Skip to content

英美剧电影台词站

绿箭侠(Arrow)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绿箭侠(Arrow)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] My name is Oliver Queen. 我的名字叫奥利弗·奎恩
[00:03] After five years in hell, 五年里 我被困在地狱一般的小岛上
[00:05] I returned home with only one goal– 我回来只有一个目标
[00:07] to save my city. 拯救我的城市
[00:09] But my old approach wasn’t enough. 但我之前的方法还不够
[00:11] I had to become someone else. 我得成为另一个人
[00:13] I had to become something else. 我得成为另一个存在
[00:15] I had to become the Green Arrow. 我得成为绿箭侠
[00:19] Previously, on “Arrow”… 《绿箭》前情回顾
[00:20] So, when are you gonna pop the question? 那你打算什么时候问那个问题
[00:23] Tonight. 今晚
[00:25] This is a map of Lian Yu. 这是炼狱的地图
[00:27] I think that it leads to whatever Reiter is looking for. 我觉得它指向了瑞特在寻找的东西
[00:30] To get there, I’ll need your help. 要想达到目的 我需要你的帮助
[00:31] The restoration of Starling Bay. 斯特林湾的重建项目
[00:33] Leave the Bay as it is. 别去动那块地
[00:34] What if I refuse? 如果我拒绝呢
[00:35] The fight to save Star City 拯救星城的努力
[00:37] isn’t going to be fought in the shadows. 不应在阴暗中进行
[00:38] It’s gonna be fought in the light of day. 应该光明正大地进行
[00:40] And I promise you 我向你们保证
[00:41] that I will never stop fighting to save this city. 我永远不会停止努力拯救这座城市的
[00:44] There was a time I would have thought this was my fault. 曾经我会以为这是我的错
[00:46] It’s not my fault. It’s my responsibility. 这不是我的错 这是我的责任
[00:58] Ollie. 奥利
[01:01] How we doing? 怎么样了
[01:02] It’s actually a pretty great turnout. 进行得很不错
[01:04] Who knew people would rather pick up garbage 谁能想到大家喜欢来捡垃圾
[01:06] than celebrate the holidays? 而不是庆祝节日呢
[01:07] Not bad for a hippie, crunchy campaign proposal, huh? 算得上不错的嬉皮式的琐碎项目 是吧
[01:10] Nobody likes an “I told you so.” 没人喜欢听”我早就跟你说了”
[01:11] Except apparently Star City. 很显然星城的人除外
[01:13] Your approval rating is up 10 points. 你的支持率上升了十个点
[01:14] I have an approval rating. 我还有支持率
[01:16] Yes. Yes, you do. 是的 你有
[01:17] Welcome to politics, Mr. Queen. 欢迎来到政治圈 奎恩先生
[01:19] Mr. Queen. 奎恩先生
[01:20] Yes. Excuse me. 来了 失陪了
[01:22] How do you feel about inspiring 今天这么多人受到你的鼓舞来这里
[01:23] so many people to come out here today? 你对此有什么看法呢
[01:25] Oh, I didn’t inspire anyone. 他们不是我鼓舞来的
[01:27] This is the city that I know, it’s the city I remember, 这才是我认识的城市 我记忆中的样子
[01:30] and it’s the city that we can be again. 这也是我们能够恢复的样子
[01:32] Nice. Thank you for your time. 说得好 谢谢你接受采访
[01:33] Thank you. 谢谢
[01:34] Nice line. 说得好啊
[01:35] Wish you’d given him that one? 你教他的吗
[01:37] I might have given a note or two. 教了他几句吧
[01:39] Well, you’ve got people picking up garbage 你竟然能让大家在节日期间
[01:40] when they should be picking up presents. 来这里捡垃圾而不是买礼物
[01:42] I think you missed your calling. 以前还真是屈才了
[01:43] How are you doing? 你怎么样
[01:45] I have my brother home with me for the holidays, Oliver. 这次过节我哥哥在我身边 奥利弗
[01:48] He’s in a cage, but he’s here. 虽然他被关着 但他就在我身边
[01:51] We’re gonna get Andy out from under Darhk’s influence, John. 我们会让安迪摆脱达克的影响 约翰
[01:54] That is a promise. 我向你保证
[01:56] If we can reduce just 40% of the toxicity 如果我们能把这些垃圾中的
[01:59] that’s produced by the bacterial micro-organisms 细菌微生物所产生的毒性
[02:01] that have just sprung up here– 减少百分之四十
[02:03] We can swim in just 12 more days 只要还原率保持下去
[02:04] if the restitution rates stays consistent. 12天后就可以在这里游泳了
[02:06] Yes. 是的
[02:07] She’s like a mini you. 她就像是迷你版的你
[02:09] So cute. That’s awesome. 太可爱了 真棒
[02:13] Everybody get down! 大家快趴下
[02:15] Get down! 趴下
[02:16] Go! Go, go. Get down! 跑 快跑 趴下
[02:23] I think I can power the drones down remotely. 我想我能远程切断无人机的电源
[02:25] I think now would be a good time for that. 那就赶紧吧
[02:26] Go! 快跑
[02:31] Hurry! 快点
[02:35] Everybody get down! 大家快趴下
[02:47] You all right? 你还好吧
[03:02] 清理星城湾 拯救星城湾
[03:02] A day of hope for a better tomorrow 本来是对未来充满希望的一天
[03:04] has turned into another day of despair for Star City. 结果却成为了星城人民绝望的一天
[03:08] A terrorist attack has left dozens in critical condition 参与帮助奥利弗·奎恩和他的竞选团队
[03:11] after people showed up to help Oliver Queen and his campaign staff 清理星城湾的市民遭到了恐怖分子的袭击
[03:14] clean up the Star City Bay. 数十人伤势严重
[03:16] In the meantime, SCPD and national authorities 与此同时 星城警局和国家相关部门
[03:19] are searching for the individuals responsible, 正在调查这起事件的元凶
[03:21] but so far, there are no suspects. 但目前 还没有确定嫌犯
[03:26] Any news on the victims? 伤者有什么情况吗
[03:27] Some are being released, some are still in surgery. 有的可以出院 有的还在做手术
[03:29] It’s a miracle that no one died. 没死人简直是个奇迹
[03:31] Despite Darhk’s best efforts. 尽管达克已经下狠手了
[03:33] Are we sure that this was HIVE? 能肯定是蜂巢干的吗
[03:36] Yeah, that’s what I thought. 是的 我就是这么想的
[03:40] Are you OK? 你还好吗
[03:41] There were kids there. 当时还有孩子在场
[03:43] It’s Alex. 是艾利克斯
[03:44] He’s saying that every news network 他说全国的新闻台
[03:46] in the country is looking for a comment from you. 都想找你发表看法
[03:48] No comment. 不发表
[03:50] Ollie, we have to give them something. 奥利 我们总得说点什么
[03:52] What do you want me to say? 你想让我说什么
[03:53] I asked people to come and help, 是我让大家来帮忙的
[03:55] they almost died because of it. 可他们差点因此而丧命
[03:56] It’s– when we have a plan to get Darhk, 等我们有了对付达克的计划
[04:00] then I will talk to the press. 我再去找媒体
[04:02] I know HIVE wants this city to die, 我知道蜂巢想毁了这座城市
[04:03] but going after a volunteer event, 但针对志愿者活动
[04:06] it just seems a little overkill. 似乎有点太过分了
[04:08] Two weeks ago Darhk told me to back off my plan to clean up the Bay. 两周前 达克让我中止清理星城湾的计划
[04:11] Today he went after civilians. 今天他袭击市民
[04:13] This is important to him for some reason. 出于某种原因他很重视这事
[04:16] We need to understand what it is. 我们必须弄明白个中缘由
[04:19] Last time I tried to talk to my brother, 上一次我试图跟我哥哥谈话
[04:20] it didn’t go too well. 过程并不怎么顺利
[04:21] Try to talk to him again. 试着再找他谈一次
[04:23] A couple of weeks in a cage will change your perspective. 在笼子里待上几周会让人有所改观的
[04:27] Trust me. 相信我
[04:31] All right, almost there. Maybe two more miles. 好了 就快到了 大概还有两英里
[04:33] Since when does two more miles mean almost there? 从何时起还有两英里就表示快到终点了
[04:36] Taiana, we need to push forward. 泰安娜 我们得加快进程
[04:38] No. That’s what you want. 不 那只是你的想法
[04:40] My brother’s dead and you have me marching to the sea. 我哥哥死了 而你让我向大海进军
[04:43] I thought that you wanted to get back at Reiter. 我以为你想找瑞特复仇
[04:44] I want to kill the bastards who killed my brother. 我只想杀了那些杀害我哥哥的杂种
[04:48] Conklin is just an extension of Reiter. 康克林只是瑞特的部下
[04:50] You want to hurt them, 你想伤害他们
[04:51] you keep them from getting what they want. 必须让他们得不到自己想要的
[04:53] Your idea of revenge is a bit more indirect than mine. 你的复仇计划没有我的那么直接
[04:56] You’re right. I’m using you. 你说得对 我在利用你
[04:59] You said you were a dive instructor. I need those skills. 你说你做过潜水教练 我需要那些技能
[05:02] But I’m promising you, if I get what I want, 但我向你保证 只要我得到想要的东西
[05:05] Reiter and Conklin will suffer. 瑞特和康克林会得到应有的惩罚
[05:08] What would Vlad want you to do? 瓦勒徳希望你怎么做
[05:18] My friends seem to think you’re ready to talk. 我的朋友们似乎认为你准备好跟我谈了
[05:20] But I know better. 但我更了解你
[05:25] You were always one stubborn son of a bitch. 你一直都是个固执的混蛋
[05:30] Pictures of Carly and Andy Jr. 卡莉和小安迪的照片
[05:34] A real man would have asked for them by now. 真正的男人早该问他们的近况了
[05:40] You know Carly cried for months 卡莉哭了好几个月
[05:41] because she thought you were killed. 因为她以为你死了
[05:43] Andy Jr. grew up without a father. 小安迪的成长没有父亲的陪伴
[05:47] And you let them. 而你就任由他们这样
[05:48] It wasn’t me. It was HIVE. 不是我 是蜂巢
[05:51] They fake our deaths so we’re untraceable. 为了让我们无法被追踪 他们伪造了死讯
[05:53] Floyd Lawton shot me with ammo supplied by HIVE. 弗洛伊德·罗通用蜂巢提供的弹药击中了我
[05:56] He didn’t even know. 连他都不知情
[05:57] But you destroyed your family, Andy. 但你毁了你自己的家庭 安迪
[05:59] And you never reached out to them. 你从没跟他们联系过
[06:01] Not even once. 一次都没有
[06:02] How could you do that? 你怎么这么狠心
[06:05] I get it. You didn’t care then, you don’t care now. 我明白 你以前不在乎 现在也一样
[06:11] Just so you know, 不过你要知道
[06:13] your good friend Damien Darhk 你的好朋友达米恩·达克
[06:15] attacked the Star City Bay this morning. 今早袭击了星城湾
[06:17] Hurt a whole lot of people. 很多人因此受伤
[06:20] And the neuro-blockers 而他放在你身上的
[06:20] he was using on you are no longer in your system. 那个神经阻断器已经被取出来了
[06:23] So chemically speaking, Andy, you’re no longer his bitch. 所以从化学角度来说 你不再是他的走狗了
[06:26] I’m not anyone’s bitch. 我不是任何人的走狗
[06:28] And I’m not yours. 更不是你的
[06:32] What happened to you, Andy? 你到底怎么了 安迪
[06:34] If Damien Darhk brainwashed you, 如果达米恩·达克给你洗脑了
[06:38] I could get it. 我还可以理解
[06:40] But according to Darhk, 但据达克所说
[06:42] were you running drugs and weapons in the Stan? 你在斯坦贩卖毒品和武器 是吗
[06:46] I had to do what I had to do. 我必须做我该做的事
[06:47] I’m giving you a chance here, man. 我现在给你机会 老兄
[06:51] A chance, Andy, to redeem yourself for all that you’ve done. 安迪 一个可以弥补过错的机会
[06:54] I have to believe that some place deep inside of you 我必须相信在你内心深处的某个地方
[06:56] you want to make the right choice. 依然希望做出正确的选择
[06:59] So I’m asking whatever’s left of the brother I love, 不管我爱的哥哥现在剩下什么
[07:03] the one I still love, Andy, 我依然爱他 安迪
[07:04] one last time, man, 我再问你最后一次
[07:06] what does Darhk want with the bay? 达克想要星城湾做什么
[07:10] I don’t know. 我不知道
[07:18] Hey, mom. 妈妈
[07:20] Thank God you’re ok, baby. 谢天谢地你没事 宝贝
[07:22] Yeah, I’m ok. I’m fine. 是的 我没事 我很好
[07:23] Ohh, it’s so awful. 这太可怕了
[07:25] It’s like who shoots up a bunch of people during the holidays? 谁会在过节的时候向人群扫射呢
[07:29] That’s what makes it awful? 就因为这才可怕吗
[07:32] Why does it look like Santa Claus threw up in here? 这里怎么像被圣诞老人吐过了一样
[07:34] It’s for Oliver’s campaign holiday party. 是为奥利弗的竞选节日派对准备的
[07:37] I wanted to make sure your Jewish heritage was represented. 我想确保你的犹太血统得到体现
[07:41] Yeah, not so sure that’s still gonna be happening. 是吗 派对可能开不了了
[07:43] What? Humbug. 什么 你骗人
[07:45] No, no, no. That’s ridiculous, sweetie. 不 那太荒唐了 宝贝
[07:47] No, you can’t let the terrorists win. 不 你们不能让恐怖分子得逞
[07:49] I’m gonna go take a shower. 我要去冲个澡
[07:51] Ok. 好吧
[07:55] Mom! Mom! Are you ok? Are you ok? 妈妈 你没事吧 你还好吗
[07:58] – Are you ok? – I… -你还好吗 -我…
[07:59] In the Christmas lights… 圣诞树灯里面的
[08:00] in a ring box. 戒指盒子里
[08:02] I found this. 我找到了这个
[08:05] 3 carats, Princess cut. No cloudiness at all. 三克拉 公主方形 浑浊度为零
[08:08] I knew Oliver loved you, but not this much. 我知道奥利弗爱你 但没想到这么爱
[08:11] He’s gonna propose. 他要跟你求婚
[08:14] He’s gonna propose. Oh, my gosh. 他要求婚 老天呐
[08:17] Oh, honey, I don’t know who’s more excited, you or me. 宝贝 不知道咱俩谁更激动了
[08:33] Thanks for coming. 谢谢你们能来
[08:35] I’ve been trying to figure out how to deal with them. 我一直在想要怎么处理这件事
[08:38] Sort of think our best bet is telling the truth. 我觉得最好还是公布事实真相
[08:41] It’s the only play we got, man. 我们只剩这一手了 老兄
[08:42] The HIVE has us outnumbered. 蜂巢让我们寡不敌众
[08:44] If we have any chance of stopping Darhk, 如果我们要阻止达克
[08:46] we need to ask the city for help. 我们必须向全城寻求帮助
[08:48] If we do this, it’s going to paint a target 如果这样做了 我们所有人
[08:51] on all of our backs. 都会变成目标
[08:52] We can take care of ourselves. 我们自己能照顾好自己
[08:53] Let’s light them up. 让他们曝光吧
[09:03] Thank you for coming, everyone. Thank you. 谢谢大家赶过来 谢谢
[09:06] As today’s tragedy has reminded us, 今天的悲剧提醒我们
[09:08] we are at war. 这是一场战争
[09:10] For 6 months, we have been besieged by a nameless 这半年来 一个匿名蒙面的组织
[09:14] and a faceless organization 一直在围攻我们
[09:16] that seems hell bent on destroying our city. 一心想要摧毁我们的城市
[09:19] You know them as the Ghosts. 大家称其为幽灵
[09:20] And while they may be anonymous, 其成员或许是匿名的
[09:22] their leader is not. 但他们的老大却不是
[09:23] He has a face, he has a name, 我们知道他的长相和名字
[09:25] and I think that it is high time 我觉得现在是时候
[09:27] the people of Star City know the truth about who he is. 让星城市民知道此人的真实身份
[09:33] His name is Damien Darhk. 他叫达米恩·达克
[09:35] He controls the Ghosts on behalf of an organization known as HIVE. 他代表蜂巢组织调遣幽灵
[09:39] HIVE wants this city to die. 蜂巢希望我们的城市灭亡
[09:42] Now, I will be distributing this, 现在 我会把手头唯一一张
[09:43] the only known photograph of Mr. Darhk, 达克先生的照片
[09:45] to every news outlet and social media feed in the country. 发给国内各大新闻媒体
[09:48] For months, this man has made us afraid to walk the streets. 这个人让大家好几个月不敢上街
[09:52] I suggest that we return the favor. 就让我们以牙还牙
[09:54] We will also be setting up a hotline. 我们将会开设电话热线
[09:57] Now, individually, Mr. Darhk may be able to defeat us, 单打独斗 我们或许不是达克先生的对手
[09:59] but united, he doesn’t stand a chance. 但若我们团结一心 他绝无胜算
[10:06] Congratulations, Damien. You’re famous. 祝贺你啊 达米恩 你出名了
[10:20] Well, that should get his attention at the very least. 至少也能引起他的关注
[10:23] You good with the hotline? 电话热线交给你能行吧
[10:24] I’m on it. 我这就去
[10:24] All right. 好的
[10:26] Happy hunting. 祝你工作愉快
[10:27] That is a whole lot of Hanukah. 这么多节日装束
[10:29] Yeah, for your campaign holiday party. 是啊 为你的竞选节日派对买的
[10:31] You better believe that my faith is going to be well represented. 我的信仰将会表现得淋漓尽致
[10:35] Felicity, ahem, we just waved a red flag in front a bull. 费利西蒂 我们刚在一头斗牛前挥动了红旗
[10:38] That doesn’t mean the bull is gonna charge right away. 这不代表那头牛会径直冲过来
[10:40] And it doesn’t mean we can 也不代表我们
[10:41] put our entire lives on hold in the meantime. 得放下手头的一切
[10:44] But–help me out here, man. 但…帮我说句话啊 伙计
[10:45] Can’t do. Can’t throw a grenade and then go to ground. 做不到 可不能扔完手榴弹立马躲起来
[10:48] John is right. 约翰说得对
[10:49] As much as your speech was about outing Darhk, 虽然你的演说揭露了达克
[10:52] it was also about sending the message that you’re not afraid anymore. 但也显示出了你的无所畏惧
[10:55] And canceling your Christmas party– 要是取消你的圣诞派对…
[10:56] Holiday. Holiday. 是节日派对 节日
[10:58] Your holiday party 你的节日派对
[11:00] is sending the opposite message. 传递的就是”无所畏惧”的反义词了
[11:05] Ok. Talk to Lance, see if he can get some extra security 行 问问兰斯能不能再多配点安保人员
[11:08] for this holiday party. 来这个节日派对
[11:20] Can I ask you a question? 能问你个问题吗
[11:22] Now? Here? 现在吗 就在这儿吗
[11:24] I mean, what’s the question? 我是说 你想问什么
[11:29] Did we do the right thing? 我们做得对吗
[11:32] You mean with Darhk? 达克这件事吗
[11:34] Yeah. He’s gonna retaliate somewhere, 对 他肯定会报复的
[11:39] someplace. 某时某地
[11:41] When he does, we’ll be ready. 我们会严阵以待
[11:47] I think the drugs Reiter has you and the other captives growing 我觉得瑞特让你们种毒品
[11:50] is just funding his bigger plan. 只是为给一个更大的计划筹资
[11:51] Searching for some sort of mystical artifact. 他在找某种秘密神器
[11:54] He likes his prayers and trinkets. 他喜欢经文和小饰物
[11:56] And maps. 还有地图
[11:57] But I cannot make that one 如果不仔细研究
[11:58] without detailed survey maps of the island. 这座岛的地图 我没法找出来
[12:00] Reiter doesn’t have them? 瑞特没有地图吗
[12:02] Not that I’ve seen. 我没见过
[12:03] But Reiter is not the first person 但是我在岛上期间
[12:04] to come to this island while I’ve been here. 瑞特不是第一个来这座岛的人
[12:13] If you’re here to give me a Christmas present, 如果你是来给我送圣诞礼物
[12:14] you can keep whatever knife 不管你是打算送刀
[12:16] or torture device you plan on giving me. 还是刑具 你还是留着吧
[12:19] No presents. Nothing gift-wrapped at any rate. 没有礼物 至少没有那种带礼品包装的
[12:22] I just wanted to check and see how you’re feeling. 我只想知道你现在感觉怎么样
[12:26] I’m great. 我好得很
[12:27] Haven’t wanted to snap anybody’s neck 被达米恩·达克注视过后
[12:29] who’s given me the wrong look since Damien Darhk whammied me. 再也不想拧断对我表情不对的人的脖子了
[12:33] I think I might be cured, Dad. 说不准我已经好了呢 老爸
[12:36] So you can keep whatever file you have on a pedophile 所以你觉得我要杀的那些人 恋童癖也好
[12:40] or meter maid or politician, 泊车女警也好 政治家也罢
[12:43] whoever it is that you think I’m gonna kill. 他们的资料你还是自己留着吧
[12:46] Since you told me about your encounter with Damien Darhk, 自从你说了遇到达米恩·达克的情况
[12:49] I had my minions looking into it. 我就让手下去查了
[12:50] You love having minions. 你最爱使唤人了
[12:52] Darhk’s affect on you had nothing to do 达克对你的影响
[12:54] with his exposure to waters from the Lazarus Pit. 跟他浸过复活泉水完全没关系
[12:56] Then why do you think he’s affecting my bloodlust? 那你觉得他为什么能影响我的嗜血心性
[12:58] I don’t know. 不知道
[12:59] There are very few things in this world that scare me, Thea, 世上只有极少的事能使我害怕 西娅
[13:02] but I’m beginning to suspect 我开始怀疑
[13:03] we’re dealing with something that might fall into that category. 我们要对付的 是使我害怕的东西
[13:06] Cheer up, Dad. Ok? It’s Christmas. 高兴点行吗 老爸 这可是圣诞节
[13:09] We are dealing with universal forces 我们对付的是我还不了解的
[13:11] that I don’t understand yet. 神秘力量
[13:12] Please promise me that you will be careful. 请跟我保证 你会多加小心
[13:15] I pinky promise. 我跟你拉钩保证
[13:37] You were not kidding about the extra security. 你说多配点安保人员还真不是吹牛
[13:39] Where did you find all these guys? 你从哪儿找来这么多人
[13:40] A friend of mine is a SEAL. 我有一个朋友是海豹突击队的
[13:41] He knows someone who knew someone who knew someone. 他利用他的关系网找来了这些人
[13:43] Really big somebodies. 好大的关系网
[13:44] These guys are like 3 of me. 每个人都有三个我那么大
[13:45] Yeah. Where’s Laurel? 那是 劳蕾尔在哪儿
[13:46] Probably fielding a million calls on the hotline. 大概在听几百万通热线电话
[13:48] She must love you right now. 她现在一定爱死你了
[13:50] Is it just me 我没看错吧
[13:51] or did you hire the US army as your caterers? 你是雇了美国军队来当侍应吗
[13:54] Actually, they’re marines. 其实他们是海军
[13:55] I am John Diggle. I work security for Mr. Queen. 我是约翰·狄格尔 奎恩先生的保镖
[13:57] Curtis Holt, I work for Mr. Queen’s girlfriend. 我是柯蒂斯·霍特 为奎恩先生的女朋友工作
[14:00] This is my husband Paul. 这是我的丈夫保罗
[14:00] Wow. A hottie. 好性感呢
[14:01] Nice work, Curtis. 真棒 柯蒂斯
[14:04] What, was–wait, was that weird? 怎么了 我说得很奇怪吗
[14:05] A little. 有点儿
[14:06] Don’t worry, you’re handsome, duh, 别担心 你很帅
[14:07] but you bat for the other team and I’m practically engaged. 但是你出柜了而我又几乎订婚了
[14:09] And by practically engaged, 我说几乎订婚的意思是
[14:10] I mean not engaged at all. 还没有订婚
[14:13] Right? I mean, anything can happen eventually. 对吧 但是到最后什么事情都有可能发生
[14:15] In like years. In another galaxy. 可能是几年后 可能是在另一个星系里面
[14:18] Excuse me, can I steal you for a second? 不好意思 能借一步说话吗
[14:19] The Fire Department chief’s here. 消防部部长来了
[14:22] Very nice to meet you. Curtis. 很高兴见到你 柯蒂斯
[14:26] How long have you two been married? 你们俩结婚多久了
[14:28] 5 years right about now. 至今为止五年了
[14:29] Oh, a winter wedding. 原来是冬日婚礼
[14:30] It must have been beautiful. 一定很美
[14:32] It was the summer, actually. 其实是在夏天举行的
[14:33] We got married on a scuba diving boat near the Great Barrier Reef. 我们在大堡礁旁一架潜水船上结的婚
[14:36] I hid the ring in a seashell at the bottom of the reef. 我把戒指藏在珊瑚底的一个贝壳里面
[14:38] And you are lucky I found it. 你应该庆幸我能找到
[14:40] Well, you never would have found it 如果我像直男那样把它藏在甜品里的话
[14:41] if I had put it in a dessert like straight people do. 你就永远都找不到了
[14:43] Have you seen him eat a piece of cake? 你见过他吃蛋糕的样子吗
[14:45] He doesn’t chew, he inhales. 他都不咀嚼 完全是吸进去的
[14:47] Souffle. 像吃蛋奶酥一样
[14:49] Felicity, are you ok? 费利西蒂 你还好吗
[14:51] Yeah, just got to find my mom. 我没事 我要去找我妈妈了
[15:02] Mom? 妈妈
[15:05] Uh, I am never gonna be able to unsee this. 我永远都不能装作没看见过这个场景了
[15:09] Sorry, honey. 对不起 宝贝
[15:09] Um, sweetie, I would like you to meet my boyfriend, Quentin. 亲爱的 给你介绍一下我的男朋友 昆汀
[15:14] – She’s your mother? – He’s your boyfriend? -她是你妈妈 -他是你男朋友
[15:16] What? 什么
[15:17] Did you say “Boyfriend”? 你刚刚说的是”男朋友”吗
[15:18] I’m sorry, do–do you guys know each other? 不好意思 你们 你们认识
[15:20] I thought it was just like a date or something. 我以为这只是一次约会而已
[15:22] Can–can–can I talk to my mom? 我 我 我能跟我妈妈聊聊吗
[15:25] For a second. 就一会儿
[15:26] Oh, yeah. 好的
[15:28] Listen, um, Laurel doesn’t know. 劳蕾尔还不知道
[15:31] Yeah, I’m gonna hit myself over the head 是呀 我也想把自己砸晕
[15:32] with something very heavy so that I don’t know either. 这样我也能不知道了
[15:35] All right. Yeah, ok. 好吧 好吧
[15:37] Bye. 再见
[15:41] Ahh! Isn’t Quentin amazing? 你不觉得昆汀很好吗
[15:43] Oh, my gosh! 天呐
[15:44] Oliver was gonna propose to me 3 months ago. 奥利弗本来想要在三个月之前向我求婚的
[15:46] What? 什么
[15:47] 3 months ago. 三个月之前
[15:49] How do you know? 你怎么知道
[15:50] It’s a long story, 说来话长
[15:51] but he was gonna propose, and then we moved back here. 但是他本来要求婚的 可是之后我们搬回来了
[15:53] So why didn’t he just pop the question 那他为什么没有在你们回来
[15:54] once you settled back in? 安顿好之后向你求婚呢
[16:03] Yes? 怎么了
[16:04] Never mind. 算了
[16:05] What? Excuse me. Hey! Hey! Hey. Hey. 什么 失陪一下
[16:08] What’s going on? 发生什么事了
[16:09] I don’t know. 我不知道
[16:10] Is it Darhk? 是因为达克吗
[16:10] In as much as he’s the reason 他算是原因之一吧
[16:12] that Laurel and Thea showed up on our doorstep 3 months ago 在三个月前劳蕾尔和西娅因为他而来找我们之前
[16:14] right before you were going to propose. 你刚好准备向我求婚
[16:16] And before you say anything, you should know 在你解释之前 我想跟你说
[16:18] that my mom found the ring in the decorations box. 我妈妈在装饰品箱子里面发现了求婚戒指
[16:20] It’s not what you think. 不是像你想的那样的
[16:21] That depends on whether or not 那就取决于
[16:22] you think that I think that you were gonna propose 你是不是认为我觉得你本来想要求婚
[16:24] and then that you changed your mind. 却又突然反悔了
[16:26] I didn’t change my mind. 我没有反悔
[16:27] Well, something changed. 还是什么变了
[16:28] Everything changed. Where we live, 所有的事都变了 我们住的地方
[16:31] what we do, who we are. We… 我们做的事 我们是谁 我们…
[16:34] I was gonna propose. 我本来想求婚的
[16:36] But then we came back to Star City 可是之后我们就回到了星城
[16:39] and I just needed some time to rethink things. 我需要点时间去重新思考一些事
[16:41] Because you thought I wasn’t gonna say yes? 因为你觉得我不会答应求婚吗
[16:44] No, because what we’re doing is dangerous. And I… 不 因为我们做的事很危险 而我…
[16:48] But I chose this life and I chose you. 但是我选择了这种生活 我选择了你
[16:50] And I don’t understand why we can’t have both. 我不懂为什么我们不可以二者兼得
[17:08] Malbec. Nice. 马贝克葡萄酒 不错
[17:10] How did you know that was my favorite red? 你怎么知道这是我最喜欢的红酒呢
[17:11] So full bodied, so full of life. 如此醇厚 又充满活力
[17:14] Unlike your security outside. 不像你们外面的保安
[17:16] Oh, and in my defense, they fired first. 我要澄清一下 是他们先开的枪
[17:20] I guess my invitation was lost in the mail. 我猜给我的邀请函寄丢了吧
[17:23] I’m only kidding. 开玩笑而已
[17:24] It’s not my kind of scene anyway. 我也不喜欢来这种场合
[17:26] Hmm. I’m only here to have a word with the man of the hour. 我只是想来跟我们的风云人物说两句话
[17:31] What do you want? 你想要什么
[17:33] Well, something I can’t have, apparently. 当然是我得不到的东西
[17:36] Your loyalty, your allegiance. 你的忠诚 你的拥戴
[17:39] I told you there would be a price to pay if you refused. 我跟你说过了 如果你拒绝是要付出代价的
[17:43] I made that decision, not these people. 是我做出的决定 不是这些人
[17:46] Let them go. 放他们走
[17:47] Oh, I wish I could do that. I really do. 我想放过他们 真心希望
[17:50] But sometimes the best way to teach someone a lesson 但有时教训人最好的办法
[17:53] isn’t to punish them, 不是惩罚他们
[17:54] it’s to punish the ones he cares about the most. 而是惩罚他们最在乎的人
[18:00] Bye bye. 再见了
[18:07] Take them. 把他们带走
[18:20] Oliver. Oliver, they took her. 奥利弗 奥利弗 他们把她抓走了
[18:24] They took my baby girl. 他们把我女儿抓走了
[18:26] – Please. – It’s ok. -拜托 -没事的
[18:28] It’s all right. It’s ok. 没事的 没事的
[18:30] I’ll get her back. 我会把她救回来的
[18:34] They took Thea, too. 他们把西娅也抓走了
[18:35] All right, she’s gonna be ok. 她不会有事的
[18:38] What happened? 发生了什么事
[18:39] It was all over before it started. 还没开始就结束了
[18:40] John and Thea, they didn’t stand a chance. 约翰和西娅完全没出手的机会
[18:42] And I couldn’t make a move because then Darhk would know 我不能采取行动 否则达克会知道
[18:44] that I was playing for your side. 我是站在你这边的
[18:45] And I’m not sure that was the right call. 我不知道这么做对不对
[18:47] You made the right call. We need to track Darhk. 你做得对 我们要追踪达克
[18:49] You need to dig up everything that you can find, ok? 你要尽力调查一切
[18:51] – Yeah, I’m on it. – Alex. -马上去查 -艾利克斯
[18:53] Police are gonna want to ask you about what happened. 警察会跟你查问事情的经过
[18:55] Take care of these people. Get them home if they need it. 照顾这些人 如果有需要 就送他们回家
[18:57] Get them medical attention if they need it. 如果有需要 就带他们就医
[18:58] And pay for it out of the campaign fund. 用竞选经费来支付
[19:00] Of course. What about the police? 当然 那警察呢
[19:02] Stall the police. 拖延警察
[19:11] Tell me where to find Damien Darhk. 告诉我达米恩·达克在哪
[19:21] Oliver, we’ll find them. 奥利弗 我们会找到他们的
[19:23] Not even the Ghosts know where they are. 连幽灵都不知道他们的下落
[19:26] Did you learn anything from the hotline? 热线有什么发现吗
[19:28] Only how many crazy/bored people there are in the city. 只发现这座城里有多少疯狂或无聊的人
[19:34] – Don’t go there. – Where? -别这么想 -想什么
[19:35] Your go-to place. 你每次都这样
[19:37] Where you sit there and you say that it’s all your fault. 发生了事情以后觉得这都是你的错
[19:40] Well, it is my fault. I’m the one who outed Darhk. 确实是我的错 是我把达米安告知天下的
[19:42] I know. 我知道
[19:42] I seem to remember us all being there when you did. 我好像记得你这么做时 我们都在场
[19:45] I ran for mayor because I can protect myself 我竞选市长 是因为我能保护自己
[19:47] and I thought that all of you could, too. 我以为你们也可以
[19:48] And you were right, we can. 你说得对 我们是可以
[19:50] I know, but you didn’t sign up for this. 我知道 但是你们没同意这件事
[19:52] Oliver, we can take care of ourselves. 奥利弗 我们可以保护自己
[19:55] And that’s including Felicity. 也包括费利西蒂
[19:58] You inspired a lot of people. 你鼓舞了很多人
[19:59] Well, Thea and John and Felicity, 西娅 约翰和费利西蒂
[20:01] inspiration is not what they need tonight. 他们今晚需要的不是鼓舞
[20:07] 热线有发现 过来看看
[20:08] But somewhere, 我总会找到
[20:10] someplace there is a Ghost that’s gonna talk to me. 愿意跟我好好交代的幽灵
[20:13] What if there isn’t? 如果没有呢
[20:15] I’m going to take great pleasure in trying to make them. 那我会使出手段让他们好好交代
[20:22] Are you ready? 你准备好了吗
[20:24] I hope so. 希望吧
[20:25] I don’t see how you can free dive after only an hour’s instruction. 才几个小时 你怎么可能学会自由潜呢
[20:28] Well, since coming to this island, 自从来到这个岛上
[20:29] I’ve learned I can do a lot of things 我意识到我能做很多
[20:31] that I didn’t think I could. 以前没想过的事
[20:32] Plus, you’re a good teacher. 而且你是个好老师
[20:33] I could go with you. 我可以跟你一起去
[20:33] I know the ship. I’ll be back in a few minutes. 那艘船我熟 很快就回来
[20:51] All right, I want every uniform canvassing leads. 我要每个警员仔细查看所有的线索
[20:53] I want every detective talking to every CI we got. You get it? 每位警探和我们所有的线人联系 明白吗
[20:56] Hey, baby, what’s– what’s going on? 宝贝 怎么了
[20:59] Something happened? 出什么事了
[20:59] Got a message from the office. 接到办公室的消息
[21:01] A tip came through the hotline. 热线收到一条线报
[21:02] Yeah? Something we can move on? 是吗 是有用的线索吗
[21:04] About you. 是和你有关
[21:09] Come here. 跟我来
[21:12] Come here. 来
[21:16] Are you working for Damien Darhk? 你在帮达米恩·达克做事吗
[21:18] It’s not what you think. 不是你想的那样
[21:19] You don’t know what I think. 你不知道我在想什么
[21:21] Darhk threatened you, ok? 达克拿你来威胁我
[21:23] I did what I had to do to keep you safe, honey. 我尽全力也要保证你的安全 亲爱的
[21:25] Really? And what’s that, Dad? 是吗 怎么做 爸爸
[21:27] How many people died? 死了多少人
[21:28] How many fathers’ daughters? 当中有多少父亲失去女儿
[21:30] None, I hope. None, I… 我希望一个也没有 我
[21:32] I just– I just been eyes and ears, all right? 我只负责打听情况
[21:34] First for Darhk, and then for the past month or so… 首先帮达克 然后上个月开始
[21:37] Oliver. 帮奥利弗
[21:39] Oliver knew about this? 奥利弗知道这件事吗
[21:40] Yeah, he found out. Didn’t take it too well at first, 知道 他发现了 一开始难以接受
[21:42] but then I think he understood. 但后来他明白了
[21:45] Understood what? 明白什么
[21:47] That there was nothing I wouldn’t do to protect my baby girl. 明白我会不惜一切保护我的女儿
[21:56] 奥利弗 \h\h 发来的新短信
[21:57] Oliver. 奥利弗
[22:06] You got something? 有发现吗
[22:08] Just a lot of suicidal Ghosts. 只有很多会自杀的幽灵
[22:10] Yeah, and where does that leave us? 这对我们有什么用
[22:11] Nowhere. 没用
[22:11] Honestly, Oliver, this place is even easier to break into 老实说 奥利弗 这地方比上一个藏身处
[22:14] than your last lair. 还更容易攻破
[22:15] What the hell’s going– 搞什么
[22:16] – Dad! – Malcolm! -爸爸 -马尔科姆
[22:19] We’re pressed for time. 我们时间紧迫
[22:21] Suffice it to say, 简单来说
[22:21] I’m a little less dead than most people think. 我不像大家想的那样 我还活着
[22:27] What are you doing here? 你来这做什么
[22:28] My daughter’s in danger. 我女儿遇到危险
[22:30] Shouldn’t your first question be what took you so long? 难道你不是应该先问 我怎么这么久才来
[22:34] What is this? 这是什么
[22:35] HIVE used polyphasic-encrypted satellite phones to communicate. 蜂巢使用多相加密的卫星电话来通讯
[22:39] That is one of them. 这是其中一个
[22:40] And where did you get it? 你从哪找到的
[22:41] I’m Ra’s al Ghul. 我是拉斯·厄尔·高福
[22:42] Maybe we can use the phone to track Darhk. 说不定我们可以用这个手机追踪达克
[22:44] If Felicity were here, maybe. 要是费利西蒂在的话 或许能
[22:46] But as it is, our only play is trading me for them. 但现在的情况 唯一的办法就是拿我换回他们
[22:50] Ok, listen, I’m not gonna pretend to understand 听着 我不会假装我弄清楚了
[22:52] what is going on here. 现在发生的一切
[22:53] But the idea of you turning yourself over to Darhk, 但是把你交给达克
[22:56] that’s the worst idea I’ve heard in a while. 是我最近听过的最糟的主意
[22:58] Maybe, but it’s our only play. 也许 但这是唯一的办法
[23:00] I brought all this on, I have to end it. 是我开始了这一切 就应由我来终结
[23:06] Well, I hope you’re all enjoying the city. 我希望你们在这个城市待得很好
[23:09] You know, we have a lovely symphony 我们有不错的交响乐
[23:11] and the best coffee on the western seaboard. 还有西海岸最好的咖啡
[23:13] Wonderful. 很好
[23:14] Ms. Fayad said you like to play games, Damien. 法雅德女士说你喜欢游戏 达米恩
[23:17] Games? 游戏
[23:18] Yes. Games. 对 游戏
[23:19] Now you’re just wasting our time. 如今你只是在浪费我们的时间
[23:21] We came here to check on your progress with Genesis, 我们来是想看看你的创世纪进展如何
[23:23] not to watch you exercise a personal vendetta. 不是来看你解决个人仇怨的
[23:26] You’re talking about Oliver Queen’s friends. 你说的是奥利弗·奎因的朋友吧
[23:28] We have greater concerns than some mayoral campaign. 我们担心的才不是什么市长竞选
[23:31] That campaign’s involvement in the Star City Bay 市长竞选牵扯到了星城湾
[23:33] turned out to be a concern. 这是值得担心的
[23:41] Well, folks, turns out things are gonna get real interesting 各位 看来事情将马上变得
[23:46] real fast. 很有趣了
[23:51] I was surprised to get your call. 接到你的电话真是惊讶
[23:53] And on one of our secure phones no less. 而且还是用我们的安全电话
[23:55] You are more than you see, Oliver. 你真是深藏不露啊 奥利弗
[23:58] You really better hope that isn’t true. 你应该希望你说的是错的
[24:02] What’s the word for a man who threatens the man 抓到了其最亲近的人却还敢威胁他
[24:04] who’s holding his nearest and dearest captive? 这种人是什么人
[24:07] I don’t know, idiot? 我不知道 是傻瓜吗
[24:09] You didn’t kill my friends. You took them to make a point. 你没有杀了我的朋友 你抓他们是想表明态度
[24:11] You’ve made it. 你已经表明了
[24:13] No. 不
[24:15] Not yet I haven’t. 我还没有
[24:26] I’m here. Let my friends go. 我已经来了 放了我的朋友
[24:29] I’m sorry, did you think this was quid pro quo, Mr. Queen? 真抱歉 你以为这是等价交换吗 奎因先生
[24:32] We have a deal. Now let my friends go. 我们达成了协议 快放了我的朋友
[24:35] Patience. 有点耐心
[24:39] Do you know who perfected the gas chamber? 你知道谁完善了毒气室吗
[24:41] The Nazis. 是纳粹
[24:43] For years I wondered why 我困惑了好多年
[24:44] the world would allow those monsters to exist, 为什么世界允许这种禽兽生存
[24:47] let alone thrive. 甚至昌盛
[24:49] And then I realized, the world needed them to. 后来我明白了 世界需要他们
[24:51] As horrible as it sounds, every now and then, 虽然听起来很恐怖 但是每过一段时间
[24:54] humanity needs a reset, a do-over. 人类需要重置 需要重来
[24:58] That time has come. 如今时间到了
[25:00] What is this? 这是什么
[25:01] A demonstration 一个演示
[25:03] of the project that you’re gonna help us with 一旦我们让你当上市长
[25:05] once we install you as mayor. 你就要帮我们完成这个计划
[25:07] Think of it as your friend’s and family’s life insurance policy. 就把这个当成你朋友和家人的保险政策吧
[25:15] Thank you for your service, 谢谢你的服务
[25:17] your mind, and your belief in me. 你的真诚 以及你对我的信任
[25:20] You will forever be part of our HIVE. 你将永远是蜂巢的一员
[25:34] The bloom is active. 气室开启了
[25:36] Good. 很好
[25:40] And by the way, thank you for doing the legwork 顺便一提 谢谢你跑腿
[25:43] on skimming the bay. 清洁星城湾
[25:44] My people were using the harbor 我的手下之前在港口
[25:45] to create a certain type of algae. 培育了一种水藻
[25:48] One that would allow us to do this undetected. 它可以让我做这件事而又不被查到
[25:52] Bummer. 真是失望
[25:54] Well, at least he lasted longer than the previous one. 至少他比之前那个撑得久了一点
[25:56] I guess that’s something. 我想这也不错吧
[25:58] All right, let’s continue to adjust the ratio of the bloom. 好了 继续调整用量
[26:04] If you told me I’d ever get used to 你要是告诉我说总有一天
[26:05] seeing you dressed up like that, I’d… 我会习惯看你这么穿 我…
[26:08] Excellent. You’ve got your bondage outfit on. 真棒 你把你的奴隶装穿出来了
[26:11] And no mask for you? 不戴面具吗
[26:13] Not my thing. 没这爱好
[26:15] If we’re going after Oliver, 如果我们是去救奥利弗
[26:16] wouldn’t it make sense for you to bring along 你带上你那些忍者朋友
[26:18] a few of your little ninja friends? 不是更好吗
[26:20] I can’t afford to pit the League against HIVE. 我不能把联盟牵扯到蜂巢里
[26:22] Do you have Oliver’s location? 你找到奥利弗的位置了吗
[26:24] An abandoned industrial complex outside Pennytown. 在佩尼镇外一个废弃的工业基地
[26:26] You’d think Darhk would have 你不觉得达克会
[26:27] checked to see if he was tagged with a tracker. 检查一下他身上有没有追踪器吗
[26:29] Well, I’m sure he did. Damien’s very thorough. 他当然会查了 达米恩考虑非常周全
[26:32] But Oliver had me tag him 但是奥利弗让我用
[26:34] with the same particular nano technology 一种纳米科技给他定了位
[26:36] he used on me last year. 跟去年他给我定位的方法一样
[26:38] What about me? 那我呢
[26:39] No, you’ll blow your cover with Darhk. 不行 你会暴露你的卧底身份
[26:40] It’s pretty much already blown. 我觉得我已经暴露了
[26:42] Can you give us the room? 能回避一下吗
[26:44] Happily. I have enough father/daughter drama in my life as it is. 很乐意 我生活里的父女闹剧已经够多了
[26:47] Good luck. 祝你好运
[26:48] Thank you. 谢谢
[26:49] Remember, we’re on a clock. 别忘了 时间紧迫
[26:52] Ok, if this is about you not trusting me anymore 好吧 如果是关于我为达克办事之后
[26:55] after working with Darhk, then– 你不相信我了 那么…
[26:56] No, it’s just the opposite. 不 恰恰相反
[26:58] You’ve done things, 你做了一些事
[27:00] things that you’ll never forgive yourself for, 可能你永远都无法原谅自己
[27:01] because you were protecting me. 因为你要保护我
[27:03] But I’m the one who gets to decide 但是应该由我来决定
[27:04] whether I need anyone’s protection. 我需不需要被人保护
[27:06] That’s not how parenting works, sweetheart. 当父母可不是这样 宝贝
[27:08] I think that you and I can both agree 我想咱俩可以达成共识
[27:10] that our relationship is a little unconventional. 你我之间不是那么典型的父女关系
[27:14] Mask should have been the first clue. 你戴的那面具就能说明问题
[27:16] Listen, sweetheart. 听我说 宝贝
[27:19] You just be careful out there, all right? 你要小心点 好吗
[27:21] ‘Cause I don’t know what I’d do if anything were to happen to you. 你要出了什么事 我真不知道该怎么办
[27:24] In fact, that’s not true. I know exactly what I would do. 其实不是那样 我知道我会怎么做
[27:27] And it’d be ugly. 一定是不光彩的事
[27:37] These people, they’re volunteers? 这些人都是志愿者吗
[27:39] True believers. Every last one. 真正的信徒 每一个都是
[27:43] Oliver! 奥利弗
[27:47] Well, I’ll give you guys some privacy to say your farewells. 我给你们点私人空间来道别
[27:56] Are John and Thea all right? 约翰和西娅还好吧
[27:58] Yeah, I think so. 我想是的
[28:02] Please don’t tell me that you traded your life for ours, 别说你是牺牲了自己来保全我们
[28:05] because that would be extremely old Oliver. 那完全是你以前鲁莽的做法
[28:07] I had to turn myself in. 我只能自投罗网
[28:09] It was the only way to know where you were being held. 只有这样才能知道你们被关在哪儿
[28:11] One little problem. Two of you think 可即使真像你们所想
[28:13] that Darhk is gonna keep up his end of the bargain. 达克会遵守协定
[28:14] But what happens when the calvary shows up 到时候金丝雀出现
[28:16] and the Green Arrow’s not present? 但绿箭侠没在怎么办
[28:17] Darhk is evil, not stupid. 达克很邪恶 他不傻
[28:19] I have that handled, Felicity. 这都处理好了 费利西蒂
[28:21] It had to be this way. 只能这么办了
[28:23] Why? ‘Cause you think that we’re in this situation 为什么 因为你觉得我们处在这种境地
[28:25] because of your decisions? 是因为你的决定吗
[28:28] Look, I really hate to be the one to break this to you, Oliver, 我非常不愿意跟你说这种话 奥利弗
[28:32] but you are not the boss of me. 你不是我的上司
[28:34] And I am the one who decides whether I need anyone’s protection. 需不需要别人的保护我自己说了算
[28:39] But at the Christmas party from hell, 但在那次糟透顶的圣诞派对上
[28:41] you said you were gonna propose and you didn’t 你跟我说你本打算求婚但还是放弃了
[28:43] because you weren’t sure our relationship 因为你不确定我们的关系
[28:45] could survive this kind of life. 是否可能在这样的生活下维持下去
[28:49] It was a holiday party. 那是节日派对
[28:51] And I had more to say, but we were attacked. 我还有话要说的 但我们受到了袭击
[28:54] And here we are, fighting. 这就是我们 抗争
[28:58] Fighting our way through the danger 在艰难险阻中抗争 找寻出路
[29:00] instead of running away from it. 而不是选择逃离
[29:04] Isn’t that the whole point of marriage, 婚姻不也是这个样子的吗
[29:05] to get through the hard times because we are together, 度过一个个困难时期 因为我们在一起
[29:09] not in spite of it? 而不是各自为战
[29:11] Yeah. 是啊
[29:16] Just so you know, if you would have asked me, 我只想让你明白 如果那时候你跟我求婚
[29:20] I would have said yes. 我会说我愿意
[30:14] Thank you for coming. 感谢你们的到来
[30:16] – Oh, my God. – What’s going on? -我的天呐 -这是怎么回事
[30:17] The deal is that I bring myself here 我们说好了我自投罗网
[30:19] and you let my friends go. 你就放了我的朋友们
[30:26] Let me go! 放开我
[30:27] I’m so sorry about this. 真是抱歉
[30:31] We had a deal! 我们有约定的
[30:33] I think if you replay our conversation in your mind, 如果你在脑海中回顾一下我们的对话
[30:35] our bargain was only at best implied. 我们之间的协定并没有明说
[30:37] Even so, bad guy, remember? 即便如此 别忘了我是个坏人
[30:40] You let them go. 放了他们
[30:41] I will. Existentially speaking. 我会 如果存在这个可能
[30:43] You do this, you lose any leverage that you have over me. 你这么做 你就会失去所有对付我的筹码
[30:46] Wrong. As long as they’re alive, 你错了 只要他们活着
[30:48] you have something to fight for. 你就有拼搏的动力
[30:49] That is what I am taking away from you. 我要夺走你这份动力
[30:51] But don’t worry, it’s painless. 不用担心 不会痛的
[30:54] Well, mostly. 只是一定程度上
[31:14] Look for seams. 找找哪儿有缝隙
[31:15] This place may not be 100% sealed. 这玩意可能没有百分之百密封
[31:21] I love you. 我爱你
[31:24] Oliver, don’t worry, there are plenty of fish. 奥利弗 不用担心 女人多的是
[31:27] If it’s blondes you like, 你要是喜欢金发女郎
[31:27] I can have one at your house in 20 minutes. 我会叫人在20分钟内就送到你家去
[31:29] One that I won’t kill. 送去的姑娘我不会杀的
[32:01] Hey, come on, let’s go. 快过来 我们走
[32:07] I thought I lost you. 我还以为就这样失去你了
[32:08] I’m here. I’m here. 我还活着 还活着
[32:12] Is that my father? 这是我爸爸吗
[32:22] Really? 当真吗
[32:23] And here I was ready to just call it even for the night. 我还以为今晚咱们打了个平手呢
[32:26] You may go. 你们走吧
[32:29] As the kids say, 就像孩子们说的
[32:31] I got this. 交给我就行
[32:35] You really haven’t learned anything, have you? 你还真是不长记性啊
[32:38] I might have learned a little. 也不是一点都没长
[32:44] Hi, there. 你好啊
[32:49] Where’s Malcolm? 马尔科姆在哪儿
[32:59] I’m dying to see what’s beneath that mask. 我迫不及待想看看面具下的那张脸
[33:04] Seems like you’re dying a bit, too. 看样子你活不了多久了
[33:15] We shouldn’t leave all these guys here. 我们不能把这些人都留在这里
[33:17] If they’re anything like Darhk’s guy in the gas chamber, 如果他们跟达克的毒气室里的人一样
[33:19] we probably should. 我们就该留下他们
[33:25] Ok, they’re definitely like Darhk’s guy in the gas chamber. 好吧 他们跟达克的毒气室里的人一样
[33:36] Is that the best you’ve got? 你们就这点本事吗
[33:38] There’s four of you and a lot more of us. 四个人对抗我们这么多人
[33:41] Yeah, well, now there’s five. 没错 现在有五个了
[34:03] Guess you decided you didn’t need anyone’s protection. 看来你真不需要别人保护你
[34:08] Brought the calvary. Hope you don’t mind. 我带帮手来了 希望你别介意
[34:10] Let’s go! 我们走
[34:16] Good news. 好消息
[34:17] I’m gonna let you live long enough to watch me 我会让你活下去眼睁睁看我
[34:20] kill your little green buddy. 干掉你的绿伙伴
[34:26] Get clear. 走开
[34:36] Kanjigar septum… [咒语]
[34:40] Vohostrum. [咒语]
[34:49] Are you sure that Darhk 你确定达克
[34:51] didn’t make it out of the explosion? 没在爆炸中幸存吧
[34:52] Have you seen any horror movies? 你看过恐怖片吗
[34:54] These guys don’t stay dead. 这些人是打不死的蟑螂
[34:56] Especially if you can’t find a body. 尤其是死不见尸
[34:59] Glass half empty much? 好悲观啊
[35:00] Good news is whatever Darhk had going on there, 值得高兴的是达克在那里进行的计划
[35:03] we lit it up pretty good. 被我们炸得一干二净
[35:04] Where is Merlyn? 梅林去哪了
[35:05] Said he had to attend to League business. 去处理联盟的事宜了
[35:07] Can’t believe I’m gonna say this, 不敢相信我会这么说
[35:08] but I owe him one. 我欠他个人情
[35:10] I helped out a little bit, too. 我也帮了点小忙
[35:11] Yes, you did. 没错
[35:12] Wait. Aren’t we supposed to go to that thingy? 我们不是要去干点什么吗
[35:14] What thingy? 干点什么
[35:15] It’s a surprise. 是个惊喜
[35:17] You’re not the only one that can keep a secret. 不是只有你有秘密
[35:24] What happened? 怎么了
[35:26] A shark. 遇到鲨鱼
[35:28] Guess I don’t taste very good. 应该觉得我的味道不好
[35:33] That is gonna leave a scar. 会留下疤
[35:38] What? 怎么了
[35:40] Well, hey, Taiana. 你好 泰安娜
[35:41] You’re a little less dead than you’re supposed to be. 你怎么还活生生的
[35:45] And you, you may not be a spy, but you’re definitely a liar. 而你 可能不是间谍 但绝对是骗子
[35:48] Which means you’re probably lying about being a spy. 也就是说你骗我们说自己不是间谍
[35:53] I’m gonna enjoy taking pieces out of you. 我会好好享受给你剥皮的时光
[36:03] What do you want? 你想干什么
[36:05] To talk. 跟你谈谈
[36:06] Thought you gave up on that. 我以为你放弃跟我谈话了
[36:07] I did, until I met your cult leader, Damien Darhk. 本来是 但见了你的邪教领导达米恩·达克
[36:11] It’s not a cult. 我们不是邪教
[36:12] The man has people, regular people, 他底下的人 是普通人
[36:14] honest people, I’m thinking, 老实人 我想
[36:15] so brainwashed they’re willing to die for him. 他们被洗脑誓死效忠他
[36:18] Cult. 邪教
[36:19] You know what, think what you want to think. 你想怎么想就怎么想
[36:21] It’s a free country. 这是个自由的国度
[36:24] For now. 目前还是
[36:25] This isn’t you, Andy. 这不是真正的你 安迪
[36:31] The man I knew 我认识的你
[36:33] pulled me out of dark waters, 把我从黑暗中拉出来
[36:35] convinced me to keep going when I didn’t see the point. 当我迷失的时候 鼓励我前进
[36:38] No, what you didn’t see, what you failed to see 不 你没看见的 你看不见的
[36:41] is the man I really am, 是我的真面目
[36:43] right in front of you the whole time. 一直以来 你都没发现
[36:46] So my brother’s a Ghost? 所以我的哥哥是个幽灵
[36:49] Fine, we’ll treat you like a Ghost. 那我们就把你当幽灵对待
[36:59] Your vigilante problem’s getting worse. 你的治安维持者越来越失控了
[37:02] Relax, Ms. Nixon. 尼克松女士 请放心
[37:03] Focus on the here and now. 请专注在我们的事情上
[37:04] There’s concerns that you’re leading us off the rails. 我们就担心你带我们跑偏了
[37:07] No, I’m leading us exactly where we need to be. 不 我在带你们走向我们的目标
[37:13] Beautiful, isn’t it? 很漂亮 对吧
[37:15] And I don’t even like corn. 其实我不喜欢玉米
[37:17] Go ahead, breathe. 向前走 深呼吸
[37:20] Drink it in. 把它吸进去
[37:21] Tell me what it reminds you of. 告诉我你们想到了什么
[37:22] Seems so real. 感觉很真实
[37:24] I liken it to the air on Everest. 就像珠穆朗玛峰的空气
[37:26] Little thin, maybe, 也许有点稀薄
[37:27] but just enough to keep things interesting. 不过足以制造趣味
[37:30] I thought the tests had failed. 我以为试验全部失败了
[37:32] Not the last one. 上次的成功了
[37:33] Thanks to the algae we engineered from Star City Bay, 多亏我们从星城湾改良的海藻
[37:36] the air down here is now perfectly breathable. 这里的空气得以完美吸入
[37:39] We are right on schedule. 我们的计划按时进行中
[37:42] Phase 4 begins now. 现在开始第四阶段
[37:44] And what of Oliver Queen? 那奥利弗·奎恩呢
[37:51] This is all Alex’s idea. 这全是艾利克斯的主意
[37:54] He wanted to show the people that you’re not backing down. 他要告诉市民 你没有打退堂鼓
[37:56] All you got to do is, uh, flick a switch and give a speech. 你只需要上去按个钮讲几句
[37:58] That’s it? 就这样
[37:59] We’ll be here waiting for you when you’re done. 我们会在这里等你完成任务
[38:03] You’re coming with me. 你跟我一起来
[38:04] No. 不要
[38:08] Jeez. 天呐
[38:11] Thank you. 谢谢
[38:13] Thank you, everyone. 谢谢大家
[38:15] This week, an event just like this was interrupted by terrorists. 这周 我们的活动被恐怖分子打断了
[38:20] But all of us are here tonight 今晚我们聚在一起
[38:22] to send those people a very simple message. 向他们传达一个非常简单的信息
[38:26] We’re not gonna let the darkness win. 我们不会被黑暗打败
[38:28] So all of us are here to light a candle together. 我们聚集在这里一起点亮光明
[38:32] United. 团结
[38:40] This right there’s possible because of all of you, 因为你们 圣诞树得以点亮
[38:43] and I am grateful for each one of you. 我很感谢你们
[38:47] There is one person in particular that I am grateful for. 现在我要特别感谢一个人
[38:54] You. 你
[38:56] Someone that has stood beside me 在我最黑暗的时期
[38:59] when times were darkest. 支持我
[39:04] She is the one who lights my way. 照亮我的人生
[39:11] Felicity Smoak… 费利西蒂·斯莫克
[39:17] Would you make me 你愿意让我
[39:19] the happiest man on the face of the earth? 成为地球上最幸福的男人吗
[39:25] Yes? 愿意吗
[39:27] Yes. 我愿意
[39:59] It looks even bigger in here. 戴在手上看起来更大
[40:04] But to tell you the truth, 不过说实话
[40:06] I don’t even care about the bling. 我在乎的不是钻石
[40:08] All I care about is you. 我只在乎你
[40:36] What’s going on? 怎么回事
[41:39] Felicity! 费利西蒂
绿箭侠

Post navigation

Previous Post: 绿箭侠(Arrow)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绿箭侠(Arrow)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme