Skip to content

英美剧电影台词站

绿箭侠(Arrow)第4季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绿箭侠(Arrow)第4季第12集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
时间 英文 中文
[00:01] Previously on “Arrow”… 《绿箭》前情回顾
[00:03] You’re probably thinking what happened was your fault. 你可能觉得发生的这一切都是你的错
[00:05] I’m here to tell you that it’s not. 我是来告诉你这不是你的错
[00:07] It’s the fault of only one man, 这只是一个人的错
[00:09] and we’re going to stop him. 而我们将去阻止他
[00:10] Do you remember what I promised you? 还记得我答应过你什么吗
[00:11] A new beginning. 一个新的开始
[00:12] And you will have it. 你会拥有的
[00:14] I’ve seen what he can do with his powers, 我见识过他用他的能力能做些什么
[00:17] but when he tried to use them on me, 但当他试图把那种能力用在我身上时
[00:19] it completely backfired. 竟然伤害到了他自己
[00:20] And my bloodlust was gone. 而且我嗜血的欲望也消失了
[00:22] Help me figure out a way to make that permanent. 帮我想个办法永久摆脱这种欲望
[00:25] One day I will have my moment, 总有一天 我会有机会
[00:28] and I will kill you. 杀了你
[00:29] Take her. 把她拿下
[01:01] Take that away as well. 把这些都拿走
[01:03] The food attracts flies. 食物会招来蚊虫
[01:04] And I prefer my solitude. 我想自己清静
[01:07] The pepper came from the garden. 辣椒是园子里的
[01:09] The garden grows strong even in your absence. 你不在园子依旧茂盛
[01:12] Please try a bite. 还是吃点吧
[02:12] The mountain will be ours by morning. 到明天早上这座山就是我们的了
[02:14] We must act quickly. 我们得快点行动
[02:15] The usurper will return, and with him, his followers. 那个篡位者会带着追随他的人回来
[02:17] Has the Lotus been found? 圣莲找到了吗
[02:19] In Kyushu. It’s well guarded. 在九州 有人严加看守
[02:23] So was this place upon a time. 这里曾经也被严加看守
[02:27] Good news, the burglar is headed straight towards you. 好消息 那个毛贼朝着你去了
[02:29] Bad news, the burglar is headed straight towards you. 坏消息 那个毛贼正朝着你去了
[02:37] Freeze! 不许动
[02:40] Where did he learn to do that? 他从哪学的这本事
[02:41] I’m thinking Cirque du Soleil. 我猜是太阳马戏团
[02:43] He’s headed for the roof. 他朝屋顶去了
[02:44] Thank you, Black Canary. 多谢了 黑金丝雀
[02:45] That is your cue, Green Arrow and Speedy. 该你们出场了 绿箭侠和快手
[02:46] – Is she– -Overusing our code names? -她这是 -滥用我们的代号吗
[02:48] Yep. Indulge her. 没错 由她去吧
[02:50] We got him, Overwatch. 我们找到他了 守望者
[02:53] You have no idea how much I love hearing that. 你不知道我有多喜欢听你喊我的代号
[02:54] I think we do, actually. 其实我们知道
[02:56] Two rooftop doors. 天台有两扇门
[02:57] Floor plans show that the staircase splits a level below you. 平面图显示楼梯把你们下面分成了一个错层
[03:00] He could come out either door. 他可能从任何一个门出来
[03:20] Got him. 抓到他了
[03:27] Speedy! 快手
[03:54] How’s Thea? 西娅怎么样了
[03:56] She’s OK. She’s resting at our place. 她没事 在我们家休息
[03:58] She said it was just exhaustion. 她说只是有点累
[03:59] We don’t believe a word of that, do we? 我们都不相信这话 对吧
[04:02] What else could it be? 不然会是怎样
[04:04] The pit. 复活泉水
[04:06] The bloodlust makes her feral, 嗜血会让她凶猛
[04:08] it doesn’t make her lose consciousness. 不会让她昏迷
[04:10] And Thea hasn’t gone aggro in months. 而且西娅已经很久没有暴力过了
[04:11] Exactly. Maybe this is some sort of side effect 没错 说不定这正是
[04:13] of her white-knuckling her way through it. 她这么艰难挺过来的副作用
[04:15] It seems like a bit of a leap. 这种推论有点牵强
[04:18] Ollie, what are you thinking? 奥利 你在想什么呢
[04:20] That I should have done a better job 我应该更细心
[04:21] of keeping an eye on her. 照顾好她
[04:24] She told me the bloodlust came back two months ago 她告诉我她的嗜血两个月前又出现了
[04:25] and I didn’t even know. 我却全然不知
[04:27] I’ve been focused on the campaign 我心思一直在竞选上
[04:29] and I’ve been running back and forth to central city and… 而且我还一直往返中城
[04:35] How is it that you always manage to blame yourself for everything? 你怎么总是所有事情都怪自己
[04:38] That’s his super power. Guilt Arrow. 那是他的超能力 愧箭侠
[04:41] Did our thief steal anything else from Amertek? 刚才那个毛贼从艾美科技偷东西了吗
[04:43] A network mapper. 一个网络映射器
[04:45] A piece of tech designed to scan 它可以扫描
[04:46] all nearby digital infrastructure 附近所有的电子设施
[04:48] for potential vulnerabilities. 找出其潜在的弱点
[04:50] Do we think it’s his last score? 这会是他最后一票吗
[04:51] We better hope that it is. 希望如此
[04:53] Amertek’s one of the last 艾美科技是星城
[04:54] viable businesses left in Star City. 所剩无几的企业之一了
[04:56] Turns out Palmer Tech is one of those viable businesses. 看来帕尔默科技也是其中之一
[04:58] For now, at least. 至少目前是
[05:00] What do you mean for now? 目前是什么意思
[05:01] The board, in their infinite wisdom, 董事会真是智慧无穷
[05:03] decided to move the presentation 他们决定把柯蒂斯那个改变世界的新科技
[05:04] on Curtis’ world-changing tech from April to now. 展示时间从四月提前到现在
[05:07] And guess who gets to be the face of that potential disaster? 猜猜谁现在要去面对那个潜在大灾难
[05:10] Oh, well, do you want me to come with you 那你想让我陪你去吗
[05:12] for a little moral support? 给你点精神支持
[05:13] Ahh, no, I’ll be fine. 不用了 我没事
[05:15] It’s just a dry run. 这次只是排练
[05:20] In the past 30 years, 在过去三十年里
[05:22] battery technology has been at a virtual standstill 电池技术实际上一直没有进展
[05:25] with batteries lasting no longer than they did 电池寿命和19世纪70年代相比
[05:28] in the 1970s. 并没有变长
[05:32] Damn it. 可恶
[05:37] Uh, but 但是
[05:40] with Palmer Tech’s power cell, 帕尔默科技研制出了超能电池
[05:44] it represents a major breakthrough. 这是一个重大突破
[05:46] Sorry. 抱歉
[05:48] Should have gone with overhead projector. 该用投影仪的
[05:51] Mr. Holt. 霍特先生
[05:53] Could you give us the room, please? 能否让我们两个单独谈谈
[05:55] Well, actually, that’s gonna be a little difficult, 这好像有点困难
[05:56] seeing how the entire building’s the property of– 因为这整栋楼资产都是…
[06:01] i’ll just– I’ll be right outside. 我…我这就出去
[06:07] Felicity. 费莉西蒂
[06:09] May I be uncomfortably honest? 我能有话直说吗
[06:11] Well, you have never shown an inability to do so before. 你不一直都这样吗
[06:15] Right. 也对
[06:17] This company has been flirting with bankruptcy 公司在你返回星城之前
[06:20] since before you returned to Star City. 就已经临近破产了
[06:22] And your injury, well, it didn’t exactly help our stock price. 后来你受伤 这也对股价没有帮助
[06:27] We staked the future of Palmer Tech on this power cell. 帕尔默科技的未来就看超能电池了
[06:30] We need to put our best foot forward. 我们需要迈好这一步
[06:32] That is not something that I’m exactly able to do right now. 现在我估计是迈不出步了
[06:35] Sorry, poor choice of words. 抱歉 我用词不当了
[06:38] What I mean is perhaps it would be better 我的意思是 或许换别人来做展示
[06:41] to let someone else do this presentation. 会更好一些
[06:45] And by “someone else,” 你说的”别人”
[06:46] you mean someone not in a wheelchair. 指的是不在轮椅上的人吧
[06:49] This is about doing what’s best for the company. 这是为了公司好
[06:51] Anything less than a perfect launch 如果不能完美展示
[06:53] and we are sunk. 我们就完了
[07:00] Right. You’re right. 对 你说的没错
[07:02] Please let the board know. 请告知董事会吧
[07:19] Just wanted to check in, 我就是想来看看你
[07:20] see how you were doing. 看看你怎么样
[07:21] Well, I think the answer to that question 我觉得这个问题的答案
[07:23] is fairly self-evident. 已经够明显了
[07:25] Thea’s bloodlust is the balancing of an equation. 西娅的嗜血性好比一个等式的平衡因子
[07:28] She was given life and now she needs to take it. 她获得了生命 现在要取走别人的
[07:30] Malcolm, we know that already. 马尔科姆 这我们都知道
[07:31] What we don’t know is– 但我们不明白的是
[07:32] What you don’t know, 是你不明白
[07:35] what I didn’t know until Thea collapsed 而我直到西娅倒下才明白
[07:38] is that if the life she owes 如果她所获取的生命
[07:39] doesn’t come from taking others, 不用别人的生命来抵偿
[07:41] it will come from the life of the host. 就只能用宿主的生命了
[07:43] Please do not refer to me as the host. 拜托别把我叫成宿主
[07:47] This isn’t a joke. 这不是个玩笑
[07:48] If you don’t indulge this bloodlust, 如果你不满足你的嗜血欲望
[07:50] You will die. 你就会死的
[07:51] I don’t understand. 我不明白
[07:52] Sara wasn’t like this. 莎拉并不是这样的
[07:53] John Constantine made Sara whole, 约翰·康斯坦丁成全了莎拉
[07:56] and restored the balance. 恢复了平衡
[07:59] Thea, I thought you were doing ok. 西娅 我还以为你恢复得不错
[08:02] Because the bloodlust was temporarily blunted. 那是因为嗜血欲望被暂时钝化了
[08:05] By what? 被什么钝化了
[08:07] Damien Darhk. 达米恩·达克
[08:09] When we rescued Andy from Hive, 当我们把安迪从蜂巢救出来时
[08:11] I ran into him. 我遇到他了
[08:14] He tried to kill me with his magic death touch thingie, 他想用他的魔力死亡触手杀了我
[08:18] but it didn’t work on me. 但是对我没用
[08:20] What it did do was stop the bloodlust 实际的作用是阻止了嗜血欲
[08:22] for a time. 暂时的
[08:24] We need to find Damien Darhk 我们得找到达米恩·达克
[08:25] and make whatever he did to her permanent. 不论他对她做了什么 要把它永久化
[08:27] Oliver, even if that were possible, 奥利弗 就算这有可能
[08:28] even if you caught Damien in a more cooperative mood, 就算你可以抓到达米恩 让他合作
[08:31] he and his Hive have gone to ground. 他和他的蜂巢早已无影无踪了
[08:33] Or haven’t you noticed? 别告诉我你还没有注意到
[08:37] Yeah. 怎么了
[08:38] Our sticky-fingered friend 我们那位爱偷东西的朋友
[08:39] just pulled another job at Cadmus Tech. 刚在卡德摩斯科技又干了一票
[08:41] He’s two blocks east of you, headed south. 他在你东面 两个街区远 朝南移动
[08:42] John, I can’t right now. 约翰 我现在不行
[08:44] He stole a weapon this time. 他这次偷走了一件武器
[08:46] Just go. 去吧
[08:47] Nothing’s gonna change here in an hour. 这里一小时也不会发生什么
[08:52] I’m on my way. 我出发了
[08:53] Where am I looking? 我该朝哪看
[08:55] We’re working on it. 我们正在搜寻中
[08:57] Got him! 看到他了
[09:57] Roy? 罗伊
[10:09] First Sara, then Ray, then John’s brother. 先是莎拉 然后是雷 接着是约翰的弟弟
[10:12] Whose shocking return can we look forward to next? 我们接下来该期待谁的震撼回归呢
[10:14] Oliver, I’m gonna ask this just to ask it. 奥利弗 我只是问一下
[10:17] Are you sure that it was– 你确定那是…
[10:18] It was Roy. Absolutely. 是罗伊 绝对没错
[10:20] Or maybe it was just somebody who’s able 或者可能是某个人
[10:22] to make themselves look like Roy. 能使自己看起来像罗伊
[10:24] Don’t act like it’s the craziest possibility 别表现得像这有多疯狂似的
[10:26] after everything that we’ve experienced. 我们都经历了这么多
[10:28] What’s crazy is Roy stealing from tech companies. 真正疯狂的是 罗伊在偷科技公司的东西
[10:31] What did he take this time? 他这次偷了什么
[10:32] A triode capacitor bomb. 一个三极管电容式炸弹
[10:34] Tiny device, really huge boom. 小装备 却能引发巨大的爆炸
[10:37] This is Alex for the 500th time today. 这是艾利克斯今天打的第500通电话了
[10:47] Hey, I was just texting you. 我正准备发短信给你
[10:49] How did you– 你怎么…
[10:51] Oh, campaign office has a secret elevator. 竞选办公室有部秘密电梯
[10:53] What? 什么
[10:55] I’m kidding. 开玩笑的
[10:56] I came in the side to avoid the media. 我为了躲避媒体 从侧门进来的
[10:58] Got your 911. Everything all right? 接到了你的紧急电话 这边情况还好吗
[10:59] No, not really. 不太好
[11:00] Ledger’s going to press with it tomorrow, 莱杰明天要发表这篇东西
[11:01] but we got a heads up. 但我们接到消息
[11:02] Someone else is throwing their hat in the ring. 又有人要宣布加入竞选
[11:04] Who? 谁
[11:05] Political novice it looks like. 像是一个政治新手
[11:07] I’m still working up a bio, 我还在整理简介
[11:08] but she seems to have come out of nowhere 但她好像是突然冒出来的
[11:09] to suddenly have a campaign office in Pennytown. 一夜之间在佩尼镇有了竞选办公室
[11:13] Ruvé Adams. 鲁维·亚当斯
[11:13] 鲁维·亚当斯 一个更明智的选择
[11:19] Do you know her from somewhere? 你认识这人吗
[11:22] No. I’m just surprised to have an opponent. 没有 我只是惊讶有了一个竞争对手
[11:25] Yeah, it’s pretty much a game changer. 没错 这可真改变了整个局面
[11:28] Sorry. 抱歉
[11:30] Yes, it is. 的确如此
[11:38] I’ve never doubted you resiliency, Mr. Queen, 我从没怀疑过你的韧性 奎恩先生
[11:40] but you will tell me. 但你终究会告诉我的
[11:44] Why did you need these maps? 你为什么需要这些地图
[11:49] He can’t tell you anything if you kill him. 他要是死了 就什么也不能告诉你了
[11:52] Get her out of here. 把她弄出去
[11:55] No! 不要
[12:03] What did your tattoos reveal, huh? 你的纹身代表什么
[12:07] What were you trying to find? 你是在找什么
[12:26] Hello, Oliver. 你好 奥利弗
[12:29] It’s good to see you again. 再次见到你真好
[12:41] Are you here to endorse me? 你是来支持我的吗
[12:42] 鲁维·亚当斯 市长竞选
[12:43] I want a meeting with your husband. 我想要和你丈夫见面
[12:44] I’m not sure you would survive 我看你要是再和我丈夫见一面
[12:46] another meeting with my husband. 可不一定能活下来
[12:48] No fight this time. 这次不打架
[12:50] I have a proposition for him. 我有个提议要给他
[12:52] I’m listening. 我在听
[12:54] Tomorrow, 10:30. Kershaw and 8th. 明天十点半 克肖街和第八大街交叉口
[13:01] Uh, we have a new problem. 我们有个新麻烦了
[13:03] I was going over the schematics of the two pieces of stolen tech, 我在查看这两项技术的设计图纸
[13:06] trying to figure out where Roy was going to hit next. 想找出罗伊下一步行动的线索
[13:08] Any luck? 发现什么了吗
[13:09] No. I mean, not at first. 没有 我是说 一开始没有
[13:11] A capacitor bomb and a network mapper, 电容式炸弹和网络测绘仪
[13:12] that’s like a ceiling fan and broccoli. 这就像吊扇和花椰菜之间的关系
[13:15] Sounds like a messy combination. 听起来是个怪异的组合
[13:16] Combination being the breakthrough, 以这个组合为突破口
[13:17] I stopped trying to figure out 我不再尝试去联系
[13:19] what the two pieces of tech had in common 这两项技术的共同点了
[13:20] and started working on what would happen 转而研究 如果它们以某种方式组合
[13:22] if they were combined somehow, the components, specifically. 只连接特定的部件 会发生什么
[13:24] Tell us something good. 告诉我们些好消息
[13:25] Depends on your definition of “good”. 这取决于你对”好”的定义了
[13:27] But I’m pretty sure that 但我确定
[13:28] Amertek’s network mapper and Cadmus’ capacitor 阿美特克的网络测绘仪和卡德摩斯的电容炸弹
[13:31] could theoretically be used to create a web-nuke. 理论上可以制成一个网络核弹
[13:34] Like a bomb? 像个炸弹一样吗
[13:35] Roy already stole a bomb. 罗伊已经偷了一个炸弹了
[13:36] No, I’m talking about a device 不是 我说的这个设备
[13:37] that can destroy the entire internet. 可以摧毁整个互联网
[13:39] We’re talking banking systems, 这包括银行系统
[13:41] nuclear arsenals, power grids. 核军火库 电力网
[13:43] Last year Roy could barely spell “Computer.” 去年罗伊练”电脑”这个词都不太会写
[13:46] Even assuming he did build this device– 即使我们假设他真的造了这个装置
[13:48] Why hasn’t he used it? 他为什么还不使用
[13:49] Because it’s incomplete. A device like this 因为它现在还不完整 这种装置
[13:50] needs a really substantial power source to run off of. 需要大量的能源来驱动
[13:54] And guess what company in Star City 猜猜星城哪家公司
[13:56] just invented a next generation revolutionary battery. 刚刚发明了革命性的下一代电池
[13:59] 费利西蒂·斯莫克 来电
[14:05] I don’t want to hurt you. 我并不想伤害你
[14:06] I don’t want you to hurt me, either. 我也不想你伤害我
[14:08] Well, I’m going to need to take that. 我得把那个东西拿走
[14:09] Oh, I think you might have to hurt me, then. 那看来你得伤害我了
[14:47] Roy. 罗伊
[14:49] Stand down. 停下来
[14:50] There’s something wrong with him. 他有点不对劲
[14:52] Yeah, I think that’s been established. 我们都看出来了
[14:53] Let’s talk about this, Roy. 罗伊 我们谈谈
[14:55] Almost in position. 即将就位
[14:57] Roy. 罗伊
[14:58] Roy, what are you doing? 罗伊 你在做什么
[15:01] Listen very carefully. 仔细听好
[15:04] Are you sure? 你确定吗
[15:05] Yes, do it. 确定 动手吧
[15:11] No, wait. 等等
[15:13] What did you do? 你做了什么
[15:30] Take out the tranq, carefully. 小心点把麻醉箭取下来
[15:33] Let’s hope the faraday cage Cisco installed in here works. 希望西斯科装的法拉第笼好用吧
[15:36] What? 什么
[15:37] Basically a shield for everything broadcast and electromagnetic. 基本上说是一个防电磁辐射的屏障
[15:39] Which eye did you see the tech in? 你看到的装置在他哪只眼睛里
[15:41] The right one. 右眼
[15:45] How’d you even know he had it? 你怎么发现的
[15:47] Roy’s eyes are blue. 罗伊的眼睛是蓝色的
[15:48] I’m guessing this was transmitting an av signal, 我猜它会给放置的人
[15:50] probably to whoever was picking up the tech. 发射音视频信号
[15:52] Well, he can tell us when he wakes up. 他醒了就可以告诉我们了
[15:59] Wh–where am I? 我 我在哪
[16:01] It’s ok. 没事了
[16:02] We took out the contact. 我们把隐形眼镜取下来了
[16:03] We made it look like we killed you. 做的像我们把你杀了
[16:05] You’re safe. 你安全了
[16:06] While I’m in here, at least. 至少我在这是安全的
[16:08] New lair. Nice. 新据点不错
[16:14] I heard about what happened. 我听说了你的事
[16:16] I’m sorry. 我很遗憾
[16:19] Roy, what happened to you. 罗伊 发生了什么
[16:21] I got made. 我被发现了
[16:23] I was in Hub city, 我在中枢城
[16:24] new name, new life, everything. 有了新名字 新生活 一切重新开始
[16:26] And then I got an email. 直到我收到了一封邮件
[16:27] Saying what? 里面写了什么
[16:28] Steal a bunch of stuff? 叫你去偷一些东西
[16:30] Or he’ll expose me as Roy Harper. 不然他就揭露我罗伊·哈珀的身份
[16:32] Suddenly the Arrow’s not dead anymore. 大家突然发现绿箭没死
[16:33] And then the police, they’d be looking at you again. 警察就会重新开始调查你
[16:36] Who’s the blackmailer? 是谁威胁了你
[16:37] I don’t know. I’ve never met him. 我不知道 从没见过他
[16:39] But he calls himself the Calculator. 但是他自称计算者
[16:41] This is what happens when the bad guys name themselves. 坏人给自己起名就会发生这种囧事
[16:43] Roy, you should have come to us sooner. 罗伊 你应该早点来找我们
[16:45] – I couldn’t. – He’s right. -我不能来 -他说的对
[16:47] There’s a camera built into this. 这里面内嵌了摄像机
[16:48] This is really incredible tech. 这科技真是难以置信
[16:49] He could see every single move I made, 他可以看到我的每个动作
[16:51] Every person I talked to. 和我交谈的每个人
[16:52] I couldn’t just expose you guys like that. 我不能这样暴露了你们
[16:54] We would have figured something out. 我们会想到办法的
[16:55] This is my problem. 这是我的问题
[16:56] ’cause you were solving my problem. 但却是因我而起
[16:58] Ok, well, our problem is that the Calculator 好了 我们现在的问题是
[17:00] now has everything he needs to melt the internet. 计算者有一切需要的东西来破坏整个网络
[17:03] I love the internet. 我超爱互联网
[17:04] Which means we have to find him, fast. 也就是说我们必须尽快找到他
[17:06] Can you backtrace the components, 你能反追踪这些部件
[17:08] and fgure out where they’re broadcast to? 找到信号源吗
[17:09] Girl, you read my mind. 我就是这么想的
[17:10] Pop your jacket off, I’ll patch you up. 把夹克脱了 我给你包扎一下
[17:12] Man, I cannot believe you shot me. 真不敢相信你射了我一箭
[17:14] Really? 说真的
[17:23] Mei? 梅
[17:24] Shado. 莎朵
[17:28] Shado’s dead. 莎朵已经死了
[17:29] I know. 我知道
[17:30] You’re having a vision. 你出现幻觉了
[17:32] The result of your injuries. 是你受伤造成的
[17:37] You’re not real. 你不是真实的
[17:41] No. 的确
[17:43] But what I’ve come to tell you is. 但我来告诉你的事是真实的
[17:47] What have you come to tell me? 你要告诉我什么
[17:49] You need to forgive yourself for what you’ve done. 你得原谅你自己做过的事
[17:52] Unfortunately, you’re gonna have to be a little more specific. 不幸的是 你得说得具体点
[17:57] You had the chance to leave this island, 你本有机会离开这座岛
[18:00] to return to your family. 回到家人身边
[18:02] They miss you terribly. 他们非常想念你
[18:04] I can’t go back to my family. 我不能回去
[18:07] Not the way that I am now. 不能像现在这样回去
[18:11] Then it’s time to start changing. 那你就该开始改变自己了
[18:14] The only way out is through Oliver. 唯一的出路是通过你自己
[18:19] That’s what Amanda Waller said. 阿曼达·沃勒也是这么说的
[18:23] Through what? 通过什么
[18:24] Through your own darkness. 通过你自身的黑暗面
[18:27] Let it go. 放手吧
[18:33] I don’t know how. 我不知道如何放手
[18:36] Then I will teach you. 那我来教你
[18:45] This is it. 就是这了
[18:47] I see no shrine. 我并没看到神龛
[18:48] The woods are the shrine, Talibah. 树林就是神龛 泰莱巴
[18:50] In times long past, the people of Japan 很久以前
[18:52] found their gods in all things. 日本人在万物中寻找神的踪迹
[18:54] Nature was their temple. 大自然就是他们的神殿
[19:08] I must do this alone. 我必须独自前往
[19:09] If I do not return within the hour, 如果一个小时之内我没有回来
[19:11] tell the others the war is over. 就告诉其他人战争结束了
[19:38] Hello, Tatsu. 你好 塔苏
[19:39] You look well. 你看起来不错
[19:41] Being a member of the Crescent Order clearly suits you. 显然你很适合加入新月会
[19:47] I have found my purpose. 我已经找到了目标
[19:49] What is yours in japan? 你来日本的目的是什么
[19:54] I’ve come for the Lotus. 我是为了圣莲而来
[19:57] It is my responsibility to keep it safe. 保护圣莲是我的责任
[20:00] I know. 我知道
[20:03] Unfortunate. 真不幸
[20:34] We’re evenly matched. 我俩势均力敌
[20:37] One of us must yield or this will go on for ages. 我们必须有人让步 不然没法决出胜负
[20:39] I have nowhere else to be. 我没有别的事情要做
[20:41] I do. 我有
[20:42] On a matter that concerns Oliver Queen. 关系到奥利弗·奎恩的事
[20:47] I see two options. 你有两个选择
[20:49] We keep fighting until one of us drops from exhaustion 我们要么打到一人力竭
[20:52] or we lay down our swords 要么就放下剑
[20:55] and you listen to what I have to say. 你听一听我要说的话
[21:02] Maybe next time we can do something 也许下次我们能做一些
[21:03] that doesn’t involve me getting stabbed or shot at. 别让我挨刀子或中箭的事
[21:05] Just an idea. 只是个想法
[21:07] I’m sorry that I put you in this position. 很抱歉把你置于这样的处境
[21:09] I’m pretty sure I put myself in this position. 我很肯定是我自己造成的
[21:12] I remember you not being all that happy 我记得你并不是很高兴
[21:13] that I fakes my death to protect your secret. 我为了保护你的秘密 制造了我死去的假象
[21:15] I never should have let you. 我就不该让你这么做
[21:18] Do you ever get tired, you know, 你不累吗
[21:19] of carrying the weight of the world on your shoulders 总是像这样 把整个世界的重量
[21:21] like that all the time? 都扛在自己肩上
[21:21] You sound like Felicity. 你的语气很像费利西蒂
[21:23] And Diggle. 还有狄格尔
[21:25] Well, great minds. 英雄所见略同
[21:27] So what are Felicity and John saying 费利西蒂和约翰说
[21:29] you’re taking responsibility for now? 你现在又肩负了什么责任吗
[21:35] Thea. 西娅
[21:37] Oh, my God. 天呐
[21:39] Am I hallucinating? 我出现幻觉了吗
[21:43] It’s really you. 真的是你
[21:47] How are you? 你好吗
[21:49] I’ve been better. Um… 不是太好
[21:51] How are you? 你怎么样
[21:53] Where have you been? 你去哪了
[21:56] What are you doing here? 来这做什么
[21:59] How– how long are you– 你在这里待多…
[22:01] here– 多久了
[22:03] Thea? 西娅
[22:05] Thea! 西娅
[22:08] What’s happening? 怎么了
[22:09] I don’t… 我不
[22:10] I don’t know. 不知道
[22:14] Oh, my God. 天呐
[22:15] It’s the wound from Ra’s. 拉斯造成的伤口
[22:16] I’ll call 911. 我打电话报警
[22:17] No, doctors can’t help her. 不 医生也帮不了她
[22:19] Stay with us, Thea. Stay strong. 保持清醒 西娅 坚强点
[22:22] Give it a minute, it will pass. 等一会就好了
[22:33] You’re OK. 没事了
[22:41] How’s it going? 情况如何
[22:42] This tiny piece of plastic 这一小块塑料
[22:44] has more computing power in it than most high-end laptops. 计算能力比大多数高端笔记本还要强
[22:47] I have half a mind to reverse engineer it for Palmer Tech. 我有点想把它逆向设计 给帕尔默科技用
[22:49] But first? 先说重点
[22:51] Yes, I found a tiny flaw in the OS code. 我在操作系统代码里找到一个微小的缺陷
[22:54] I’m pretty sure I can exploit it 我很肯定我能利用它
[22:56] to open a back door to his main computer system. 打开一个后门 进入他的主机系统
[22:59] Right, but wouldn’t that risk exposing us? 但这样会令我们暴露吗
[23:02] My pride that you understood what I was saying 你听懂了我的话 让我很骄傲
[23:04] is slightly uncut by your lack of faith in me. 可你对我缺乏信心 真是扫兴
[23:07] I’ve nothing but faith, just do it. 我对你绝对有信心 做吧
[23:10] I already did. 已经做了
[23:12] Well, well. Whoever you are, 不管你是谁
[23:15] let me just say I am very impressed. 我只想说 我非常佩服
[23:18] No one’s ever been able to break through my encryption before. 从未有人能破解我的密码
[23:21] Bravo. 好极了
[23:22] Disguise your voice. 先伪装你的声音
[23:26] Thanks. 谢谢
[23:27] I would take that as a compliment 如果这话不是出自一个
[23:29] if it wasn’t coming from some nutjob 想要摧毁网络的疯子之口
[23:31] who’s trying to destroy the internet. 我会把它当作是种赞美
[23:32] Why would I want to take down the net? 我为什么要摧毁网络
[23:35] Not only is it where I work, 网络不但是我工作的平台
[23:37] I’m addicted to funny cat videos. 还有令我疯狂的搞笑猫咪视频
[23:39] Well, if you’re not trying to take down the internet, 如果你不想摧毁网络
[23:41] what do you need a web-nuke for? 那你要网络核弹干什么
[23:43] Very clever keeping me talking 非常聪明 一边跟我说话
[23:46] to buy you time to breach my firewall. 一边拖延时间攻破我的防火墙
[23:48] So that’s a pass on telling me your evil plan? 你是打算把你的险恶计划告诉我吗
[23:52] Let’s put it this way, 这么说吧
[23:54] if you want to make a statement, 如果你想要宣称什么
[23:56] you don’t take down a system, 你要摧毁的不是一个系统
[23:58] you take down a city. 而是一座城市
[24:01] Dammit! He shut me out. 见鬼 他把我踢出来了
[24:06] Not before indicating what his plan might be. 不过他已经说出他想干什么了
[24:10] How do you take down a ci… 要怎么摧毁一座城…
[24:14] Oh, no. 糟了
[24:16] What? 什么
[24:18] I’ve been thinking about what would happen 我一直在想 如果他用网络核弹
[24:20] if he used the web-nuke to take down the internet, 来摧毁网络 会造成什么后果
[24:22] but if he used it right, 但如果他用对了
[24:25] overloading the electrical grid, 就可以让电网超负荷
[24:26] shutting down hospital equipment, 让医院的设备关闭
[24:27] causing water main breaks. 造成水管干道破裂
[24:30] He… he could kill everyone in the city. 他能害死市里的每一个人
[24:40] So a web-nuke needs to be deployed somewhere. 所以网络核弹必须要放置在某个地方
[24:45] We need to know where the calculator wants to install it. 我们需要知道计算者想要安装的地点
[24:47] I am not calling him that on principle, 原则上 我是不会这么叫他的
[24:49] ’cause it is a lame codename. 因为这个代号很烂
[24:51] OK, Felicity, but we still have to check– 好吧 费利西蒂 但我们还是得检查…
[24:52] I’m conducting a review of all the nodes, sub-nodes, 我正在查看网络核弹
[24:54] and network access points where the web-nuke 可能造成最大破坏的所有节点
[24:56] would do the most damage. 子节点和网络接入点
[24:59] Any luck? 有发现吗
[25:00] Why do you always ask me that? 你为什么总问我这个问题
[25:01] If I had any luck looking for what I’m looking for, 如果有任何发现
[25:03] I would be telling you about it instead of looking for it. 我就不会继续找 而是会直接告诉你
[25:07] Sorry. Stressed. 抱歉 压力太大
[25:10] In addition to our lunatic of the week, 除了要对付本周的疯子
[25:12] I have Palmer Tech to look after. 我还要处理帕尔默科技的事
[25:15] Palmer Tech. 帕尔默科技
[25:16] Ray worked up something last year called a Battering Ram, 去年雷在研究一个叫攻城锤的程序
[25:19] basically something that could crash through cyber security. 大致就是能攻破网络安全的东西
[25:21] No commercial application, but– 不是商业应用程序 但是
[25:22] Can you use it to get back into the Calculator’s system? 你能用它再次进入计算者的系统吗
[25:25] Stop calling him that, I’m serious. 别再这样叫他了 我说真的
[25:33] Your darkness is guilt. 你的黑暗面就是内疚
[25:36] You’ve taken many lives. 你取了很多人的性命
[25:39] The life of your love’s brother most recently. 最近是你心上人的哥哥
[25:44] I’m not in love with Taiana. 我没爱上泰安娜
[25:46] She helped you recover the maps from the Amazo. 她帮你拿回了亚马逊号上的地图
[25:49] She nursed you back to health. 她照顾你直至康复
[25:51] And all she’s received from you in return is a lie. 而你回报她的全是谎言
[26:02] Open your eyes. 睁开双眼
[26:06] What’s this? 这是什么
[26:12] Curtis Holt, have you seen the Battering Ram? 柯蒂斯·霍特 你看到攻城槌了吗
[26:15] It’s this kick ass piece of tech that Ray invented last year. 就是雷去年发明的那个很厉害的技术
[26:19] Um, cyndrical shape, titanium shell. 圆柱形 钛合金外壳
[26:21] I’m gearing up for a brute force attack. 我在准备一场暴力攻击
[26:23] Look out for that… 小心那个
[26:23] And I need all the firepower I can muster. 我需要集合所有的火力
[26:26] …stool. Uh, never mind. 高脚凳 没事了
[26:28] Hey, you’ve gotten pretty slick on that thing 一天之内 轮椅就用得
[26:30] in the last 24 hours. What happened? 这么顺手 怎么回事
[26:32] Yes! I got it. 找到了
[26:35] Thanks, Curtis. You’re the best. 谢谢你 柯蒂斯 你最好了
[26:37] I didn’t do anything. 我什么也没做
[26:38] You’re the one who’s whipping around here 是你在这里来去如风
[26:40] like a house on fire. 干劲十足
[26:41] Well, that is what happens when the entire city is at stake. 整座城市陷入危机时 我就会这样
[26:43] But now when it’s just, say, an entire company. 但现在只是整个公司而已
[26:48] Mr. Dennis says you’re no longer 丹尼斯先生说你不打算
[26:50] presenting the power cell to the board. 向董事会展示超级电池了
[26:52] Well, my dry run was an epic disaster. 我的预演就是一场空前灾难
[26:53] Yeah, I know. 是的 我知道
[26:55] It was…It was a spectacular failure. 那…那确实是一次很惨 的失败
[26:57] Like, it was really bad. 确实是很糟糕
[26:59] But it wouldn’t have been if this Felicity had come in. 但如果这位费莉西蒂参与结果就会不一样
[27:01] You know, the one who wheels in here 这位坐着轮椅
[27:04] kicking ass and taking names like you just did. 像刚才那样风风火火的人
[27:06] This is different. 这是不一样的
[27:07] No, it’s not. 对 不一样
[27:10] There’s two Felicitys, Felicity. 你身上有两个费莉西蒂 费莉西蒂
[27:12] The one in that boardroom 一个在会议室里
[27:14] whose wheelchair makes her doubt herself. 因为坐着轮椅便开始怀疑自己
[27:17] And this Felicity, 而这个费莉西蒂
[27:19] a brilliant force of nature. 闪耀着活力之光
[27:21] This company needs the second Felicity. 这个公司需要的是第二个费莉西蒂
[27:31] Laurel told me. 劳蕾尔跟我说了
[27:34] You ok? 你还好吗
[27:36] I’m feeling a bit better. 我感觉好点了
[27:38] Hey. I’m working on something. 我有些事要处理
[27:42] If it’s a pedophile for me to kill, 如果我要杀的是个恋童癖
[27:44] Malcolm’s already been pitching that one hard. 马尔科姆肯定已经在暴打那个人了
[27:47] You’re not a killer, Thea. 你不是一个杀手 西娅
[27:49] That’s not a way for you to live. 那不该是你的生活方式
[27:52] But it sounds like Damien Darhk might be. 达米恩·达克却可能是杀手
[27:55] Yeah, I’m sure he’s just itching to do us a favor. 我肯定他现在正恨不得帮我们呢
[28:00] We’re gonna find out. 我们会知道的
[28:01] I arranged a meeting. 我安排了一次会面
[28:03] It’s not like he’s gonna be willing to help me. 他又不会真的想帮我
[28:08] Maybe there’s something that he wants, 也许我们有他想要的东西
[28:11] something I can trade him. 我可以跟他交易
[28:12] Ollie, that’s insane. 奥利 这不仅疯狂
[28:14] Not to mention stupid. I… 简直愚蠢 我…
[28:17] I can’t let you owe Darhk a favor. 我不能让你欠达克人情
[28:20] And I can’t let you die. 我也不能让你死
[28:25] I won’t. 我不会让你死的
[28:28] That’s not up to you. 那不是你能决定的
[28:31] Look, I know how you take everything on, 我知道所有事你都想一个人扛
[28:33] everyone’s problems. 所有人的问题
[28:36] It’s one of the things I love the most about you. 这也是我最爱你的一点
[28:38] But you can’t fix this one, Ollie. 但这次你无法解决 奥利
[28:43] I have to try. 我一定要试试
[28:45] No, you don’t. 不 你不必
[28:47] It’s my choice. 这是我的选择
[28:51] It’s my life. 这是我的人生
[28:59] She’s stubborn, isn’t she? 她很倔强 不是吗
[29:02] Definitely something she gets from your side of the family. 一定是她从你这边继承下来的性格
[29:05] It doesn’t matter. 这都没关系了
[29:06] Because you’re going to go hood in head 因为你准备穿上战衣
[29:08] to Damien Darhk. 去找达米恩·达克
[29:11] I am the demon’s head. I have my resources. 我是恶魔首领 我有消息来源
[29:14] And I know how to put my ear up against a door. 而且我还知道怎么隔着门偷听
[29:18] Leaving the epic stupidity of your plan aside, 放弃你无比愚蠢的计划吧
[29:23] Thea’s right. 西娅说得对
[29:25] This is neither of our decisions. 这不该由我们决定
[29:27] Malcolm, do you want her to die? 马尔科姆 难道你想她死吗
[29:31] Of course not. 当然不是
[29:33] Do you have any idea how badly 你知道我有多想
[29:34] I want to put a knife in her hand 给她一把刀
[29:35] and force her to slit someone’s throat? 逼她给某人喉咙一刀吗
[29:38] I’ve come this close to dragging someone in here for her to kill. 我差一点就把人拉来任她宰割
[29:42] And the reason I don’t is because that would be about my feelings 我没有这么做是因为这一直是我想要的
[29:45] and not Thea’s. 而不是西娅想要的
[29:48] Oliver, sometimes the greatest act of love is no action at all. 奥利弗 有时候大爱无言
[29:54] It’s her life. It’s her choice. 这是她的人生 她的选择
[29:59] This almost feels like cheating, 用雷的技术去打击这家伙
[30:01] using Ray’s tech to beat this guy. 感觉就像在作弊
[30:03] Got it. 找到了
[30:04] He’s installing the web-nuke at Flint Hill Data Farm. 他正在弗林特山数据库中安装网络核弹
[30:06] Installing? 安装
[30:07] Yeah, he’s doing it right now. 是的 他现在就在安装
[30:08] Get Oliver. 通知奥利弗
[30:49] Device is onsite. 设备准备完毕
[30:51] Dandy. 好极了
[30:58] Hang on a second. 稍等一下
[31:00] Miss me? 想我了吗
[31:22] I have seriously missed this. 我太想念这一切了
[31:23] Overwatch, we’re on station. 守望者 我们已就位
[31:25] I’m trying to find the web-nuke, 我正在寻找网络核弹
[31:26] but our adversary knows I’m in his system 但是对方察觉到我黑进了他的系统
[31:27] and he’s trying to kick me out. 他正在想办法赶我出去
[31:28] I did get a look at his protocols, though. 不过我看到了他的路由协议
[31:30] And if the web-nuke goes online, 如果这个网络核弹上线
[31:31] he could kill 8,000 people. 八千人将死在他手上
[31:33] I’d say that’s a conservative estimate. 我觉得那只是保守估计
[31:35] Blowing the gas mains alone would kill 3,000. 仅炸掉煤气管道就能干掉三千人
[31:38] Just wait till you see what I’ve got planned for the subway cars. 等着看我为地铁精心编写了什么吧
[31:40] Good story. Write me a letter. From prison. 听起来不错 到监狱里给我写信细讲吧
[31:43] The battering ram was a neat trick, 攻城槌确实是个妙招
[31:45] but the only way you’re going to stop me 但是你们阻止我的唯一方法
[31:46] is by removing the web-nuke on site. 就是在现场移除网络核弹
[31:48] And I suspect that you don’t come out 我想你通常只是
[31:50] from behind that keyboard much. 幕后操纵吧
[31:52] That’s what I have friends for. 那是因为我有朋友
[31:59] Ok, so does anyone know how to disconnect this thing? 有谁知道该怎么断开这玩意吗
[32:04] I brought friends, too. 我也带了朋友
[32:05] Hired mercenaries. 找了雇佣兵
[32:06] It’s amazing who you can find on the dark web. 在暗网里招募的人总给人惊喜
[32:22] Always got to make an entrance, don’t you? 你总是要华丽登场 是不是
[32:23] Sorry, there was a meeting that I decided not to go to. 不好意思 有场见面我决定不去了
[32:28] Look, I know it’s been a while for me, 我知道我也算有点经验了
[32:29] but this still isn’t a good thing, right? 但这声音可不是什么好兆头 对吧
[32:31] You know, I almost feel bad about beating you. 我差点就不忍心击败你了
[32:33] Rarely do I get to meet someone with your talents. 我很少遇到像你那么聪明的人
[32:41] What did you do? 你干了什么
[32:43] Boom! I believe the technical term is I powned you. 我想专业点说就是你被我黑了
[32:46] Be that as it may, I can breach your firewall 即便如此 我也能攻破你的防火墙
[32:48] faster than I can remove the DRMs off a Beatles tune. 比攻破披头士歌曲的数字版权还快
[32:52] Guys, the web-nuke is hard wired in. 各位 网络核弹已经连接好了
[32:54] Not to get too inside baseball on you, 虽说我也不指望你们能有多了解
[32:55] but I need you to blow the thing up. 但我要你们炸掉这玩意
[32:57] How much time do we have? 我们有多少时间
[32:58] It’s a long story, 说来话长
[32:59] but somewhere between “I Want to Hold Your Hand” 但介于”我想与你牵手”
[33:00] and “Hey, Jude.” 和”嘿朱迪”之间
[33:01] Priming the explosive. 正在启动炸弹
[33:03] Something’s not working. 有点不对劲
[33:04] He’s jamming the detonation frequencies. 他在干扰爆震频率
[33:06] Ok, do this the old-fashioned way 好 按老方法来
[33:07] and manually set the charge. 手动启动电源吧
[33:08] Yeah, but how do we do that 那我们怎么在启动瞬间
[33:09] and get out of here in one piece? 来得及离开这里呢
[33:10] Someone has to stay behind. 一定要有人垫后
[33:12] I’ll do it. 我来吧
[33:13] Even if you triggered the C4 with an arrow at a distance, 就算从远处用箭引爆C4[一种塑胶爆炸物]
[33:16] you still need to outrun the blast radius. 你也得赶快逃出爆炸范围
[33:18] I can do that. 我能做到
[33:18] Just because you’re wearing red doesn’t make you the Flash, Roy. 就算穿得一身红你也不是闪电侠 罗伊
[33:21] I didn’t say it wasn’t gonna be risky. 我没说这没有风险
[33:22] You just got a fresh start. 你刚刚开始了新生活
[33:24] I don’t want you to throw it all away. 我不想让你失去这一切
[33:26] I’m the one who brought this maniac in your lives. 是我把找这个疯子带进了你们的生活
[33:28] I need to do this. This is my choice. 我必须得这么干 这是我的选择
[33:31] It’s my life. 是我的人生
[33:34] Ok. 好吧
[33:37] See you outside, kid. 外面等你 小子
[33:40] Good luck. 祝你好运
[33:42] Hey, you run like hell. 你一定要拼命跑
[33:48] Yeah. 我会的
[33:53] You guys might want to get out of here. 你们最好离开这里
[34:02] Come on, Roy. 快啊 罗伊
[34:04] Come on! 快点
[34:38] Just like riding a bicycle 感觉像骑自行车
[34:48] It’s good to have you back, Roy. 很高兴你能回来 罗伊
[34:51] You’ve been missed. 我们很想你
[34:52] Well, don’t get too used to me. 好吧 不要习惯有我在
[34:54] I’m gonna have to go underground again. 我又要继续隐姓埋名了
[34:56] Even deeppr now that the calculator knows who I am. 计算者知道了我的身份 我得藏更深
[34:58] What’s to keep him from posting it on the Internet? 他为什么没能在网上散布消息
[35:00] I might have installed a virus in his system 我好像在他的系统里植入了病毒
[35:02] that wiped out everything he had on Roy. 把他全部有关罗伊的消息抹去了
[35:05] I’m sorry I can’t stay. 抱歉我得走了
[35:06] Not just for you guys, but for Thea. 不光是对你们 也对西娅
[35:09] She’ll understand. 她会理解的
[35:11] She’s gonna be ok, Oliver. 她会好起来的 奥利弗
[35:12] Well, whatever she decides, 不论她做出了什么决定
[35:17] I’m gonna back her play. 我都会支持她
[35:33] Thank god. 谢天谢地
[35:34] I thought the fever would never break. 我还以为你的烧退不下去了
[35:36] I’ll get you some water. 我去给你弄点水喝
[35:37] Taiana. 泰安娜
[35:41] I need to tell you something. 我得告诉你一些事
[35:43] It’s ok. 别着急
[35:44] Whatever it is, it can wait until you’ve had some water. 不管你要说什么 先喝点水吧
[35:47] I lied to you. 我对你撒谎了
[35:51] When I said that Conklin killed your brother, 我告诉过你是康克林杀了你的哥哥
[35:55] that was a lie. 其实不是这样
[35:57] I don’t understand. 我不知道你在说什么
[35:58] I have this darkness inside of me 长久以来我一直试图逃避
[36:02] that I’ve been trying to escape for the longest time. 我内心的黑暗面
[36:05] And I think that I found a way, 现在我找到了解决办法
[36:07] but first I need to earn your forgiveness. 但首先我得祈求你的原谅
[36:10] For what? 原谅你什么
[36:12] I didn’t know that Vlad was your brother. 我并不知道瓦勒徳是你的哥哥
[36:16] There are reasons, but they don’t matter, 虽然事出有因 但都不重要了
[36:21] they don’t change what I did. 也无法改变我做过的事
[36:25] I killed your brother. 是我杀了你哥哥
[36:27] No. 不
[36:47] I can’t believe I let you talk me into this. 真不敢相信我竟然被你说服了
[36:49] You are gonna be great. Break a leg. 你不会有问题的 祝好运
[36:53] Sorry. 抱歉
[36:55] Ok. 没关系
[37:00] Welcome. 欢迎大家
[37:03] This is a day I have looked forward to for a very long time. 这一天我已期盼多日
[37:08] Because today I stand 因为今天我站在
[37:13] on the shoulders of many giants. 许多巨人的肩膀上
[37:16] Nikola Tesla, Thomas Edison, 尼古拉·特斯拉 托马斯·爱迪生
[37:19] Ray Palmer, and of course, Curtis Holt 雷·帕尔默 当然还有柯蒂斯·霍特
[37:24] Their work has always 他们一直致力于
[37:25] been about making this world a better place. 让世界变得更美好
[37:27] And today, 而今天
[37:30] we get to take another step towards that goal. 我们朝着那目标又迈出了一步
[37:33] As you know, battery technology has been at a virtual standstill 众所周知 电池技术数十年来实际上
[37:36] for decades, with batteries lasting, nor charging any faster 一直在瓶颈期 电池耐用性和充电速度
[37:39] than they did in the 1970s. 并不比七十年代有何进步
[37:42] Until now. 直到现在
[37:46] Today Palmer Tech is pleased to introduce 今天帕尔默科技很荣幸地介绍
[37:49] the power cell, a 100% recyclable battery. 这款超级电池 100%可循环利用
[37:54] It can charge an electric car for thousands of miles. 它可供电动车跑上数千里
[37:57] And right now, it is single-handedly 就在此刻 单凭这一小块电池
[38:00] not only powering this entire presentation, 不仅可以为整场演说提供电量
[38:03] but this entire building. 也可以为整栋大楼供电
[38:17] She is something else, isn’t she? 她说得太棒了 对吧
[38:20] You have no idea. 绝对是
[38:25] You know, you should be a nurse in your new life. 重新开始的话你应该去当个护士
[38:31] You’re a natural at it. 你天生就是这块料
[38:34] The only problem is, I am a one-patient man, 但唯一的问题是 我只会照顾一个人
[38:37] and I’m already committed to you. 而且我早就向你承诺过了
[38:40] Is that why you’re leaving? 这就是你要离开的原因吗
[38:43] Look, I get it, Star City is filled with too many people 听着 我知道 星城到处都是
[38:46] who can recognize you. 能认出你的人
[38:49] You know, I thought about staying anyway. 你知道的 我想过无论如何都要留下
[38:54] For you. 为了你
[38:56] You know what you could do for me? 你知道你能为我做些什么吗
[38:59] Go live an amazing life. 去过你精彩丰富的生活
[39:04] Get married, have a couple of kids. 结婚生子
[39:10] Get a minivan. 再买一辆小货车
[39:14] Just go be normal. 过正常人的生活
[39:18] There’s nothing in this world 在这世上 只有你幸福了
[39:21] that would make me happier than that. 我才能更加宽慰
[39:25] You know, if I could do all of this over again, 你知道的 如果一切可以重来
[39:30] I would do every single one of those things with you. 我愿每一件事都有你陪伴
[39:34] Me, too. 我也是
[39:38] I love you, Thea Queen. 我爱你 西娅·奎恩
[39:42] I love you, Roy Harper. 我也爱你 罗伊·哈珀
[39:53] You were amazing out there. 你在台上的表现太棒了
[39:56] Thanks. 谢谢
[39:58] How’s Thea doing? 西娅现在怎么样了
[39:59] I’m gonna go check on her now. 我准备去看看她
[40:00] I’m just gonna debrief with Curtis, 我要去跟柯蒂斯做汇报了
[40:02] but text me how she’s doing. Ok. 发信息告诉我她的情况 好吗
[40:03] OK. 好的
[40:16] Oh, my god. 天呐
[40:19] Dad? 爸爸
[40:28] How is she? 她还好吗
[40:28] Resting. 在休息呢
[40:30] Where’s your new BFF Damien? 你那新对头达米恩在哪里
[40:31] I don’t know. 不知道
[40:33] Like you said, this is Thea’s decision, 就像你说的 这是西娅的决定
[40:35] it’s not mine. 不是我的
[40:36] Oliver, I know it feels wrong, 奥利弗 我知道这感觉不好
[40:37] but you did the right thing. 但是你做的是对的
[40:39] However it feels, I couldn’t have done it without you. 不管感觉如何 没有你我都做不到
[40:44] Malcolm, thank you. 马尔科姆 谢谢
[40:46] For everything. 你所做的一切
[40:50] Oliver, it’s Thea. 奥利弗 西娅不好了
[40:59] How long will she be in a coma? 她还会昏迷多久
[41:01] Right now she’s barely a 3 on the Glasgow Scale. 现在她勉强处在三级格拉斯哥昏迷状态
[41:06] Prognosis isn’t good. 预后情况不太乐观
[41:09] I’m sorry. 很抱歉
[41:23] Thea please don’t go. 西娅求你坚持住
[41:30] There’s only one way to prevent that. 只有一个办法能保住她
[41:33] My father once told me of an elixir known as Lotus. 我父亲曾告诉我有种叫圣莲的长生之药
[41:37] Capable of countering the effects of the Lazarus Pit. 能够压制复活泉水的副作用
[41:39] A secret weapon developed by the League’s enemies. 联盟的敌人研发的秘密武器
[41:42] Do you have it? 你有吗
[41:43] I do. 有
[41:45] And I will freely give it to you on one condition. 只要答应我一个条件我就免费给你
[41:48] I want you to kill Malcolm Merlyn. 我要你杀了马尔科姆·梅林
绿箭侠

Post navigation

Previous Post: 绿箭侠(Arrow)第4季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绿箭侠(Arrow)第4季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

绿箭侠(Arrow)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme