他要把我变成的人
[37:05] And you showed me, as well, when you took up the sword 而你拿剑救我性命的那一刻
[37:07] to save my life. 我就明白了
[37:10] You both showed me what needed to be done. 你俩都让我明白了我该有的决心
[37:14] And what’s that? 什么决心
[37:15] Patience, please. We’re waiting for one other. 耐心点 还有一个人没来
[37:19] Thank you for coming, Al Sa-Her. 感谢你能过来 厄尔·萨赫
[37:21] You’re Ra’s. I had no choice. 你是拉斯 我别无选择
[37:24] And so you are mistaken once again. 那么你又搞错了
[37:30] What are you doing? 你在干什么
[37:44] Earlier today, I disbanded the League of Assassins. 今天早上 我把刺客联盟解散了
[37:48] I released its forces 我像我父亲很久以前
[37:49] much as my father had released you long ago. 释放你那样 释放他们
[37:54] No one will be held prisoner by my father any longer. 大家都不再是我父亲的囚徒了
[38:07] I thought of you as a son once, Oliver. 我曾经把你视为儿子 奥利弗
[38:10] I had more in common with you than my own blood, 你比我的孩子更像我
[38:15] but that’s not the reason why I’m not going to kill you. 但我不会因此而不杀你
[38:18] Neither the fact 也不是因为
[38:21] that you are my daughter’s brother. 你是我女儿的哥哥
[38:22] The reason you get to live 我让你活着是因为
[38:24] is because death would be a mercy compared 如果把你杀死
[38:27] to the debt I now owe you. 就太便宜你了
[38:30] Don’t you dare threaten me, Malcolm. 你威胁不了我 马尔科姆
[38:39] Taiana. 泰安娜
[38:43] I promise I will free your friends for Vlad. 我答应你为了瓦勒徳我会释放你的朋友
[38:48] Vlad is dead. 瓦勒徳已经死了
[38:50] We do this for them. 我们是为他们而做的
[38:53] Mr. Queen. 奎恩先生
[38:55] I hope you have regained your strength. 我希望你已经恢复力气了
[38:58] The stone you gave me was the final piece of the puzzle, 你给我的石头是这个最终地图的
[39:00] the final map. 最后一块拼图
[39:02] – We are going to dig. – Dig? -我们要去挖掘 -你说什么
[39:04] The heaven I seek is not above 我要找的天堂不在天上
[39:07] but rather beneath our feet. 而是在我们的脚下
[39:10] We dig at daybreak. 我们天亮就去挖掘
[39:21] You feeling any better? 你好点了吗
[39:22] I don’t even know why I’m so upset. 我不知道为什么自己会那么伤心
[39:25] Doesn’t every long-awaited father-daughter reunion end 不是所有期待已久的父女团聚
[39:27] with the dad being taken away in handcuffs. 都会以爸爸被铐走收场吗
[39:29] You don’t have to be funny for me. 你不用为我强颜欢笑
[39:32] You know that, right? 你知道的吧
[39:34] I know. 我知道
[39:36] And I know I did the right thing, but… 而且我知道我做得对 但…
[39:39] the look on his face when he realized 当发现是我举报他时
[39:41] I had turned him in, 他脸上的表情
[39:43] it’s gonna haunt me for the rest of my life, 我将会永生难忘
[39:44] and I can’t help but think he doesn’t 我甚至觉得
[39:45] even deserve that kind of remorse. 他不该被同情
[39:47] I think that remorse is a pretty clear indicator 我认为你同情他
[39:49] that you are a very different person than him. 表示你跟他完全不同
[39:52] Maybe Thea and I could make t-shirts. 也许我跟西娅该去做T恤
[39:54] We could join a club. 去参加俱乐部
[39:57] Listen to me. Don’t make the mistake 听我说 不要误认为
[39:59] of thinking that this thing with your dad is over. 你跟你爸爸的事已经结束了
[40:00] I can tell you from experience 从我的经验看来
[40:04] that closure does not come that easily. 这种事没有这么容易了结
[40:09] Speaking of closure, 说到了结
[40:11] are you punishing yourself for betraying Malcolm? 你在惩罚自己背叛马尔科姆吗
[40:14] – Is that insane? – Yes, -这样很疯狂吗 -是的
[40:16] but it’s part of what makes you the man I love. 不过这就是我爱的你
[40:19] John was right. 约翰说得对
[40:20] You were faced with an impossible situation, 你面对绝境
[40:22] and you found the best way out of it. 找到了最好的抽身方式
[40:29] Will you marry me? 你愿意嫁给我吗
[40:31] I think I already answered that question. 我想我已经给你答案了
[40:33] Thea’s better, Andy’s better, 西娅和安迪都没事了
[40:35] things are quiet on the Darhk front. 达克那边也很平静
[40:38] I feel like this might be our window, 我感觉现在就是我们的时机
[40:40] and with everything that we have gone through 我们在过去几个月经历了
[40:42] over the past few months, I want you to tell me 那么多事 我要你告诉我
[40:46] why are we waiting? 我们还在等什么
[40:48] Well, we’ll have to plan it. 好吧 我们要计划一下
[40:50] Maybe just a small ceremony 也许搞个小型仪式
[40:51] with a few of our friends and no caterers. 邀请几个朋友 不设宴
[40:54] My mom will hate that. 我妈一定不高兴
[40:58] I’m in. 我同意
[41:09] I don’t like to be kept waiting. 我不喜欢等人
[41:10] My apologies. 我很抱歉
[41:12] I don’t have the resources I once had. 我已经没有以前那些资源了
[41:14] Yes. I’m aware of your recent reversal of fortune. 我知道你的人生最近发生转变了
[41:17] I take it that’s why you asked for this meeting. 你才因此要求见面的吧
[41:18] Well, I haven’t come empty-handed. 我不会空手而来的
[41:20] So to speak. 那就说吧
[41:24] I have some information that you might find of particular interest. 我有你可能会特别感兴趣的信息
[41:28] I know who Oliver Queen cares about more than anyone in the whole world. 我知道奥利弗·奎恩在这世上最在乎谁
[41:31] Yeah, so do I. 我也知道
[41:32] We did a pretty good number on her over the holidays. 我们已经对付过她了
[41:35] It’s not Felicity Smoak. 那个人不是费利西蒂·斯莫克
[41:44] Who? 是谁
[41:45] His son… 他儿子
[41:47] William. 威廉
绿箭侠

Post navigation

Previous Post: 绿箭侠(Arrow)第4季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绿箭侠(Arrow)第4季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme