Skip to content

英美剧电影台词站

绿箭侠(Arrow)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绿箭侠(Arrow)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
时间 英文 中文
[00:01] My name is Oliver Queen. 我的名字叫奥利弗·奎恩
[00:03] After five years in hell, 五年里 我被困在地狱一般的小岛上
[00:05] I returned home with only one goal– 我回来只有一个目标
[00:07] to save my city. 拯救我的城市
[00:09] But my old approach wasn’t enough. 但我之前的方法还不够
[00:11] I had to become someone else. 我得成为另一个人
[00:13] I had to become something else. 我得成为另一个存在
[00:15] I had to become the Green Arrow. 我得成为绿箭侠
[00:19] Previously, on “Arrow”… 《绿箭》前情回顾
[00:20] So, when are you gonna pop the question? 那你打算什么时候问那个问题
[00:23] Tonight. 今晚
[00:25] This is a map of Lian Yu. 这是炼狱的地图
[00:27] I think that it leads to whatever Reiter is looking for. 我觉得它指向了瑞特在寻找的东西
[00:30] To get there, I’ll need your help. 要想达到目的 我需要你的帮助
[00:31] The restoration of Starling Bay. 斯特林湾的重建项目
[00:33] Leave the Bay as it is. 别去动那块地
[00:34] What if I refuse? 如果我拒绝呢
[00:35] The fight to save Star City 拯救星城的努力
[00:37] isn’t going to be fought in the shadows. 不应在阴暗中进行
[00:38] It’s gonna be fought in the light of day. 应该光明正大地进行
[00:40] And I promise you 我向你们保证
[00:41] that I will never stop fighting to save this city. 我永远不会停止努力拯救这座城市的
[00:44] There was a time I would have thought this was my fault. 曾经我会以为这是我的错
[00:46] It’s not my fault. It’s my responsibility. 这不是我的错 这是我的责任
[00:58] Ollie. 奥利
[01:01] How we doing? 怎么样了
[01:02] It’s actually a pretty great turnout. 进行得很不错
[01:04] Who knew people would rather pick up garbage 谁能想到大家喜欢来捡垃圾
[01:06] than celebrate the holidays? 而不是庆祝节日呢
[01:07] Not bad for a hippie, crunchy campaign proposal, huh? 算得上不错的嬉皮式的琐碎项目 是吧
[01:10] Nobody likes an “I told you so.” 没人喜欢听”我早就跟你说了”
[01:11] Except apparently Star City. 很显然星城的人除外
[01:13] Your approval rating is up 10 points. 你的支持率上升了十个点
[01:14] I have an approval rating. 我还有支持率
[01:16] Yes. Yes, you do. 是的 你有
[01:17] Welcome to politics, Mr. Queen. 欢迎来到政治圈 奎恩先生
[01:19] Mr. Queen. 奎恩先生
[01:20] Yes. Excuse me. 来了 失陪了
[01:22] How do you feel about inspiring 今天这么多人受到你的鼓舞来这里
[01:23] so many people to come out here today? 你对此有什么看法呢
[01:25] Oh, I didn’t inspire anyone. 他们不是我鼓舞来的
[01:27] This is the city that I know, it’s the city I remember, 这才是我认识的城市 我记忆中的样子
[01:30] and it’s the city that we can be again. 这也是我们能够恢复的样子
[01:32] Nice. Thank you for your time. 说得好 谢谢你接受采访
[01:33] Thank you. 谢谢
[01:34] Nice line. 说得好啊
[01:35] Wish you’d given him that one? 你教他的吗
[01:37] I might have given a note or two. 教了他几句吧
[01:39] Well, you’ve got people picking up garbage 你竟然能让大家在节日期间
[01:40] when they should be picking up presents. 来这里捡垃圾而不是买礼物
[01:42] I think you missed your calling. 以前还真是屈才了
[01:43] How are you doing? 你怎么样
[01:45] I have my brother home with me for the holidays, Oliver. 这次过节我哥哥在我身边 奥利弗
[01:48] He’s in a cage, but he’s here. 虽然他被关着 但他就在我身边
[01:51] We’re gonna get Andy out from under Darhk’s influence, John. 我们会让安迪摆脱达克的影响 约翰
[01:54] That is a promise. 我向你保证
[01:56] If we can reduce just 40% of the toxicity 如果我们能把这些垃圾中的
[01:59] that’s produced by the bacterial micro-organisms 细菌微生物所产生的毒性
[02:01] that have just sprung up here– 减少百分之四十
[02:03] We can swim in just 12 more days 只要还原率保持下去
[02:04] if the restitution rates stays consistent. 12天后就可以在这里游泳了
[02:06] Yes. 是的
[02:07] She’s like a mini you. 她就像是迷你版的你
[02:09] So cute. That’s awesome. 太可爱了 真棒
[02:13] Everybody get down! 大家快趴下
[02:15] Get down! 趴下
[02:16] Go! Go, go. Get down! 跑 快跑 趴下
[02:23] I think I can power the drones down remotely. 我想我能远程切断无人机的电源
[02:25] I think now would be a good time for that. 那就赶紧吧
[02:26] Go! 快跑
[02:31] Hurry! 快点
[02:35] Everybody get down! 大家快趴下
[02:47] You all right? 你还好吧
[03:02] 清理星城湾 拯救星城湾
[03:02] A day of hope for a better tomorrow 本来是对未来充满希望的一天
[03:04] has turned into another day of despair for Star City. 结果却成为了星城人民绝望的一天
[03:08] A terrorist attack has left dozens in critical condition 参与帮助奥利弗·奎恩和他的竞选团队
[03:11] after people showed up to help Oliver Queen and his campaign staff 清理星城湾的市民遭到了恐怖分子的袭击
[03:14] clean up the Star City Bay. 数十人伤势严重
[03:16] In the meantime, SCPD and national authorities 与此同时 星城警局和国家相关部门
[03:19] are searching for the individuals responsible, 正在调查这起事件的元凶
[03:21] but so far, there are no suspects. 但目前 还没有确定嫌犯
[03:26] Any news on the victims? 伤者有什么情况吗
[03:27] Some are being released, some are still in surgery. 有的可以出院 有的还在做手术
[03:29] It’s a miracle that no one died. 没死人简直是个奇迹
[03:31] Despite Darhk’s best efforts. 尽管达克已经下狠手了
[03:33] Are we sure that this was HIVE? 能肯定是蜂巢干的吗
[03:36] Yeah, that’s what I thought. 是的 我就是这么想的
[03:40] Are you OK? 你还好吗
[03:41] There were kids there. 当时还有孩子在场
[03:43] It’s Alex. 是艾利克斯
[03:44] He’s saying that every news network 他说全国的新闻台
[03:46] in the country is looking for a comment from you. 都想找你发表看法
[03:48] No comment. 不发表
[03:50] Ollie, we have to give them something. 奥利 我们总得说点什么
[03:52] What do you want me to say? 你想让我说什么
[03:53] I asked people to come and help, 是我让大家来帮忙的
[03:55] they almost died because of it. 可他们差点因此而丧命
[03:56] It’s– when we have a plan to get Darhk, 等我们有了对付达克的计划
[04:00] then I will talk to the press. 我再去找媒体
[04:02] I know HIVE wants this city to die, 我知道蜂巢想毁了这座城市
[04:03] but going after a volunteer event, 但针对志愿者活动
[04:06] it just seems a little overkill. 似乎有点太过分了
[04:08] Two weeks ago Darhk told me to back off my plan to clean up the Bay. 两周前 达克让我中止清理星城湾的计划
[04:11] Today he went after civilians. 今天他袭击市民
[04:13] This is important to him for some reason. 出于某种原因他很重视这事
[04:16] We need to understand what it is. 我们必须弄明白个中缘由
[04:19] Last time I tried to talk to my brother, 上一次我试图跟我哥哥谈话
[04:20] it didn’t go too well. 过程并不怎么顺利
[04:21] Try to talk to him again. 试着再找他谈一次
[04:23] A couple of weeks in a cage will change your perspective. 在笼子里待上几周会让人有所改观的
[04:27] Trust me. 相信我
[04:31] All right, almost there. Maybe two more miles. 好了 就快到了 大概还有两英里
[04:33] Since when does two more miles mean almost there? 从何时起还有两英里就表示快到终点了
[04:36] Taiana, we need to push forward. 泰安娜 我们得加快进程
[04:38] No. That’s what you want. 不 那只是你的想法
[04:40] My brother’s dead and you have me marching to the sea. 我哥哥死了 而你让我向大海进军
[04:43] I thought that you wanted to get back at Reiter. 我以为你想找瑞特复仇
[04:44] I want to kill the bastards who killed my brother. 我只想杀了那些杀害我哥哥的杂种
[04:48] Conklin is just an extension of Reiter. 康克林只是瑞特的部下
[04:50] You want to hurt them, 你想伤害他们
[04:51] you keep them from getting what they want. 必须让他们得不到自己想要的
[04:53] Your idea of revenge is a bit more indirect than mine. 你的复仇计划没有我的那么直接
[04:56] You’re right. I’m using you. 你说得对 我在利用你
[04:59] You said you were a dive instructor. I need those skills. 你说你做过潜水教练 我需要那些技能
[05:02] But I’m promising you, if I get what I want, 但我向你保证 只要我得到想要的东西
[05:05] Reiter and Conklin will suffer. 瑞特和康克林会得到应有的惩罚
[05:08] What would Vlad want you to do? 瓦勒徳希望你怎么做
[05:18] My friends seem to think you’re ready to talk. 我的朋友们似乎认为你准备好跟我谈了
[05:20] But I know better. 但我更了解你
[05:25] You were always one stubborn son of a bitch. 你一直都是个固执的混蛋
[05:30] Pictures of Carly and Andy Jr. 卡莉和小安迪的照片
[05:34] A real man would have asked for them by now. 真正的男人早该问他们的近况了
[05:40] You know Carly cried for months 卡莉哭了好几个月
[05:41] because she thought you were killed. 因为她以为你死了
[05:43] Andy Jr. grew up without a father. 小安迪的成长没有父亲的陪伴
[05:47] And you let them. 而你就任由他们这样
[05:48] It wasn’t me. It was HIVE. 不是我 是蜂巢
[05:51] They fake our deaths so we’re untraceable. 为了让我们无法被追踪 他们伪造了死讯
[05:53] Floyd Lawton shot me with ammo supplied by HIVE. 弗洛伊德·罗通用蜂巢提供的弹药击中了我
[05:56] He didn’t even know. 连他都不知情
[05:57] But you destroyed your family, Andy. 但你毁了你自己的家庭 安迪
[05:59] And you never reached out to them. 你从没跟他们联系过
[06:01] Not even once. 一次都没有
[06:02] How could you do that? 你怎么这么狠心
[06:05] I get it. You didn’t care then, you don’t care now. 我明白 你以前不在乎 现在也一样
[06:11] Just so you know, 不过你要知道
[06:13] your good friend Damien Darhk 你的好朋友达米恩·达克
[06:15] attacked the Star City Bay this morning. 今早袭击了星城湾
[06:17] Hurt a whole lot of people. 很多人因此受伤
[06:20] And the neuro-blockers 而他放在你身上的
[06:20] he was using on you are no longer in your system. 那个神经阻断器已经被取出来了
[06:23] So chemically speaking, Andy, you’re no longer his bitch. 所以从化学角度来说 你不再是他的走狗了
[06:26] I’m not anyone’s bitch. 我不是任何人的走狗
[06:28] And I’m not yours. 更不是你的
[06:32] What happened to you, Andy? 你到底怎么了 安迪
[06:34] If Damien Darhk brainwashed you, 如果达米恩·达克给你洗脑了
[06:38] I could get it. 我还可以理解
[06:40] But according to Darhk, 但据达克所说
[06:42] were you running drugs and weapons in the Stan? 你在斯坦贩卖毒品和武器 是吗
[06:46] I had to do what I had to do. 我必须做我该做的事
[06:47] I’m giving you a chance here, man. 我现在给你机会 老兄
[06:51] A chance, Andy, to redeem yourself for all that you’ve done. 安迪 一个可以弥补过错的机会
[06:54] I have to believe that some place deep inside of you 我必须相信在你内心深处的某个地方
[06:56] you want to make the right choice. 依然希望做出正确的选择
[06:59] So I’m asking whatever’s left of the brother I love, 不管我爱的哥哥现在剩下什么
[07:03] the one I still love, Andy, 我依然爱他 安迪
[07:04] one last time, man, 我再问你最后一次
[07:06] what does Darhk want with the bay? 达克想要星城湾做什么
[07:10] I don’t know. 我不知道
[07:18] Hey, mom. 妈妈
[07:20] Thank God you’re ok, baby. 谢天谢地你没事 宝贝
[07:22] Yeah, I’m ok. I’m fine. 是的 我没事 我很好
[07:23] Ohh, it’s so awful. 这太可怕了
[07:25] It’s like who shoots up a bunch of people during the holidays? 谁会在过节的时候向人群扫射呢
[07:29] That’s what makes it awful? 就因为这才可怕吗
[07:32] Why does it look like Santa Claus threw up in here? 这里怎么像被圣诞老人吐过了一样
[07:34] It’s for Oliver’s campaign holiday party. 是为奥利弗的竞选节日派对准备的
[07:37] I wanted to make sure your Jewish heritage was represented. 我想确保你的犹太血统得到体现
[07:41] Yeah, not so sure that’s still gonna be happening. 是吗 派对可能开不了了
[07:43] What? Humbug. 什么 你骗人
[07:45] No, no, no. That’s ridiculous, sweetie. 不 那太荒唐了 宝贝
[07:47] No, you can’t let the terrorists win. 不 你们不能让恐怖分子得逞
[07:49] I’m gonna go take a shower. 我要去冲个澡
[07:51] Ok. 好吧
[07:55] Mom! Mom! Are you ok? Are you ok? 妈妈 你没事吧 你还好吗
[07:58] – Are you ok? – I… -你还好吗 -我…
[07:59] In the Christmas lights… 圣诞树灯里面的
[08:00] in a ring box. 戒指盒子里
[08:02] I found this. 我找到了这个
[08:05] 3 carats, Princess cut. No cloudiness at all. 三克拉 公主方形 浑浊度为零
[08:08] I knew Oliver loved you, but not this much. 我知道奥利弗爱你 但没想到这么爱
[08:11] He’s gonna propose. 他要跟你求婚
[08:14] He’s gonna propose. Oh, my gosh. 他要求婚 老天呐
[08:17] Oh, honey, I don’t know who’s more excited, you or me. 宝贝 不知道咱俩谁更激动了
[08:33] Thanks for coming. 谢谢你们能来
[08:35] I’ve been trying to figure out how to deal with them. 我一直在想要怎么处理这件事
[08:38] Sort of think our best bet is telling the truth. 我觉得最好还是公布事实真相
[08:41] It’s the only play we got, man. 我们只剩这一手了 老兄
[08:42] The HIVE has us outnumbered. 蜂巢让我们寡不敌众
[08:44] If we have any chance of stopping Darhk, 如果我们要阻止达克
[08:46] we need to ask the city for help. 我们必须向全城寻求帮助
[08:48] If we do this, it’s going to paint a target 如果这样做了 我们所有人
[08:51] on all of our backs. 都会变成目标
[08:52] We can take care of ourselves. 我们自己能照顾好自己
[08:53] Let’s light them up. 让他们曝光吧
[09:03] Thank you for coming, everyone. Thank you. 谢谢大家赶过来 谢谢
[09:06] As today’s tragedy has reminded us, 今天的悲剧提醒我们
[09:08] we are at war. 这是一场战争
[09:10] For 6 months, we have been besieged by a nameless 这半年来 一个匿名蒙面的组织
[09:14] and a faceless organization 一直在围攻我们
[09:16] that seems hell bent on destroying our city. 一心想要摧毁我们的城市
[09:19] You know them as the Ghosts. 大家称其为幽灵
[09:20] And while they may be anonymous, 其成员或许是匿名的
[09:22] their leader is not. 但他们的老大却不是
[09:23] He has a face, he has a name, 我们知道他的长相和名字
[09:25] and I think that it is high time 我觉得现在是时候
[09:27] the people of Star City know the truth about who he is. 让星城市民知道此人的真实身份
[09:33] His name is Damien Darhk. 他叫达米恩·达克
[09:35] He controls the Ghosts on behalf of an organization known as HIVE. 他代表蜂巢组织调遣幽灵
[09:39] HIVE wants this city to die. 蜂巢希望我们的城市灭亡
[09:42] Now, I will be distributing this, 现在 我会把手头唯一一张
[09:43] the only known photograph of Mr. Darhk, 达克先生的照片
[09:45] to every news outlet and social media feed in the country. 发给国内各大新闻媒体
[09:48] For months, this man has made us afraid to walk the streets. 这个人让大家好几个月不敢上街
[09:52] I suggest that we return the favor. 就让我们以牙还牙
[09:54] We will also be setting up a hotline. 我们将会开设电话热线
[09:57] Now, individually, Mr. Darhk may be able to defeat us, 单打独斗 我们或许不是达克先生的对手
[09:59] but united, he doesn’t stand a chance. 但若我们团结一心 他绝无胜算
[10:06] Congratulations, Damien. You’re famous. 祝贺你啊 达米恩 你出名了
[10:20] Well, that should get his attention at the very least. 至少也能引起他的关注
[10:23] You good with the hotline? 电话热线交给你能行吧
[10:24] I’m on it. 我这就去
[10:24] All right. 好的
[10:26] Happy hunting. 祝你工作愉快
[10:27] That is a whole lot of Hanukah. 这么多节日装束
[10:29] Yeah, for your campaign holiday party. 是啊 为你的竞选节日派对买的
[10:31] You better believe that my faith is going to be well represented. 我的信仰将会表现得淋漓尽致
[10:35] Felicity, ahem, we just waved a red flag in front a bull. 费利西蒂 我们刚在一头斗牛前挥动了红旗
[10:38] That doesn’t mean the bull is gonna charge right away. 这不代表那头牛会径直冲过来
[10:40] And it doesn’t mean we can 也不代表我们
[10:41] put our entire lives on hold in the meantime. 得放下手头的一切
[10:44] But–help me out here, man. 但…帮我说句话啊 伙计
[10:45] Can’t do. Can’t throw a grenade and then go to ground. 做不到 可不能扔完手榴弹立马躲起来
[10:48] John is right. 约翰说得对
[10:49] As much as your speech was about outing Darhk, 虽然你的演说揭露了达克
[10:52] it was also about sending the message that you’re not afraid anymore. 但也显示出了你的无所畏惧
[10:55] And canceling your Christmas party– 要是取消你的圣诞派对…
[10:56] Holiday. Holiday. 是节日派对 节日
[10:58] Your holiday party 你的节日派对
[11:00] is sending the opposite message. 传递的就是”无所畏惧”的反义词了
[11:05] Ok. Talk to Lance, see if he can get some extra security 行 问问兰斯能不能再多配点安保人员
[11:08] for this holiday party. 来这个节日派对
[11:20] Can I ask you a question? 能问你个问题吗
[11:22] Now? Here? 现在吗 就在这儿吗
[11:24] I mean, what’s the question? 我是说 你想问什么
[11:29] Did we do the right thing? 我们做得对吗
[11:32] You mean with Darhk? 达克这件事吗
[11:34] Yeah. He’s gonna retaliate somewhere, 对 他肯定会报复的
[11:39] someplace. 某时某地
[11:41] When he does, we’ll be ready. 我们会严阵以待
[11:47] I think the drugs Reiter has you and the other captives growing 我觉得瑞特让你们种毒品
[11:50] is just funding his bigger plan. 只是为给一个更大的计划筹资
[11:51] Searching for some sort of mystical artifact. 他在找某种秘密神器
[11:54] He likes his prayers and trinkets. 他喜欢经文和小饰物
[11:56] And maps. 还有地图
[11:57] But I cannot make that one 如果不仔细研究
[11:58] without detailed survey maps of the island. 这座岛的地图 我没法找出来
[12:00] Reiter doesn’t have them? 瑞特没有地图吗
[12:02] Not that I’ve seen. 我没见过
[12:03] But Reiter is not the first person 但是我在岛上期间
[12:04] to come to this island while I’ve been here. 瑞特不是第一个来这座岛的人
[12:13] If you’re here to give me a Christmas present, 如果你是来给我送圣诞礼物
[12:14] you can keep whatever knife 不管你是打算送刀
[12:16] or torture device you plan on giving me. 还是刑具 你还是留着吧
[12:19] No presents. Nothing gift-wrapped at any rate. 没有礼物 至少没有那种带礼品包装的
[12:22] I just wanted to check and see how you’re feeling. 我只想知道你现在感觉怎么样
[12:26] I’m great. 我好得很
[12:27] Haven’t wanted to snap anybody’s neck 被达米恩·达克注视过后
[12:29] who’s given me the wrong look since Damien Darhk whammied me. 再也不想拧断对我表情不对的人的脖子了
[12:33] I think I might be cured, Dad. 说不准我已经好了呢 老爸
[12:36] So you can keep whatever file you have on a pedophile 所以你觉得我要杀的那些人 恋童癖也好
[12:40] or meter maid or politician, 泊车女警也好 政治家也罢
[12:43] whoever it is that you think I’m gonna kill. 他们的资料你还是自己留着吧
[12:46] Since you told me about your encounter with Damien Darhk, 自从你说了遇到达米恩·达克的情况
[12:49] I had my minions looking into it. 我就让手下去查了
[12:50] You love having minions. 你最爱使唤人了
[12:52] Darhk’s affect on you had nothing to do 达克对你的影响
[12:54] with his exposure to waters from the Lazarus Pit. 跟他浸过复活泉水完全没关系
[12:56] Then why do you think he’s affecting my bloodlust? 那你觉得他为什么能影响我的嗜血心性
[12:58] I don’t know. 不知道
[12:59] There are very few things in this world that scare me, Thea, 世上只有极少的事能使我害怕 西娅
[13:02] but I’m beginning to suspect 我开始怀疑
[13:03] we’re dealing with something that might fall into that category. 我们要对付的 是使我害怕的东西
[13:06] Cheer up, Dad. Ok? It’s Christmas. 高兴点行吗 老爸 这可是圣诞节
[13:09] We are dealing with universal forces 我们对付的是我还不了解的
[13:11] that I don’t understand yet. 神秘力量
[13:12] Please promise me that you will be careful. 请跟我保证 你会多加小心
[13:15] I pinky promise. 我跟你拉钩保证
[13:37] You were not kidding about the extra security. 你说多配点安保人员还真不是吹牛
[13:39] Where did you find all these guys? 你从哪儿找来这么多人
[13:40] A friend of mine is a SEAL. 我有一个朋友是海豹突击队的
[13:41] He knows someone who knew someone who knew someone. 他利用他的关系网找来了这些人
[13:43] Really big somebodies. 好大的关系网
[13:44] These guys are like 3 of me. 每个人都有三个我那么大
[13:45] Yeah. Where’s Laurel? 那是 劳蕾尔在哪儿
[13:46] Probably fielding a million calls on the hotline. 大概在听几百万通热线电话
[13:48] She must love you right now. 她现在一定爱死你了
[13:50] Is it just me 我没看错吧
[13:51] or did you hire the US army as your caterers? 你是雇了美国军队来当侍应吗
[13:54] Actually, they’re marines. 其实他们是海军
[13:55] I am John Diggle. I work security for Mr. Queen. 我是约翰·狄格尔 奎恩先生的保镖
[13:57] Curtis Holt, I work for Mr. Queen’s girlfriend. 我是柯蒂斯·霍特 为奎恩先生的女朋友工作
[14:00] This is my husband Paul. 这是我的丈夫保罗
[14:00] Wow. A hottie. 好性感呢
[14:01] Nice work, Curtis. 真棒 柯蒂斯
[14:04] What, was–wait, was that weird? 怎么了 我说得很奇怪吗
[14:05] A little. 有点儿
[14:06] Don’t worry, you’re handsome, duh, 别担心 你很帅
[14:07] but you bat for the other team and I’m practically engaged. 但是你出柜了而我又几乎订婚了
[14:09] And by practically engaged, 我说几乎订婚的意思是
[14:10] I mean not engaged at all. 还没有订婚
[14:13] Right? I mean, anything can happen eventually. 对吧 但是到最后什么事情都有可能发生
[14:15] In like years. In another galaxy. 可能是几年后 可能是在另一个星系里面
[14:18] Excuse me, can I steal you for a second? 不好意思 能借一步说话吗
[14:19] The Fire Department chief’s here. 消防部部长来了
[14:22] Very nice to meet you. Curtis. 很高兴见到你 柯蒂斯
[14:26] How long have you two been married? 你们俩结婚多久了
[14:28] 5 years right about now. 至今为止五年了
[14:29] Oh, a winter wedding. 原来是冬日婚礼
[14:30] It must have been beautiful. 一定很美
[14:32] It was the summer, actually. 其实是在夏天举行的
[14:33] We got married on a scuba diving boat near the Great Barrier Reef. 我们在大堡礁旁一架潜水船上结的婚
[14:36] I hid the ring in a seashell at the bottom of the reef. 我把戒指藏在珊瑚底的一个贝壳里面
[14:38] And you are lucky I found it. 你应该庆幸我能找到
[14:40] Well, you never would have found it 如果我像直男那样把它藏在甜品里的话
[14:41] if I had put it in a dessert like straight people do. 你就永远都找不到了
[14:43] Have you seen him eat a piece of cake? 你见过他吃蛋糕的样子吗
[14:45] He doesn’t chew, he inhales. 他都不咀嚼 完全是吸进去的
[14:47] Souffle. 像吃蛋奶酥一样
[14:49] Felicity, are you ok? 费利西蒂 你还好吗
[14:51] Yeah, just got to find my mom. 我没事 我要去找我妈妈了
[15:02] Mom? 妈妈
[15:05] Uh, I am never gonna be able to unsee this. 我永远都不能装作没看见过这个场景了
[15:09] Sorry, honey. 对不起 宝贝
[15:09] Um, sweetie, I would like you to meet my boyfriend, Quentin. 亲爱的 给你介绍一下我的男朋友 昆汀
[15:14] – She’s your mother? – He’s your boyfriend? -她是你妈妈 -他是你男朋友
[15:16] What? 什么
[15:17] Did you say “Boyfriend”? 你刚刚说的是”男朋友”吗
[15:18] I’m sorry, do–do you guys know each other? 不好意思 你们 你们认识
[15:20] I thought it was just like a date or something. 我以为这只是一次约会而已
[15:22] Can–can–can I talk to my mom? 我 我 我能跟我妈妈聊聊吗
[15:25] For a second. 就一会儿
[15:26] Oh, yeah. 好的
[15:28] Listen, um, Laurel doesn’t know. 劳蕾尔还不知道
[15:31] Yeah, I’m gonna hit myself over the head 是呀 我也想把自己砸晕
[15:32] with something very heavy so that I don’t know either. 这样我也能不知道了
[15:35] All right. Yeah, ok. 好吧 好吧
[15:37] Bye. 再见
[15:41] Ahh! Isn’t Quentin amazing? 你不觉得昆汀很好吗
[15:43] Oh, my gosh! 天呐
[15:44] Oliver was gonna propose to me 3 months ago. 奥利弗本来想要在三个月之前向我求婚的
[15:46] What? 什么
[15:47] 3 months ago. 三个月之前
[15:49] How do you know? 你怎么知道
[15:50] It’s a long story, 说来话长
[15:51] but he was gonna propose, and then we moved back here. 但是他本来要求婚的 可是之后我们搬回来了
[15:53] So why didn’t he just pop the question 那他为什么没有在你们回来
[15:54] once you settled back in? 安顿好之后向你求婚呢
[16:03] Yes? 怎么了
[16:04] Never mind. 算了
[16:05] What? Excuse me. Hey! Hey! Hey. Hey. 什么 失陪一下
[16:08] What’s going on? 发生什么事了
[16:09] I don’t know. 我不知道
[16:10] Is it Darhk? 是因为达克吗
[16:10] In as much as he’s the reason 他算是原因之一吧
[16:12] that Laurel and Thea showed up on our doorstep 3 months ago 在三个月前劳蕾尔和西娅因为他而来找我们之前
[16:14] right before you were going to propose. 你刚好准备向我求婚
[16:16] And before you say anything, you should know 在你解释之前 我想跟你说
[16:18] that my mom found the ring in the decorations box. 我妈妈在装饰品箱子里面发现了求婚戒指
[16:20] It’s not what you think. 不是像你想的那样的
[16:21] That depends on whether or not 那就取决于
[16:22] you think that I think that you were gonna propose 你是不是认为我觉得你本来想要求婚
[16:24] and then that you changed your mind. 却又突然反悔了
[16:26] I didn’t change my mind. 我没有反悔
[16:27] Well, something changed. 还是什么变了
[16:28] Everything changed. Where we live, 所有的事都变了 我们住的地方
[16:31] what we do, who we are. We… 我们做的事 我们是谁 我们…
[16:34] I was gonna propose. 我本来想求婚的
[16:36] But then we came back to Star City 可是之后我们就回到了星城
[16:39] and I just needed some time to rethink things. 我需要点时间去重新思考一些事
[16:41] Because you thought I wasn’t gonna say yes? 因为你觉得我不会答应求婚吗
[16:44] No, because what we’re doing is dangerous. And I… 不 因为我们做的事很危险 而我…
[16:48] But I chose this life and I chose you. 但是我选择了这种生活 我选择了你
[16:50] And I don’t understand why we can’t have both. 我不懂为什么我们不可以二者兼得
[17:08] Malbec. Nice. 马贝克葡萄酒 不错
[17:10] How did you know that was my favorite red? 你怎么知道这是我最喜欢的红酒呢
[17:11] So full bodied, so full of life. 如此醇厚 又充满活力
[17:14] Unlike your security outside. 不像你们外面的保安
[17:16] Oh, and in my defense, they fired first. 我要澄清一下 是他们先开的枪
[17:20] I guess my invitation was lost in the mail. 我猜给我的邀请函寄丢了吧
[17:23] I’m only kidding. 开玩笑而已
[17:24] It’s not my kind of scene anyway. 我也不喜欢来这种场合
[17:26] Hmm. I’m only here to have a word with the man of the hour. 我只是想来跟我们的风云人物说两句话
[17:31] What do you want? 你想要什么
[17:33] Well, something I can’t have, apparently. 当然是我得不到的东西
[17:36] Your loyalty, your allegiance. 你的忠诚 你的拥戴
[17:39] I told you there would be a price to pay if you refused. 我跟你说过了 如果你拒绝是要付出代价的
[17:43] I made that decision, not these people. 是我做出的决定 不是这些人
[17:46] Let them go. 放他们走
[17:47] Oh, I wish I could do that. I really do. 我想放过他们 真心希望
[17:50] But sometimes the best way to teach someone a lesson 但有时教训人最好的办法
[17:53] isn’t to punish them, 不是惩罚他们
[17:54] it’s to punish the ones he cares about the most. 而是惩罚他们最在乎的人
[18:00] Bye bye. 再见了
[18:07] Take them. 把他们带走
[18:20] Oliver. Oliver, they took her. 奥利弗 奥利弗 他们把她抓走了
[18:24] They took my baby girl. 他们把我女儿抓走了
[18:26] – Please. – It’s ok. -拜托 -没事的
[18:28] It’s all right. It’s ok. 没事的 没事的
[18:30] I’ll get her back. 我会把她救回来的
[18:34] They took Thea, too. 他们把西娅也抓走了
[18:35] All right, she’s gonna be ok. 她不会有事的
[18:38] What happened? 发生了什么事
[18:39] It was all over before it started. 还没开始就结束了
[18:40] John and Thea, they didn’t stand a chance. 约翰和西娅完全没出手的机会
[18:42] And I couldn’t make a move because then Darhk would know 我不能采取行动 否则达克会知道
[18:44] that I was playing for your side. 我是站在你这边的
[18:45] And I’m not sure that was the right call. 我不知道这么做对不对
[18:47] You made the right call. We need to track Darhk. 你做得对 我们要追踪达克
[18:49] You need to dig up everything that you can find, ok? 你要尽力调查一切
[18:51] – Yeah, I’m on it. – Alex. -马上去查 -艾利克斯
[18:53] Police are gonna want to ask you about what happened. 警察会跟你查问事情的经过
[18:55] Take care of these people. Get them home if they need it. 照顾这些人 如果有需要 就送他们回家
[18:57] Get them medical attention if they need it. 如果有需要 就带他们就医
[18:58] And pay for it out of the campaign fund. 用竞选经费来支付
[19:00] Of course. What about the police? 当然 那警察呢
[19:02] Stall the police. 拖延警察
[19:11] Tell me where to find Damien Darhk. 告诉我达米恩·达克在哪
[19:21] Oliver, we’ll find them. 奥利弗 我们会找到他们的
[19:23] Not even the Ghosts know where they are. 连幽灵都不知道他们的下落
[19:26] Did you learn anything from the hotline? 热线有什么发现吗
[19:28] Only how many crazy/bored people there are in the city. 只发现这座城里有多少疯狂或无聊的人
[19:34] – Don’t go there. – Where? -别这么想 -想什么
[19:35] Your go-to place. 你每次都这样
[19:37] Where you sit there and you say that it’s all your fault. 发生了事情以后觉得这都是你的错
[19:40] Well, it is my fault. I’m the one who outed Darhk. 确实是我的错 是我把达米安告知天下的
[19:42] I know. 我知道
[19:42] I seem to remember us all being there when you did. 我好像记得你这么做时 我们都在场
[19:45] I ran for mayor because I can protect myself 我竞选市长 是因为我能保护自己
[19:47] and I thought that all of you could, too. 我以为你们也可以
[19:48] And you were right, we can. 你说得对 我们是可以
[19:50] I know, but you didn’t sign up for this. 我知道 但是你们没同意这件事
[19:52] Oliver, we can take care of ourselves. 奥利弗 我们可以保护自己
[19:55] And that’s including Felicity. 也包括费利西蒂
[19:58] You inspired a lot of people. 你鼓舞了很多人
[19:59] Well, Thea and John and Felicity, 西娅 约翰和费利西蒂
[20:01] inspiration is not what they need tonight. 他们今晚需要的不是鼓舞
[20:07] 热线有发现 过来看看
[20:08] But somewhere, 我总会找到
[20:10] someplace there is a Ghost that’s gonna talk to me. 愿意跟我好好交代的幽灵
[20:13] What if there isn’t? 如果没有呢
[20:15] I’m going to take great pleasure in trying to make them. 那我会使出手段让他们好好交代
[20:22] Are you ready? 你准备好了吗
[20:24] I hope so. 希望吧
[20:25] I don’t see how you can free dive after only an hour’s instruction. 才几个小时 你怎么可能学会自由潜呢
[20:28] Well, since coming to this island, 自从来到这个岛上
[20:29] I’ve learned I can do a lot of things 我意识到我能做很多
[20:31] that I didn’t think I could. 以前没想过的事
[20:32] Plus, you’re a good teacher. 而且你是个好老师
[20:33] I could go with you. 我可以跟你一起去
[20:33] I know the ship. I’ll be back in a few minutes. 那艘船我熟 很快就回来
[20:51] All right, I want every uniform canvassing leads. 我要每个警员仔细查看所有的线索
[20:53] I want every detective talking to every CI we got. You get it? 每位警探和我们所有的线人联系 明白吗
[20:56] Hey, baby, what’s– what’s going on? 宝贝 怎么了
[20:59] Something happened? 出什么事了
[20:59] Got a message from the office. 接到办公室的消息
[21:01] A tip came through the hotline. 热线收到一条线报
[21:02] Yeah? Something we can move on? 是吗 是有用的线索吗
[21:04] About you. 是和你有关
[21:09] Come here. 跟我来
[21:12] Come here. 来
[21:16] Are you working for Damien Darhk? 你在帮达米恩·达克做事吗
[21:18] It’s not what you think. 不是你想的那样
[21:19] You don’t know what I think. 你不知道我在想什么
[21:21] Darhk threatened you, ok? 达克拿你来威胁我
[21:23] I did what I had to do to keep you safe, honey. 我尽全力也要保证你的安全 亲爱的
[21:25] Really? And what’s that, Dad? 是吗 怎么做 爸爸
[21:27] How many people died? 死了多少人
[21:28] How many fathers’ daughters? 当中有多少父亲失去女儿
[21:30] None, I hope. None, I… 我希望一个也没有 我
[21:32] I just– I just been eyes and ears, all right? 我只负责打听情况
[21:34] First for Darhk, and then for the past month or so… 首先帮达克 然后上个月开始
[21:37] Oliver. 帮奥利弗
[21:39] Oliver knew about this? 奥利弗知道这件事吗
[21:40] Yeah, he found out. Didn’t take it too well at first, 知道 他发现了 一开始难以接受
[21:42] but then I think he understood. 但后来他明白了
[21:45] Understood what? 明白什么
[21:47] That there was nothing I wouldn’t do to protect my baby girl. 明白我会不惜一切保护我的女儿
[21:56] 奥利弗 \h\h 发来的新短信
[21:57] Oliver. 奥利弗
[22:06] You got something? 有发现吗
[22:08] Just a lot of suicidal Ghosts. 只有很多会自杀的幽灵
[22:10] Yeah, and where does that leave us? 这对我们有什么用
[22:11] Nowhere. 没用
[22:11] Honestly, Oliver, this place is even easier to break into 老实说 奥利弗 这地方比上一个藏身处
[22:14] than your last lair. 还更容易攻破
[22:15] What the hell’s going– 搞什么
[22:16] – Dad! – Malcolm! -爸爸 -马尔科姆
[22:19] We’re pressed for time. 我们时间紧迫
[22:21] Suffice it to say, 简单来说
[22:21] I’m a little less dead than most people think. 我不像大家想的那样 我还活着
[22:27] What are you doing here? 你来这做什么
[22:28] My daughter’s in danger. 我女儿遇到危险
[22:30] Shouldn’t your first question be what took you so long? 难道你不是应该先问 我怎么这么久才来
[22:34] What is this? 这是什么
[22:35] HIVE used polyphasic-encrypted satellite phones to communicate. 蜂巢使用多相加密的卫星电话来通讯
[22:39] That is one of them. 这是其中一个
[22:40] And where did you get it? 你从哪找到的
[22:41] I’m Ra’s al Ghul. 我是拉斯·厄尔·高福
[22:42] Maybe we can use the phone to track Darhk. 说不定我们可以用这个手机追踪达克
[22:44] If Felicity were here, maybe. 要是费利西蒂在的话 或许能
[22:46] But as it is, our only play is trading me for them. 但现在的情况 唯一的办法就是拿我换回他们
[22:50] Ok, listen, I’m not gonna pretend to understand 听着 我不会假装我弄清楚了
[22:52] what is going on here. 现在发生的一切
[22:53] But the idea of you turning yourself over to Darhk, 但是把你交给达克
[22:56] that’s the worst idea I’ve heard in a while. 是我最近听过的最糟的主意
[22:58] Maybe, but it’s our only play. 也许 但这是唯一的办法
[23:00] I brought all this on, I have to end it. 是我开始了这一切 就应由我来终结
[23:06] Well, I hope you’re all enjoying the city. 我希望你们在这个城市待得很好
[23:09] You know, we have a lovely symphony 我们有不错的交响乐
[23:11] and the best coffee on the western seaboard. 还有西海岸最好的咖啡
[23:13] Wonderful. 很好
[23:14] Ms. Fayad said you like to play games, Damien. 法雅德女士说你喜欢游戏 达米恩
[23:17] Games? 游戏
[23:18] Yes. Games. 对 游戏
[23:19] Now you’re just wasting our time. 如今你只是在浪费我们的时间
[23:21] We came here to check on your progress with Genesis, 我们来是想看看你的创世纪进展如何
[23:23] not to watch you exercise a personal vendetta. 不是来看你解决个人仇怨的
[23:26] You’re talking about Oliver Queen’s friends. 你说的是奥利弗·奎因的朋友吧
[23:28] We have greater concerns than some mayoral campaign. 我们担心的才不是什么市长竞选
[23:31] That campaign’s involvement in the Star City Bay 市长竞选牵扯到了星城湾
[23:33] turned out to be a concern. 这是值得担心的
[23:41] Well, folks, turns out things are gonna get real interesting 各位 看来事情将马上变得
[23:46] real fast. 很有趣了
[23:51] I was surprised to get your call. 接到你的电话真是惊讶
[23:53] And on one of our secure phones no less. 而且还是用我们的安全电话
[23:55] You are more than you see, Oliver. 你真是深藏不露啊 奥利弗
[23:58] You really better hope that isn’t true. 你应该希望你说的是错的
[24:02] What’s the word for a man who threatens the man 抓到了其最亲近的人却还敢威胁他
[24:04] who’s holding his nearest and dearest captive? 这种人是什么人
[24:07] I don’t know, idiot? 我不知道 是傻瓜吗
[24:09] You didn’t kill my friends. You took them to make a point. 你没有杀了我的朋友 你抓他们是想表明态度
[24:11] You’ve made it. 你已经表明了
[24:13] No. 不
[24:15] Not yet I haven’t. 我还没有
[24:26] I’m here. Let my friends go. 我已经来了 放了我的朋友
[24:29] I’m sorry, did you think this was quid pro quo, Mr. Queen? 真抱歉 你以为这是等价交换吗 奎因先生
[24:32] We have a deal. Now let my friends go. 我们达成了协议 快放了我的朋友
[24:35] Patience. 有点耐心
[24:39] Do you know who perfected the gas chamber? 你知道谁完善了毒气室吗
[24:41] The Nazis. 是纳粹
[24:43] For years I wondered why 我困惑了好多年
[24:44] the world would allow those monsters to exist, 为什么世界允许这种禽兽生存
[24:47] let alone thrive. 甚至昌盛
[24:49] And then I realized, the world needed them to. 后来我明白了 世界需要他们
[24:51] As horrible as it sounds, every now and then, 虽然听起来很恐怖 但是每过一段时间
[24:54] humanity needs a reset, a do-over. 人类需要重置 需要重来
[24:58] That time has come. 如今时间到了
[25:00] What is this? 这是什么
[25:01] A demonstration 一个演示
[25:03] of the project that you’re gonna help us with 一旦我们让你当上市长
[25:05] once we install you as mayor. 你就要帮我们完成这个计划
[25:07] Think of it as your friend’s and family’s life insurance policy. 就把这个当成你朋友和家人的保险政策吧
[25:15] Thank you for your service, 谢谢你的服务
[25:17] your mind, and your belief in me. 你的真诚 以及你对我的信任
[25:20] You will forever be part of our HIVE. 你将永远是蜂巢的一员
[25:34] The bloom is active. 气室开启了
[25:36] Good. 很好
[25:40] And by the way, thank you for doing the legwork 顺便一提 谢谢你跑腿
[25:43] on skimming the bay. 清洁星城湾
[25:44] My people were using the harbor 我的手下之前在港口
[25:45] to create a certain type of algae. 培育了一种水藻
[25:48] One that would allow us to do this undetected. 它可以让我做这件事而又不被查到
[25:52] Bummer. 真是失望
[25:54] Well, at least he lasted longer than the previous one. 至少他比之前那个撑得久了一点
[25:56] I guess that’s something. 我想这也不错吧
[25:58] All right, let’s continue to adjust the ratio of the bloom. 好了 继续调整用量
[26:04] If you told me I’d ever get used to 你要是告诉我说总有一天
[26:05] seeing you dressed up like that, I’d… 我会习惯看你这么穿 我…
[26:08] Excellent. You’ve got your bondage outfit on. 真棒 你把你的奴隶装穿出来了
[26:11] And no mask for you? 不戴面具吗
[26:13] Not my thing. 没这爱好
[26:15] If we’re going after Oliver, 如果我们是去救奥利弗
[26:16] wouldn’t it make sense for you to bring along 你带上你那些忍者朋友
[26:18] a few of your little ninja friends? 不是更好吗
[26:20] I can’t afford to pit the League against HIVE. 我不能把联盟牵扯到蜂巢里
[26:22] Do you have Oliver’s location? 你找到奥利弗的位置了吗
[26:24] An abandoned industrial complex outside Pennytown. 在佩尼镇外一个废弃的工业基地
[26:26] You’d think Darhk would have 你不觉得达克会
[26:27] checked to see if he was tagged with a tracker. 检查一下他身上有没有追踪器吗
[26:29] Well, I’m sure he did. Damien’s very thorough. 他当然会查了 达米恩考虑非常周全
[26:32] But Oliver had me tag him 但是奥利弗让我用
[26:34] with the same particular nano technology 一种纳米科技给他定了位
[26:36] he used on me last year. 跟去年他给我定位的方法一样
[26:38] What about me? 那我呢
[26:39] No, you’ll blow your cover with Darhk. 不行 你会暴露你的卧底身份
[26:40] It’s pretty much already blown. 我觉得我已经暴露了
[26:42] Can you give us the room? 能回避一下吗
[26:44] Happily. I have enough father/daughter drama in my life as it is. 很乐意 我生活里的父女闹剧已经够多了
[26:47] Good luck. 祝你好运
[26:48] Thank you. 谢谢
[26:49] Remember, we’re on a clock. 别忘了 时间紧迫
[26:52] Ok, if this is about you not trusting me anymore 好吧 如果是关于我为达克办事之后
[26:55] after working with Darhk, then– 你不相信我了 那么…
[26:56] No, it’s just the opposite. 不 恰恰相反
[26:58] You’ve done things, 你做了一些事
[27:00] things that you’ll never forgive yourself for, 可能你永远都无法原谅自己
[27:01] because you were protecting me. 因为你要保护我
[27:03] But I’m the one who gets to decide 但是应该由我来决定
[27:04] whether I need anyone’s protection. 我需不需要被人保护
[27:06] That’s not how parenting works, sweetheart. 当父母可不是这样 宝贝
[27:08] I think that you and I can both agree 我想咱俩可以达成共识
[27:10] that our relationship is a little unconventional. 你我之间不是那么典型的父女关系
[27:14] Mask should have been the first clue. 你戴的那面具就能说明问题
[27:16] Listen, sweetheart. 听我说 宝贝
[27:19] You just be careful out there, all right? 你要小心点 好吗
[27:21] ‘Cause I don’t know what I’d do if anything were to happen to you. 你要出了什么事 我真不知道该怎么办
[27:24] In fact, that’s not true. I know exactly what I would do. 其实不是那样 我知道我会怎么做
[27:27] And it’d be ugly. 一定是不光彩的事
[27:37] These people, they’re volunteers? 这些人都是志愿者吗
[27:39] True believers. Every last one. 真正的信徒 每一个都是
[27:43] Oliver! 奥利弗
[27:47] Well, I’ll give you guys some privacy to say your farewells. 我给你们点私人空间来道别
[27:56] Are John and Thea all right? 约翰和西娅还好吧
[27:58] Yeah, I think so. 我想是的
[28:02] Please don’t tell me that you traded your life for ours, 别说你是牺牲了自己来保全我们
[28:05] because that would be extremely old Oliver. 那完全是你以前鲁莽的做法
[28:07] I had to turn myself in. 我只能自投罗网
[28:09] It was the only way to know where you were being held. 只有这样才能知道你们被关在哪儿
[28:11] One little problem. Two of you think 可即使真像你们所想
[28:13] that Darhk is gonna keep up his end of the bargain. 达克会遵守协定
[28:14] But what happens when the calvary shows up 到时候金丝雀出现
[28:16] and the Green Arrow’s not present? 但绿箭侠没在怎么办
[28:17] Darhk is evil, not stupid. 达克很邪恶 他不傻
[28:19] I have that handled, Felicity. 这都处理好了 费利西蒂
[28:21] It had to be this way. 只能这么办了
[28:23] Why? ‘Cause you think that we’re in this situation 为什么 因为你觉得我们处在这种境地
[28:25] because of your decisions? 是因为你的决定吗
[28:28] Look, I really hate to be the one to break this to you, Oliver, 我非常不愿意跟你说这种话 奥利弗
[28:32] but you are not the boss of me. 你不是我的上司
[28:34] And I am the one who decides whether I need anyone’s protection. 需不需要别人的保护我自己说了算
[28:39] But at the Christmas party from hell, 但在那次糟透顶的圣诞派对上
[28:41] you said you were gonna propose and you didn’t 你跟我说你本打算求婚但还是放弃了
[28:43] because you weren’t sure our relationship 因为你不确定我们的关系
[28:45] could survive this kind of life. 是否可能在这样的生活下维持下去
[28:49] It was a holiday party. 那是节日派对
[28:51] And I had more to say, but we were attacked. 我还有话要说的 但我们受到了袭击
[28:54] And here we are, fighting. 这就是我们 抗争
[28:58] Fighting our way through the danger 在艰难险阻中抗争 找寻出路
[29:00] instead of running away from it. 而不是选择逃离
[29:04] Isn’t that the whole point of marriage, 婚姻不也是这个样子的吗
[29:05] to get through the hard times because we are together, 度过一个个困难时期 因为我们在一起
[29:09] not in spite of it? 而不是各自为战
[29:11] Yeah. 是啊
[29:16] Just so you know, if you would have asked me, 我只想让你明白 如果那时候你跟我求婚
[29:20] I would have said yes. 我会说我愿意
[30:14] Thank you for coming. 感谢你们的到来
[30:16] – Oh, my God. – What’s going on? -我的天呐 -这是怎么回事
[30:17] The deal is that I bring myself here 我们说好了我自投罗网
[30:19] and you let my friends go. 你就放了我的朋友们
[30:26] Let me go! 放开我
[30:27] I’m so sorry about this. 真是抱歉
[30:31] We had a deal! 我们有约定的
[30:33] I think if you replay our conversation in your mind, 如果你在脑海中回顾一下我们的对话
[30:35] our bargain was only at best implied. 我们之间的协定并没有明说
[30:37] Even so, bad guy, remember? 即便如此 别忘了我是个坏人
[30:40] You let them go. 放了他们
[30:41] I will. Existentially speaking. 我会 如果存在这个可能
[30:43] You do this, you lose any leverage that you have over me. 你这么做 你就会失去所有对付我的筹码
[30:46] Wrong. As long as they’re alive, 你错了 只要他们活着
[30:48] you have something to fight for. 你就有拼搏的动力
[30:49] That is what I am taking away from you. 我要夺走你这份动力
[30:51] But don’t worry, it’s painless. 不用担心 不会痛的
[30:54] Well, mostly. 只是一定程度上
[31:14] Look for seams. 找找哪儿有缝隙
[31:15] This place may not be 100% sealed. 这玩意可能没有百分之百密封
[31:21] I love you. 我爱你
[31:24] Oliver, don’t worry, there are plenty of fish. 奥利弗 不用担心 女人多的是
[31:27] If it’s blondes you like, 你要是喜欢金发女郎
[31:27] I can have one at your house in 20 minutes. 我会叫人在20分钟内就送到你家去
[31:29] One that I won’t kill. 送去的姑娘我不会杀的
[32:01] Hey, come on, let’s go. 快过来 我们走
[32:07] I thought I lost you. 我还以为就这样失去你了
[32:08] I’m here. I’m here. 我还活着 还活着
[32:12] Is that my father? 这是我爸爸吗
[32:22] Really? 当真吗
[32:23] And here I was ready to just call it even for the night. 我还以为今晚咱们打了个平手呢
[32:26] You may go. 你们走吧
[32:29] As the kids say, 就像孩子们说的
[32:31] I got this. 交给我就行
[32:35] You really haven’t learned anything, have you? 你还真是不长记性啊
[32:38] I might have learned a little. 也不是一点都没长
[32:44] Hi, there. 你好啊
[32:49] Where’s Malcolm? 马尔科姆在哪儿
[32:59] I’m dying to see what’s beneath that mask. 我迫不及待想看看面具下的那张脸
[33:04] Seems like you’re dying a bit, too. 看样子你活不了多久了
[33:15] We shouldn’t leave all these guys here. 我们不能把这些人都留在这里
[33:17] If they’re anything like Darhk’s guy in the gas chamber, 如果他们跟达克的毒气室里的人一样
[33:19] we probably should. 我们就该留下他们
[33:25] Ok, they’re definitely like Darhk’s guy in the gas chamber. 好吧 他们跟达克的毒气室里的人一样
[33:36] Is that the best you’ve got? 你们就这点本事吗
[33:38] There’s four of you and a lot more of us. 四个人对抗我们这么多人
[33:41] Yeah, well, now there’s five. 没错 现在有五个了
[34:03] Guess you decided you didn’t need anyone’s protection. 看来你真不需要别人保护你
[34:08] Brought the calvary. Hope you don’t mind. 我带帮手来了 希望你别介意
[34:10] Let’s go! 我们走
[34:16] Good news. 好消息
[34:17] I’m gonna let you live long enough to watch me 我会让你活下去眼睁睁看我
[34:20] kill your little green buddy. 干掉你的绿伙伴
[34:26] Get clear. 走开
[34:36] Kanjigar septum… [咒语]
[34:40] Vohostrum. [咒语]
[34:49] Are you sure that Darhk 你确定达克
[34:51] didn’t make it out of the explosion? 没在爆炸中幸存吧
[34:52] Have you seen any horror movies? 你看过恐怖片吗
[34:54] These guys don’t stay dead. 这些人是打不死的蟑螂
[34:56] Especially if you can’t find a body. 尤其是死不见尸
[34:59] Glass half empty much? 好悲观啊
[35:00] Good news is whatever Darhk had going on there, 值得高兴的是达克在那里进行的计划
[35:03] we lit it up pretty good. 被我们炸得一干二净
[35:04] Where is Merlyn? 梅林去哪了
[35:05] Said he had to attend to League business. 去处理联盟的事宜了
[35:07] Can’t believe I’m gonna say this, 不敢相信我会这么说
[35:08] but I owe him one. 我欠他个人情
[35:10] I helped out a little bit, too. 我也帮了点小忙
[35:11] Yes, you did. 没错
[35:12] Wait. Aren’t we supposed to go to that thingy? 我们不是要去干点什么吗
[35:14] What thingy? 干点什么
[35:15] It’s a surprise. 是个惊喜
[35:17] You’re not the only one that can keep a secret. 不是只有你有秘密
[35:24] What happened? 怎么了
[35:26] A shark. 遇到鲨鱼
[35:28] Guess I don’t taste very good. 应该觉得我的味道不好
[35:33] That is gonna leave a scar. 会留下疤
[35:38] What? 怎么了
[35:40] Well, hey, Taiana. 你好 泰安娜
[35:41] You’re a little less dead than you’re supposed to be. 你怎么还活生生的
[35:45] And you, you may not be a spy, but you’re definitely a liar. 而你 可能不是间谍 但绝对是骗子
[35:48] Which means you’re probably lying about being a spy. 也就是说你骗我们说自己不是间谍
[35:53] I’m gonna enjoy taking pieces out of you. 我会好好享受给你剥皮的时光
[36:03] What do you want? 你想干什么
[36:05] To talk. 跟你谈谈
[36:06] Thought you gave up on that. 我以为你放弃跟我谈话了
[36:07] I did, until I met your cult leader, Damien Darhk. 本来是 但见了你的邪教领导达米恩·达克
[36:11] It’s not a cult. 我们不是邪教
[36:12] The man has people, regular people, 他底下的人 是普通人
[36:14] honest people, I’m thinking, 老实人 我想
[36:15] so brainwashed they’re willing to die for him. 他们被洗脑誓死效忠他
[36:18] Cult. 邪教
[36:19] You know what, think what you want to think. 你想怎么想就怎么想
[36:21] It’s a free country. 这是个自由的国度
[36:24] For now. 目前还是
[36:25] This isn’t you, Andy. 这不是真正的你 安迪
[36:31] The man I knew 我认识的你
[36:33] pulled me out of dark waters, 把我从黑暗中拉出来
[36:35] convinced me to keep going when I didn’t see the point. 当我迷失的时候 鼓励我前进
[36:38] No, what you didn’t see, what you failed to see 不 你没看见的 你看不见的
[36:41] is the man I really am, 是我的真面目
[36:43] right in front of you the whole time. 一直以来 你都没发现
[36:46] So my brother’s a Ghost? 所以我的哥哥是个幽灵
[36:49] Fine, we’ll treat you like a Ghost. 那我们就把你当幽灵对待
[36:59] Your vigilante problem’s getting worse. 你的治安维持者越来越失控了
[37:02] Relax, Ms. Nixon. 尼克松女士 请放心
[37:03] Focus on the here and now. 请专注在我们的事情上
[37:04] There’s concerns that you’re leading us off the rails. 我们就担心你带我们跑偏了
[37:07] No, I’m leading us exactly where we need to be. 不 我在带你们走向我们的目标
[37:13] Beautiful, isn’t it? 很漂亮 对吧
[37:15] And I don’t even like corn. 其实我不喜欢玉米
[37:17] Go ahead, breathe. 向前走 深呼吸
[37:20] Drink it in. 把它吸进去
[37:21] Tell me what it reminds you of. 告诉我你们想到了什么
[37:22] Seems so real. 感觉很真实
[37:24] I liken it to the air on Everest. 就像珠穆朗玛峰的空气
[37:26] Little thin, maybe, 也许有点稀薄
[37:27] but just enough to keep things interesting. 不过足以制造趣味
[37:30] I thought the tests had failed. 我以为试验全部失败了
[37:32] Not the last one. 上次的成功了
[37:33] Thanks to the algae we engineered from Star City Bay, 多亏我们从星城湾改良的海藻
[37:36] the air down here is now perfectly breathable. 这里的空气得以完美吸入
[37:39] We are right on schedule. 我们的计划按时进行中
[37:42] Phase 4 begins now. 现在开始第四阶段
[37:44] And what of Oliver Queen? 那奥利弗·奎恩呢
[37:51] This is all Alex’s idea. 这全是艾利克斯的主意
[37:54] He wanted to show the people that you’re not backing down. 他要告诉市民 你没有打退堂鼓
[37:56] All you got to do is, uh, flick a switch and give a speech. 你只需要上去按个钮讲几句
[37:58] That’s it? 就这样
[37:59] We’ll be here waiting for you when you’re done. 我们会在这里等你完成任务
[38:03] You’re coming with me. 你跟我一起来
[38:04] No. 不要
[38:08] Jeez. 天呐
[38:11] Thank you. 谢谢
[38:13] Thank you, everyone. 谢谢大家
[38:15] This week, an event just like this was interrupted by terrorists. 这周 我们的活动被恐怖分子打断了
[38:20] But all of us are here tonight 今晚我们聚在一起
[38:22] to send those people a very simple message. 向他们传达一个非常简单的信息
[38:26] We’re not gonna let the darkness win. 我们不会被黑暗打败
[38:28] So all of us are here to light a candle together. 我们聚集在这里一起点亮光明
[38:32] United. 团结
[38:40] This right there’s possible because of all of you, 因为你们 圣诞树得以点亮
[38:43] and I am grateful for each one of you. 我很感谢你们
[38:47] There is one person in particular that I am grateful for. 现在我要特别感谢一个人
[38:54] You. 你
[38:56] Someone that has stood beside me 在我最黑暗的时期
[38:59] when times were darkest. 支持我
[39:04] She is the one who lights my way. 照亮我的人生
[39:11] Felicity Smoak… 费利西蒂·斯莫克
[39:17] Would you make me 你愿意让我
[39:19] the happiest man on the face of the earth? 成为地球上最幸福的男人吗
[39:25] Yes? 愿意吗
[39:27] Yes. 我愿意
[39:59] It looks even bigger in here. 戴在手上看起来更大
[40:04] But to tell you the truth, 不过说实话
[40:06] I don’t even care about the bling. 我在乎的不是钻石
[40:08] All I care about is you. 我只在乎你
[40:36] What’s going on? 怎么回事
[41:39] Felicity! 费利西蒂
绿箭侠

Post navigation

Previous Post: 绿箭侠(Arrow)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绿箭侠(Arrow)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

绿箭侠(Arrow)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme