Skip to content

英美剧电影台词站

绿箭侠(Arrow)第4季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绿箭侠(Arrow)第4季第11集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] Previously on “Arrow”… 《绿箭》前情回顾
[00:02] So my brother’s a ghost? 所以我的弟弟是个幽灵
[00:03] 10 years ago, I found out you were dealing. 十年前 我发现你在贩毒
[00:05] Yeah. You convinced me to enlist. 是的 你说服我参军
[00:08] – John. – You saw what kind of man my brother was, -约翰 -你看到了他以前是什么样
[00:09] what kind of man he is. 现在是什么样
[00:10] He’s your family. You said he was a good man. 他是你的家人 你说过他是个好人
[00:12] Maybe part of him still is. 或许他仍然是
[00:14] I don’t know. 我不知道
[00:16] Get down. 快趴下
[00:19] The damage to her spinal cord, it’s permanent. 她脊椎神经上的损伤 是永久性的
[00:22] She’s never gonna walk again. 她再也没法走路了
[00:27] If we don’t get home soon, 再不快点回家
[00:28] the sitter’s gonna charge us an extra hour. 保姆就要多收一小时钱了
[00:30] We should have taken the car. 我们该坐车回去的
[00:32] Sitter’s what, another 15 bucks for half an hour? 保姆半个小时多收15块吗
[00:36] It’s a bargain at twice the price. 再多一倍也值得
[00:42] Lyla. 莱拉
[00:43] – Dear God. – Alan? -天呐 -艾伦
[00:45] Sorry to crash your evening. 抱歉在这美好的夜晚打扰你们
[00:46] Then don’t. Just call like normal people. 那就别打扰 像一般人那样打个电话
[00:48] I don’t have a normal job, 我做的可不是一般的工作
[00:49] and I’ve been compromised. 况且我已经暴露了
[00:51] I’m not ARGUS anymore. 我已经退出超能力联合调查组了
[00:52] Which makes you the only person I can trust. 所以你是我唯一信任的人
[00:54] I need you to tell Waller– 我需要你告诉沃勒…
[00:55] Get down! 趴下
[00:59] You’re hit! 你中枪了
[01:03] Alan! 艾伦
[01:18] Johnnie! 约翰
[01:20] Are you OK? 你没事吧
[01:22] You were right. 你说得对
[01:23] We should have taken the car. 我们该坐车回家的
[01:32] Just be careful. Slow down, slow down. 小心 慢点 慢点
[01:33] Careful, careful, careful. 小心 小心 小心
[01:35] Do you want me to be careful? 你想让我小心吗
[01:36] Oh, this is more Oliver 2.0, isn’t it? 你现在是升级版的奥利弗 对吧
[01:39] You think being cute is gonna distract me? 你以为卖萌就能分散我的注意力吗
[01:41] Mission accomplished. 任务圆满完成
[01:44] You don’t have to wait on me hand and foot, 你不用无微不至地照顾我
[01:47] though I wouldn’t say no to a blanket. 不过 能再来条毛毯就更好了
[01:49] The doctor says stick with the two tablets 医生说要坚持吃两片
[01:53] to keep with your current pain management regimen. 才能抑制你的疼痛
[01:57] You know, I really appreciate what you’re doing, 我真的很感激你所做的一切
[01:58] but you have a city to save, 但你还要拯救城市
[02:00] a mayoral campaign, 还要竞选市长
[02:01] a freaky superbad who can move things 还要对付一个能用意念移动物体的
[02:03] with his mind. 变态大恶人
[02:04] None of which are nearly as important 这些跟你的康复比起来
[02:06] as your recovery. 都是小事
[02:08] Thank you. 谢谢
[02:09] I think the people in the city 我猜达克想要毁灭的
[02:10] that Darhk wants to destroy might disagree. 这座城市的市民可能不会同意
[02:12] Well, those people should know that 那些人应该明白
[02:13] I stand no chance of stopping Damien Darhk 没有你的帮助 我对付达米恩·达克
[02:15] without your help. 毫无胜算
[02:16] Well, you might have to. 但你不得不去
[02:19] I have a spinal cord injury. 我脊髓受损
[02:21] I might never make a full recovery ever. 可能永远也不会完全康复
[02:24] That is worst case scenario, 这是最坏的情况
[02:26] and either way, you are still 而且不管怎样 你都是
[02:27] a vital member of the team. 团队的核心成员
[02:29] Your superpower is right there. 你的超能力在于你的头脑
[02:34] Maybe my new code name could be Hot Wheels. 或许我的新代号可以叫”火辣轮椅”
[02:36] Keep pitching on that. 多想想
[02:39] All jokes aside, 不开玩笑了
[02:41] like you said, 就像你说的
[02:42] what I do bring to the team is my mind, 我给团队的贡献在于我的头脑
[02:44] and there’s a lot on it. 但现在我脑子里很乱
[02:46] So talk to me. 跟我说说
[02:47] I just don’t think I’m ready to come back yet, 我觉得我还没准备好回归团队
[02:49] and the last thing you need 在你命悬一线的的情况下
[02:51] in a life-or-limb situation is me. 最不需要的就是为我分心
[02:53] Wow. We are going to agree to disagree 看来我们要暂时对这个问题
[02:55] on that one for the moment. 保留不同意见了
[02:59] What’s going on? 怎么了
[03:00] John and Lyla were attacked. 约翰和莱拉被袭击
[03:01] Oh, my God! Are they ok? 天呐 他们还好吗
[03:02] John was shot. It was a flesh wound. 约翰中枪了 皮肉伤
[03:04] I should go see them. 我该去看看他们
[03:05] We should go see them. 我们该去看看他们
[03:07] Nice try. 想得美
[03:10] Dinner is in the fridge. 晚餐在冰箱里
[03:11] Reheat in the oven at 425 degrees. 放烤箱220度加热
[03:15] I love you. 我爱你
[03:16] I love you, too. 我也爱你
[03:23] And they just left you there? 然后他们就把你丢下了
[03:25] Yeah, but not before leaving me with this. 是啊 还给我留下了这伤口
[03:27] We are sure that this wasn’t HIVE? 确定不是蜂巢吗
[03:29] These men looked military. 这些人看着像军人
[03:30] Right, but you said that Chang said he was compromised, 对 但你说张说他暴露了
[03:33] And he specifically told you to go and speak with Waller. 他明确地告诉你去找沃勒
[03:35] Knowing her, she had Alan working 以我对她的了解 她一定
[03:37] on something off the books. 派艾伦开展了秘密工作
[03:38] I need to call the sitter. 我得打个电话给保姆
[03:39] OK. 好
[03:40] We need to find Chang before 我们要尽快找到张
[03:42] this kidnapping becomes something worse. 以免事态恶化
[03:44] Yeah, well, the van didn’t have any plates on them, 那辆车没有挂车牌
[03:46] and Chang’s phone is ARGUS-issued, 张的手机是超能力联合调查组配的
[03:48] which means it will be untraceable. 所以无法追踪信号
[03:49] We could really use Felicity’s help right now. 我们现在需要费利西蒂的帮助
[03:51] Yeah. She’s not up for it yet. 她还没准备好
[03:54] I can have SCPD see if John’s bullet 我可以让星城警署查查有没有案件
[03:56] is connected to any open cases. 跟打中约翰的子弹有关
[03:58] Yeah. 好
[03:59] I can go check the crime scene for any leftover evidence. 我可以去犯罪现场看看有没有遗漏的证据
[04:03] You should go to Starling General and have that looked at. 你该去星城总院检查一下
[04:06] I’ll be fine. 我没事
[04:07] Why? 为什么
[04:07] Because eating a cheeseburger is a better option? 因为吃芝士汉堡是更好的选择吗
[04:10] This isn’t for me. 这不是给我的
[04:12] It’s for Andy. 是给安迪的
[04:22] What happened to your arm? 你的手臂怎么了
[04:24] Nothing. It’s an occupational hazard. 没什么 普通工伤
[04:26] I never pegged you for the masked vigilante type. 我从没想过你会是面具义侠这种人
[04:28] Yeah? Well, I guess we’re both full of surprises, Andy. 是吗 我想我俩都是满身惊喜的人 安迪
[04:32] You know what? 你知道吗
[04:35] You keep coming down here, 你不断到这下面来
[04:36] asking me all these questions, 问这问那的
[04:38] but I never get to ask them back. 但我从没问过你问题
[04:42] What do you want to know? 你想知道什么
[04:45] How do you end up working out of a basement 你的办公地点怎么变成了一间地下室
[04:47] or wherever we are 就我们待的这地方
[04:50] and fighting crime with a guy who wears a green hoodie? 还和一个穿着绿兜帽的家伙一起打击罪犯
[04:53] Well, he’s a good man, 他是个好人
[04:54] and we’re not fighting crime, Andy. 而且我们不是在打击罪犯 安迪
[04:57] Taking a city that’s holding itself together, 这是一个自强不息的城市
[04:59] and we are helping. 而我们在帮助它
[05:02] Don’t you remember when that was your mission? 你忘了那曾经也是你的任务吗
[05:10] Appreciate you two volunteering for this mission. 很高兴你俩自愿来参加这次任务
[05:13] Chance to ride with my little brother? 有机会和我弟弟一起出战
[05:14] Wouldn’t miss it. 我可不会错过
[05:15] Yeah. The Taliban’s not ready for the Diggle brothers. 是啊 塔利班可对付不来狄格尔兄弟
[05:18] HQ’s got eyes on 总部盯上了
[05:19] a primo opium shipment that’s been funding the local arms trade. 一批用于资助当地军火贸易的高品质鸦片
[05:22] We cut them off, 我们把货截了
[05:23] the terrorists will be left with nothing but rocks and sticks to fight us. 恐怖分子们就只能用石头木棍和我们作战了
[05:26] Copy that, sir. 收到 长官
[05:26] You ready for this? 你准备好了吗
[05:27] Yeah. 好了
[05:49] Incoming. Stay frosty, boys. 来了 不要留情 伙计们
[05:51] Copy that. 收到
[05:58] RPG! 火箭筒
[06:08] Perimeter! 警戒周边
[06:09] Go! 上
[06:12] Go! Go, go, go! 快 快 快
[06:13] Move, move, move, move, move! 快走 快走 快走
[06:15] We’re screwed if they come around the other side. 他们要是从另一边过来我们就完了
[06:18] I’ll see if I can buy us some time. 我看能不能为我们争取点时间
[06:19] Move, move. 快走 快走
[06:24] I can draw them to it. 我能把他们引到这东西那里
[06:25] I got you. I’ll cover. 好的 我掩护你
[06:41] Come on, come on, come on! 快 快 快
[06:42] It’s in! 埋好了
[06:47] Andy! 安迪
[06:57] Andy! 安迪
[06:59] Talk to me, man. 醒醒啊 老弟
[07:00] You OK? 没事吧
[07:01] Did we get them? 我们搞定他们了吗
[07:03] You got them, brother. 你搞定他们了 老弟
[07:03] Let’s go. 走吧
[07:29] Why didn’t I get invited to this pity party? 为何我没被邀请参加这个伤心派对
[07:32] Hello? 是谁
[07:34] At least you found the right party favors. 至少你选对了派对小礼物
[07:37] 3 pills is a bit much, 3片药有点多
[07:38] but who am I to judge? 但我有什么资格评论呢
[07:41] OK. Whoever you are, 好吧 不管你是谁
[07:41] you picked the wrong woman on the wrong night to mess with. 你在错误的夜晚 惹上了不该惹的女人
[07:44] Please. 拜托
[07:45] We both know you’re in no position to do anything. 你我都清楚你什么都做不了
[07:48] If you did, you’d be back out in the world 假如你可以 你早就回到外面去了
[07:49] instead of holed up here. 而不是在这里耗着
[07:51] Oh, my God. What is going on? 天呐 怎么回事
[07:54] What is going on? 发生什么事了
[07:56] Oh, my God. 天呐
[07:59] Oh, my God. I am losing it. 天呐 我疯了
[08:01] I am completely and utterly losing it. 我完完全全彻彻底底地疯了
[08:03] Now I’m talking to myself. 现在我在自言自语了
[08:06] Not exactly. 其实不算
[08:13] Laurel Lance, District Attorney’s office. 劳蕾尔·兰斯 地检办公室
[08:17] What do we have here? 这里什么情况
[08:18] Deceased male, around 35, Asian, 死亡男性 35岁左右 亚洲人
[08:21] multiple lacerations, contusions, 多处撕裂伤 挫伤
[08:23] and blunt force trauma. 还有钝器所致的外伤
[08:24] You canvass the area yet? 你们询问过周边人员了吗
[08:25] There could be a witness who saw something. 也许有目击证人看到了什么
[08:27] I don’t need an ADA to tell me how to do my job. 我不需要一个助理地检来对我指手画脚
[08:30] Well, I’m sure there’s a murderer out there 我确定外面那个杀人犯
[08:32] who appreciates your lack of initiative. 会感激你这么不主动的
[08:43] Go ahead. 动手吧
[08:46] Private security found him at the start of a graveyard shift. 私人保安在夜班一开始的时候发现了他
[08:49] That’s Chang. 是张
[08:50] Whoever did this took their time. 干这事的人是把他折麽死的
[08:52] Multiple lacerations to the knees, 膝盖有多处撕裂伤
[08:54] a broken arm, at least 3 pulled fingernails. 手臂断了一只 至少三块指甲被拔掉了
[08:58] They were torturing him for something. 他们是有目的地折磨他
[09:00] Information wasn’t the only thing they wanted. 他们想要的不止是信息
[09:10] I told you. What Agent Chang was working on is none of your concern, 我告诉过你们了 张探员的任务不关你的事
[09:12] and it’s even less of yours. 更不关你的事
[09:14] Thought would change 我还以为在你发现
[09:14] once you found out Chang was mutilated, 张被打残 折磨 杀害之后
[09:16] tortured, and killed. 事情有所改变呢
[09:17] I’m afraid you’ve overextended your welcome, Mr. Diggle. 恐怕你高估了我们对你的欢迎 狄格尔先生
[09:20] Which is A.R.G.U.S. speak for get the hell out of here. 在超能力联合调查组这就是”滚出去”的意思
[09:22] You always were a quick study. 真聪明
[09:24] I mean this with all sincerity. 我说这句话是真心实意的
[09:26] Your presence has truly been missed. 我真的很想念你
[09:29] Even if I don’t show it, 即便我没有表现出来
[09:31] I am deeply regretful for Mr. Chang’s death. 但我对张先生的逝世深表遗憾
[09:34] Hopefully we’ll meet again under happier circumstances. 希望我们下次能在愉快一点的情况下见面
[09:37] Of course. 当然
[09:49] Hey. What was that look all about? 你怎么这种表情
[09:55] Ketorolac. Possible side effects include 酮咯酸 也许会有副作用
[09:56] swelling of the hands and feet, 包括手脚肿胀
[09:57] increased appetite, risk of infection. 食欲增加 有感染的风险
[09:58] Oh, good, good, good. Hallucinations. 真好 我出现幻觉了
[10:00] I really thought I was smarter than this. 我真的以为自己不会这么蠢
[10:03] You are not me, and you’re definitely not real. 你不是我 而且你绝对是幻觉
[10:06] I used to be you, 我以前就是你
[10:08] or you used to be me– 或是你以前就是我
[10:10] Strong, confident, brunette– 坚强 自信 一头黑发
[10:15] but you wasted all that away to go play superhero, 但你把这些全都浪费在扮演超级英雄上
[10:20] and look where that got you. 现在看看你的下场
[10:24] OK. So wait. This Waller person said 等一下 这个沃勒说
[10:27] that she couldn’t tell you anything 她什么也不能告诉你
[10:29] and then gave you that flash drive? 却把这个U盘给了你
[10:30] ARGUS has 24/7 internal surveillance. 超能力联合调查组有全天候内部监控
[10:33] She didn’t want anyone to know she was giving me 她不想任何人知道
[10:34] what she was giving me. 她给了我什么
[10:35] The question is what did she give you? 问题是她到底给了你什么
[10:39] I’ve seen that symbol before. 我以前见过这符号
[10:40] It’s a Default actually. 其实是个标志
[10:42] Shadowspire is a U.S. Army Special Forces Unit. 暗影塔楼就是美军特种部队
[10:44] ARGUS took them down 3 years ago 三年前他们在艾伦·张负责的一项行动中
[10:46] when they were exposed as war profiteers 被人揭发以战争牟利
[10:48] in an OP run by Alan Chang. 然后超能力联合调查组把他们取缔了
[10:49] What about those other two guys? 那另外两个人呢
[10:51] They’ve been reported missing for two days. 报告说他们已经失踪两天了
[10:53] If those were the missing agents 如果他们就是暗影塔楼
[10:54] that were a part of Shadowspire, then– 失踪的部分特工
[10:55] Then the rest of Shadowspire is gonna be on a payback mission. 那其余的暗影塔楼肯定是在执行报复行动
[10:59] We need to find the other two agents 在那两名特工像艾伦一样惨遭毒手之前
[11:00] before they end up like Alan. 我们要找到他们
[11:02] Hey. I think I found something. 我有发现
[11:03] That Default that was on the flash drive that Waller gave you. 沃勒给你的U盘上的标志
[11:06] Shadowspire. 暗影塔楼
[11:07] I thought I recognized that from someplace. 我觉得我在哪见过
[11:08] I ran into a bunch of those guys back in the Afghanistan. 在阿富汗时 我碰到过这些人
[11:10] I need to talk to my brother again. 我要再和我弟弟谈谈
[11:14] Who would think the reward for confiscating 谁会想到没收的鸦片装运奖励
[11:16] an opium shipment would be additional duty guarding it? 还会有额外的保护呢
[11:19] What you expect, a kiss from the president? 难道你想总统赐你一吻吗
[11:22] How are my two conquering heroes? 我的两名征服者怎么样了
[11:24] Wet and tired. 汗如雨下 疲惫不堪
[11:25] We are good, sir. 我们状态良好 长官
[11:27] You gentlemen did good today. 你们今天做得非常好
[11:28] Thank you, sir. 谢谢 长官
[11:29] Ever think about your future beyond working in this hell hole? 有没有想过将来离开这鬼地方做什么
[11:31] I don’t know. 不知道
[11:33] Personal security, bodyguarding maybe. 也许做做保安 保镖吧
[11:35] You boys are meant for better things. 你们注定要干一番大事业
[11:40] The 3 of us could make bank 如果在早上之前
[11:41] if a few bricks of that sweet Afghani powder 几包毒品正巧擅离职守
[11:44] happened to go AWOL before the morning. 我们三个人就能大捞一笔
[11:47] You know, I’m gonna have to decline, sir. 我不得不谢拒此事 长官
[11:50] My mama taught me never to trust dirty war profiteers. 我妈妈教我绝对不要相信肮脏的战争牟利者
[11:59] You should probably watch your tone. 也许你该注意一下你的语气
[12:02] You might end up in worse shape than those talis yesterday. 你的下场可能会比昨天那些人还惨
[12:09] As you were. 继续站岗
[12:15] – Well, look at you. – What you talking about? -瞧瞧你 -你在说什么呢
[12:18] Back in Starling, you would have jumped at any opportunity 在星城 你会迫不及待地抓住
[12:20] to earn a little extra scratch. 任何获得小营小利的机会
[12:23] This place has been good for you. 你受到了这地方的熏陶嘛
[12:25] I’m proud of you, Andy. 我为你骄傲 安迪
[12:28] So exactly how many evil organizations are you associated with? 你到底效力过多少邪恶组织
[12:32] I’m beginning to lose count. 我已经数不清了
[12:33] What are you talking about? 你在说什么
[12:35] Shadowspire! 暗影塔楼
[12:37] Your old army buddies are in Starling City. 你以往的军队同事来了星城
[12:41] They tortured and killed an ARGUS agents 他们虐待并杀死了超能力联合调查组的一名特工
[12:44] and abducted two others. 还掳走了另外两名特工
[12:45] Look. I have nothing to do with them anymore. 我现在和他们已经没有关系了
[12:47] After I got discharged, they cut ties. 我退役之后 他们就和我断绝了关系
[12:50] They only want enlisted men. 他们只要现役军人
[12:51] How the hell could I not see this? 我怎么没料到这点呢
[12:53] You were with me the entire time! 你当时一直和我在一起
[12:55] Because you saw what you wanted to see. 因为你只看到你想要看的
[12:57] Look. You wanted to believe that the army 你想要相信军队
[12:59] had straightened me out. 改变了我
[13:00] Look. I’m your brother, 我是你弟弟
[13:02] but I’m not built like you. 但是我生来和你不同
[13:04] I didn’t take to the military like you did. 我不像你那样喜欢参军
[13:06] You saw the world as something to be fixed. 你把世界看成是需要修补的事物
[13:08] I only saw it as broken, 我只看到它遭到破坏
[13:10] so I made sure I had enough to survive in it. 所以我确保自己能生存下去
[13:13] So you pretended to be a completely different person 所以你在你自己哥哥面前
[13:17] around your own brother? 假装是一个完全不同的人吗
[13:20] It spared me the look that’s on your face right now. 请不要摆出这一副臭脸给我看
[13:26] But maybe some good could come out of this. 但也许我们能利用这一点
[13:27] Andy… 安迪
[13:30] what are you talking about? 你在说什么
[13:32] The two missing agents– 那两名失踪的特工
[13:33] you still think they’re alive? 你觉得他们还活着吗
[13:34] – I can hope. – And I can help. -我可以希望 -我可以帮忙
[13:36] Look. I know how Shadowspire operates. 我知道暗影塔楼的行事方法
[13:39] If they’re consistent, 如果他们行事如前的话
[13:41] they’ll use the nearest Freeport as a base of operations. 那他们就会利用最近的自由港做为作战基地
[13:44] The best place to hide illicit things 隐藏非法赃物的最佳地点就在
[13:46] is right next to legitimate ones. 合法地点的旁边
[13:52] It’s called a Freeport 那地方叫做自由港
[13:53] it holds commodities while they’re in transit 在世界各地运输途中
[13:55] between international destinations. 这些地方暂时储存货物
[13:56] Pretty low-end. 很低级
[13:57] Looks like somebody upgraded their security system. 看来有人升级了安全系统
[14:00] Motion sensors, laser tripwires, digital locks. 传感器 激光绊线 智能锁
[14:04] I think I know somebody who can help. 我想我知道谁能帮上忙
[14:10] Not gonna get that? 不打算接吗
[14:13] Smart move. 很明智
[14:17] Oliver? 奥利弗
[14:18] I’m out in the field actually. 我在外面执行任务
[14:20] We’ve come up against some tech, 我们遇到点技术难题
[14:21] the kind that you typically eat for breakfast. 对你来说是小菜一碟
[14:23] Now I know that you said you’re not 我知道你说过
[14:25] ready to get back in the saddle, 你还没有准备好开始工作
[14:26] but we could really use your help. 可是我们真的需要你帮助
[14:28] You’re not really falling for that again, are you? 你不会再上那个当了 是吧
[14:31] Where are you? 你在哪
[14:32] Pacific Freeport. It’s a– 太平洋自由港 是个
[14:34] Security’s down. 安保系统解除了
[14:36] That was amazing. 太厉害了
[14:37] All you need to do is get back in the game. 看来你已经回归了
[14:39] I thought vomiting inside my mouth was just an expression. 真让人觉得恶心
[14:44] I’m inside their security system. 我黑进了他们的安保系统
[14:45] I got eyes on 7 very menacing-looking fellows 我看到了7个挺吓人的保安
[14:47] guarding a bunch of holding containers. 正在看守着一些集装箱
[14:54] I’m reading infrared on one of the containers. 我收到了其中一个集装箱的红外线
[14:56] I’m working on opening that lock. 我正在想办法打开它的锁
[14:57] Go for the hostages. We’ll take care of shadowspire. 你们去救人质 我们来搞定暗影塔楼
[15:07] Container’s open. Should be 10 feet in front of you. 集装箱开了 应该在你们前方3米
[15:09] Second container on your right. 第二个集装箱在你们右边
[15:11] Got it. 找到了
[15:18] We found the two ARGUS agents. 我们找到超能力联合调查组的人了
[15:20] They’re both dead. 他们都死了
[15:21] Get out of here then. 那就赶紧离开那
[15:22] What about you and Spartan? 你和斯巴达怎么样了
[15:23] We got this. Go! 我们能搞定 快走
[15:33] Felicity, what’s going on? 费利西蒂 怎么回事
[15:34] I don’t know. I– 我不知道 我
[15:35] I must have tripped some sort of failsafe. 我肯定是触发了什么失效保护装置
[15:36] The system’s overloaded with too many requests. 系统因为收到太多请求而超负荷了
[15:38] Oopsie. 真糟糕
[15:53] You hear so much about these vigilantes, 我听过很多治安维持者的事迹
[15:56] but I’ve never seen one in person. 可是我从来没亲眼见过
[15:57] Wish I could say the same about a cold-blooded murderer. 我可知道你这个冷血杀手
[16:01] Have we met before? 我们以前认识吗
[16:12] All right. Let’s go. 好了 我们走
[16:13] I’ve got Spartan. We’re good! 我跟斯巴达汇合了 我们没事
[16:15] No thanks to you. 都不是你的功劳
[16:32] You OK? 你还好吗
[16:32] That depends. 看情况
[16:34] Is John OK? 约翰没事吧
[16:35] John’s fine, 约翰很好
[16:38] But you seem to think that 可是你好像觉得
[16:41] what happened tonight is your fault. 今晚的事是你的错
[16:42] Well, I’m pretty sure I was the one 我很确定是我
[16:44] who couldn’t stop the security doors from closing. 没能阻止那扇门关闭
[16:46] And I’m the one who pushed you to get involved 你之前说得很清楚没有准备好
[16:48] when you signaled pretty hard that you weren’t ready. 可是我还是强迫着你参与到其中的
[16:50] I wasn’t signaling… 我并没有说得
[16:53] that hard. 那么清楚
[16:54] I’m sorry that I pushed. 很抱歉我逼你了
[16:56] I just thought that if you got behind a keyboard again 我是觉得只要你把手放到键盘上
[17:00] that things would just start to feel normal. 一切就会又恢复正常了
[17:03] I love how playing superhero is what we consider normal. 真高兴做超级英雄就是我们认为的正常
[17:08] But there is no going back to normal. 可是已经不可能恢复正常了
[17:10] You know what I mean. 你懂我的意思
[17:11] I know what you mean. 我知道你的意思
[17:14] What I mean is that I can no longer be a part of the team. 但我的意思是我们不能再成为你们中的一员了
[17:18] Because of your injury? 因为你的伤吗
[17:21] You can’t let that stop you. 你不能让这事影响你
[17:23] Except it has. 但它真的影响了
[17:25] Look at me, Oliver. 看看我 奥利弗
[17:27] I’ve spent the last week and a half stuck in this loft. 我已经在这里待了一周半了
[17:29] I can’t… move. I can’t drive. 我没法走路 没法开车
[17:33] I can’t walk down the street and get a cup of coffee, 我连下楼去买杯咖啡都做不到
[17:37] and if tonight is any indication, 如果今晚的事说明了什么
[17:39] I can’t do the one thing 那就是我连本该能做的事
[17:40] that I’m supposed to still be able to do. 现在都做不了了
[17:42] You just need to give it time. 你只是需要点时间
[17:48] Hey. Talk to me. 跟我聊聊
[17:51] Go ahead. Tell him. 说吧 告诉他
[17:54] Tell him you’re hallucinating. 告诉他你出现幻觉了
[17:55] That should go over like Gangbusters. 就像《流氓扫荡者》的剧情那样
[17:57] I’m not going to pretend that I understand… 我不会假装说我明白
[17:58] Come on, Felicity. Tell him. Tell him… 快点 费利西蒂 告诉他
[18:00] what you’re going through, 你现在的感受
[18:01] but you are the strongest person that I know… 可是你是我认识的最坚强的人
[18:01] that you’re no good for the team anymore, 你不适合再在团队里了
[18:04] that in addition to having legs that don’t work, 不仅腿废了
[18:04] and we have your back the same way that you have our back. 我们会像你支持我们一样地来支持你
[18:05] you’ve got a full on case of the crazies… 而且还总是
[18:08] We don’t stand a chance to take down those guards last night– 我们昨晚没能搞定那些人
[18:09] seeing visions… 出现幻觉
[18:11] Just shut up! 别说了
[18:17] I didn’t mean that. 我不是那个意思
[18:18] I didn’t mean to upset you. 我也不是想惹你生气
[18:19] No, no, no. It’s not you, it’s not you. 不不不 不是说你 不是说你
[18:23] Can I just be alone for a little while? 能不能让我一个人静静
[18:36] You know, I guessed I hoped 我本来还希望着
[18:37] by giving you intel on Shadowspire 告诉你暗影塔楼的事之后
[18:39] you would let me out of my cell, 你就会放我出来
[18:41] but this isn’t what I had in mind. 这可不是我所想象的
[18:44] Hey, Lyla. It’s been a while. 你好 莱拉 好久不见
[18:46] Andy. 安迪
[18:53] Mr. Diggle. 狄格尔先生
[18:54] I’m the director of ARGUS. 我是超能力联合调查组的主管
[18:56] Those 3 dead men were my agents. 死去的那三个是我的人
[18:58] I want to debrief you on your relationship to Shadowspire. 我想了解你跟暗影塔楼的关系
[19:01] Which is interesting because you couldn’t even 真有意思 上次我们见面的时候
[19:02] say Shadowspire last time we met. 你根本就没提过暗影塔楼
[19:04] I was taking an understandable precaution 我是针对潜在漏洞
[19:07] in light of a potential security breach. 而做出的合理预防
[19:09] The two agents you found tonight 你今晚发现的两名特工
[19:11] were assigned to safeguard a shipment of confiscated railguns. 被指派护送被收缴的电磁炮运输
[19:17] But that was a completely black assignment, 这是一次绝对的秘密行动
[19:20] so I’d be very interested to know how Shadowspire knew about it. 所以我很感兴趣暗影塔楼是怎么知道的
[19:24] Amanda, you don’t see the bigger problem here? 阿曼达 你没意识到更严重的问题吗
[19:27] Those things fire off electromagnetic projectiles. 这些东西可以发射出电磁弹
[19:29] Just one of them could take down a building. 只要一发就能摧毁一栋楼
[19:31] – Your point? – My point… -你的意思是 -我的意思是
[19:33] is that if Shadowspire’s looking for that type of ordinance– 如果暗影塔楼在寻求这种指示
[19:35] I’m far more concerned 我更担心的是
[19:36] with a catastrophic security breach 在我的组织里存在
[19:38] in my organization, Mr. Diggle. 灾难性的安全漏洞 狄格尔先生
[19:40] It doesn’t matter. 这不重要
[19:42] Shadowspire’s not after railguns. 暗影塔楼要的不是电磁炮
[19:44] And what if you’re wrong, Andy? 如果你错了呢 安迪
[19:45] We thought you weren’t hooked up with Shadowspire anymore. 我们以为你和暗影塔楼没关系了呢
[19:47] I’m not, but I know the way they work. 是没有了 但我知道他们如何运作
[19:51] Shadowspire’s all about misdirection. 暗影塔楼擅长调虎离山
[19:53] An elite military unit? 一支精锐部队
[19:56] A cover for a criminal organization. 那只是犯罪组织的幌子
[19:59] A heist of a shipment of railguns? 一次电磁炮劫运吗
[20:02] No. 不是的
[20:03] Distraction. 这是声东击西
[20:06] They’re after something else. 他们要的是别的东西
[20:14] You want to talk about it? 你想谈谈吗
[20:16] What is there to talk about? 有什么好谈的
[20:17] Felicity’s upset, 费利西蒂很难过
[20:19] I don’t know how to help her. 我不知道怎么帮她
[20:20] It seems entirely straightforward. 这很直截了当吧
[20:23] As the only other person here who’s had 作为这里唯一有幸和你
[20:25] the privilege of dating you, a piece of advice. 交往过的人 我提个建议
[20:28] OK. 好吧
[20:31] Don’t be so hard on yourself. 别对自己太苛刻
[20:32] Everything that’s happening is my fault. 这一切都是我的错
[20:35] I knew you were gonna say that. 我知道你会这么说
[20:37] Last month when we went up against Vandal Savage, 上个月 我们对抗汪达尔·萨维奇时
[20:40] Barry traveled through time 巴里做了时间旅行
[20:42] and changed things. 改变了一些事
[20:43] Uh, what? 你说什么
[20:44] Barry can travel through time, 巴里会时间旅行
[20:46] and he warned me that when you change the past 他警告我 当你改变过去时
[20:49] the past fights back, so for the past month, 过去会制造报应 所以这几个月
[20:53] I have been tortured by the idea 我一直被这个想法所困扰
[20:58] that what happened to Felicity might have happened 要是我听了他的话
[21:00] because I wouldn’t listen to him. 也许费利西蒂就不会出事了
[21:02] The only person who is responsible for what happened to Felicity 费利西蒂的遭遇只能怪一个人
[21:05] is Damien Darhk. 就是达米恩·达克
[21:13] John. 约翰
[21:15] We’re on it. 这就去
[21:18] John thinks Shadowspire’s going after a shipment of railguns. 约翰认为暗影塔楼要抢劫电磁炮运输
[21:20] – Can you call Thea? – Got it. -帮我打给西娅 -没问题
[21:23] Hey, Oliver. 奥利弗
[21:26] Felicity–she makes her own choices, you know. 费利西蒂会自己做选择 你知道的
[21:29] I’m sure that’s one of the reasons why you love her so much. 我相信这也是你这么爱她的原因之一
[21:33] Yeah. 知道了
[21:39] “The Shining.” 《闪灵》啊
[21:42] Not sure if I should be flattered or insulted. 不知道我该感到荣幸还是受辱
[21:46] Oh, my God. Die. Just go away already. 我的天啊 去死 快消失
[21:49] Since I’m you, 由于我就是你
[21:50] that could be a little difficult, don’t you think? 这可能有点难办 不是吗
[21:53] Fine. 好吧
[21:54] I’m here, you’re here, 我在这 你也在这
[21:57] so why are we here? 这是为什么
[21:59] Do you have anything the least bit interesting to say to me 你除了跟我针锋相对
[22:01] besides the little jabs you keep making? 没有半点有趣的事可以说吗
[22:02] Those jabs are just to get your attention. 这些都是为了引起你注意
[22:05] So what do you want to tell me? 所以你要对我说什么
[22:06] I’m not here to tell you anything. I’m here to show you. 我不是来说的 我是来让你看的
[22:11] The last time we looked like this, Cooper had just fake died. 上次我们还是这个造型时 库柏制造了假死
[22:14] What does this have to do with my ex-boyfriend? 这和我前男友有什么关系
[22:16] The day we thought he died, 我们以为他死了那天
[22:18] you broke out the hair dye, 你把头发染了
[22:22] ditched the contacts, and decided 删掉了联系人 然后决定
[22:25] you weren’t gonna rely on anyone else for help 以后再不依靠任何人的帮助
[22:28] ever again. 绝不
[22:29] It was just going to be you against the world, 只会是你自己对抗全世界
[22:31] and that was going to be your armor. 那将成为你的盔甲
[22:34] Guess I should have chosen kevlar. 我猜我会选防弹衣
[22:35] Stop it. Stop feeling sorry for yourself 停下吧 别再自怨自艾了
[22:38] and stop pretending! 别再假装了
[22:39] Pretending?! 假装什么
[22:40] Pretending that this is the real you– 假装这样的你是真的你
[22:43] The blond hair, the glasses, 一头金发 戴着眼镜
[22:46] the sensible fashion. 理智的时尚感
[22:47] People wear masks for a reason– 人们戴面具是有理由的
[22:49] to hide who they are– 为了隐藏真实的自己
[22:51] just like you have been doing for the past 5 years. 你这五年不就是这么做的吗
[22:53] First, you decided to sign up for being 你先是决定成为
[22:55] the world’s most overqualified I.T. girl, 全世界最大材小用的IT女
[22:57] and then you decide to try being a hero, 然后又决定成为英雄
[23:02] and look what it got you, 看看这些给了你什么
[23:04] a ringside seat to the rest of your life. 从今以后你只能坐观战席了
[23:08] You thought you were such a badass. 你以为你很了不起吗
[23:18] Waller says the shipment of railguns is in the back of that truck, 沃勒说电磁炮就在那辆货车后面
[23:21] moving out in less than an hour. 一小时之内出发
[23:24] What does Shadowspire want with a whole shipment of railguns? 暗影塔楼要一车电磁炮做什么
[23:27] Absolutely nothing good. 肯定不是什么好事
[23:30] It’s nice to have you back, Agent Michaels. 你能回来真好 麦考斯特工
[23:33] Feels like old times. 感觉一如从前
[23:35] What feels like old times is you keeping secrets 一如从前的是你隐瞒秘密
[23:37] that get good people killed. 让无辜人丢了性命
[23:39] Did it ever occur to you that Alan 你有没有想过
[23:41] and the other two agents might still be alive if you hadn’t 如果你把反暗影塔楼行动摆到台面上
[23:43] tried to keep your Anti-Shadowspire operations off the books? 艾伦和另外两名特工可能就不会死了
[23:46] Of course it has, 当然想过
[23:48] but the ugly side of our business 但我们事业不光彩的一面
[23:49] is that sometimes security has to be paid for in blood. 就是有时必须要用牺牲换取安全
[23:52] Thank you. I was wondering why I’d left. 谢谢 我还在想我为什么离开呢
[23:56] I don’t know what you’re worried about, man. 我不知道你在担心什么 伙计
[23:58] Your team’s out seeing action tonight. 你的团队今晚在外面执行任务
[24:00] And I’m not with them because I’m here babysitting you. 而我没有跟他们一起是因为我要在这里照顾你
[24:07] Where are they? 他们在哪里
[24:11] Something’s wrong. 有点不对劲
[24:30] There’s no movement on the railgun ship– 电磁炮的车上没动静
[24:38] Your hands up. 举起手来
[24:39] Behind your heads now. 放到脑后
[24:41] Don’t do it. 放下
[24:52] Amanda, it’s been ages. 阿曼达 好久不见
[24:55] Lieutenant Joyner, wish I could say it was a pleasure. 乔伊纳中尉 真希望我能说很高兴见到你
[25:04] Oh, man. Stop moving. 伙计 别动了
[25:05] You are making me dizzy. 你都把我弄晕了
[25:11] Oh, my god. 天啊
[25:15] I told you, John. 我跟你说过 约翰
[25:16] The railguns were a distraction. 电磁炮就是用来声东击西的
[25:19] ARGUS is the endgame. 超能力联合调查组才是终极目标
[25:26] If this is retribution for the work 如果这是为了报复
[25:28] Agent Chang and I did crippling Shadowspire, 我和张特工使暗影塔楼受创的事
[25:30] clearly it didn’t take. 看来我们的工作还做得不够好
[25:32] Vengeance and retribution are useless pursuits. 报仇和报复都是无用的追求
[25:35] For one thing, they don’t pay. 首先 它们没有回报
[25:37] I’m here for Rubicon, 我是为了卢比孔河行动而来
[25:40] And you–you’re gonna give me the codes to access it. 而你 你要给我进去的密码
[25:42] You know I can’t do that. 你知道我不能这么做
[25:44] I do. That’s why I kept all these people alive. 我知道 所以我才让这些人都活着
[25:52] I’m gonna give you 20 minutes, 我给你20分钟
[25:56] and then… 然后
[26:00] I’m gonna ask you again. 我会再问你一次
[26:04] Damn it! 该死
[26:05] They must have jammers in here. 他们一定是这里放了干扰发射器
[26:07] No cell or wi-fi service. 没有移动网络或无线信号
[26:09] Uh, would you like to share with the rest of the class? 你愿意跟我解释一下吗
[26:12] These monitors work just like TVs, 这些监视器的工作原理跟电视一样
[26:16] Receiving broadcast signals on the 700 megahertz band. 接收700兆赫的广播信号
[26:21] I have a friend who’s into this kind of stuff. 我有个朋友很喜欢这种东西
[26:23] Occasionally, I listen to her. 偶尔我会听听她说什么
[26:24] If I can just switch the chipset into transmitting mode, 如果我能把芯片组转换成传输模式
[26:30] I should be able to contact my team. 我应该就能联系上我的队员
[26:32] Oh, man. Lyla does not have time to wait on your team. 莱拉可没有时间等你的队员
[26:35] We’ve got to do something. 我们要做点什么
[26:36] Yeah? Well, you’re not doing anything, Andy. 是吗 你不能做任何事 安迪
[26:37] Look, man. Your wife is in there! 你妻子在那里
[26:39] Now’s not the time to not trust me. 现在不是怀疑我的时候
[26:41] Come on, come on, come on. 快点 快点 快点
[26:50] Son of a bitch. 混蛋
[26:57] You were just putting on a little show for me, huh? 你就是在我面前演戏的是吗
[26:58] Get your hands off me, man. What’s wrong with you? 放手 你怎么回事
[27:00] I see you buddying up with Joyner, 我看到你跟乔伊纳混在一起
[27:02] talking to him, thick as thieves. 跟他聊天 交情不浅
[27:03] Would you relax? 你能冷静一下吗
[27:05] We were talking about blackjack. 我们是在聊21点牌
[27:06] I was telling him about 我告诉他
[27:07] the card counting technique you taught me. 你教我的牌点计算技巧
[27:09] -Really, Andy? -Yeah, really. -真的吗 安迪 -没错
[27:13] Ok, man. 好吧
[27:15] Because I can’t have you backsliding, all right? 我不能再让你堕落了
[27:17] Man, I agreed to go through this whole army thing, 我答应了来参军
[27:20] and I kept my end of the bargain. 我遵守了我的诺言
[27:23] Now I need you to keep yours. 现在我要你遵守你的
[27:25] And I need you to start treating me like a brother 我想让你开始像兄弟一样对待我
[27:27] and not like a criminal. 而不是像个罪犯
[27:30] Ok. 好
[27:32] I’m sorry. 对不起
[27:34] You’re right. 你是对的
[27:37] John, Shadowspire never made a move on the shipment, 约翰 暗影塔楼没有对动手
[27:40] So whatever their next move is, it… 所以无论他们下一步要做什么…
[27:42] It’s not railguns. 都不会是电磁炮
[27:44] Just call me when you get something new from your brother. 你弟弟那里有什么新消息就打电话给我
[27:48] All right. 好的
[27:53] I am so glad our new lair has elevator access. 真开心我们的新据点有升降设备
[27:57] Curtis has anointed himself my personal chauffeur. 柯蒂斯说要做我的专属司机
[28:00] Fancy. It’s a good thing he didn’t ask 很好 他没问很多
[28:02] too many questions about coming to your campaign office 怎样半夜来你竞选办公室的事
[28:04] in the middle of the night. 真是太好了
[28:06] What are you doing here? 你在这里做什么
[28:08] Well, I was at home, 我刚刚在家
[28:12] feeling more self-pity 突然觉得
[28:14] Than I have in my entire life when it hit me. 前所未有地自怨自艾
[28:18] This is who I am. 这才是我该做的事
[28:21] I wanted to come along on your awesome superhero adventure 我想要参与你的超级英雄冒险
[28:24] because I wanted to help people. 因为我想帮助别人
[28:27] And the old me was so angry at the world, 过去的我对世界太愤怒了
[28:32] but that anger never accomplished anything. 那种愤怒没完成过任何一件事
[28:35] It just created more anger 它只是创造更多的愤怒
[28:39] and some seriously bad personal style choices. 和一些坏极的个人造型选择
[28:44] I wanted to do some good in the world. 我想要做点好事
[28:50] That was a good speech. 我刚刚说得那么好
[28:52] I thought you’d be a little more impressed. 还以为你会觉得很棒
[28:54] It was a good speech, but… 确实说得很好 但是
[28:57] But…how did it go again? 但是 怎么说的来着
[28:59] I know you and I do 我很了解你
[29:03] You’re probably thinking what happened was your fault. 你可能觉得发生的这一切都是你的错
[29:07] I’m here to tell you that it’s not 我是来告诉你这不是你的错
[29:11] And that it’s not mine either. 也不是我的错
[29:13] It’s the fault of only one man, 这只是一个人的错
[29:14] And he has an extremely 他还有一个
[29:15] on-the-nose and alliterative name. 很押韵的名字
[29:19] And we’re going to stop him. 而我们将去阻止他
[29:22] Not out of guilt or vengeance, or regret. 不是出于愧疚或报复 或悔恨
[29:26] We are going to stop him because it’s what we do. 我们将去阻止他是因为那是我们该做的事
[29:32] That’s who we are. 我们就是这样的人
[29:37] That was a good speech. 说得不错
[29:39] I’m very happy to hear it. 很开心能听到你这么说
[29:48] Uh, we’re gonna need to get some ramps. 我们需要加点斜坡了
[29:54] ARGUS has been compromised, 超能力联合调查组被偷袭了
[29:57] and Lyla’s being held hostage. 而且莱拉被劫持成人质了
[30:02] I found this in your office. 我在你的办公室发现了这个
[30:03] Hope you don’t mind. 希望你不要介意
[30:07] Lieutenant, we picked up an unauthorized comm 中尉 我们发现了一封来自看守区域发出的
[30:09] out of the detention area. 未经授权的通信
[30:11] Take someone and look into it. 找个人去看看怎么回事
[30:13] Yes sir. 是 长官
[30:19] Go on. 来点酒吧
[30:21] You might not get the chance to enjoy it again. 你恐怕再也没有享受它的机会了
[30:24] It’s been 20 minutes. 已经过去了20分钟
[30:27] Am I gonna have to downsize your organization yet again? 需要我再次帮你的组织裁减一下人手吗
[30:31] Apparently. 显然需要
[30:32] Well, that’s rather cold-blooded. 好吧 你真是太冷血了
[30:35] You really don’t know her that well at all, do you? 你真的一点也不了解她 是吗
[30:38] Ms. Michaels is one of my most trusted agents. 麦考斯女士是我最为信任的特工之一
[30:41] She knows better than anyone 她比任何人都清楚
[30:42] that I’m perfectly capable of watching you 我完全能够不动声色地看着你
[30:44] execute every person in this room, 处决掉这个房间里的任何一个人
[30:47] and I’ll still never give you the Rubicon access codes. 而且我还是绝对不会给你卢比孔河行动的密码
[30:56] Is that right, Ms. Michaels? 是这样吗 麦考斯女士
[31:00] It’s right. 没错
[31:01] It’s why I left. 这就是我离开的原因
[31:03] Amanda Waller doesn’t make decisions based on 阿曼达·沃勒在做出决定时从来不会
[31:05] the value of human life. 考虑人命的价值
[31:08] Pity. 真遗憾
[31:11] No! 不要
[31:16] Well, Ms. Michaels, most trusted agent, 好吧 麦考斯女士 最可靠的特工
[31:21] looks like you now have 20 minutes. 你现在还剩下20分钟
[31:28] John. 约翰
[31:30] Oh, my god. No. No! 上帝啊 不 不
[31:33] John, John, John. 约翰 约翰 约翰
[31:35] John, please! He’s gonna kill her. 约翰 住手 他会杀了她的
[31:38] You can’t afford not to trust me. 你一定得相信我 否则后果很严重
[31:51] Overwatch, we’re on site. “守望者” 我们到了
[31:53] Excuse me? 你说什么
[31:54] Well, I thought that it was time you got a code name. 我觉得你是时候起一个代号了
[31:56] – What do you think? – It’s perfect. -你觉得如何 -太棒了
[31:58] Was gonna go with Oracle, but it’s taken. 本来想用“神谕”的 但有其他人用了
[32:00] Shadowspire’s got the entire area around C&C in lockdown. 暗影塔楼将整个C&C区域都封锁了
[32:03] You guys are the only game in town. 你们几个是唯一的希望了
[32:05] Can you get us inside? 你能把我们弄进去吗
[32:09] Like that you mean? 你是说像这样吗
[32:18] Well, it’s about time you guys came looking. 好吧 你们总算找到我了
[32:20] Who the hell are you supposed to be? 你是干什么的
[32:21] Sergeant Andrew Diggle, 安德鲁·狄格尔警官
[32:22] 52nd regiment, 5th battalion. 第五四二军团 第五作战营
[32:24] What are you doing locked up here? 你为什么被关在这儿
[32:25] It’s a long story, 说来话长
[32:26] shorter version being my brother’s a jerk. 简单点说 都怪我那混蛋哥哥
[32:28] Lucky for me, though, your Co and I go way back. 但我很走运 你们的指挥官和我有过交情
[32:31] If you’re serious about Lyla Michaels 如果你们真的想从莱拉·麦考斯那里
[32:33] giving up the Rubicon codes, 拿到卢比孔河行动密码
[32:34] you will get on the radio and tell Lieutenant Joyner 你还不如打开无线电 告诉乔伊纳中尉
[32:37] the guy that taught him how to count cards is here. 那个教会他如何算牌的家伙在这儿
[32:38] And, uh, wants to help him out. 而且 打算帮他一把
[32:51] Andy Diggle? 安德鲁·狄格尔
[32:52] You look pretty good for a dead man. 你都死了还看起来这么好
[32:54] Here I thought I put on weight. 我还以为我长胖了呢
[32:56] What are you doing at ARGUS, 你在超能力联合调查组干什么
[32:58] much less alive? 而且还活着
[32:59] Amanda Waller brought me in 阿曼达·沃勒带我进来的
[33:00] because of my former association with you guys, 因为我之前和你们的人有过联系
[33:03] but, uh, small world, though. 但是 世界真小
[33:06] Your friend Ms. Michaels– 你的朋友麦考斯女士
[33:08] She’s my sister-in-law. 是我的嫂子
[33:10] – Andy. – Point being, -安迪 -也就是说
[33:11] her husband is crawling around 他的丈夫此刻正藏身在
[33:12] these ventilation shafts right now. 这些通风井道里
[33:15] If you put a gun on him, 如果你用枪指着他
[33:17] she’ll tell you whatever you need to know. 她就会告诉你所有你想知道的
[33:19] You son of a– 你这混蛋
[33:20] Hey. 嘿
[33:22] Turning on your own brother. That’s ice-cold. 背叛自己的兄弟 可真够冷血
[33:25] Well, you know better than most. 好吧 你最清楚不过了
[33:26] John and I never saw eye to eye. 我和约翰从来都看不对眼
[33:31] Gentlemen, check the facility’s ventilation shafts. 伙计 去检查一下通风管道设备
[33:37] Overwatch? 情况如何
[33:38] C&C, 3 floors down, northeast corner. C&C区域 三楼下面 最北角
[33:40] Well, give us a few minutes. 好的 给我们一点时间
[34:07] The other Diggle brother. 另一个狄格兄弟
[34:09] Isn’t this quaint? 真有趣
[34:10] I get out of these cuffs, and you’ll see you think I can be. 等我挣脱这些桎梏 我会给你点厉害看看
[34:13] It’s a shame you can’t be more like the little Diggle. 太可惜了 你一点也不像你的弟弟
[34:15] His pragmatism has proven to be quite the asset. 他的实用主义看来让他受益匪浅
[34:18] Now if your brother’s right, you should be able 如果你的弟弟所言是对的 你应该能够
[34:21] to convince your wife to give me 说服你的妻子交出
[34:24] what I want. 我想要的东西
[34:26] Johnnie, if Rubicon ever got out in the open– 约翰尼 如果卢比孔河行动密码被公之于众
[34:28] Ms. Michaels, in 5 seconds, 麦考斯女士 五秒钟后
[34:31] it’s your husband’s brains that will be out in the open. 你丈夫的脑袋将会血浆四溢
[34:34] 4… 四
[34:35] 3… 三
[34:37] 2… 二
[34:39] Do it. 动手吧
[34:40] Do it, Lyla. 告诉他们吧 莱拉
[34:43] It’s all right. 没关系的
[34:51] Excellent. 很好
[34:54] If you’ve run out of guys to punch, 如果你能搞定这些家伙
[34:55] spartan needs an assist, 就去支援一下那个视死如归的英雄吧
[34:57] Two assists actually. 实际上需要两个人去前支援
[34:58] Tell us what to do. 告诉我们要做什么
[35:00] Shadowspire’s getting the access codes 暗影塔楼正从在逐步从安全库中
[35:01] for a secure vault in the sublevel. 获取通行密码
[35:03] I’m trying to stop the codes from working, 我正在设法阻止密码的运转
[35:04] but I’m going to need Canary and Speedy 但是我需要黑金丝雀和快手
[35:06] as my insurance policies. 确保我能够成功
[35:10] Where do you want me? 你需要我去哪儿
[35:18] This is taking too long. 你花的时间太久了
[35:20] Something’s wrong. 有些不对劲
[35:21] Someone’s locking me out of the system. 有人锁定了我的系统
[35:28] Go away. 走开
[35:30] I’m not you anymore. I haven’t been for a long time. 我已经不是你了 很久之前就不是了
[35:39] I can’t get in. 我进不去
[35:40] I have all the right codes, 我的密码没有错
[35:41] but someone on the outside is preventing me 但是外部有人在阻止我
[35:43] from entering the sublevel vault. 登陆进入地下金库
[35:45] That’s extremely unfortunate. 那可真不幸
[36:44] – You ok? – Yeah. -你还好吗 -没事
[36:47] You ok? 你们呢
[36:48] Yeah, we’re fine. 我们没事
[36:52] Good job. 干得好
[36:53] It was like you said. 就像你说的
[36:55] It was the only way to get us both in here. 这是让我们两个都能进入的方法
[36:57] Just remember whose idea this was. 记住这可是我的主意
[36:59] Eh, what were you expecting, 你还想干什么
[37:00] a kiss from the president? 总统给你个亲吻吗
[37:09] To Amanda Waller? 敬阿曼达·沃勒
[37:12] To Amanda Waller. 敬阿曼达·沃勒
[37:15] You remember that time that she tried 你还记得那时她试图
[37:16] to take down the city with a drone strike? 用无人机轰炸掉一个城市吗
[37:21] Good times. 美好时光啊
[37:23] Hey. Thanks for the assist tonight. 谢谢你今晚的帮助
[37:24] I’m just glad to be useful. 很高兴能帮上忙
[37:27] Good job jury-rigging the security system, though. 你修改保安系统时做得很棒
[37:29] Just trying to make you proud, Felicity. 只想让你为我骄傲 费利西蒂
[37:31] You did. 我很骄傲
[37:33] What are you gonna do about Andy? 你想怎么处理安迪
[37:36] Still haven’t made a decision on that. 还没有想好
[37:38] You mean, even though he just saved you life? 哪怕他刚刚救了你的命
[37:41] Yeah, well, you guys had a whole lot to do with that, 当然 但你们也出了很大的力气
[37:44] but you’re right. This is the first time in 8 years 但你说的对 这是我八年来第一次
[37:46] I’ve seen shades of my old brother. 感觉到他是我弟弟
[37:58] You wanted to see me, sir? 你想见我 长官
[38:06] Already got my cut. 我已经拿到我的部分了
[38:07] Eh, it’s a token of appreciation from the boss. 这是老板欣赏你的额外奖励
[38:10] Traded the opium for something else. 用鸦片换了别的东西
[38:13] Like what? 比如说什么
[38:15] Ask him yourself. 你自己问他吧
[38:17] Thank you for your assistance, Mr. Diggle. 很感谢你的帮助 狄格尔先生
[38:20] Lieutenant Joyner sings your praises. 乔伊纳中尉很赞赏你
[38:22] Happy to help. 很高兴能帮忙
[38:23] What did you get for the opium? 你拿鸦片换什么
[38:24] Legend speaks of a place of immeasurable power. 传说中提起过一个拥有无限力量的地方
[38:28] Many have disappeared searching for it, 很多前往搜寻它的人都失踪了
[38:30] so much so that the locals simply refer to it by one word– 那么多人失踪 当地人把那里称为
[38:35] Purgatory. 炼狱
[38:41] I thought we were totally unpacked. 我还以为我们已经全都收拾完了
[38:44] Just humor me. 拆开看看
[38:47] What am I getting? 是什么
[38:48] Ah, yes. The white box. 是的 那个白色的盒子
[38:50] Yeah, yeah, yeah. Yeah, yeah. 对 对 对
[38:58] Ahh. You ready? 准备好了吗
[39:02] When you said that you made some bad personal style choices, 当你说你做过一些个人风格错误的选择时
[39:05] you weren’t kidding. 你真没有开玩笑
[39:07] This is the old me, 这是原来的我
[39:09] a rebellious brunette hacker 一个桀骜不驯的黑发黑客
[39:11] who didn’t listen to anyone else’s rules but her own. 从不遵守别人的任何规则
[39:13] You’re not that person anymore? 你已经不再是那样的人了吗
[39:15] Nope. 不是了
[39:17] What you did last night was amazing. 你昨晚做的事情很棒
[39:20] – I was really badass. – Yeah. -我确实很棒 -是的
[39:23] Though the old me probably would have stolen 但是过去的我估计会偷走
[39:24] the plans for Rubicon and released them 卢比孔河行动的计划 然后公开它们
[39:26] as some sort of political statement. 作为某种政治宣言
[39:27] The old me would have snapped Joyner’s neck. 过去的我会拧断乔伊纳的脖子
[39:29] Yeah. 没错
[39:31] We’ve both grown. 我们都成长了
[39:33] Thank you for always being on my side. 谢谢你一直在我身边
[39:36] No place I’d rather be. 我只想在你身边
[39:40] Hand me that garbage can and this lighter. 把垃圾桶递给我 还有这打火机
[39:47] How much medication are you on? 你吃了些什么药
[39:49] Absolutely none. 什么都没有
[39:54] Just want to make sure that my past stays the past, you know? 只是想保证我的过去只是过去了
[40:04] One more thing from me. 还有一件事
[40:07] The doctor said your condition is permanent, 医生说你的情况是永久的
[40:12] and I don’t think that it’s healthy 我觉得我们两个不应该
[40:15] or productive for either of us to live in denial, 继续拒绝接受现实
[40:23] but I have seen people speed and shrink and fly. 但是我见过能缩小会飞和奔跑如闪电的人
[40:32] We watched a friend of ours come back from the dead. 还见证了我们的朋友起死回生
[40:35] That is the world we live in now… 那才是我们生活的世界
[40:42] And I will never stop searching it. 我不会停止搜寻的
[40:46] Until we find a way to make you walk again. 直到我们能找出让你重新走路的办法
[40:54] Are you sure about this? 你确定要这么做吗
[40:55] ‘Cause I’m not. 因为我不确定
[40:57] Better than being in the cage, right? 总比关在笼子里好 对吧
[40:59] I’ll have him from here. 接下来交给我就好
[41:04] Make yourself comfortable. 不用拘束
[41:05] Lyla was cooking something. 莱拉在做饭
[41:09] This is about reconnecting with Carly and Andy, 这是关于重新和卡莉还有安迪见面
[41:15] I get it, Andy. 我明白 安迪
[41:16] Step by step, right? 慢慢来 对吧
[41:20] Andy? 安迪
[41:23] I’m making pork roast. 我在做烤猪肉
[41:24] – Johnny said it’s your favourite. – Yeah. -约翰说那是你的最爱 -没错
[41:26] Yeah, it is. 确实是
[41:27] I got another superise for you, man. Just a second. 我还准备了一个惊喜 稍等一下
[41:30] – Lyla, I… – Not a word. -莱拉 我 -别说了
[41:33] John and I both agree to this. 约翰和我都同意这样做了
[41:35] She is excited to meet you. 她很激动要见到你
[41:39] This is your niece. 这是你侄女
[41:43] Sarah, that’s your uncle Andy. 莎拉 这是你叔叔安迪
[41:45] Hi, Andy. 安迪
[41:49] She’s got mom’s eyes. 她眼睛像她妈妈
[41:52] Welcome home, man. 欢迎回家 兄弟
绿箭侠

Post navigation

Previous Post: 绿箭侠(Arrow)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绿箭侠(Arrow)第4季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme