Skip to content

英美剧电影台词站

绿箭侠(Arrow)第4季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绿箭侠(Arrow)第4季第12集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] Previously on “Arrow”… 《绿箭》前情回顾
[00:03] You’re probably thinking what happened was your fault. 你可能觉得发生的这一切都是你的错
[00:05] I’m here to tell you that it’s not. 我是来告诉你这不是你的错
[00:07] It’s the fault of only one man, 这只是一个人的错
[00:09] and we’re going to stop him. 而我们将去阻止他
[00:10] Do you remember what I promised you? 还记得我答应过你什么吗
[00:11] A new beginning. 一个新的开始
[00:12] And you will have it. 你会拥有的
[00:14] I’ve seen what he can do with his powers, 我见识过他用他的能力能做些什么
[00:17] but when he tried to use them on me, 但当他试图把那种能力用在我身上时
[00:19] it completely backfired. 竟然伤害到了他自己
[00:20] And my bloodlust was gone. 而且我嗜血的欲望也消失了
[00:22] Help me figure out a way to make that permanent. 帮我想个办法永久摆脱这种欲望
[00:25] One day I will have my moment, 总有一天 我会有机会
[00:28] and I will kill you. 杀了你
[00:29] Take her. 把她拿下
[01:01] Take that away as well. 把这些都拿走
[01:03] The food attracts flies. 食物会招来蚊虫
[01:04] And I prefer my solitude. 我想自己清静
[01:07] The pepper came from the garden. 辣椒是园子里的
[01:09] The garden grows strong even in your absence. 你不在园子依旧茂盛
[01:12] Please try a bite. 还是吃点吧
[02:12] The mountain will be ours by morning. 到明天早上这座山就是我们的了
[02:14] We must act quickly. 我们得快点行动
[02:15] The usurper will return, and with him, his followers. 那个篡位者会带着追随他的人回来
[02:17] Has the Lotus been found? 圣莲找到了吗
[02:19] In Kyushu. It’s well guarded. 在九州 有人严加看守
[02:23] So was this place upon a time. 这里曾经也被严加看守
[02:27] Good news, the burglar is headed straight towards you. 好消息 那个毛贼朝着你去了
[02:29] Bad news, the burglar is headed straight towards you. 坏消息 那个毛贼正朝着你去了
[02:37] Freeze! 不许动
[02:40] Where did he learn to do that? 他从哪学的这本事
[02:41] I’m thinking Cirque du Soleil. 我猜是太阳马戏团
[02:43] He’s headed for the roof. 他朝屋顶去了
[02:44] Thank you, Black Canary. 多谢了 黑金丝雀
[02:45] That is your cue, Green Arrow and Speedy. 该你们出场了 绿箭侠和快手
[02:46] – Is she– -Overusing our code names? -她这是 -滥用我们的代号吗
[02:48] Yep. Indulge her. 没错 由她去吧
[02:50] We got him, Overwatch. 我们找到他了 守望者
[02:53] You have no idea how much I love hearing that. 你不知道我有多喜欢听你喊我的代号
[02:54] I think we do, actually. 其实我们知道
[02:56] Two rooftop doors. 天台有两扇门
[02:57] Floor plans show that the staircase splits a level below you. 平面图显示楼梯把你们下面分成了一个错层
[03:00] He could come out either door. 他可能从任何一个门出来
[03:20] Got him. 抓到他了
[03:27] Speedy! 快手
[03:54] How’s Thea? 西娅怎么样了
[03:56] She’s OK. She’s resting at our place. 她没事 在我们家休息
[03:58] She said it was just exhaustion. 她说只是有点累
[03:59] We don’t believe a word of that, do we? 我们都不相信这话 对吧
[04:02] What else could it be? 不然会是怎样
[04:04] The pit. 复活泉水
[04:06] The bloodlust makes her feral, 嗜血会让她凶猛
[04:08] it doesn’t make her lose consciousness. 不会让她昏迷
[04:10] And Thea hasn’t gone aggro in months. 而且西娅已经很久没有暴力过了
[04:11] Exactly. Maybe this is some sort of side effect 没错 说不定这正是
[04:13] of her white-knuckling her way through it. 她这么艰难挺过来的副作用
[04:15] It seems like a bit of a leap. 这种推论有点牵强
[04:18] Ollie, what are you thinking? 奥利 你在想什么呢
[04:20] That I should have done a better job 我应该更细心
[04:21] of keeping an eye on her. 照顾好她
[04:24] She told me the bloodlust came back two months ago 她告诉我她的嗜血两个月前又出现了
[04:25] and I didn’t even know. 我却全然不知
[04:27] I’ve been focused on the campaign 我心思一直在竞选上
[04:29] and I’ve been running back and forth to central city and… 而且我还一直往返中城
[04:35] How is it that you always manage to blame yourself for everything? 你怎么总是所有事情都怪自己
[04:38] That’s his super power. Guilt Arrow. 那是他的超能力 愧箭侠
[04:41] Did our thief steal anything else from Amertek? 刚才那个毛贼从艾美科技偷东西了吗
[04:43] A network mapper. 一个网络映射器
[04:45] A piece of tech designed to scan 它可以扫描
[04:46] all nearby digital infrastructure 附近所有的电子设施
[04:48] for potential vulnerabilities. 找出其潜在的弱点
[04:50] Do we think it’s his last score? 这会是他最后一票吗
[04:51] We better hope that it is. 希望如此
[04:53] Amertek’s one of the last 艾美科技是星城
[04:54] viable businesses left in Star City. 所剩无几的企业之一了
[04:56] Turns out Palmer Tech is one of those viable businesses. 看来帕尔默科技也是其中之一
[04:58] For now, at least. 至少目前是
[05:00] What do you mean for now? 目前是什么意思
[05:01] The board, in their infinite wisdom, 董事会真是智慧无穷
[05:03] decided to move the presentation 他们决定把柯蒂斯那个改变世界的新科技
[05:04] on Curtis’ world-changing tech from April to now. 展示时间从四月提前到现在
[05:07] And guess who gets to be the face of that potential disaster? 猜猜谁现在要去面对那个潜在大灾难
[05:10] Oh, well, do you want me to come with you 那你想让我陪你去吗
[05:12] for a little moral support? 给你点精神支持
[05:13] Ahh, no, I’ll be fine. 不用了 我没事
[05:15] It’s just a dry run. 这次只是排练
[05:20] In the past 30 years, 在过去三十年里
[05:22] battery technology has been at a virtual standstill 电池技术实际上一直没有进展
[05:25] with batteries lasting no longer than they did 电池寿命和19世纪70年代相比
[05:28] in the 1970s. 并没有变长
[05:32] Damn it. 可恶
[05:37] Uh, but 但是
[05:40] with Palmer Tech’s power cell, 帕尔默科技研制出了超能电池
[05:44] it represents a major breakthrough. 这是一个重大突破
[05:46] Sorry. 抱歉
[05:48] Should have gone with overhead projector. 该用投影仪的
[05:51] Mr. Holt. 霍特先生
[05:53] Could you give us the room, please? 能否让我们两个单独谈谈
[05:55] Well, actually, that’s gonna be a little difficult, 这好像有点困难
[05:56] seeing how the entire building’s the property of– 因为这整栋楼资产都是…
[06:01] i’ll just– I’ll be right outside. 我…我这就出去
[06:07] Felicity. 费莉西蒂
[06:09] May I be uncomfortably honest? 我能有话直说吗
[06:11] Well, you have never shown an inability to do so before. 你不一直都这样吗
[06:15] Right. 也对
[06:17] This company has been flirting with bankruptcy 公司在你返回星城之前
[06:20] since before you returned to Star City. 就已经临近破产了
[06:22] And your injury, well, it didn’t exactly help our stock price. 后来你受伤 这也对股价没有帮助
[06:27] We staked the future of Palmer Tech on this power cell. 帕尔默科技的未来就看超能电池了
[06:30] We need to put our best foot forward. 我们需要迈好这一步
[06:32] That is not something that I’m exactly able to do right now. 现在我估计是迈不出步了
[06:35] Sorry, poor choice of words. 抱歉 我用词不当了
[06:38] What I mean is perhaps it would be better 我的意思是 或许换别人来做展示
[06:41] to let someone else do this presentation. 会更好一些
[06:45] And by “someone else,” 你说的”别人”
[06:46] you mean someone not in a wheelchair. 指的是不在轮椅上的人吧
[06:49] This is about doing what’s best for the company. 这是为了公司好
[06:51] Anything less than a perfect launch 如果不能完美展示
[06:53] and we are sunk. 我们就完了
[07:00] Right. You’re right. 对 你说的没错
[07:02] Please let the board know. 请告知董事会吧
[07:19] Just wanted to check in, 我就是想来看看你
[07:20] see how you were doing. 看看你怎么样
[07:21] Well, I think the answer to that question 我觉得这个问题的答案
[07:23] is fairly self-evident. 已经够明显了
[07:25] Thea’s bloodlust is the balancing of an equation. 西娅的嗜血性好比一个等式的平衡因子
[07:28] She was given life and now she needs to take it. 她获得了生命 现在要取走别人的
[07:30] Malcolm, we know that already. 马尔科姆 这我们都知道
[07:31] What we don’t know is– 但我们不明白的是
[07:32] What you don’t know, 是你不明白
[07:35] what I didn’t know until Thea collapsed 而我直到西娅倒下才明白
[07:38] is that if the life she owes 如果她所获取的生命
[07:39] doesn’t come from taking others, 不用别人的生命来抵偿
[07:41] it will come from the life of the host. 就只能用宿主的生命了
[07:43] Please do not refer to me as the host. 拜托别把我叫成宿主
[07:47] This isn’t a joke. 这不是个玩笑
[07:48] If you don’t indulge this bloodlust, 如果你不满足你的嗜血欲望
[07:50] You will die. 你就会死的
[07:51] I don’t understand. 我不明白
[07:52] Sara wasn’t like this. 莎拉并不是这样的
[07:53] John Constantine made Sara whole, 约翰·康斯坦丁成全了莎拉
[07:56] and restored the balance. 恢复了平衡
[07:59] Thea, I thought you were doing ok. 西娅 我还以为你恢复得不错
[08:02] Because the bloodlust was temporarily blunted. 那是因为嗜血欲望被暂时钝化了
[08:05] By what? 被什么钝化了
[08:07] Damien Darhk. 达米恩·达克
[08:09] When we rescued Andy from Hive, 当我们把安迪从蜂巢救出来时
[08:11] I ran into him. 我遇到他了
[08:14] He tried to kill me with his magic death touch thingie, 他想用他的魔力死亡触手杀了我
[08:18] but it didn’t work on me. 但是对我没用
[08:20] What it did do was stop the bloodlust 实际的作用是阻止了嗜血欲
[08:22] for a time. 暂时的
[08:24] We need to find Damien Darhk 我们得找到达米恩·达克
[08:25] and make whatever he did to her permanent. 不论他对她做了什么 要把它永久化
[08:27] Oliver, even if that were possible, 奥利弗 就算这有可能
[08:28] even if you caught Damien in a more cooperative mood, 就算你可以抓到达米恩 让他合作
[08:31] he and his Hive have gone to ground. 他和他的蜂巢早已无影无踪了
[08:33] Or haven’t you noticed? 别告诉我你还没有注意到
[08:37] Yeah. 怎么了
[08:38] Our sticky-fingered friend 我们那位爱偷东西的朋友
[08:39] just pulled another job at Cadmus Tech. 刚在卡德摩斯科技又干了一票
[08:41] He’s two blocks east of you, headed south. 他在你东面 两个街区远 朝南移动
[08:42] John, I can’t right now. 约翰 我现在不行
[08:44] He stole a weapon this time. 他这次偷走了一件武器
[08:46] Just go. 去吧
[08:47] Nothing’s gonna change here in an hour. 这里一小时也不会发生什么
[08:52] I’m on my way. 我出发了
[08:53] Where am I looking? 我该朝哪看
[08:55] We’re working on it. 我们正在搜寻中
[08:57] Got him! 看到他了
[09:57] Roy? 罗伊
[10:09] First Sara, then Ray, then John’s brother. 先是莎拉 然后是雷 接着是约翰的弟弟
[10:12] Whose shocking return can we look forward to next? 我们接下来该期待谁的震撼回归呢
[10:14] Oliver, I’m gonna ask this just to ask it. 奥利弗 我只是问一下
[10:17] Are you sure that it was– 你确定那是…
[10:18] It was Roy. Absolutely. 是罗伊 绝对没错
[10:20] Or maybe it was just somebody who’s able 或者可能是某个人
[10:22] to make themselves look like Roy. 能使自己看起来像罗伊
[10:24] Don’t act like it’s the craziest possibility 别表现得像这有多疯狂似的
[10:26] after everything that we’ve experienced. 我们都经历了这么多
[10:28] What’s crazy is Roy stealing from tech companies. 真正疯狂的是 罗伊在偷科技公司的东西
[10:31] What did he take this time? 他这次偷了什么
[10:32] A triode capacitor bomb. 一个三极管电容式炸弹
[10:34] Tiny device, really huge boom. 小装备 却能引发巨大的爆炸
[10:37] This is Alex for the 500th time today. 这是艾利克斯今天打的第500通电话了
[10:47] Hey, I was just texting you. 我正准备发短信给你
[10:49] How did you– 你怎么…
[10:51] Oh, campaign office has a secret elevator. 竞选办公室有部秘密电梯
[10:53] What? 什么
[10:55] I’m kidding. 开玩笑的
[10:56] I came in the side to avoid the media. 我为了躲避媒体 从侧门进来的
[10:58] Got your 911. Everything all right? 接到了你的紧急电话 这边情况还好吗
[10:59] No, not really. 不太好
[11:00] Ledger’s going to press with it tomorrow, 莱杰明天要发表这篇东西
[11:01] but we got a heads up. 但我们接到消息
[11:02] Someone else is throwing their hat in the ring. 又有人要宣布加入竞选
[11:04] Who? 谁
[11:05] Political novice it looks like. 像是一个政治新手
[11:07] I’m still working up a bio, 我还在整理简介
[11:08] but she seems to have come out of nowhere 但她好像是突然冒出来的
[11:09] to suddenly have a campaign office in Pennytown. 一夜之间在佩尼镇有了竞选办公室
[11:13] Ruvé Adams. 鲁维·亚当斯
[11:13] 鲁维·亚当斯 一个更明智的选择
[11:19] Do you know her from somewhere? 你认识这人吗
[11:22] No. I’m just surprised to have an opponent. 没有 我只是惊讶有了一个竞争对手
[11:25] Yeah, it’s pretty much a game changer. 没错 这可真改变了整个局面
[11:28] Sorry. 抱歉
[11:30] Yes, it is. 的确如此
[11:38] I’ve never doubted you resiliency, Mr. Queen, 我从没怀疑过你的韧性 奎恩先生
[11:40] but you will tell me. 但你终究会告诉我的
[11:44] Why did you need these maps? 你为什么需要这些地图
[11:49] He can’t tell you anything if you kill him. 他要是死了 就什么也不能告诉你了
[11:52] Get her out of here. 把她弄出去
[11:55] No! 不要
[12:03] What did your tattoos reveal, huh? 你的纹身代表什么
[12:07] What were you trying to find? 你是在找什么
[12:26] Hello, Oliver. 你好 奥利弗
[12:29] It’s good to see you again. 再次见到你真好
[12:41] Are you here to endorse me? 你是来支持我的吗
[12:42] 鲁维·亚当斯 市长竞选
[12:43] I want a meeting with your husband. 我想要和你丈夫见面
[12:44] I’m not sure you would survive 我看你要是再和我丈夫见一面
[12:46] another meeting with my husband. 可不一定能活下来
[12:48] No fight this time. 这次不打架
[12:50] I have a proposition for him. 我有个提议要给他
[12:52] I’m listening. 我在听
[12:54] Tomorrow, 10:30. Kershaw and 8th. 明天十点半 克肖街和第八大街交叉口
[13:01] Uh, we have a new problem. 我们有个新麻烦了
[13:03] I was going over the schematics of the two pieces of stolen tech, 我在查看这两项技术的设计图纸
[13:06] trying to figure out where Roy was going to hit next. 想找出罗伊下一步行动的线索
[13:08] Any luck? 发现什么了吗
[13:09] No. I mean, not at first. 没有 我是说 一开始没有
[13:11] A capacitor bomb and a network mapper, 电容式炸弹和网络测绘仪
[13:12] that’s like a ceiling fan and broccoli. 这就像吊扇和花椰菜之间的关系
[13:15] Sounds like a messy combination. 听起来是个怪异的组合
[13:16] Combination being the breakthrough, 以这个组合为突破口
[13:17] I stopped trying to figure out 我不再尝试去联系
[13:19] what the two pieces of tech had in common 这两项技术的共同点了
[13:20] and started working on what would happen 转而研究 如果它们以某种方式组合
[13:22] if they were combined somehow, the components, specifically. 只连接特定的部件 会发生什么
[13:24] Tell us something good. 告诉我们些好消息
[13:25] Depends on your definition of “good”. 这取决于你对”好”的定义了
[13:27] But I’m pretty sure that 但我确定
[13:28] Amertek’s network mapper and Cadmus’ capacitor 阿美特克的网络测绘仪和卡德摩斯的电容炸弹
[13:31] could theoretically be used to create a web-nuke. 理论上可以制成一个网络核弹
[13:34] Like a bomb? 像个炸弹一样吗
[13:35] Roy already stole a bomb. 罗伊已经偷了一个炸弹了
[13:36] No, I’m talking about a device 不是 我说的这个设备
[13:37] that can destroy the entire internet. 可以摧毁整个互联网
[13:39] We’re talking banking systems, 这包括银行系统
[13:41] nuclear arsenals, power grids. 核军火库 电力网
[13:43] Last year Roy could barely spell “Computer.” 去年罗伊练”电脑”这个词都不太会写
[13:46] Even assuming he did build this device– 即使我们假设他真的造了这个装置
[13:48] Why hasn’t he used it? 他为什么还不使用
[13:49] Because it’s incomplete. A device like this 因为它现在还不完整 这种装置
[13:50] needs a really substantial power source to run off of. 需要大量的能源来驱动
[13:54] And guess what company in Star City 猜猜星城哪家公司
[13:56] just invented a next generation revolutionary battery. 刚刚发明了革命性的下一代电池
[13:59] 费利西蒂·斯莫克 来电
[14:05] I don’t want to hurt you. 我并不想伤害你
[14:06] I don’t want you to hurt me, either. 我也不想你伤害我
[14:08] Well, I’m going to need to take that. 我得把那个东西拿走
[14:09] Oh, I think you might have to hurt me, then. 那看来你得伤害我了
[14:47] Roy. 罗伊
[14:49] Stand down. 停下来
[14:50] There’s something wrong with him. 他有点不对劲
[14:52] Yeah, I think that’s been established. 我们都看出来了
[14:53] Let’s talk about this, Roy. 罗伊 我们谈谈
[14:55] Almost in position. 即将就位
[14:57] Roy. 罗伊
[14:58] Roy, what are you doing? 罗伊 你在做什么
[15:01] Listen very carefully. 仔细听好
[15:04] Are you sure? 你确定吗
[15:05] Yes, do it. 确定 动手吧
[15:11] No, wait. 等等
[15:13] What did you do? 你做了什么
[15:30] Take out the tranq, carefully. 小心点把麻醉箭取下来
[15:33] Let’s hope the faraday cage Cisco installed in here works. 希望西斯科装的法拉第笼好用吧
[15:36] What? 什么
[15:37] Basically a shield for everything broadcast and electromagnetic. 基本上说是一个防电磁辐射的屏障
[15:39] Which eye did you see the tech in? 你看到的装置在他哪只眼睛里
[15:41] The right one. 右眼
[15:45] How’d you even know he had it? 你怎么发现的
[15:47] Roy’s eyes are blue. 罗伊的眼睛是蓝色的
[15:48] I’m guessing this was transmitting an av signal, 我猜它会给放置的人
[15:50] probably to whoever was picking up the tech. 发射音视频信号
[15:52] Well, he can tell us when he wakes up. 他醒了就可以告诉我们了
[15:59] Wh–where am I? 我 我在哪
[16:01] It’s ok. 没事了
[16:02] We took out the contact. 我们把隐形眼镜取下来了
[16:03] We made it look like we killed you. 做的像我们把你杀了
[16:05] You’re safe. 你安全了
[16:06] While I’m in here, at least. 至少我在这是安全的
[16:08] New lair. Nice. 新据点不错
[16:14] I heard about what happened. 我听说了你的事
[16:16] I’m sorry. 我很遗憾
[16:19] Roy, what happened to you. 罗伊 发生了什么
[16:21] I got made. 我被发现了
[16:23] I was in Hub city, 我在中枢城
[16:24] new name, new life, everything. 有了新名字 新生活 一切重新开始
[16:26] And then I got an email. 直到我收到了一封邮件
[16:27] Saying what? 里面写了什么
[16:28] Steal a bunch of stuff? 叫你去偷一些东西
[16:30] Or he’ll expose me as Roy Harper. 不然他就揭露我罗伊·哈珀的身份
[16:32] Suddenly the Arrow’s not dead anymore. 大家突然发现绿箭没死
[16:33] And then the police, they’d be looking at you again. 警察就会重新开始调查你
[16:36] Who’s the blackmailer? 是谁威胁了你
[16:37] I don’t know. I’ve never met him. 我不知道 从没见过他
[16:39] But he calls himself the Calculator. 但是他自称计算者
[16:41] This is what happens when the bad guys name themselves. 坏人给自己起名就会发生这种囧事
[16:43] Roy, you should have come to us sooner. 罗伊 你应该早点来找我们
[16:45] – I couldn’t. – He’s right. -我不能来 -他说的对
[16:47] There’s a camera built into this. 这里面内嵌了摄像机
[16:48] This is really incredible tech. 这科技真是难以置信
[16:49] He could see every single move I made, 他可以看到我的每个动作
[16:51] Every person I talked to. 和我交谈的每个人
[16:52] I couldn’t just expose you guys like that. 我不能这样暴露了你们
[16:54] We would have figured something out. 我们会想到办法的
[16:55] This is my problem. 这是我的问题
[16:56] ’cause you were solving my problem. 但却是因我而起
[16:58] Ok, well, our problem is that the Calculator 好了 我们现在的问题是
[17:00] now has everything he needs to melt the internet. 计算者有一切需要的东西来破坏整个网络
[17:03] I love the internet. 我超爱互联网
[17:04] Which means we have to find him, fast. 也就是说我们必须尽快找到他
[17:06] Can you backtrace the components, 你能反追踪这些部件
[17:08] and fgure out where they’re broadcast to? 找到信号源吗
[17:09] Girl, you read my mind. 我就是这么想的
[17:10] Pop your jacket off, I’ll patch you up. 把夹克脱了 我给你包扎一下
[17:12] Man, I cannot believe you shot me. 真不敢相信你射了我一箭
[17:14] Really? 说真的
[17:23] Mei? 梅
[17:24] Shado. 莎朵
[17:28] Shado’s dead. 莎朵已经死了
[17:29] I know. 我知道
[17:30] You’re having a vision. 你出现幻觉了
[17:32] The result of your injuries. 是你受伤造成的
[17:37] You’re not real. 你不是真实的
[17:41] No. 的确
[17:43] But what I’ve come to tell you is. 但我来告诉你的事是真实的
[17:47] What have you come to tell me? 你要告诉我什么
[17:49] You need to forgive yourself for what you’ve done. 你得原谅你自己做过的事
[17:52] Unfortunately, you’re gonna have to be a little more specific. 不幸的是 你得说得具体点
[17:57] You had the chance to leave this island, 你本有机会离开这座岛
[18:00] to return to your family. 回到家人身边
[18:02] They miss you terribly. 他们非常想念你
[18:04] I can’t go back to my family. 我不能回去
[18:07] Not the way that I am now. 不能像现在这样回去
[18:11] Then it’s time to start changing. 那你就该开始改变自己了
[18:14] The only way out is through Oliver. 唯一的出路是通过你自己
[18:19] That’s what Amanda Waller said. 阿曼达·沃勒也是这么说的
[18:23] Through what? 通过什么
[18:24] Through your own darkness. 通过你自身的黑暗面
[18:27] Let it go. 放手吧
[18:33] I don’t know how. 我不知道如何放手
[18:36] Then I will teach you. 那我来教你
[18:45] This is it. 就是这了
[18:47] I see no shrine. 我并没看到神龛
[18:48] The woods are the shrine, Talibah. 树林就是神龛 泰莱巴
[18:50] In times long past, the people of Japan 很久以前
[18:52] found their gods in all things. 日本人在万物中寻找神的踪迹
[18:54] Nature was their temple. 大自然就是他们的神殿
[19:08] I must do this alone. 我必须独自前往
[19:09] If I do not return within the hour, 如果一个小时之内我没有回来
[19:11] tell the others the war is over. 就告诉其他人战争结束了
[19:38] Hello, Tatsu. 你好 塔苏
[19:39] You look well. 你看起来不错
[19:41] Being a member of the Crescent Order clearly suits you. 显然你很适合加入新月会
[19:47] I have found my purpose. 我已经找到了目标
[19:49] What is yours in japan? 你来日本的目的是什么
[19:54] I’ve come for the Lotus. 我是为了圣莲而来
[19:57] It is my responsibility to keep it safe. 保护圣莲是我的责任
[20:00] I know. 我知道
[20:03] Unfortunate. 真不幸
[20:34] We’re evenly matched. 我俩势均力敌
[20:37] One of us must yield or this will go on for ages. 我们必须有人让步 不然没法决出胜负
[20:39] I have nowhere else to be. 我没有别的事情要做
[20:41] I do. 我有
[20:42] On a matter that concerns Oliver Queen. 关系到奥利弗·奎恩的事
[20:47] I see two options. 你有两个选择
[20:49] We keep fighting until one of us drops from exhaustion 我们要么打到一人力竭
[20:52] or we lay down our swords 要么就放下剑
[20:55] and you listen to what I have to say. 你听一听我要说的话
[21:02] Maybe next time we can do something 也许下次我们能做一些
[21:03] that doesn’t involve me getting stabbed or shot at. 别让我挨刀子或中箭的事
[21:05] Just an idea. 只是个想法
[21:07] I’m sorry that I put you in this position. 很抱歉把你置于这样的处境
[21:09] I’m pretty sure I put myself in this position. 我很肯定是我自己造成的
[21:12] I remember you not being all that happy 我记得你并不是很高兴
[21:13] that I fakes my death to protect your secret. 我为了保护你的秘密 制造了我死去的假象
[21:15] I never should have let you. 我就不该让你这么做
[21:18] Do you ever get tired, you know, 你不累吗
[21:19] of carrying the weight of the world on your shoulders 总是像这样 把整个世界的重量
[21:21] like that all the time? 都扛在自己肩上
[21:21] You sound like Felicity. 你的语气很像费利西蒂
[21:23] And Diggle. 还有狄格尔
[21:25] Well, great minds. 英雄所见略同
[21:27] So what are Felicity and John saying 费利西蒂和约翰说
[21:29] you’re taking responsibility for now? 你现在又肩负了什么责任吗
[21:35] Thea. 西娅
[21:37] Oh, my God. 天呐
[21:39] Am I hallucinating? 我出现幻觉了吗
[21:43] It’s really you. 真的是你
[21:47] How are you? 你好吗
[21:49] I’ve been better. Um… 不是太好
[21:51] How are you? 你怎么样
[21:53] Where have you been? 你去哪了
[21:56] What are you doing here? 来这做什么
[21:59] How– how long are you– 你在这里待多…
[22:01] here– 多久了
[22:03] Thea? 西娅
[22:05] Thea! 西娅
[22:08] What’s happening? 怎么了
[22:09] I don’t… 我不
[22:10] I don’t know. 不知道
[22:14] Oh, my God. 天呐
[22:15] It’s the wound from Ra’s. 拉斯造成的伤口
[22:16] I’ll call 911. 我打电话报警
[22:17] No, doctors can’t help her. 不 医生也帮不了她
[22:19] Stay with us, Thea. Stay strong. 保持清醒 西娅 坚强点
[22:22] Give it a minute, it will pass. 等一会就好了
[22:33] You’re OK. 没事了
[22:41] How’s it going? 情况如何
[22:42] This tiny piece of plastic 这一小块塑料
[22:44] has more computing power in it than most high-end laptops. 计算能力比大多数高端笔记本还要强
[22:47] I have half a mind to reverse engineer it for Palmer Tech. 我有点想把它逆向设计 给帕尔默科技用
[22:49] But first? 先说重点
[22:51] Yes, I found a tiny flaw in the OS code. 我在操作系统代码里找到一个微小的缺陷
[22:54] I’m pretty sure I can exploit it 我很肯定我能利用它
[22:56] to open a back door to his main computer system. 打开一个后门 进入他的主机系统
[22:59] Right, but wouldn’t that risk exposing us? 但这样会令我们暴露吗
[23:02] My pride that you understood what I was saying 你听懂了我的话 让我很骄傲
[23:04] is slightly uncut by your lack of faith in me. 可你对我缺乏信心 真是扫兴
[23:07] I’ve nothing but faith, just do it. 我对你绝对有信心 做吧
[23:10] I already did. 已经做了
[23:12] Well, well. Whoever you are, 不管你是谁
[23:15] let me just say I am very impressed. 我只想说 我非常佩服
[23:18] No one’s ever been able to break through my encryption before. 从未有人能破解我的密码
[23:21] Bravo. 好极了
[23:22] Disguise your voice. 先伪装你的声音
[23:26] Thanks. 谢谢
[23:27] I would take that as a compliment 如果这话不是出自一个
[23:29] if it wasn’t coming from some nutjob 想要摧毁网络的疯子之口
[23:31] who’s trying to destroy the internet. 我会把它当作是种赞美
[23:32] Why would I want to take down the net? 我为什么要摧毁网络
[23:35] Not only is it where I work, 网络不但是我工作的平台
[23:37] I’m addicted to funny cat videos. 还有令我疯狂的搞笑猫咪视频
[23:39] Well, if you’re not trying to take down the internet, 如果你不想摧毁网络
[23:41] what do you need a web-nuke for? 那你要网络核弹干什么
[23:43] Very clever keeping me talking 非常聪明 一边跟我说话
[23:46] to buy you time to breach my firewall. 一边拖延时间攻破我的防火墙
[23:48] So that’s a pass on telling me your evil plan? 你是打算把你的险恶计划告诉我吗
[23:52] Let’s put it this way, 这么说吧
[23:54] if you want to make a statement, 如果你想要宣称什么
[23:56] you don’t take down a system, 你要摧毁的不是一个系统
[23:58] you take down a city. 而是一座城市
[24:01] Dammit! He shut me out. 见鬼 他把我踢出来了
[24:06] Not before indicating what his plan might be. 不过他已经说出他想干什么了
[24:10] How do you take down a ci… 要怎么摧毁一座城…
[24:14] Oh, no. 糟了
[24:16] What? 什么
[24:18] I’ve been thinking about what would happen 我一直在想 如果他用网络核弹
[24:20] if he used the web-nuke to take down the internet, 来摧毁网络 会造成什么后果
[24:22] but if he used it right, 但如果他用对了
[24:25] overloading the electrical grid, 就可以让电网超负荷
[24:26] shutting down hospital equipment, 让医院的设备关闭
[24:27] causing water main breaks. 造成水管干道破裂
[24:30] He… he could kill everyone in the city. 他能害死市里的每一个人
[24:40] So a web-nuke needs to be deployed somewhere. 所以网络核弹必须要放置在某个地方
[24:45] We need to know where the calculator wants to install it. 我们需要知道计算者想要安装的地点
[24:47] I am not calling him that on principle, 原则上 我是不会这么叫他的
[24:49] ’cause it is a lame codename. 因为这个代号很烂
[24:51] OK, Felicity, but we still have to check– 好吧 费利西蒂 但我们还是得检查…
[24:52] I’m conducting a review of all the nodes, sub-nodes, 我正在查看网络核弹
[24:54] and network access points where the web-nuke 可能造成最大破坏的所有节点
[24:56] would do the most damage. 子节点和网络接入点
[24:59] Any luck? 有发现吗
[25:00] Why do you always ask me that? 你为什么总问我这个问题
[25:01] If I had any luck looking for what I’m looking for, 如果有任何发现
[25:03] I would be telling you about it instead of looking for it. 我就不会继续找 而是会直接告诉你
[25:07] Sorry. Stressed. 抱歉 压力太大
[25:10] In addition to our lunatic of the week, 除了要对付本周的疯子
[25:12] I have Palmer Tech to look after. 我还要处理帕尔默科技的事
[25:15] Palmer Tech. 帕尔默科技
[25:16] Ray worked up something last year called a Battering Ram, 去年雷在研究一个叫攻城锤的程序
[25:19] basically something that could crash through cyber security. 大致就是能攻破网络安全的东西
[25:21] No commercial application, but– 不是商业应用程序 但是
[25:22] Can you use it to get back into the Calculator’s system? 你能用它再次进入计算者的系统吗
[25:25] Stop calling him that, I’m serious. 别再这样叫他了 我说真的
[25:33] Your darkness is guilt. 你的黑暗面就是内疚
[25:36] You’ve taken many lives. 你取了很多人的性命
[25:39] The life of your love’s brother most recently. 最近是你心上人的哥哥
[25:44] I’m not in love with Taiana. 我没爱上泰安娜
[25:46] She helped you recover the maps from the Amazo. 她帮你拿回了亚马逊号上的地图
[25:49] She nursed you back to health. 她照顾你直至康复
[25:51] And all she’s received from you in return is a lie. 而你回报她的全是谎言
[26:02] Open your eyes. 睁开双眼
[26:06] What’s this? 这是什么
[26:12] Curtis Holt, have you seen the Battering Ram? 柯蒂斯·霍特 你看到攻城槌了吗
[26:15] It’s this kick ass piece of tech that Ray invented last year. 就是雷去年发明的那个很厉害的技术
[26:19] Um, cyndrical shape, titanium shell. 圆柱形 钛合金外壳
[26:21] I’m gearing up for a brute force attack. 我在准备一场暴力攻击
[26:23] Look out for that… 小心那个
[26:23] And I need all the firepower I can muster. 我需要集合所有的火力
[26:26] …stool. Uh, never mind. 高脚凳 没事了
[26:28] Hey, you’ve gotten pretty slick on that thing 一天之内 轮椅就用得
[26:30] in the last 24 hours. What happened? 这么顺手 怎么回事
[26:32] Yes! I got it. 找到了
[26:35] Thanks, Curtis. You’re the best. 谢谢你 柯蒂斯 你最好了
[26:37] I didn’t do anything. 我什么也没做
[26:38] You’re the one who’s whipping around here 是你在这里来去如风
[26:40] like a house on fire. 干劲十足
[26:41] Well, that is what happens when the entire city is at stake. 整座城市陷入危机时 我就会这样
[26:43] But now when it’s just, say, an entire company. 但现在只是整个公司而已
[26:48] Mr. Dennis says you’re no longer 丹尼斯先生说你不打算
[26:50] presenting the power cell to the board. 向董事会展示超级电池了
[26:52] Well, my dry run was an epic disaster. 我的预演就是一场空前灾难
[26:53] Yeah, I know. 是的 我知道
[26:55] It was…It was a spectacular failure. 那…那确实是一次很惨 的失败
[26:57] Like, it was really bad. 确实是很糟糕
[26:59] But it wouldn’t have been if this Felicity had come in. 但如果这位费莉西蒂参与结果就会不一样
[27:01] You know, the one who wheels in here 这位坐着轮椅
[27:04] kicking ass and taking names like you just did. 像刚才那样风风火火的人
[27:06] This is different. 这是不一样的
[27:07] No, it’s not. 对 不一样
[27:10] There’s two Felicitys, Felicity. 你身上有两个费莉西蒂 费莉西蒂
[27:12] The one in that boardroom 一个在会议室里
[27:14] whose wheelchair makes her doubt herself. 因为坐着轮椅便开始怀疑自己
[27:17] And this Felicity, 而这个费莉西蒂
[27:19] a brilliant force of nature. 闪耀着活力之光
[27:21] This company needs the second Felicity. 这个公司需要的是第二个费莉西蒂
[27:31] Laurel told me. 劳蕾尔跟我说了
[27:34] You ok? 你还好吗
[27:36] I’m feeling a bit better. 我感觉好点了
[27:38] Hey. I’m working on something. 我有些事要处理
[27:42] If it’s a pedophile for me to kill, 如果我要杀的是个恋童癖
[27:44] Malcolm’s already been pitching that one hard. 马尔科姆肯定已经在暴打那个人了
[27:47] You’re not a killer, Thea. 你不是一个杀手 西娅
[27:49] That’s not a way for you to live. 那不该是你的生活方式
[27:52] But it sounds like Damien Darhk might be. 达米恩·达克却可能是杀手
[27:55] Yeah, I’m sure he’s just itching to do us a favor. 我肯定他现在正恨不得帮我们呢
[28:00] We’re gonna find out. 我们会知道的
[28:01] I arranged a meeting. 我安排了一次会面
[28:03] It’s not like he’s gonna be willing to help me. 他又不会真的想帮我
[28:08] Maybe there’s something that he wants, 也许我们有他想要的东西
[28:11] something I can trade him. 我可以跟他交易
[28:12] Ollie, that’s insane. 奥利 这不仅疯狂
[28:14] Not to mention stupid. I… 简直愚蠢 我…
[28:17] I can’t let you owe Darhk a favor. 我不能让你欠达克人情
[28:20] And I can’t let you die. 我也不能让你死
[28:25] I won’t. 我不会让你死的
[28:28] That’s not up to you. 那不是你能决定的
[28:31] Look, I know how you take everything on, 我知道所有事你都想一个人扛
[28:33] everyone’s problems. 所有人的问题
[28:36] It’s one of the things I love the most about you. 这也是我最爱你的一点
[28:38] But you can’t fix this one, Ollie. 但这次你无法解决 奥利
[28:43] I have to try. 我一定要试试
[28:45] No, you don’t. 不 你不必
[28:47] It’s my choice. 这是我的选择
[28:51] It’s my life. 这是我的人生
[28:59] She’s stubborn, isn’t she? 她很倔强 不是吗
[29:02] Definitely something she gets from your side of the family. 一定是她从你这边继承下来的性格
[29:05] It doesn’t matter. 这都没关系了
[29:06] Because you’re going to go hood in head 因为你准备穿上战衣
[29:08] to Damien Darhk. 去找达米恩·达克
[29:11] I am the demon’s head. I have my resources. 我是恶魔首领 我有消息来源
[29:14] And I know how to put my ear up against a door. 而且我还知道怎么隔着门偷听
[29:18] Leaving the epic stupidity of your plan aside, 放弃你无比愚蠢的计划吧
[29:23] Thea’s right. 西娅说得对
[29:25] This is neither of our decisions. 这不该由我们决定
[29:27] Malcolm, do you want her to die? 马尔科姆 难道你想她死吗
[29:31] Of course not. 当然不是
[29:33] Do you have any idea how badly 你知道我有多想
[29:34] I want to put a knife in her hand 给她一把刀
[29:35] and force her to slit someone’s throat? 逼她给某人喉咙一刀吗
[29:38] I’ve come this close to dragging someone in here for her to kill. 我差一点就把人拉来任她宰割
[29:42] And the reason I don’t is because that would be about my feelings 我没有这么做是因为这一直是我想要的
[29:45] and not Thea’s. 而不是西娅想要的
[29:48] Oliver, sometimes the greatest act of love is no action at all. 奥利弗 有时候大爱无言
[29:54] It’s her life. It’s her choice. 这是她的人生 她的选择
[29:59] This almost feels like cheating, 用雷的技术去打击这家伙
[30:01] using Ray’s tech to beat this guy. 感觉就像在作弊
[30:03] Got it. 找到了
[30:04] He’s installing the web-nuke at Flint Hill Data Farm. 他正在弗林特山数据库中安装网络核弹
[30:06] Installing? 安装
[30:07] Yeah, he’s doing it right now. 是的 他现在就在安装
[30:08] Get Oliver. 通知奥利弗
[30:49] Device is onsite. 设备准备完毕
[30:51] Dandy. 好极了
[30:58] Hang on a second. 稍等一下
[31:00] Miss me? 想我了吗
[31:22] I have seriously missed this. 我太想念这一切了
[31:23] Overwatch, we’re on station. 守望者 我们已就位
[31:25] I’m trying to find the web-nuke, 我正在寻找网络核弹
[31:26] but our adversary knows I’m in his system 但是对方察觉到我黑进了他的系统
[31:27] and he’s trying to kick me out. 他正在想办法赶我出去
[31:28] I did get a look at his protocols, though. 不过我看到了他的路由协议
[31:30] And if the web-nuke goes online, 如果这个网络核弹上线
[31:31] he could kill 8,000 people. 八千人将死在他手上
[31:33] I’d say that’s a conservative estimate. 我觉得那只是保守估计
[31:35] Blowing the gas mains alone would kill 3,000. 仅炸掉煤气管道就能干掉三千人
[31:38] Just wait till you see what I’ve got planned for the subway cars. 等着看我为地铁精心编写了什么吧
[31:40] Good story. Write me a letter. From prison. 听起来不错 到监狱里给我写信细讲吧
[31:43] The battering ram was a neat trick, 攻城槌确实是个妙招
[31:45] but the only way you’re going to stop me 但是你们阻止我的唯一方法
[31:46] is by removing the web-nuke on site. 就是在现场移除网络核弹
[31:48] And I suspect that you don’t come out 我想你通常只是
[31:50] from behind that keyboard much. 幕后操纵吧
[31:52] That’s what I have friends for. 那是因为我有朋友
[31:59] Ok, so does anyone know how to disconnect this thing? 有谁知道该怎么断开这玩意吗
[32:04] I brought friends, too. 我也带了朋友
[32:05] Hired mercenaries. 找了雇佣兵
[32:06] It’s amazing who you can find on the dark web. 在暗网里招募的人总给人惊喜
[32:22] Always got to make an entrance, don’t you? 你总是要华丽登场 是不是
[32:23] Sorry, there was a meeting that I decided not to go to. 不好意思 有场见面我决定不去了
[32:28] Look, I know it’s been a while for me, 我知道我也算有点经验了
[32:29] but this still isn’t a good thing, right? 但这声音可不是什么好兆头 对吧
[32:31] You know, I almost feel bad about beating you. 我差点就不忍心击败你了
[32:33] Rarely do I get to meet someone with your talents. 我很少遇到像你那么聪明的人
[32:41] What did you do? 你干了什么
[32:43] Boom! I believe the technical term is I powned you. 我想专业点说就是你被我黑了
[32:46] Be that as it may, I can breach your firewall 即便如此 我也能攻破你的防火墙
[32:48] faster than I can remove the DRMs off a Beatles tune. 比攻破披头士歌曲的数字版权还快
[32:52] Guys, the web-nuke is hard wired in. 各位 网络核弹已经连接好了
[32:54] Not to get too inside baseball on you, 虽说我也不指望你们能有多了解
[32:55] but I need you to blow the thing up. 但我要你们炸掉这玩意
[32:57] How much time do we have? 我们有多少时间
[32:58] It’s a long story, 说来话长
[32:59] but somewhere between “I Want to Hold Your Hand” 但介于”我想与你牵手”
[33:00] and “Hey, Jude.” 和”嘿朱迪”之间
[33:01] Priming the explosive. 正在启动炸弹
[33:03] Something’s not working. 有点不对劲
[33:04] He’s jamming the detonation frequencies. 他在干扰爆震频率
[33:06] Ok, do this the old-fashioned way 好 按老方法来
[33:07] and manually set the charge. 手动启动电源吧
[33:08] Yeah, but how do we do that 那我们怎么在启动瞬间
[33:09] and get out of here in one piece? 来得及离开这里呢
[33:10] Someone has to stay behind. 一定要有人垫后
[33:12] I’ll do it. 我来吧
[33:13] Even if you triggered the C4 with an arrow at a distance, 就算从远处用箭引爆C4[一种塑胶爆炸物]
[33:16] you still need to outrun the blast radius. 你也得赶快逃出爆炸范围
[33:18] I can do that. 我能做到
[33:18] Just because you’re wearing red doesn’t make you the Flash, Roy. 就算穿得一身红你也不是闪电侠 罗伊
[33:21] I didn’t say it wasn’t gonna be risky. 我没说这没有风险
[33:22] You just got a fresh start. 你刚刚开始了新生活
[33:24] I don’t want you to throw it all away. 我不想让你失去这一切
[33:26] I’m the one who brought this maniac in your lives. 是我把找这个疯子带进了你们的生活
[33:28] I need to do this. This is my choice. 我必须得这么干 这是我的选择
[33:31] It’s my life. 是我的人生
[33:34] Ok. 好吧
[33:37] See you outside, kid. 外面等你 小子
[33:40] Good luck. 祝你好运
[33:42] Hey, you run like hell. 你一定要拼命跑
[33:48] Yeah. 我会的
[33:53] You guys might want to get out of here. 你们最好离开这里
[34:02] Come on, Roy. 快啊 罗伊
[34:04] Come on! 快点
[34:38] Just like riding a bicycle 感觉像骑自行车
[34:48] It’s good to have you back, Roy. 很高兴你能回来 罗伊
[34:51] You’ve been missed. 我们很想你
[34:52] Well, don’t get too used to me. 好吧 不要习惯有我在
[34:54] I’m gonna have to go underground again. 我又要继续隐姓埋名了
[34:56] Even deeppr now that the calculator knows who I am. 计算者知道了我的身份 我得藏更深
[34:58] What’s to keep him from posting it on the Internet? 他为什么没能在网上散布消息
[35:00] I might have installed a virus in his system 我好像在他的系统里植入了病毒
[35:02] that wiped out everything he had on Roy. 把他全部有关罗伊的消息抹去了
[35:05] I’m sorry I can’t stay. 抱歉我得走了
[35:06] Not just for you guys, but for Thea. 不光是对你们 也对西娅
[35:09] She’ll understand. 她会理解的
[35:11] She’s gonna be ok, Oliver. 她会好起来的 奥利弗
[35:12] Well, whatever she decides, 不论她做出了什么决定
[35:17] I’m gonna back her play. 我都会支持她
[35:33] Thank god. 谢天谢地
[35:34] I thought the fever would never break. 我还以为你的烧退不下去了
[35:36] I’ll get you some water. 我去给你弄点水喝
[35:37] Taiana. 泰安娜
[35:41] I need to tell you something. 我得告诉你一些事
[35:43] It’s ok. 别着急
[35:44] Whatever it is, it can wait until you’ve had some water. 不管你要说什么 先喝点水吧
[35:47] I lied to you. 我对你撒谎了
[35:51] When I said that Conklin killed your brother, 我告诉过你是康克林杀了你的哥哥
[35:55] that was a lie. 其实不是这样
[35:57] I don’t understand. 我不知道你在说什么
[35:58] I have this darkness inside of me 长久以来我一直试图逃避
[36:02] that I’ve been trying to escape for the longest time. 我内心的黑暗面
[36:05] And I think that I found a way, 现在我找到了解决办法
[36:07] but first I need to earn your forgiveness. 但首先我得祈求你的原谅
[36:10] For what? 原谅你什么
[36:12] I didn’t know that Vlad was your brother. 我并不知道瓦勒徳是你的哥哥
[36:16] There are reasons, but they don’t matter, 虽然事出有因 但都不重要了
[36:21] they don’t change what I did. 也无法改变我做过的事
[36:25] I killed your brother. 是我杀了你哥哥
[36:27] No. 不
[36:47] I can’t believe I let you talk me into this. 真不敢相信我竟然被你说服了
[36:49] You are gonna be great. Break a leg. 你不会有问题的 祝好运
[36:53] Sorry. 抱歉
[36:55] Ok. 没关系
[37:00] Welcome. 欢迎大家
[37:03] This is a day I have looked forward to for a very long time. 这一天我已期盼多日
[37:08] Because today I stand 因为今天我站在
[37:13] on the shoulders of many giants. 许多巨人的肩膀上
[37:16] Nikola Tesla, Thomas Edison, 尼古拉·特斯拉 托马斯·爱迪生
[37:19] Ray Palmer, and of course, Curtis Holt 雷·帕尔默 当然还有柯蒂斯·霍特
[37:24] Their work has always 他们一直致力于
[37:25] been about making this world a better place. 让世界变得更美好
[37:27] And today, 而今天
[37:30] we get to take another step towards that goal. 我们朝着那目标又迈出了一步
[37:33] As you know, battery technology has been at a virtual standstill 众所周知 电池技术数十年来实际上
[37:36] for decades, with batteries lasting, nor charging any faster 一直在瓶颈期 电池耐用性和充电速度
[37:39] than they did in the 1970s. 并不比七十年代有何进步
[37:42] Until now. 直到现在
[37:46] Today Palmer Tech is pleased to introduce 今天帕尔默科技很荣幸地介绍
[37:49] the power cell, a 100% recyclable battery. 这款超级电池 100%可循环利用
[37:54] It can charge an electric car for thousands of miles. 它可供电动车跑上数千里
[37:57] And right now, it is single-handedly 就在此刻 单凭这一小块电池
[38:00] not only powering this entire presentation, 不仅可以为整场演说提供电量
[38:03] but this entire building. 也可以为整栋大楼供电
[38:17] She is something else, isn’t she? 她说得太棒了 对吧
[38:20] You have no idea. 绝对是
[38:25] You know, you should be a nurse in your new life. 重新开始的话你应该去当个护士
[38:31] You’re a natural at it. 你天生就是这块料
[38:34] The only problem is, I am a one-patient man, 但唯一的问题是 我只会照顾一个人
[38:37] and I’m already committed to you. 而且我早就向你承诺过了
[38:40] Is that why you’re leaving? 这就是你要离开的原因吗
[38:43] Look, I get it, Star City is filled with too many people 听着 我知道 星城到处都是
[38:46] who can recognize you. 能认出你的人
[38:49] You know, I thought about staying anyway. 你知道的 我想过无论如何都要留下
[38:54] For you. 为了你
[38:56] You know what you could do for me? 你知道你能为我做些什么吗
[38:59] Go live an amazing life. 去过你精彩丰富的生活
[39:04] Get married, have a couple of kids. 结婚生子
[39:10] Get a minivan. 再买一辆小货车
[39:14] Just go be normal. 过正常人的生活
[39:18] There’s nothing in this world 在这世上 只有你幸福了
[39:21] that would make me happier than that. 我才能更加宽慰
[39:25] You know, if I could do all of this over again, 你知道的 如果一切可以重来
[39:30] I would do every single one of those things with you. 我愿每一件事都有你陪伴
[39:34] Me, too. 我也是
[39:38] I love you, Thea Queen. 我爱你 西娅·奎恩
[39:42] I love you, Roy Harper. 我也爱你 罗伊·哈珀
[39:53] You were amazing out there. 你在台上的表现太棒了
[39:56] Thanks. 谢谢
[39:58] How’s Thea doing? 西娅现在怎么样了
[39:59] I’m gonna go check on her now. 我准备去看看她
[40:00] I’m just gonna debrief with Curtis, 我要去跟柯蒂斯做汇报了
[40:02] but text me how she’s doing. Ok. 发信息告诉我她的情况 好吗
[40:03] OK. 好的
[40:16] Oh, my god. 天呐
[40:19] Dad? 爸爸
[40:28] How is she? 她还好吗
[40:28] Resting. 在休息呢
[40:30] Where’s your new BFF Damien? 你那新对头达米恩在哪里
[40:31] I don’t know. 不知道
[40:33] Like you said, this is Thea’s decision, 就像你说的 这是西娅的决定
[40:35] it’s not mine. 不是我的
[40:36] Oliver, I know it feels wrong, 奥利弗 我知道这感觉不好
[40:37] but you did the right thing. 但是你做的是对的
[40:39] However it feels, I couldn’t have done it without you. 不管感觉如何 没有你我都做不到
[40:44] Malcolm, thank you. 马尔科姆 谢谢
[40:46] For everything. 你所做的一切
[40:50] Oliver, it’s Thea. 奥利弗 西娅不好了
[40:59] How long will she be in a coma? 她还会昏迷多久
[41:01] Right now she’s barely a 3 on the Glasgow Scale. 现在她勉强处在三级格拉斯哥昏迷状态
[41:06] Prognosis isn’t good. 预后情况不太乐观
[41:09] I’m sorry. 很抱歉
[41:23] Thea please don’t go. 西娅求你坚持住
[41:30] There’s only one way to prevent that. 只有一个办法能保住她
[41:33] My father once told me of an elixir known as Lotus. 我父亲曾告诉我有种叫圣莲的长生之药
[41:37] Capable of countering the effects of the Lazarus Pit. 能够压制复活泉水的副作用
[41:39] A secret weapon developed by the League’s enemies. 联盟的敌人研发的秘密武器
[41:42] Do you have it? 你有吗
[41:43] I do. 有
[41:45] And I will freely give it to you on one condition. 只要答应我一个条件我就免费给你
[41:48] I want you to kill Malcolm Merlyn. 我要你杀了马尔科姆·梅林
绿箭侠

Post navigation

Previous Post: 绿箭侠(Arrow)第4季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绿箭侠(Arrow)第4季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme