Skip to content

英美剧电影台词站

绿箭侠(Arrow)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绿箭侠(Arrow)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
时间 英文 中文
[00:01] Previously, on “Arrow”… 《绿箭》前情回顾
[00:02] I got an ID on our Mr. Creepy. 我找到我们那位惊悚先生的身份了
[00:04] I’m not sure what that symbol means. 我不知道这符号是什么意思
[00:05] It means anarchy. 这代表混乱
[00:05] Lonnie Machin. 朗尼·马尚
[00:06] Full time crazy pants. 全职的疯子
[00:13] Speedy, don’t! 快手 不要
[00:19] Sometimes, 有时
[00:20] the best way to teach someone a lesson isn’t to punish them; 教训人最好的办法不是惩罚他们
[00:22] it’s to punish the ones he cares about the most. 而是惩罚他们最在乎的人
[00:25] Felicity Smoak… 费利西蒂·斯莫克
[00:27] would you make me 你愿意让我
[00:29] the happiest man on the face of the earth? 成为地球上最幸福的男人吗
[00:32] Yes! 我愿意
[01:06] Now I know… 现在我知道
[01:09] that it’s not my fault. 这不是我的错
[01:12] It’s my responsibility. 是我的责任
[01:14] Responsibility? To do what? 责任 什么责任
[01:17] To end it. 结束这一切
[01:19] I’m going to kill him. 我要杀了他
[01:49] Where is Darhk?! 达克在哪里
[01:50] Where is Darhk?! 达克在哪里
[02:16] Any luck? 有线索吗
[02:17] Just more ghosts who would rather die than talk. 都是些宁死也不肯开口的幽灵
[02:21] Nobody–nobody is going to give up Darhk. 没人供出达克的行踪
[02:24] John, we got to talk to Andy again. 约翰 我们还得找安迪谈谈
[02:26] I don’t think Andy is in a very cooperative place. 我觉得安迪不会配合
[02:29] Darhk is gone to ground. 达克已经不见踪迹了
[02:30] Right now, unless things change, 现在 除非形式转变
[02:31] Andy is our best chance of catching him. 否则安迪就是我们抓住他的最佳机会
[02:33] Felicity’s going in for another surgery. 费利西蒂准备做另一场手术
[02:35] If we hurry, 我们要是快点
[02:35] we might be able to see her before she goes into prep. 或许能赶在她进去准备前见她一面
[02:38] No. No. Darhk’s in the wind. 不 不 还没抓住达克
[02:41] The longer he’s there, the harder he’s going to be to catch. 等得越久 就更难抓到他
[02:42] I’m going to stay here, 我要留在这里
[02:43] find something useful from the tip line. 看看匿名热线有没有可用的线索
[02:46] It’s what Felicity would want me to do. 费利西蒂会希望我这么做的
[02:52] Can’t lie your way out of this one, pal. 别想就这样骗到我 伙计
[02:54] Reiter might have bought your B.S. before, 之前瑞特或许信了你编的故事
[02:56] but now, with these maps, 但现在有了这些地图
[02:58] and ol’ Miss Ukraine over here still being alive, 这位乌克兰小姐也还活着
[03:03] it’s game over. 你没戏了
[03:09] He needs to rest– for a moment. 他需要休息一会儿
[03:11] Don’t care. Keep movin’. 我不管 继续前进
[03:14] And when he passes out, do you plan on killing him? 等他晕过去了 你是打算杀了他吗
[03:17] Fine. Quick. 好吧 快点
[03:28] You need to make a run for it. 你得逃走
[03:30] I’ll distract Conklin. 我去引开康克林
[03:32] By doing what? Bleeding on him? 怎么引开 用血流不止吓唬他吗
[03:35] Well, isn’t this touching? 真叫人感动啊
[03:37] All right, come on, let’s go. 好了 起来 我们走
[03:40] Don’t get too attached to him, sweetheart. 别对他用情太深 亲爱的
[03:42] His prospects for a long life don’t look too good. 他长命百岁的几率可不大
[03:53] How are you feeling? 感觉怎样
[03:54] I have never been more ready 我完全准备好了
[03:55] to have a bunch of guys poking around inside me. 让一群家伙折腾我的身体
[03:59] Doctors. 我是说医生
[04:01] Doing doctor things. 做医生该做的
[04:04] They think the last surgery will fix the nerve damage, so. 他们相信之前的手术能修复神经损伤 所以
[04:09] These are from Oliver. 这是奥利弗送给你的
[04:11] Well, that’s really nice of him to stop by. 他能路过一下真是太好了
[04:14] Yeah, it’s ok. 没关系
[04:16] I know he’s doing everything he can to track down the, uh… 我知道他在竭尽全力去搜寻…
[04:19] flowers. 这些花
[04:21] Which is much more important. 那件事重要得多
[04:22] Plus, I got all the support I need right here. 而且 有你们在这里就够了
[04:25] Felicity? 费利西蒂
[04:27] I’m here to prep you for surgery. 该准备做手术了
[04:31] I’m going to be fine. 我会没事的
[04:36] Aren’t you tired of this? 你难道不觉得烦吗
[04:38] Same dead end conversation. 依旧是没有结果的谈话
[04:39] I’m not talking, I’m not helping. 我不会说 也不会帮你
[04:41] So how about you stop wasting both our time? 别再浪费彼此的时间了
[04:46] The Green Arrow told me to have a conversation with you about Darhk. 绿箭侠要我来找你聊聊达克的事
[04:54] I’m surprised, John. 真没看出来啊 约翰
[04:56] I didn’t think you had it in you. 没想到你还有这魄力
[04:58] – I didn’t. – So what changed? -我也没想到 -那是什么不一样了
[05:00] Her name is Felicity. 因为费利西蒂出事了
[05:11] Yeah, listen, I know, I know, all right? 好 听着 我知道 好吗
[05:14] Just–just do– 做就是了
[05:16] Listen, I got to call you back, call you back. 听着 我得等会儿再打给你 等会聊
[05:19] How’s she doing? 她怎么样了
[05:21] She’s in surgery again. 她又在动手术
[05:22] Then what are you doing here? 那你过来干什么
[05:24] Looking for Damian Darhk. 搜寻达米恩·达克
[05:26] There’s a card 有一张
[05:27] that we haven’t turned over yet, 我们还没亮出的牌
[05:28] and we haven’t turned it over, 之所以没亮这张牌
[05:30] because when we do, 是因为一旦亮牌了
[05:31] he will know that you are working with us. 他就会知道你是我们一伙的
[05:33] You want to know where I’ve been meeting with Darhk. 你想知道我和达克见面的地方
[05:35] Yeah. 对
[05:37] You won’t be able to go home. 你会回不了家
[05:39] Luckily, we have space in the bunker. 幸好避难室还有地方
[05:41] There are living quarters. 有可以住人的地方
[05:42] What about Laurel? 劳蕾尔怎么办
[05:43] She can take care of herself. 她能照顾好自己
[05:45] Yeah, she can do that. 是啊 她没问题
[05:47] Alright–office building, 832 Sixth Street, 30th floor. 好吧 第六大街832号 办公楼第30层
[05:51] But with Felicity in the hospital, 可费利西蒂在医院
[05:52] me and Laurel watching our backs, 我和劳蕾尔留守阵地
[05:53] your team gets mighty small. 你的队伍战斗力就弱了
[05:54] None of it matters once Darhk is off the board. 只要能抓住达克 这些都不重要
[05:57] So you’re back to dropping bodies? 所以你又要大开杀戒了
[06:01] It’s just this one. 仅此一次
[06:51] Lonnie Machin. 朗尼·马尚
[06:53] The symbol that I found in Darhk’s lair 我在达克老巢发现的符号
[06:54] is consistent with the symbol that Machin left 跟几个月前马尚留在
[06:55] near the bodies of two paramedics a few months ago. 两个医护人员尸体旁的符号一致
[06:58] Ok, but why is Machin still targeting ghosts? 好吧 可为什么马尚还盯着那些幽灵呢
[07:01] When he kidnapped Danforth’s daughter, 他绑架丹福斯女儿的那次
[07:03] Darhk was the one who gave up his location. 是达克透露了他的藏身之处
[07:04] This is payback. 这是报复
[07:05] Darhk cleared out before Machin got there. 达克在马尚赶到前就撤走了
[07:07] Darhk is one step ahead of Machin. 达克比马尚快一步
[07:09] But Machin is one step ahead of us. 然而马尚比我们也快一步
[07:12] Yeah. And I’ll keep chipping away at my stone wall. 好吧 我会一点一点清除障碍的
[07:16] Wait. 等下
[07:17] How did you suddenly find darhk’s base of operations? 你是如何突然发现达克作战基地的
[07:21] Finally had an interrogation that went somewhere. 总算在某个审讯中有所发现
[07:24] I’m going to bring up everything I can on Machin. 我要尽可能找出有关马尚的一切信息
[07:26] I’ll ask my dad 我去问问我爸
[07:26] if SCPD found any leads at the crime scene. 看星城警局在犯罪现场发现什么线索没有
[07:38] Mr. Conklin. 康克林先生
[07:40] I trust there was a reason for this? 请解释下这是怎么回事
[07:42] It’s like I’ve been telling you– 正如我一直跟你说的
[07:44] Queen’s a liar. Told me he killed this one. 奎恩说谎了 他跟我说已经把她干掉了
[07:46] Turns out he’s just been keeping her stowed away. 结果他只是把她藏了起来
[07:48] What you and your men do to satisfy your needs outside of camp 你和你手下在营地外想怎么满足自己的需要
[07:52] is no interest of me. 我都不感兴趣
[07:54] I thought you might say that. 我就猜到你会这么说
[07:55] That’s why I made sure to bring these with me. 正因如此 我才把这些东西也带来了
[07:57] I found these two coming up from a shipwrecked freighter. 我看到他俩从沉船残骸里出来
[08:01] Must have found them inside. 这些一定是从里面拿出来的
[08:02] Now, if he’s been on this island 假如就像他所说的
[08:04] the whole time like he says… 他一直都在这岛上
[08:06] How did he know where they were? 他又是如何得知这些东西在哪的
[08:08] I got those for you. 那些是我找来给你的
[08:09] For…whatever it is you’re doing here. 为满足你们来这里的目的
[08:13] And yet you waited all this time… 但你却和你声称要杀掉的人…
[08:16] with someone you claimed to kill. 等待了这么长时间
[08:18] I’ve defended you, Mr. Queen. 我维护过你 奎恩先生
[08:20] At the cost of my credibility with my men. 以我对部下的威望为担保
[08:23] No more. 但以后不会了
[08:25] You can kill him now if you’d like. 你想杀他的话就动手吧
[08:27] Nah. 不
[08:28] I got something else in mind. 我有别的主意
[08:32] You can’t do this! 别这么做
[08:36] You can’t do this! 别这么做
[08:54] How’s Felicity? 费利西蒂怎么样了
[08:55] She’s in surgery. 还在手术中
[08:57] It’s a long procedure. 会花很长时间
[08:59] I’m going to go to the hospital in a bit, 我等会儿就要回医院去
[09:01] but I needed to come here and get something first. 但我得先回来拿点东西
[09:03] What? 拿什么
[09:11] I’d hate to see the other guy. 被你揍的人肯定很惨
[09:13] The other guy’s Andy. 我揍的是安迪
[09:16] We had to get information on Darhk. 我们必须要获取达克的信息
[09:20] I thought that was Oliver’s vendetta. 我以为那是奥利弗的复仇
[09:21] Oliver does have a vendetta. 奥利弗是有仇要报
[09:23] I’m just trying to keep my friends safe. 而我只是想保证朋友们的安全
[09:25] You feel betrayed. 你觉得自己受到了背叛
[09:27] I do feel betrayed, Lyla, 我确实觉得被人背叛了 莱拉
[09:28] he was my brother. My family. 他是我弟弟 我的家人
[09:30] I think that’s your problem. 我觉得这就是你的问题所在
[09:32] Ever since you heard about what Andy did back in Afghanistan, 自从你听说了安迪在阿富汗的所作所为
[09:36] Andy stopped being Andy to you. 你对安迪的感觉就变了
[09:38] He became a traitor. 他成了叛徒
[09:40] The enemy. 敌人
[09:41] Yeah, and then he doubled down 没错 然后他更加堕落
[09:43] and became one of Darhk’s ghosts. 成为了达克手下的幽灵
[09:45] And you’ve been treating him like a ghost ever since. 从那以后你就真的把他当成幽灵了
[09:47] How’s that working out for you? 这么想你心里就好受了吗
[09:48] What’s your point, Lyla? 你想说什么 莱拉
[09:49] If you’re not getting through to Andy as a ghost, 如果你不想把安迪当成个幽灵
[09:51] maybe you should try reaching him as your brother. 也许你该把他当成自己的弟弟那么对待
[09:53] No. No. 不 不
[09:55] I can’t do that. 我做不到
[09:57] Sure you can. 你可以的
[09:58] I’ve seen the love you have for your brother, Johnny. 我感受过你对弟弟的爱 约翰
[10:00] The strength of it. It’s iron. 那爱的力量 无坚不摧
[10:03] Before you give up on Andy, 在你放弃安迪之前
[10:05] just make sure he sees what I do– 一定要让他看到我眼中的你
[10:07] A man who’d go to the ends of the earth for the ones he loves. 一个为了心爱之人可以走遍天涯海角的男人
[10:12] And if it helps… 假如这样有用…
[10:14] consider it an order, soldier. 就把这当成个命令吧 士兵
[10:24] You doing ok? 你还好吧
[10:25] You mean now that Machin’s back? 马尚都回来了 怎么会好
[10:27] I’m sure he’s not after you. 我确定他的目标不是你
[10:29] Why would he be? 怎么可能是我
[10:30] I only burned his face off 我不过是在复活泉水暴怒的驱使下
[10:32] in a fiery fit of Lazarus rage. 烧毁了他的脸而已
[10:34] Thea… 西娅…
[10:36] Look, you know those crime scene photos that Ollie showed us 听着 看到奥利拿来的犯罪现场照片上
[10:39] with paramedics and writing symbols in blood? 死了的医护人员和用血画的符号了吗
[10:44] Whoever is out there now is a complete monster. 不管这人是谁 一定是个怪物
[10:47] A monster that we’re going to catch. 一个会被我们抓到的怪物
[10:49] I don’t know anymore! 我现在也不确定了
[10:51] And lately, I can’t seem to win for losing. 并且最近 我有点分不清何为输赢了
[10:54] What do you mean? 什么意思
[10:55] When we got John’s brother out of hive, 我们把约翰的弟弟带出蜂巢那天
[10:58] I ran in to Damian Darhk. 我碰到了达米恩·达克
[11:01] And he–he tried to use his creepy magic mojo on me, 他想用他那鬼魔法对付我
[11:05] but… 可是…
[11:08] After that, my blood lust was better. 从那以后 我的杀戮欲就少了很多
[11:11] It was almost completely gone. 基本上已经没有了
[11:14] I don’t know, 我不知道
[11:15] I really just thought I was starting to get on the other side of this. 我只是觉得自己逐渐康复了
[11:20] Sounds like you already are. 听上去好像你已经没事了
[11:21] Except now Machin’s out there 只是目前马尚出现了
[11:23] and he has a blood lust of his own. 他也带着杀戮欲望
[11:27] And it’s completely my fault. 这完全是我的错
[11:29] No, Thea, you can’t think that way. 不 西娅 别这么想
[11:31] It’s far too late for that. 已经晚了
[11:37] It’s all right, sweetheart, it’s all right. 没事的宝贝 没事的
[11:40] Dad! 老爸
[11:43] What…are you… 你们…在…
[11:45] I had no idea that Felicity’s friend 我不知道费利西蒂的朋友
[11:47] was…Quentin’s daughter. 就是…昆汀的女儿
[11:53] It’s such a small world. 世界真小
[11:57] Microscopic. 非常之小
[11:59] Um, Thea, I’ve been– I’ve been trying to get Donna 西娅 我…一直想让唐娜
[12:01] to eat something up at the cafeteria, 去餐厅吃点东西
[12:03] but maybe you’d have better luck. 但或许你来劝她更好
[12:05] Uh…Yeah. Yeah. 对 对
[12:07] Sure, sure. Come on. 当然 当然 我们走
[12:09] Yeah, ok. 好的
[12:13] I was–I was going to say something, 我…本想说些什么
[12:14] but then everything with Felicity, and… 但费利西蒂的事情…
[12:16] Dad, dad… It’s fine. 爸爸…没关系的
[12:18] Really? 真的吗
[12:20] I want you to be happy. 我希望你幸福
[12:22] Ok, so Oliver found Darhk’s base of operations, 奥利弗发现达克的行动基地了
[12:25] and I’m guessing that’s thanks to you? 我想你功不可没吧
[12:28] Well, there’s no use being on the inside 如果不能提供情报
[12:29] if I can’t provide inside intel, right? 我深入敌方还有什么意义呢
[12:31] Darhk’s going to realize that you’re helping the Green Arrow. 达克会发现你在帮绿箭侠的
[12:33] I think that ship’s probably already sailed. 他八成已经猜到了
[12:35] Don’t worry, I can look after myself. 别担心 我能照顾好自己
[12:36] I’m more worried about you. 我更担心你
[12:37] I thought we already worked past this. 我以为这问题我们已商量好了
[12:39] There’s no working past a father caring 一个父亲关心自己女儿
[12:41] about his daughter. 没得商量
[12:45] Hmm, text from the new girlfriend? 新女友的短信吗
[12:47] Easy, get out of here. 行了 走开
[12:49] Crime lab. 罪证鉴定科
[12:50] I have half the CSIs I got working on the HIVE crime scene. 我手下一半现场调查员都在跟蜂巢的案子
[12:53] I doubt they’ll find anything. 我看他们不见得能查到什么
[12:55] The ghosts have their DNA scrambled. 幽灵的DNA都是扰乱过的
[12:57] Which makes this particularly strange. 所以这事就更古怪了
[13:00] The blood Machin used for his graffiti 马尚涂鸦用的血
[13:02] didn’t come from the ghosts. 不是幽灵的
[13:03] How do you know? 你怎么知道
[13:04] The CSU got a match. 鉴证科有了比对结果
[13:07] Two of them, actually. 用的是两个人的血
[13:09] 迈克尔·奥尔金 \h\h\h\h\h\h\h克里斯蒂儿·奥尔金
[13:10] Michael and Crystal Olguin. 迈克尔和克里斯蒂儿·奥尔金
[13:12] Machin’s foster parents. 马尚的养父母
[13:14] Kidnapped three days ago. 三天前被绑架
[13:15] Machin’s settling old scores. 马尚在算旧账
[13:17] He planted their blood at HIVE, 他把他们的血涂在蜂巢里
[13:18] so clearly Darhk is next on his list. 显然达克就是他下一个目标
[13:21] But Machin’s got to be laying low somewhere, right? 但马尚得有栖身之处 对吧
[13:23] You think his former home? 你是说他以前的家
[13:25] Well, I mean, it’s vacant now. 我是说 房子现在空着
[13:26] Yeah, maybe they have a security system we can hack into. 对啊 或许我们能黑进他们的安保系统
[13:29] I’ve got it. 交给我
[13:34] – Or not. – Here, let me try it. -还是算了 -我来试试
[13:40] Ok, wait, who is that? 等等 那人是谁
[13:41] That’s him. 就是他
[13:43] Suit up. 准备行动
[14:01] Well, that’s not at all creepy. 真是一点都不奇怪
[14:05] Front’s clear. 前屋没人
[14:06] Same. 这边也是
[14:08] Except for trash, flies, 除了有些垃圾 苍蝇
[14:09] and some bad graffiti. 还有涂鸦
[14:12] Wait, I think we might have something. 等等 好像有发现
[14:34] I was expecting Mr. Darhk’s friends, 我在等达克先生的朋友
[14:36] but…you guys are a pleasant surprise. 不过…你们出现真是个惊喜
[14:41] Especially you, dear. 尤其是你 亲爱的
[14:45] Don’t move. 别动
[14:46] Funny… 真有趣
[14:48] I was going to tell you the same thing. 我也想说同样的话
[15:12] It’s a motion sensor. 这是个运动传感器
[15:18] Good. 干得好
[15:26] Oh, did you think I was going to kill you? 你以为我会杀了你吗
[15:28] Why would I do such a thing? 我怎么可能杀你
[15:34] You’re the one who saved me from myself. 是你让我得到自我救赎
[15:43] Come on, then. 动手吧
[15:44] Hit me with your best shot. 射出你最完美的一箭
[15:52] Oh, that’s pretty. 真不错
[15:53] Did you take voice lessons? 你是上过美声课吗
[15:55] Move, Thea. Stay away from her! 快走西娅 离她远点
[15:57] Oh, I would never hurt her. 我绝不会伤害她
[15:59] You, on the other hand… 不过你嘛…
[16:06] Speedy, you ok? 快手 你没事吧
[16:09] Now what? 现在怎么办
[16:11] Find out what he knows. 弄清楚他都知道些什么
[16:25] Aren’t we risking some crazy 这人是个疯恶棍
[16:26] bond villain stupidity here? 我们审问他是不是太冒险了
[16:28] I mean, this guy needs to be put away. 我是说 这人应该被关起来
[16:32] Far, far away. 关到很远的地方
[16:33] Machin found Darhk’s base of operations without any help. 马尚单靠自己就找到了达克的行动基地
[16:36] I need to know how; I need to know where Darhk is right now, 我要知道怎么做到的 和达克现在哪儿
[16:39] and the cops can have him when I am done with him. 我问完就会把他交给警察
[16:41] Machin is about ten different kinds of deranged. 马尚神经错乱到极致了
[16:44] Why would you believe anything he tells you? 你为什么会信他的话
[16:46] Cause I don’t have any other choice. 因为我没得选
[16:47] Now I am done talking about this. 现在我不想谈这个
[16:51] Give me the room. 你们出去吧
[16:53] I thought we’ve moved past this. 我以为我们已经过了这个阶段了
[16:54] Sorry to disappoint. Wake up. 抱歉让你失望了 醒醒
[16:57] Where’s Damian Darhk? 达米恩·达克在哪里
[17:00] He went home. 他回家了
[17:04] I was planning a party for him. 我为他筹划了场派对
[17:06] You interrupted my– 你打扰了我的…
[17:09] Tell me where he is! 告诉我他在哪里
[17:11] Or what? 不然呢
[17:13] Look at me. 看看我
[17:16] What could you possible do that I haven’t already enjoyed? 你还能怎么折磨我
[17:21] – Get out! – No. -出去 -不
[17:23] Look, there’s something you need to hear. 听着 有件事你得知道
[17:31] What?! 什么事
[17:33] Felicity’s out of surgery. 费利西蒂手术结束了
[17:35] Donna just texted me. 唐娜刚刚发短信给我
[17:36] They didn’t say what was wrong. 医生没说是什么问题
[17:38] But I– I don’t think it’s good. 但我觉得不太妙
[17:42] You need to go there. 你得去一趟医院
[17:50] Back for more? 还要再打吗
[17:51] Does beating up on your little brother 打自己的弟弟
[17:53] give you a little thrill? 让你很兴奋吧
[17:54] I’m not proud of what I did, Andy. 我对自己做的事并没感到骄傲 安迪
[17:57] In fact, I’m ashamed of it. 其实 我觉得很丢脸
[17:59] You, John? Mr. High and Mighty? 你 约翰 傲慢先生吗
[18:03] Do you remember the last time 还记得上次
[18:05] you beat on me until your knuckles bled? 你打我打到手关节流血吗
[18:10] Yeah, I do. 记得
[18:11] Ten years ago. 那是十年前的事
[18:14] When I found out you were dealing. 我发现你在贩毒的时候
[18:15] Yeah. You convinced me to enlist. 是的 你说服我参军
[18:18] To go the straight and narrow like my big bro. 像我哥哥一样安分守己
[18:22] And I tried. 我试过了
[18:23] Honestly, I tried, man. 说实话 我真试过了
[18:25] Enough to fool you. 足以骗过你
[18:27] That’s just not who I was. 我不是那种人
[18:29] ‘Cause it’s always been about you, John. 因为这都是为了你自己 约翰
[18:32] ‘Cause I’m such an embarrassment, 因为我让你如此丢脸
[18:33] and my bad deeds look bad on you. 我做的坏事让你难看
[18:36] No, Andy, no, that’s not true. 不 安迪 不是这样的
[18:38] I did what I did because I love you, man. 我这么做是因为我爱你 老弟
[18:41] No, I do, Andy. 是真的 安迪
[18:43] Then, now. 以前是 现在也是
[18:47] Andy, you’re still my little brother 安迪 你还是我的弟弟
[18:48] who I stayed up late playing cards with. 我还是会熬夜和你玩扑克牌
[18:50] You’re going through this, that’s on me. 你经历的这些事都是因为我
[18:54] But do you really think Damian Darhk gives a damn about you? 但你真的以为达米恩·达克会在乎你吗
[18:56] He believes that the world needs a reset. 他相信这个世界需要重置
[18:59] And honestly, John, after what we witnessed in Afghanistan, 说实话 约翰 在我们目睹了阿富汗之后
[19:02] can you tell me otherwise? 你能说事实并非如此吗
[19:05] OK. 好吧
[19:06] All right, so you and Darhk are burning the village 那你和达克为了拯救世界
[19:08] in order to save it. I get that. 所以放火烧村子 这我明白
[19:10] Malcolm Merlyn was talking the same tune. 马尔科姆·梅林也在说同一番话
[19:12] But Andy, Darhk hurt a friend of mine. 但是安迪 达克伤害了我的一个朋友
[19:15] A close friend. 一个非常要好的朋友
[19:17] A woman better than you and me put together. 一个胜过我和你加在一起的女人
[19:20] It doesn’t matter if Darhk wants to save the world– 达克是否要拯救世界并不重要
[19:22] he crossed a line. 但是他做得太过火了
[19:25] So I’m asking you, Andy– 所以我请求你 安迪
[19:27] begging you, man… 求求你 弟弟
[19:30] brother to brother. 以兄弟的身份
[19:33] Where can I find Darhk? 我在哪能找到达克
[19:39] He, um… 他
[19:43] likes to talk about Stonehaven. 喜欢说起斯通黑文
[19:47] About how the leaves look there… 说起那里秋日里的落叶
[19:50] in autumn. 看起来如何
[19:54] Thanks, Andy. 谢谢你 安迪
[19:56] Don’t thank me. 别谢我
[19:58] You’re ashamed. 你以我为耻
[19:59] Now we’re even. 现在我们互不相欠
[20:06] Speedy. 快手
[20:09] That is what the blonde with the black leather 那个一身黑皮衣大嘴巴的
[20:11] and the big mouth called you, right? 金发妞是这么叫你的吧
[20:15] Hard to look at me, I know. 很难正视我 我知道
[20:18] Your doing. 是你的功劳
[20:19] I owe you a thank you. 我欠你一句谢谢
[20:21] Baptism by fire, it’s transcendent. 战火洗礼 至高无上
[20:25] You burnt away my weakness 你烧尽了我的软弱
[20:27] like a phoenix rising from the ashes. 就像凤凰浴火重生
[20:30] If you thought burning your face off was fun, 如果你以为烧毁你的脸很有趣的话
[20:33] keep talking. 那继续说
[20:35] I’ll put an arrow through your eye. 我会把箭射进你眼睛里
[20:37] So why hold back? 那为什么还不动手呢
[20:40] I know you want to kill me. 我知道你想杀死我
[20:42] Because I can control myself. 因为我能控制我自己
[20:45] No, you can’t. 不 你不能
[20:47] Look, you think you can, you say you can, 你以为你能 你说你能
[20:50] but I can see it in your eyes. 但是我能从你的双眼里看出来
[20:52] The hunger to deliver death. 释放死亡的欲望
[20:56] Oh, delicious. 美味可口
[21:01] Told you. 我就说嘛
[21:10] Bye, dear. 拜 亲爱的
[21:19] Hi, Donna. 唐娜
[21:20] Where have you been? 你去哪了
[21:21] I… 我
[21:23] I should have been here. 我应该待在这里的
[21:26] Thea said that Felicity is out of surgery? 西娅说费利西蒂的手术做完了
[21:29] Yeah, yeah, she’s, uh, 是的 她
[21:31] well, she’s got a new diagnosis. 医生对她有了新的诊断
[21:33] What? 什么
[21:36] They can’t… 他们没法
[21:38] they can’t fix her. 没法治好她
[21:43] What do you mean, they can’t fix her? 他们没法治好她是什么意思
[21:45] The damage to her spinal cord, it’s… 她脊椎神经上的损伤
[21:49] Oliver, it’s permanent. 奥利弗 是永久性的
[21:51] She’s never going to walk again. 她再也没法走路了
[21:54] No. No. 不 不
[21:57] We’ll talk to another doctor. 我们再去看别的医生
[21:57] No, no, no, see, you don’t– 不 不 你不…
[21:59] This– this is the other doctor, ok? 我们看的就是别的医生
[22:02] This is the doctor that came all the way from Central City. 这位医生专程从中城过来
[22:07] This is the doctor. 这医生是最好的
[22:09] Where is she? I need to see her. 她人在哪 我要见她
[22:12] She’s in recovery. 她在恢复室
[22:12] We have a special report. 特别报道
[22:14] The anarchist has just been apprehended 无政府主义者
[22:16] by the Star City Police Department. 刚刚被星城警署逮捕
[22:18] D.A. Laurel Lance was onsite to oversee his detainment. 扣押时 地方检察官劳蕾尔·兰斯在现场监督
[22:34] Stop! 住手
[22:36] What? 什么
[22:37] Stop. 住手
[22:42] You said he was mine to do whatever I want with. 你说把他留给我来处置的
[22:44] That was before I saw the signs on his abdomen. 那是在我看到他肚子上的字迹之前
[22:53] Hmm. Well, you can look at it all you want 随便你怎么看
[22:55] After he’s dead. 在他死后
[22:57] I have a need of him. 我还需要他
[23:01] No, no, no, everyone stay back. 不好 大家退后
[23:05] Well, I count five guns. 好吧 我这儿有五支枪对着你
[23:08] And you got one. 而你只有一支
[23:09] What you going to do? 你还想耍什么花样
[23:11] You can’t run. 你跑不掉的
[23:16] I’m not running. 我没打算逃跑
[23:34] Ah, long time, no see. 好久不见
[23:35] We didn’t finish our conversation. 我们的谈话还没结束呢
[23:37] And what, I’m supposed to be so grateful, 那又怎样 我应该非常感激你
[23:40] I’m just going to give up what I know about where Darhk is? 打算告诉你据我所知的达克的藏身之处吗
[23:45] Not likely. 绝对不可能
[23:58] You make sure he’s dead. 你得确保他必死无疑
[24:13] Have you completely lost your mind? 你完全疯了吗
[24:14] I don’t have time for a debate. 我没时间跟你理论
[24:16] Good, 很好
[24:17] Because there’s nothing to debate. What you did– 因为根本没什么好理论的 你所做的
[24:19] What I did? 我做了什么
[24:21] I did what I had to do after you made it necessary. 托你的福我只是做了我该做的
[24:25] Machin was only arrested by the SCPD 马尚差点就被星城警局逮捕了
[24:27] because you gave him up. 因为你告了密
[24:28] You were holding a man prisoner 你因为某种私人恩怨
[24:30] as some sort of personal vendetta! 就放走了一名囚犯
[24:32] Do you have any idea how many people 你知道达米恩·达克和蜂巢
[24:35] Damian Darhk and HIVE have killed over the past six months? 在过去的六个月里杀害了多少人吗
[24:38] This might be a vendetta, but it’s not personal. 这或许算是仇恨 但绝非私人间的
[24:42] I don’t know what’s worse– 我不知道还会有什么更糟糕的
[24:44] You actually believe that, or you expect me to. 你实际上是清楚的 或者你希望我这么想
[24:47] I put a tracker on Machin. 我在马尚身上放了追踪器
[24:48] He will lead us to Darhk, 他会带我们找到达克的
[24:49] and then we will take both of them down. 那时我们就能一举拿下他们两个
[24:51] And when your master plan doesn’t work, 要是你这个天才计划没有成功
[24:53] You just sent a murdering psychotic back on the streets. 你就等于把一个杀人狂送到了大街上
[24:57] Like you did with Sara. 就像你对莎拉所做的那样
[25:00] That’s not fair. 这不公平
[25:01] What’s going on? 发生什么了
[25:02] Oliver broke Machin out of custody. 奥利弗把马尚从羁押车里放了出来
[25:05] What? 什么
[25:06] Using Machin to get to Darhk, period. 利用马尚找到达克 就这样
[25:09] If either of you has a problem with it, 如果你们谁对此还有问题
[25:11] You know where the door is. 那就慢走不送
[25:14] Laurel, give us a second. 劳蕾尔 让我们聊会
[25:19] I don’t have time for a lecture, John. 我没时间听你长篇大论 约翰
[25:20] There’s no lecture here, Oliver, 不是什么长篇大论 奥利弗
[25:21] but you should know that Andy gave me a lead on Darhk 但是你应该知道安迪给我的有关达克的线索
[25:24] – and I’ve been working on it. – Good. What have you found? -我一直在调查 -很好 你发现了什么
[25:25] Unfortunately, it was a dead end, but– 很不幸 是个死胡同 但是
[25:27] But nothing. But nothing. 但是一无所获 一无所获
[25:29] Oliver, I know you’re hurting, man, 奥利弗 我知道你内心很痛苦 伙计
[25:30] but you should know that whatever 但是你要知道
[25:31] Your play is… I got your back. 无论你打算怎样 我都支持你
[25:34] But? 但是
[25:35] But you’ve come so far, Oliver. 但是你这么辛苦走到现在 奥利弗
[25:37] You’ve recovered a humanity 你已经重新找回了
[25:39] that you lost 我当初遇见你时
[25:41] when I first met you, 你丢失的人性
[25:42] I know you want payback for what Darhk did 我知道你想达克偿还
[25:44] to Felicity, and you should. 他对费利西蒂犯下的罪恶 而且你也该这么做
[25:46] But don’t lose what made 但最重要的是
[25:47] her fall in love with you in the first place. 不要丢失让她倾心于你的本质
[25:58] Oh, hey. 嘿
[26:01] What are you doing here? 你怎么来了
[26:02] I came by to tell you, um… 我来是想告诉你
[26:06] I can’t do this. 我做不到
[26:09] My anger management issues, 我的愤怒管理问题
[26:13] they are less manageable lean I thought. 它们比我想象的更加难以控制
[26:15] Look, I called what’s going on with you anger management 听着 我把你正在经历的过程称为愤怒管理
[26:18] because I don’t know what else to call it. 是因为我不知道还能叫它什么
[26:22] All I know is that there’s something that’s really bothering you 我只知道有什么事在困扰着你
[26:24] and if I know what it is, 如果我知道是什么事
[26:25] maybe I can help. 或许我能帮上忙
[26:29] You can’t. 你帮不上忙
[26:31] This…this can’t really be helped. 这种情况谁也帮不上忙
[26:34] I don’t believe that. 我不信
[26:36] I don’t believe that for a second. 我一点也不相信
[26:37] Thea, you’ve lived through more tragedies 西娅 你经受过常人无法忍受的
[26:39] Than a person has any right to. 那些不幸
[26:41] Instead of crumbling, here you are. 你完好无损地站在这 而不是早就被击垮
[26:43] Every single day, working to rebuild your home. 每一天 你都在致力于重建你的家园
[26:45] You’ve got steel inside of you, Thea. 你的内心已经变得无比坚强 西娅
[26:49] That’s what drew me to you in the first place. 这就是你最吸引我的地方
[26:53] Thank you. 谢谢你
[26:54] I’m… 我
[26:57] just not ready. 只是还没准备好
[26:58] Well, hey, when you are, 好吧 当你准备好了
[27:00] I’ll be here. 我会在这等你
[27:04] Ok. 好的
[27:17] Oh, boy. 伙计们
[27:19] What did I miss? 我错过什么好戏了吗
[27:21] That’s a long story. 说来话长
[27:23] Short version– Machin’s gotten loose; 简单点说 马尚逃跑了
[27:24] He’s after Darhk and we’re tracking him. 他去寻找达克了 我们正在追踪他
[27:26] Wait, what? What happens if he gets out 等等 什么 如果他逃脱了
[27:29] and starts hurting people? 继续开始伤害大家怎么办
[27:30] – That’s exactly my point. – It doesn’t matter. -我也这么想 -没关系
[27:32] You sound like him. 你口气跟他挺像的
[27:33] No, I mean, the tracker’s gone dark. 不 我是说 追踪器没有信号了
[27:35] I mean, we just lost his signal, he must have found the tracker! 我们失去了他的信号 他肯定发现了追踪器
[27:37] We lost him. 我们弄丢了他
[27:41] Okey so, what we do konw? 好吧 我们现在知道些什么
[27:44] I don’t know. 不知道
[27:47] That was the whole plan. 这就是我的全部计划
[27:49] Oliver, go see Felicity. 奥利弗 去看看费利西蒂吧
[27:51] Not right now, john, not with– 现在不是时候 约翰 不是在
[27:53] Then when? 你要等到什么时候
[27:55] She needs you. 她需要你
[27:57] And right now, I think you need her, too. 现在 我觉得你也需要她
[28:00] We will find Machin. 我们会找到马尚的
[28:02] Look… 听着
[28:04] They are right, ok? 他们说的对
[28:06] We are going to figure this out. 我们会解决的
[28:10] But right now, 但是现在
[28:11] you need to go and be with her. 你得去陪在她身边
[28:26] Hey, stranger. 你好啊 陌生人
[28:34] Sorry I didn’t… 抱歉 我没能
[28:38] come by sooner. 早点来
[28:39] It’s… 我…
[28:40] It’s unforgivable. 真是不可原谅
[28:42] Only if you were in Bali or something. 除非你是去巴厘岛度假了什么的
[28:46] Were you in Bali? 你是去巴厘岛了吗
[28:47] No, I was, uh… 没有 我…
[28:48] Beating the streets. 去巡街了
[28:50] Probably a lot of people looking for Darhk. 估计有很多人都在找达克
[28:53] I didn’t want to come and see you 我本来不想
[28:54] until darhk was off the board. 在抓住达克之前来见你的
[28:55] Any luck? 有收获了吗
[28:58] Working some leads. 正在查一些线索
[29:00] Tell me you haven’t gone off the rails. 告诉我你没有失去理智
[29:03] Well… 这个嘛…
[29:08] I just… 我只是
[29:11] I can’t help but think that… 我总忍不住觉得
[29:14] the reason that Darhk is winning 达克能赢就是因为
[29:16] is because I haven’t been willing to go far enough. 我不愿意太出格
[29:19] And that if I was, 如果我过分了
[29:21] if I had, 如果我出格一些
[29:23] maybe you wouldn’t be in here right now. 也许你现在就不会躺在这里了
[29:27] And I don’t know 而且我不知道
[29:28] what the point… 如果我不能
[29:31] of what I’m doing as Green Arrow is 保护好我身边的人
[29:35] if I can’t protect the people that are closest to me. 那我做绿箭侠还有什么意义
[29:37] Well, what’s the point of 可是如果你迷失了自我
[29:38] doing it if you lose yourself in the process? 那么这样还有意义吗
[29:41] Yeah. 是啊
[29:42] There’s something else we need to talk about. 还有件事我们需要谈谈
[29:44] The doctors… 那些医生
[29:47] They say that I’m, uh… 他们说我…
[29:50] I know. 我知道
[29:52] My point being is we didn’t really exchange any vows, 我的意思是我们还没有交换结婚誓言
[29:54] so the whole for better, 所以祸福与共
[29:55] for worse thing doesn’t really apply here. 生死契阔这一套还没生效呢
[29:57] What are you talking about? 你在说什么
[29:58] And maybe the real reason you haven’t been here 或许你一直没有来的真实原因
[30:00] – is because… – Felicity. -是因为 -费莉西蒂
[30:07] The nurse, she took this off of you in the E.R. 护士在急诊室里把这个取下来了
[30:12] How dare she. 好大的胆子
[30:22] For better, for worse. 祸福与共 生死契阔
[30:24] Ok. 好的
[30:36] He’s bluffing. 他在虚张声势
[30:37] Reiter, I can help you find what you need… 瑞特 我可以帮你找到你想要的
[30:40] on one condition. 但有一个条件
[30:43] What do you want? 你想怎样
[30:44] I want Taiana’s safety. 你要保证泰安娜的安全
[30:46] So long as she is alive, 只要她活着
[30:48] I’ll cooperate. 我就好好合作
[30:50] He’s manipulating you. 他是在玩弄你
[30:52] What do you think he’s been doing this whole time? 你觉得他这一段时间都在干什么
[30:55] You give him what he wants, he’s going to turn on you. 你满足他的要求 他就会背叛你
[30:56] Do we have a deal or not? 这个协定行还是不行
[31:06] Take them both to prison. 把他们两个带到牢里去
[31:11] You can’t trust him. 你不能相信他
[31:14] Remember, Conklin… 康克林 你记住
[31:16] There’s no part of my plan 我的计划里
[31:18] which requires you to be alive. 不需要你活着
[31:33] You know, we go out every night… 你知道吗 我们每天晚上出去
[31:37] suiting up, risking our lives, 穿着战衣 冒着生命危险
[31:40] fighting assassins and meta-humans 四处打击刺客和超能力者
[31:43] and all the worst kinds of people. 还有所有那些恶人
[31:45] She’s stronger than all of us. 她却比我们都坚强
[31:49] You won’t get an argument from me. 你这话我完全同意
[31:52] Oliver, we might have something. 奥利弗 我们可能有了点进展
[31:54] John’s brother said Darhk 约翰的弟弟说
[31:55] could be found in a place called Stonehaven. 达克可能会在一个叫斯通黑文的地方
[31:57] Dig said that lead was a dead end. 狄格说那条线索走不通
[31:59] That was before we cross referenced the tracker’s location 那时我们没有和追踪器的位置对比
[32:02] and came back with a residential address. 现在找到了一个住宅地址
[32:05] Machin’s going after Darhk where he lives. 马尚要去找达克住的地方
[32:07] We’re going to roll out. 我们决定出动
[32:09] I thought…you might want to tag along. 我觉得你估计想和我们一起来
[32:13] Thank you. 谢谢你
[32:15] Let’s go. 走吧
[32:22] All righty. 好啦
[32:24] I just spoke with Mr. Darhk. 我刚和达克先生通过话
[32:26] He’s on his way. 他在路上了
[32:29] Traffic’s a bitch. 堵车真是麻烦
[32:32] Could take a while. 估计要好久呢
[32:33] I really don’t see why we can’t have some fun 在他来之前 我觉得我们还是可以
[32:37] in the meanwhile. 找点乐子
[32:43] Just so you know, 跟你说明一下
[32:44] this isn’t your fault. 这不是你的错
[32:47] You see, daddy done me wrong. 是这样 你老爹惹到我了
[32:50] There needs to be recompense for that. 总得给我点赔偿吧
[32:53] He’s not responsible for what– 我的脸弄成这样
[32:55] for what happened to my face. 不是他的错
[32:58] Not directly, but incidentally. 不直接是 但他促成了
[33:01] And isn’t that what anarchy is? 这不就是混乱的意思吗
[33:03] The intersection of seemingly unconnected events? 看似毫无关联的事情的交集
[33:18] Who owns the house? 这房子的主人是谁
[33:19] It’s owned by a dummy corporation. 这房子是一个空壳公司的
[33:21] Couldn’t work through all the layers 没有费莉西蒂我们没办法
[33:22] without felicity. 看到内部情况
[33:23] And we’re sure that Machin’s inside? 确定马尚在里面吗
[33:28] Oh, yeah. 没错
[33:30] We’re sure. 他在里面
[33:47] Get on the ground! 趴下
[33:49] First, you catch me. 你先是抓了我
[33:51] Then, you break me out. 然后你又放了我
[33:53] Now, you want to catch me again. 现在你又想抓我
[33:55] Make up your mind. 到底想怎样
[33:57] Let’s take him. 干掉他
[34:04] Get them out of here! 把她们带出去
[34:06] You are gonna be OK! 不会有事的
[34:08] Come on! 快走
[34:25] Split up. 分头行动
[35:03] There it is. 终于啊
[35:05] Shut up. 闭嘴
[35:07] A little piece of me inside of you 你心里有一小部分和我一样
[35:11] just begging to come out and play. 正祈求着要出来撒野
[35:23] Where’s my family?! 我的家人呢
[35:30] I saved them. 我救了她们
[35:37] I want to be clear about something– 有件事我要说清楚
[35:39] I have shown you repeatedly 我已经无数次证明
[35:40] that you cannot beat me. 你无法打败我
[35:42] You saved my family. 你救了我的家人
[35:45] So I’ll give you a few weeks to spend with yours. 我也会给你几周时间陪陪家人
[35:48] Enjoy your time. 好好享受吧
[35:51] What’s left of it. 所剩时日不多
[35:57] You missed. 你射偏了
[35:58] On purpose. 还是故意的
[36:01] I’m disappointed in you. 我对你很失望
[36:23] Are Darhk’s wife and daughter in police custody? 达克的妻子和女儿被警方拘留了吗
[36:26] They told police they weren’t his wife and daughter. 她们说自己不是他的家人
[36:29] Have fake ID and everything. 还有假证件之类的
[36:31] Speedy… 快手
[36:33] You OK? 你没事吧
[36:34] Yeah. 没事
[36:36] I’m just sorry I let Machin get away. 我只是很抱歉让马尚跑了
[36:38] I’m just glad that you’re all right. 你平安无事我就知足了
[36:41] I’m going to go see Felicity. 我要去看费利西蒂了
[36:49] The Chinese use this island as a prison. 中国人把这座岛用作监狱
[36:53] Bet you didn’t know that. 我猜你不知道吧
[36:55] Said being sentenced here was worse than any hell. 据说这里的酷刑比任何地方都凶残
[36:58] Guess I’ll just have to see if I can give 大概我要看看自己会不会
[36:59] those Chinese a run for their money. 比那些中国人更凶狠
[37:07] Reiter’s going to get through with you eventually, 瑞特不会一直护着你
[37:09] and then you and me will have a little uninterrupted time. 之后我再单独陪你玩
[37:18] You’ve lost a lot of blood. 你流了很多血
[37:22] You shouldn’t let these wounds sit open like that. 你不该让伤口这样敞开
[37:24] Thank you. 谢谢你
[37:26] You saved my life again. 你又一次救了我的命
[37:28] Really, at the expense of your own. 真的 不惜自己的性命
[37:30] Well, you didn’t deserve to die. 我没理由见死不救
[37:35] You’re a good man. 你是个好人
[37:37] My brother would have liked you. 我兄弟应该会喜欢你
[37:47] I already told you everything I know, John. 我已经把知道的都说了 约翰
[37:50] I’m not here to ask you any questions, Andy. 我不是来问问题的 安迪
[38:12] Thank you for coming. 感谢你来
[38:14] Yeah, I’m, uh… 是啊 我…
[38:16] glad I did. 很高兴过来
[38:18] And glad you called. 也很高兴你打给了我
[38:21] You know, this is a little bit confusing. 你知道 这有点让我不明白
[38:24] Yeah. 是的
[38:25] First we’re on, then we’re off, 我们先是在一起 然后突然结束
[38:27] Now we’re… 现在又…
[38:28] Drinking wine. 喝着红酒
[38:32] Look, um… 听着…
[38:34] Something happened earlier today, 今天发生了一些事
[38:37] And… 然后
[38:39] I guess I just wanted to say that 我可能只是想说
[38:41] you were right. 你是对的
[38:43] I am stronger than I think I am. 我比想象中更强大
[38:47] Well… 好吧…
[38:49] Here’s to being stronger, huh? 敬你变得更强大
[39:01] How you feeling? 感觉怎么样
[39:02] How long you been sitting there? 你坐在这多久了
[39:04] Not long enough. 不够久
[39:07] Sorry I went away. 抱歉我之前走了
[39:08] I think you apologized already. 我想你已经道过歉了
[39:11] Nowhere near done apologizing. 还远远不够呢
[39:17] You know… 知道么…
[39:19] I think I want to go to Bali. 我想去巴厘岛了
[39:21] Yeah. 是啊
[39:23] Want to come with me? 想和我一起去吗
[39:25] Yeah. 想
[39:27] I’d go anywhere with you. 你去哪我就去哪
[39:29] Yeah? 是吗
[39:30] Just one question. 只有一个问题
[39:32] Mm-hmm? 什么
[39:33] What’s Damian Darhk doing in Bali? 达米恩·达克去巴厘岛干什么
[39:37] I only ask, ’cause if he’s still here, 我这么问 因为只要他还活着
[39:41] we have some work to do. 我们就有任务要做
[39:43] How’d you get to be so strong? 你怎么会这么坚强
[39:48] I took my lead from you. 我从你那学来的
[40:02] I’ve bought out the Fairmount for the month. 我把费尔蒙特酒店包了一个月
[40:05] You’ll be safe there until we find a new home. 在找到新房子前 你们在那是安全的
[40:09] And what about the man that attacked us? 那个袭击我们的人怎么办
[40:11] Lonnie Machin? 朗尼·马尚
[40:13] He’ll never hurt you again. 我绝不让他再伤害你们
[40:14] Those vigilantes saved us. 救我们的是那些治安维持者
[40:20] My dearest Ruve, 我亲爱的瑞文
[40:21] do I detect a note of criticism in your voice? 你的语气中带有一丝苛责吗
[40:23] Yes. 是的
[40:26] But not the one you think. 但和你想的不一样
[40:28] You should have killed the Green Arrow tonight. 你应该今晚就杀了绿箭侠
[40:31] As you said, he saved your life. 你说了 他救了你一命
[40:34] It would be bad form to take him out now. 这时候干掉他有些失礼吧
[40:36] Genesis is almost ready. 创世纪快准备好了
[40:37] We’re much too close to play games. 现在还周旋太冒险了吧
[40:40] Do you remember what I promised you? 还记得我答应过你什么吗
[40:42] A new beginning. 一个新的开始
[40:45] And you will have it. 你会拥有的
[40:47] Once we’ve brought this world to its end. 就在我们把这个世界毁灭以后
[41:00] 1936-1981 布里·索
[41:20] Are you OK? 你还好吗
[41:25] Are you? 你呢
[41:30] No. 不好
[41:32] You know what you have to do, right? 你知道该做什么了吧
[41:36] You have to kill the son of bitch. 你必须杀了那个混蛋
绿箭侠

Post navigation

Previous Post: 绿箭侠(Arrow)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绿箭侠(Arrow)第4季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

绿箭侠(Arrow)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme