Skip to content

英美剧电影台词站

绿箭侠(Arrow)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绿箭侠(Arrow)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
时间 英文 中文
[00:03] – Thanks, mister. – Yeah. -谢谢你 先生 -不用客气
[00:07] Barry said that you need our help. 巴里说你需要我们的帮助
[00:08] Somebody very dangerous is after you. 有个非常危险的人盯上了你
[00:10] Give her to me and I’ll make your death fast. 把她交给我 我可以让你死得痛快点
[00:13] The man you’re looking for is Vandal Savage. 你要找的人是汪达尔·萨维奇
[00:16] An immortal. 他是不死之身
[00:19] Chay-ara, it’s me, Khufu. 茶雅拉 是我啊 胡夫
[00:21] We’re drawn to each other in each life, 每一次轮回我们都彼此吸引
[00:22] and after we die, we reincarnate. 我们死后 又转世轮回寻找对方
[00:23] Do you know who Vandal Savage is? 你知道汪达尔·萨维奇是谁吗
[00:25] In every lifetime, he hunts us down. 每一次转世 他都会追杀我们
[00:26] We think he’s trying to locate the staff of Horus. 我们认为他在找荷鲁斯权杖
[00:32] I’m never going to become who I really am unless I let go. 如果我不放手 我就无法成为真正的自己
[00:35] No! 不
[00:39] Chay-ara. 茶雅拉
[00:53] Prince Khufu, my son. 胡夫王子 我的儿子
[00:56] What have you come to offer? 这次你带来了什么
[00:59] Father, we bring this tribute 父亲 我给我们唯一的保护者荷鲁斯
[01:01] to the protector to all we see and know, Horus. 带来了这样礼物
[01:04] Praise be upon him. 我把所有的赞美都献给他
[01:05] It is a fine offering, Khufu. 这个礼物还算不错 胡夫
[01:07] At least worthy of a god. 你也算精心准备了
[01:09] And yet, Priestess Chay-ara 可是茶雅拉祭司
[01:11] does not seem to agree. 好像不这么认为
[01:13] Your offering is lovely, my prince. 亲爱的王子 您的礼物是很棒
[01:16] If not a bit naive. 但是你太天真了
[01:19] Naive? 天真
[01:21] To think that Horus would be appeased by… 您竟然觉得荷鲁斯会接受这种
[01:25] trifles. 俗世之物
[01:26] The portents of his dissatisfaction grow with each passing day. 他对我们的不满每天都在增长
[01:30] The celestial rocks used to fall once a generation; 以前陨石一朝才陨落一次
[01:32] now they strike with each phase of the moon. 可现在每次月亮变化 陨石都会跟着陨落
[01:35] I thought it was your job to keep Horus in a good mood… 让荷鲁斯开心不是你的职责吗
[01:38] Priestess. 女祭司
[01:38] Priestess Chay-ara only speaks out of concern for all. 茶雅拉祭司只是说出了我们所有人的担忧
[01:43] Otherwise, she would remain a bit more… 不然的话 她会更加
[01:45] polite. 礼貌
[01:47] We have warned you time and again of the sky rocks 我们已经警告过你巨石降落的时间和频率
[01:49] and the threat they pose to the court of Ramses The Wise. 已经这对拉美西斯智者王朝造成的威胁
[01:53] Dark times are coming, my pharaoh. 黑暗之日要降临了 法老
[01:56] Prayers and trifles will not be enough to stop it. 祈祷和祭品已经无法阻止它
[02:02] Priestess. 女祭司
[02:05] You spoke with quite the tongue in there. 你刚才还真是不客气呢
[02:08] Did I overact? 我过火了吗
[02:09] No. I love your tongue. 没有 我喜欢你这么说话
[02:23] You ok? 你还好吗
[02:24] Yeah, I’m fine, I just have a headache. 我没事 只是有点头疼
[02:26] Are you sure? Usually that’s a sign of your memories returning. 你确定吗 这一般是你恢复记忆的征兆
[02:31] Yeah, I’m sure. 我确定
[02:33] I can’t remember anything yet. 我暂时什么都没想起来
[02:39] A bunch of superheroes in a farmhouse? 一群超级英雄躲在农场里
[02:41] I feel like I’ve seen that in a movie before. 我感觉好像在电影里看过这个场景
[02:43] We need a secure location. 我们需要一个安全的地方
[02:44] What’s wrong with S.T.A.R. Labs? 尖端科研实验室有什么不好的
[02:45] Well, I mean, absolutely nothing if you forget about 除非你忘了你们安的那扇旋转门
[02:47] the revolving door you guys installed 让罪犯得以随意进出
[02:49] so the bad guys can come and go as they please. 此外我觉得没什么问题
[02:51] Remind me again what happened to your old lair, 跟我说说你们之前的藏身之地
[02:53] or the one before that. 还有再之前的那个结果如何
[02:54] Well, lair number one was compromised by the police, 最初的那个是被警察发现的
[02:57] and… 然后
[02:58] I will stop helping. 我还是不帮倒忙了
[03:00] Savage only let Barry and I live 萨维奇让巴里和我活下来是因为
[03:01] because he felt Kendra start to emerge as Hawkgirl and went after her. 他察觉到肯德拉要变成鹰女了 他要追杀她
[03:04] He can sense her and Carter’s presence. 他能感觉到她和卡特的存在
[03:06] We don’t need to make it easier on him by staying in the city limits. 待在城里只会更便宜了他
[03:09] Bet you wish you were staying at your mother’s place now. 你应该后悔没留在你妈妈的住处
[03:11] We need to find a way to neutralize Savage’s advantage. 我们要想办法扭转局势
[03:14] Barry, you’re late. 巴里 你来晚了
[03:16] Sorry. It turns out, 抱歉 事实上
[03:17] it’s not easy finding the ass end of nowhere. 要找到这个鸟不生蛋的地方还是不容易的
[03:19] Yeah, for real. The roaming charges alone are going to bankrupt me. 是啊 光是手机漫游费用就能让我破产了
[03:22] We’re discussing how to take away Savage’s newfound power. 我们在讨论怎么抑制萨维奇的新能力
[03:24] And his magic stick thing. 还有他那个魔术棒
[03:26] Yeah, staff of Horus. 荷鲁斯权杖
[03:27] Well, it’s protected by some kind of energy field. 那个权杖被某种能量场保护
[03:28] I couldn’t lay a finger on it. 我没办法接近
[03:30] Maybe you wear mittens next time. 下次试试戴个手套吧
[03:31] What if we made some sort of insulated gauntlets… 如果我们能造出某种绝缘的臂铠
[03:33] Oh, yeah, yeah, the magnetic shielding could disrupt the– 没错 磁屏能扰乱
[03:36] The staff’s magnetic polarity. 权杖的磁位
[03:38] Well, while the geek squad works– 当我们的怪才小分队在动脑的时候
[03:39] Heard that, honey. 我听见了
[03:40] While they work to get the staff away from Savage, 当他们在想办法夺走萨维奇的权杖时
[03:42] we need to know everything there is to know about him. 我们要尽可能掌握有关他的所有信息
[03:44] Well, I googled reincarnated nut jobs 我查了一下转世的疯子
[03:47] and came up with nothing. 什么也没查到
[03:49] Kendra and I would be the reincarnated nut jobs. 肯德拉和我就是转世的疯子
[03:51] Savage is merely immortal. 萨维奇不过是不死之身而已
[03:52] – Merely? – Welcome to the new normal. -不过是 -你们真是太正常了
[03:55] Anyone who’s been around for 4,000 years should leave a trail. 活了四千年的人一定会留下踪迹
[03:57] I’ll check with A.R.G.U.S., see if they have anything on him. 我去找超能力联合调查组查查
[03:59] Laurel and I can check police reports and stuff like that. 劳蕾尔和我去查一下警方记录
[04:01] Good. 很好
[04:02] – We need to find a way to utilize your new ability. – My ability? -我们要想办法利用你的新能力 -我的能力
[04:05] It might give us an advantage. 这也许能帮到我们
[04:07] Yeah, whatever you do, don’t let him train you. 不管要干什么 别让他训练你
[04:09] I’m sorry, but when it rains, 没别的意思 不过每次下雨
[04:10] I can still feel where he shot me with those arrows. 我身上那些箭伤都还隐隐作痛
[04:12] – I’ll handle her training, then. – Yeah. -我来训练她吧 -好
[04:15] Oliver. 奥利弗
[04:15] Uh, I need to run something down. 我要去查点东西
[04:17] I’ll be back as soon as I can. 我会尽快回来
[04:21] And what exactly are you running down? 你要去查什么
[04:23] Don’t worry, it’s nothing dangerous. 别担心 不是什么危险的事
[04:25] Well, are you ok? 你还好吗
[04:26] Well, we’re up against an immortal mad man 我们在对付一个不死的疯子
[04:28] armed with a magical staff, 他身边还有个魔法权杖
[04:30] so I do have a few things on my mind. 所以我脑子是挺乱的
[04:31] Yeah, but you were acting fine with everything 但是我们在星城的时候
[04:33] while we were home, 你一点问题也没有啊
[04:35] and now that we’re here in Central City, 现在到了中城
[04:37] you’ve just been not you. 你就怪怪的
[04:39] Well, maybe it’s too bright and sunny for me here. 也许这里太阳光灿烂了呢
[04:43] There is something going on, 发生了一件事
[04:45] and I am going to tell you all about it. 我会告诉你来龙去脉的
[04:47] I would just like the chance to know what I’m dealing with first. 我只是想先搞清楚这件事
[04:52] – Ok? – Ok. -好吧 -好
[04:57] You must be going through a lot right now. 你现在一定不好过
[04:58] Yeah. You know, we should talk. 是啊 我们谈一谈
[05:01] Never in the history of romance 历史证明 感情当中
[05:03] have those words ever meant anything good. 要是出现这几个字 肯定没什么好事
[05:04] I just mean we should probably talk 我只是想跟你谈谈
[05:06] about everything that’s happened–that’s happening. 已经发生的和正在发生的一切
[05:09] You know what, I’m going to suggest something radical here 我想提个极端点的建议
[05:10] and say let’s not talk. 我们还是别谈了
[05:12] Look, you’ve got a lot on your plate right now. 你现在够忙的了
[05:14] And I just don’t want to be that piece of very nutritious broccoli 我不想做那块多余的营养丰富的西兰花
[05:17] that you scrape off the plate to give to the dog. 被你从盘子上刮掉拿去喂狗
[05:18] My point being, 我的意思是
[05:19] I don’t think you can afford to be distracted right now. 我认为你现在真的不应该分心
[05:24] Let’s go. 走吧
[05:26] Yes. 好的
[05:27] Let’s. 走
[05:28] Sorry, buddy, this is private. 抱歉 伙计 这是私事
[05:30] Private? 私事
[05:31] Yep. 是的
[05:36] I’m just going to go do some push-ups over there. 我去那边做几个俯卧撑吧
[05:41] Open it. 打开它
[05:43] Why? What’s inside? 为什么 里面是什么
[05:46] Something we have to track down in each of our incarnations. 我们每次转世都要找的东西
[05:48] Sometimes I find it, sometimes you find me 有时我先找到它 有时是你先找到我
[05:50] and we go look for it together. 我们再一起去找它
[05:52] 4,000 years, 206 lives. 四千年 206次转世
[05:55] We’ve seen about every combination there is. 我们基本把各种剧情都经历过了
[06:08] I don’t think I’m really– 我觉得我还没完全…
[06:09] Ready for this. 准备好
[06:10] You say that in every lifetime. 你每次转世都这么说
[06:13] Look, as you emerge, as your memories come back to you, 当你展现真我 当你恢复记忆
[06:16] So will other things. 其他东西也会恢复
[06:18] Skills, languages, pieces of your private life. 技能 语言 个人生活的片段
[06:23] There you go. 就是这样
[06:26] This is nuts. 这太疯狂了
[06:27] It’s ok. I’ll help you through it. 没事的 我会帮你
[06:29] Yeah, well, the last time you helped me, 你上次帮我的时候
[06:31] I got pushed off a building. 把我从楼顶上推下去了
[06:32] Yes, and after that, you, uh, you soared, 是的 接着你就飞起来了
[06:34] if I remember correctly. 如果我没记错的话
[06:35] And that is because anger, fear, adrenaline– 那是因为愤怒 恐惧 肾上腺素
[06:37] those are the things 正是这些东西
[06:38] that bring out the warrior within. 才能激发出内在的战士
[06:39] Well, according to Savage, I’m a priestess. 按萨维奇的说法 我是个女祭司
[06:42] The clergy were warriors. 神职人员也是战士
[06:45] Warrior priests, 战斗祭司
[06:46] and that is the side that you need to remember. 这正是你需要想起来的部分
[06:49] And if I can’t? 如果我想不起来呢
[06:51] Well, then, we’ll both probably die. 那我们可能都得死
[06:55] Again. 再死一次
[07:05] All right, let’s not be late. 好了 我们别迟到
[07:08] You all set? 都准备好了吗
[07:11] There you go. 好了
[07:14] Oliver? 奥利弗
[07:16] Hi! 你好啊
[07:18] Uh, hold on one second. 等我一下
[07:20] What are you doing here? 你在这里干什么
[07:21] So sorry to just drop by unannounced. 抱歉我不该突然出现在你面前
[07:23] I came to town the other day, 我前几天过来的
[07:25] and I saw you with your son. 我看见你和你儿子在一起
[07:27] William. 他叫威廉
[07:28] William? 威廉
[07:30] That’s a nice name. 好名字
[07:31] Oliver, what are you doing at my house? 奥利弗 你在我家附近做什么
[07:33] I saw you and William together, 我看见你和威廉在一起
[07:35] and it’s difficult not to wonder, 不禁想到
[07:38] because he is, what, nine? 他应该是九岁吧
[07:41] And you know, we had a thing 10 years ago… 而我们在一起 是在十年前
[07:44] – Ok, let me stop you right there. – All right. -好了 我得打断你一下 -好
[07:45] William isn’t yours. 威廉不是你的儿子
[07:47] I told you I lost our baby, Oliver. 我告诉过你 我们的孩子没保住 奥利弗
[07:49] Yes. 对
[07:50] And I met William’s father two months after moving to Central City. 我搬到中城两个月后 遇见了威廉的父亲
[07:54] So… 所以…
[07:55] Mom, we’re going to miss the game. 妈妈 我们要赶不上比赛了
[07:58] Sorry, I have to go. 抱歉 我得走了
[07:59] – No, go. – Ok. -没事 快去吧 -好
[08:01] Oh, here you are. 来 给你
[08:05] I think it’s all right. 没事了
[08:06] Wish William good luck for me, all right? 代我祝威廉好运 好吗
[08:08] I will. 我会的
[08:21] Now’s not a good time, Malcolm. 现在不方便 马尔科姆
[08:22] I’ve arranged a meeting with Vandal Savage. 我和汪达尔·萨维奇安排了一次会面
[08:24] You, me, and the speedster. 你 我 还有极速者
[08:26] What? Wait, why– 什么 等等 为什么…
[08:28] Because negotiation is the only way out of this situation, Oliver. 因为现在只有谈判能解决问题 奥利弗
[08:31] Savage is going to decimate Central City 萨维奇要在中城展开大屠杀
[08:33] to get what he wants. 来达到他的目的
[08:35] If your child were here, you would understand. 如果你的孩子在这里 你就会理解了
[08:37] Suit up. I’ve already spoke with fleet feet, 换装吧 我已经联系快脚哥了
[08:39] He’s on his way. 他在路上了
[08:54] Thank you for coming. 谢谢你过来
[08:56] I know this is more than a little crazy. 我知道这挺疯狂的
[08:58] Yeah, well, your friend with the creepy ring asked so nicely. 是啊 你那戴着诡异戒指的朋友诚意邀请
[09:01] Please tell me we’re not going to negotiate with terrorists. 快告诉我 我们不是要和恐怖分子谈判吧
[09:04] Or, you know, 4,000 year old bad guys. 或是和四千岁的坏蛋
[09:06] Just think of this more as a fact-finding mission. 把这看做一次寻觅真相的任务吧
[09:08] Maybe Savage slips up and gives us something 或许萨维奇会一不小心透露些什么
[09:10] that we can use to our advantage. 可以为我们所用
[09:12] Thea said you were being a little more humorous lately. 西娅说你最近比较幽默
[09:14] I’m sorry, how do you know so much about Savage, anyway? 不好意思 你怎么会这么了解萨维奇呢
[09:17] I don’t know anything about him, Mr. Allen. No one does. 我完全不了解他 艾伦先生 没人了解他
[09:20] That is why I’m afraid of him. 所以我才惧怕他
[09:21] That’s not the only reason to be afraid of me. 那不是应该惧怕我的唯一原因
[09:25] I assure you. 这我保证
[09:37] – Thank you for joining me. – What do you want? -谢谢你们来见我 -你想干什么
[09:39] What all living things want– 所有活着的东西都想要的
[09:42] Not to die. 不死
[09:43] I thought that wasn’t a problem for you. 我以为那对你不是问题
[09:45] Only if I take the lifeforce from Prince Khufu 除非我吸取胡夫王子和
[09:47] and Priestess Chay-ara. 女祭司茶雅拉的生命力
[09:49] Kendra and Carter. 肯德拉和卡特
[09:50] The three of us are locked in a vicious circle 我们三个被锁进了一个怪圈里
[09:53] played out over thousands of years. 几千年来纠缠不清
[09:56] None of your concern. 不过这没你们的事
[09:58] We’ve made it our concern. 我们就要管
[10:08] Robin of Locksley. 洛克斯利的罗宾汉
[10:09] I taught him how to use a bow. 我教的他怎么射箭
[10:12] He taught me how to not feel pain. 他教给我如何不感到疼痛
[10:15] I’m the enemy you can’t defeat. 我是你们无法打败的敌人
[10:18] The only way for you and yours to live through this 你和你的朋友们想活下去的唯一办法
[10:21] is to render onto me what is mine. 就是把我的东西还给我
[10:24] Turn over Prince Khufu and Priestess Chay-Ara 在24小时内 把王子胡夫和女祭司茶雅拉
[10:26] within 24 hours, 交出来
[10:28] or I will lay waste to this city, 否则我就要毁了这座城市
[10:30] killing everyone that you hold dear. 把所有你们关心的人都杀死
[10:34] And after that, I will travel to your home, 然后 我会去你家
[10:37] and do the same thing there. 然后做同样的事情
[10:39] All right, I’m just curious– 好吧 我只是好奇
[10:40] did you rehearse that speech in a mirror this morning, 你今天早晨是对着镜子练习过吗
[10:41] or this all just off the cuff? 还是即兴发挥的
[10:47] Why would you risk the lives 你们为什么要冒着朋友和家人
[10:49] of your friends and family for two strangers? 被杀死的危险 来保护两个陌生人呢
[10:52] 206 times I have killed him. 我已经杀了他们206次了
[10:56] What hubris possesses you 你们是如何的自大
[10:58] that makes you think that you can prevent me from doing so again? 才会认为能够阻止我再次成功
[11:02] Not hubris. 不是自大
[11:04] Hope. 是希望
[11:05] I came to this meeting out of curiosity. 本来我是出于好奇才来的
[11:08] It is now sated. 现在我已经心满意足了
[11:10] Bring Khufu and Chay-Ara 在二十四小时内把胡夫和茶雅拉
[11:11] to Jurgens Industrial in twenty-four hours 带到于尔根斯工业来
[11:13] or I will see you dead and buried 不然我就把你们杀了 埋葬于
[11:16] under the bodies of your loved ones. 你们所爱之人身下
[11:23] We’re not giving up Kendra and Carter. 我们不会交出肯德拉和卡特的
[11:25] That’s not your decision to make. 这不是由你决定的
[11:27] This is a cycle that has played out for the last 4,000 years. 过去四千年里都是这么循环的
[11:30] Savage may be immortal, but he isn’t a God. 萨维奇虽然是永生的 但他不是神
[11:32] No, but he’s the next best thing. 虽然不是 但也差不多了
[11:33] – Oliver! – What?! -奥利弗 -怎么了
[11:35] You better be certain that your stubbornness 最好不要让你的固执
[11:37] does not get my daughter killed. 害死我女儿
[11:39] Because if that happens, 否则的话
[11:41] I will come for you. 我会找你算账的
[11:42] And in a way that will make you beg 而且我会比汪达尔·萨维奇
[11:44] for the likes of Vandal Savage. 残忍得多
[11:48] 24 hours. 24小时
[11:49] Until what? 然后呢
[11:51] Until we are supposed to hand you and Carter over to Savage, or– 然后我们应该把你和卡特交给萨维奇 否则
[11:54] – Savage lays waste to Central City. – Yeah. -萨维奇就会毁了中城 -是的
[11:57] We’ve been through this before. 我们经历过这样的事
[11:58] 1887, the Huang He floods, 1887年 黄河爆发洪水
[12:00] Savage killed nearly two million people to get to us. 萨维奇为了找到我们害死了将近两百万人
[12:02] And he did. 最后他找到了
[12:03] We weren’t helping you then. We are now. 那时没有我们的帮助 现在有了
[12:05] We have 24 hours to come up with a workable plan. 我们有24小时的时间来想出一个可行的办法
[12:07] No, this is insane. 不 这太离谱了
[12:08] My life isn’t worth millions of people’s lives. 我的命比不过两百万人的命
[12:11] Kendra. 肯德拉
[12:12] – I’ll talk to her. – Yeah. -我去跟她谈谈 -好的
[12:14] Hey, I got this. 我来吧
[12:15] I said, I’ll talk to her. 我说 我去跟她谈
[12:17] Hey, here’s an idea– 要不这样吧
[12:18] why don’t we just toss him over to Vandal Savage? 我们只把他交给汪达尔·萨维奇
[12:23] Where were you? 你去哪了
[12:24] You missed the whole, save the city 你刚才没有听他们说
[12:26] or turn my girlfriend over to an immortal psychopath briefing. 为了拯救城市要把我女友交给一个永生的疯子
[12:28] Yeah, sorry. Um, dude, last night, I, um, 是的 抱歉 伙计 昨晚 我
[12:31] I ghosted. 我穿越了
[12:34] – No. – Yeah, I think I’m going– -不是吧 -是的 我想我是
[12:36] Don’t say it. 别说出来
[12:37] I think I’m going to time jump. 我觉得我要穿越了
[12:38] I just told you not to say it! 我让你别说出来了
[12:40] I’m sorry. I don’t know what else I’m supposed to do. 抱歉 我不知道我还能怎么做
[12:42] The first rule of time travel is you don’t talk about time travel! 时间旅行的第一条规则就是不能说出来
[12:44] Because by having this conversation, we’re screwing history! 因为我们的对话 会改变历史的
[12:46] Look, I know that time travel has consequences. 我知道时间旅行会造成后果
[12:49] I mean, the last time you vibed– 你上次震波感应的时候
[12:50] Well, I’m not vibing anything right now. 我现在没有震波感应到任何事
[12:52] Okay, um, all right, look, don’t panic. 好吧 别紧张
[12:54] A., you don’t know that you time jumped for a bad reason. 首先 你不确定这次时间旅行是坏事
[12:56] It could have been a good one, right? 可能是好事 对吧
[12:58] B., now that you know you time jumped, 其次 既然你知道你穿越了
[13:00] you might not do it, right? 那么你就不会再这么做了 对吧
[13:01] So knowing the future might change the present, 知道未来可能会改变现在
[13:05] which might change the future. 从而可能会改变未来
[13:08] What? 什么
[13:09] My head hurts. 我头好疼
[13:11] Chay-Ara– sorry, Kendra– 茶雅拉 不对 肯德拉
[13:13] You shouldn’t run off. We don’t know is Savage is– 你不应该跑掉 我们不知道萨维奇他
[13:14] Do we ever kill ourselves? 我们自杀过吗
[13:16] Excuse me? 什么
[13:17] In our prior lives. 在我们的前世里
[13:19] Savage has to kill us in order to live forever. 萨维奇要杀了我们才能永生
[13:21] Do we ever kill ourselves in order to deny him that? 我们有没有自杀过从而不让他永生
[13:24] You know, in our past lives, 在我们过去的轮回里
[13:25] I’m typically the one that makes the plans, 都是由我来制定计划的
[13:27] and I’m starting to think 我现在觉得
[13:29] this is probably why. 可能这就是原因所在
[13:31] Everyone in there is willing to die to protect us. 这里的所有人都愿意为了保护我们而牺牲自己
[13:34] You don’t think that’s a little bit insane? 你不觉得这有点太离谱了吗
[13:37] No. 不觉得
[13:38] I think it’s noble. 我觉得他们很高尚
[13:39] I think it’s what makes them all heroes. 所以他们才是英雄
[13:42] Yeah, well, heroes or not, 是的 无论他们是不是英雄
[13:43] I’m not letting anyone die for me. 我都不会让别人为我而死
[13:45] Then don’t. 那就不要
[13:49] Be the person, the woman, 做回那个人 那个女人
[13:51] the warrior you were meant to be. 你命中注定就是名战士
[13:55] The one you always have been. 你一直都是的
[14:00] Come at me. 冲我来
[14:02] – What? – Hit me. -什么 -打我
[14:04] Or… try to. 或者 尽量吧
[14:05] Yeah, well, as much as I’d like to do that, 虽然我很想这么做
[14:07] I’m really not in the mood right now. 但是我现在没什么心情
[14:09] Oh, really? Well, I’ll just tell Savage 是吗 那我去跟萨维奇说
[14:11] to come back when you are. 让他等你心情好了再来
[14:20] Again. 再来
[14:29] Again. 再来
[14:39] Good. 很好
[14:41] Do you feel that? 你感觉到了吗
[14:43] The rage? 愤怒
[14:44] That’s the key, Kendra. 这才是关键 肯德拉
[14:46] It’s the only way of finding the warrior within. 只有这样才能激发出你内心的战士
[14:48] Hey. Sorry to interrupt… 抱歉打扰了
[14:52] The weirdness. 好尴尬
[14:53] Um, John, Laurel, and Thea are back, 约翰 劳蕾尔和西娅回来了
[14:55] And they’ve got something. 他们发现了点东西
[14:57] Where are Oliver and Barry? 奥利弗和巴里去哪了
[14:59] Oliver’s back in secret-keeping mode, apparently. 奥利弗显然又开启保密模式了
[15:00] Barry, I don’t know. 巴里我不知道
[15:01] Caitlin and Cisco are working on the anti-staff gauntlets. 凯特琳和西斯科正在搞能防御权杖的护臂
[15:03] What do you guys have? 你们发现了什么
[15:06] Beta max. Aww, what, did you guys get this off of ebay? 录影带 你们从易趣网上买的吗
[15:09] Lyla hooked us up. 莱拉帮我们联系到的
[15:10] Yeah, well, it’s going to take a while to play 现在是数字时代了
[15:11] since we live in a digital world now. 估计得费点劲才能播出来
[15:13] The tape came from a conspiracy theory group 这个录影带是从一个阴谋论团体那来的
[15:16] that’s interested in Savage. 他们对萨维奇很感兴趣
[15:17] Pentagon had a file on Savage back in ’86, 国防部有萨维奇1986年的资料
[15:19] but it’s all been heavily redacted. 但是已经严重篡改了
[15:21] Got it. 搞定了
[15:22] Is this on? 开始录了吗
[15:24] I hope so. 希望是
[15:26] My name is Dr. Aldus Boardman. 我是阿尔杜斯·博德曼博士
[15:28] I’m a professor at St. Roch University. 我是圣洛克大学的教授
[15:31] The date is April 8th, 1975. 今天是1975年4月8号
[15:35] I don’t think anyone else knows this, 我估计没人知道这个
[15:37] and those that do, don’t believe. 就算知道 也不相信
[15:40] He’s a myth. An urban legend. 他是个神话 是个都市传说
[15:42] He has been compared to Machiavelli and Nostradamus. 他被比作马基雅维利和诺查丹玛斯
[15:42] 马基雅维利 意大利政治思想家和历史学家 诺查丹玛斯 法国籍犹太裔预言家
[15:46] He’s gone by many names, but I know him as Vandal Savage. 他用过很多名字 我只知道汪达尔·萨维奇
[15:49] And he will be the death of the world. 他将是世界的末日
[15:52] But I believe there is a way to stop him. 但我相信有办法阻止他
[15:55] Savage is an immortal, Egyptian Priest. 萨维奇是永生的埃及祭司
[15:59] His long life is a result of an unearthly calamity. 他的永生源于一场超自然灾难
[16:03] I believe that any object associated with this calamity 我认为任何与这场灾难有关的物件
[16:07] should be able to undo its effects and kill him. 都能消除这个效果 把他杀死
[16:10] And I suspect that our precious, fragile world 我希望我们宝贵而又脆弱的世界
[16:13] may one day depend upon us doing so. 有一天能因我们这么做而被拯救
[16:18] Well, that’s the understatement of the year. 年度最佳轻描淡写奖
[16:20] Or, you know, the last 4,000 years. 或者四千年来的最佳
[16:21] Do you have any idea what he meant by these objects? 你知道他说的那些物件是什么吗
[16:23] This calamity? 那场灾难
[16:25] No, I–I don’t recall a calamity. 我不记得有什么灾难
[16:27] The Staff. 那个权杖
[16:28] – Staff of Horus? – Yes. -荷鲁斯权杖 -对
[16:30] I think the Staff belonged to Savage back in ancient Egypt. 我想那权杖是萨维奇在古埃及时的东西
[16:33] You remember? 你记起来了
[16:35] It’s a hunch. 直觉
[16:36] And if professor Boardman’s guess is right, 如果博德曼教授是对的
[16:39] That Staff is how we kill Savage. 我们要用那权杖杀死萨维奇
[16:41] Ok, someone needs to inform Oliver and Barry. 得找人通知一下奥利弗和巴里
[16:47] Ok, here you go. I gene sequenced 好了 给你 我对比了一下
[16:49] the hair strand with the blood sample you gave me. 你给我的头发和血样的基因序列
[16:51] Still not sure what it has to do with Damian Darhk, 还是不懂这跟达米恩·达克有什么关系
[16:53] But the Y chromosomes match. 但Y染色体是匹配的
[16:57] Are you OK? 你还好吗
[17:00] Thanks for this, it’s a big help. 谢谢 你帮了我大忙
[17:02] Yeah, well– 不客气
[17:04] – Barry. – Yeah? -巴里 -怎么了
[17:05] Don’t tell anyone about this. 别告诉任何人
[17:09] All right, I’d like to know what’s going on here. 好了 你们在这儿干嘛呢
[17:11] – Felicity… – Yes, I tracked you down. -费莉西蒂 -没错 我定位了你们
[17:13] I find people for a living. I don’t get paid, but– 我就靠找人谋生的 没人给我发工资 但
[17:15] What was that? 那是什么
[17:18] What was what? 什么是什么
[17:19] You just super-speeded something into your pocket. 你刚才用超快速把什么东西塞进兜里了
[17:20] Oh, um, no, nothing. 没 没什么
[17:22] Um, well, actually, it’s, um, 其实 那是…
[17:25] It’s something Oliver wanted me to track down. 那是奥利弗让我查的一个东西
[17:27] It’s, uh, it’s about Damian Darhk– 跟达米恩·达克有关的
[17:28] – I want to see it. – Why? -给我看看 -为什么
[17:31] Because you don’t want me to see it. 因为你不想给我看
[17:32] I’m sorry, Oliver specifically asked me– 抱歉 奥利弗专门交代我…
[17:34] – Show me. – Ok… -给我 -好吧
[17:37] I don’t know what the big deal is. 我也不知道有什么大不了的
[17:38] It’s just a DNA test. 就是个DNA检测
[17:43] No, it’s not. 不 没那么简单
[17:54] Honey, why don’t you finish that inside? 宝贝 进屋去继续玩好吗
[17:57] Mom, the Flash hasn’t saved the city yet. 妈妈 闪电侠还没有拯救城市呢
[17:58] Now, honey. 快进去 宝贝
[18:04] Can we talk? 我们能谈谈吗
[18:05] Look, I don’t know what you’re trying to accomplish here, Oliver. 我不知道你来想干什么 奥利弗
[18:07] I know, Samantha. 我知道了 萨曼莎
[18:11] I know that William is my son. 我知道威廉是我儿子
[18:17] OK… 好吧
[18:18] Why didn’t you tell me? 你为什么不告诉我
[18:19] OK, just keep your voice down. 好了 你小声点
[18:23] Your mother told me not to. 你母亲不让我说
[18:24] What?! 什么
[18:26] She offered me a million dollars 她给我了一百万美元
[18:27] to tell you that I miscarried. 让我骗你说我流产了
[18:30] My mother was a complicated person, 我母亲是个难以捉摸的人
[18:32] but she would never do that. 但她绝对不会这么做
[18:38] Wait here. 在这等着
[18:47] Here. 给你
[18:52] I never cashed it. 我一直没有去兑现
[18:54] I didn’t need her money to know 我不用她给我钱也知道
[18:55] I didn’t want her anywhere near my child. 我不想让她靠近我的孩子
[18:58] Or me anywhere near him. 也不想让我靠近他
[18:59] So…what, he can be just like his dad? 不然呢 好让他跟他爸爸一样吗
[19:02] Punching out paparazzi and getting young girls knocked up? 打狗仔队 把年轻女孩的肚子搞大吗
[19:06] Samantha, I’m not that person anymore. 萨曼莎 我已经不是原来那样了
[19:08] I know, I know. You’re–you’re running for mayor, 我知道 我知道 你现在在竞选市长
[19:10] Your mother was killed. 你母亲被杀了
[19:12] Your friend Tommy, you’re a different person now. 你朋友汤米不在了 你改过自新了
[19:14] But can you really tell me 但你真的能说
[19:15] that your life is any less crazy? 你的生活不那么疯狂了吗
[19:17] Can you honestly say that William isn’t better off 你真的能说 威廉远离你的世界
[19:20] with your world kept away from his? 不是个更好的选择吗
[19:22] No, you’re right, I’m being selfish. 你是对的 是我太自私了
[19:24] But I want an opportunity to get to know my son. 但我希望能有一个了解我儿子的机会
[19:28] And I think that a young boy deserves the opportunity 而且我觉得一个小男孩也该有机会
[19:30] to get to know his father. 了解他的父亲
[19:31] He’s happy. 他现在很幸福
[19:33] He’s–he’s well-adjusted. 他调整得很好
[19:35] I don’t want to run the risk of him getting sucked into your orbit. 我不想冒险让他卷入你的生活
[19:38] That can’t happen. Which means… 绝对不能 所以…
[19:41] that he can’t know that you’re his father. 他不能知道你是他父亲
[19:43] And nobody else can. 别人也不能知道
[19:44] I don’t care if that sounds harsh. 我不管是不是我说话难听
[19:46] I’m his mother, and I will do whatever… 我是他妈妈 我会不顾一切…
[19:48] whatever I feel I have to do to protect him. 不顾一切保护他
[19:51] Samantha, there is someone in my life now. 萨曼莎 我已经心有所属了
[19:53] Please, don’t make me keep this from her. 请别逼我隐瞒她好吗
[19:56] Oliver, you will if you want a relationship with my son. 奥利弗 你想见儿子的话 就必须这么做
[20:01] These are my conditions. 这就是我的条件
[20:03] You’ve already asked the world of me, 你向我要求的已经很多了
[20:04] I’m just asking for the same in return. 我不过想等价交换而已
[20:16] Everyone’s waiting for you. 所有人都在等你
[20:18] Sorry, just something I had to take care of. 对不起 我刚刚在处理一些事
[20:20] So I guess you’re off the secret-keeping wagon. 所以说你不准备继续保密了吗
[20:23] – That’s not it. – Then what is it? -不是的 -那是什么
[20:26] I think Damian Darhk has someone operating in central city. 我觉得达米恩·达克在中城有帮手
[20:30] So I sent Barry to run down a lead. 所以我让巴里去追查一条线索
[20:32] This kind of lead? 这种线索吗
[20:37] He didn’t know what he was giving me. 他不知道这是什么
[20:39] But I run enough tests on your blood 但我在你身上做过很多血样测试
[20:40] to recognize your DNA sequence anywhere. 一眼就能认出你的基因序列
[20:42] Felicity, you don’t… 费莉西蒂 你别…
[20:44] You had to run a paternity test, didn’t you? 你非得去做亲子鉴定 是吗
[20:51] Look, Felicity… 费莉西蒂
[20:51] Stop. 别说了
[20:54] I cannot hear another lie. 我不想再听你说谎了
[20:57] It’s more complicated than that. 这件事很复杂
[20:59] God, Oliver, 天啊 奥利弗
[21:00] You are the only person on this planet 你是这个地球上唯一一个
[21:02] who considers the truth complicated. 认为真相复杂的人了
[21:05] Just to be clear, I don’t care that you have a child. 我要说清楚的是 我不介意你有个孩子
[21:08] I can’t believe that you have a child 我只是无法相信你有个孩子
[21:10] that you didn’t tell me about. 却不告诉我
[21:11] I care that you lied to me just now. 我介意的是你刚刚对我说谎
[21:13] You know that my whole world just exploded? 你知道这件事对我来说也是个震撼吧
[21:16] And I think that I’m entitled to a… 我想我可以有…
[21:19] a minute to process that by myself. 有一点时间 自己消化一下吧
[21:22] You somehow managed to go to CCPD and track down Barry. 而你还去中城警局找巴里帮你查
[21:25] You didn’t keep it to yourself; you kept it from me. 你不是想对谁都保密 你只是想对我保密
[21:27] When were you planning on telling me? 你打算什么时候告诉我
[21:30] I don’t know. 我不知道
[21:34] If you loved me, 如果你爱我
[21:36] If you trusted me, 如果你相信我
[21:39] telling me this wouldn’t be such a burden, 告诉我就不该是你的负担
[21:41] it would be a relief. 而是一种释怀
[21:44] But you don’t trust me. 但是你不相信我
[21:48] You never will. 你永远都是这样
[21:50] And how can I be with someone who doesn’t trust me? 我要怎么跟一个不相信我的人在一起呢
[21:59] Felicity… 费莉西蒂
[22:01] Are you guys ok? 你们还好吗
[22:04] Oliver? What happened? 奥利弗 发生什么事了
[22:06] Nothing. I’m fine. 没什么 我很好
[22:09] Are you sure? I mean, you don’t seem fine. 你确定吗 你看起来不像是很好
[22:10] You seem out of it. 你看上去有些恍惚
[22:12] Is everyone inside? 大家都在里面吗
[22:14] Yeah. 是的
[22:19] Coming up on Savage’s deadline. 萨维奇给的期限就要到了
[22:21] Where’s Felicity? 费莉西蒂去哪儿了
[22:22] Are the gauntlets working? 护臂会起作用吗
[22:23] They have to be, we’re out of time. 必须得行 我们已经没时间了
[22:24] I think they’ll work. That staff’s going to go 我觉得能行 权杖应该可以
[22:26] from “Can’t touch this” to “Invisible touch.” 从”不能触碰”变成”触碰无感”了
[22:30] Savage doesn’t know Kendra has access to her full abilities, 萨维奇不知道肯德拉已经完全恢复能力了
[22:33] Which makes you our ace in the hole. 所以你就是我们的杀手锏
[22:34] We’re going to put you up against Savage; 我们需要你来对付萨维奇
[22:35] You attack with the element of surprise. 给他来个出其不意
[22:37] I will lay down the cover fire. Barry, you speed in, and… 我会掩护你们 巴里 你冲进去 然后
[22:39] Snatch the staff, I got it. 抢走权杖 我知道了
[22:41] Where do you need us? 那我们做什么呢
[22:44] – This me, Barry, Kendra and Carter. We’ve got it. – Ollie -这次有我们四个就够了 -奥利
[22:46] No, we’re not risking any more lives tonight than we have to. 不 我们今晚不要再作无谓牺牲了
[22:52] Suit up. 去准备吧
[23:02] You brought them. 你们带上了他们
[23:05] And dressed for the occasion, I see. 还盛装出席了
[23:07] We’re only doing this because two lives aren’t worth two cities. 我们这么做是因为两个城市换两条命不值得
[23:10] Well, in that case, you are wiser than I gave you credit for. 这么说的话 你比我想象的要聪明
[23:16] It’s been a lifetime. 都过去那么久了
[23:18] Still wearing those ridiculous outfits, I see. 你们还穿着这些可笑的装束
[23:24] You don’t need to be here for this. 其实你们无需在场
[23:26] The culling has a tendency to be… 我的这些个家伙
[23:30] unsightly. 可不长眼
[23:32] Your new friends betrayed you. 你们的新朋友背叛了你们
[23:35] Just do what you’re going to do. 别说了 动手吧
[23:39] It’s wonderful to see you again, my love. 很高兴再次见到你 我的爱人
[23:41] I will never be your love. 我永远都不会是你的爱人
[23:44] I know. 我知道
[23:47] That always makes this… 这么一说
[23:50] easier. 就简单多了
[23:53] Chay-Ara… 茶雅拉
[23:55] Parting is such sweet sorrow. 分离真是一种甜蜜的痛苦
[24:11] Now, Kendra! 就是现在 肯德拉
[24:23] Carter! 卡特
[24:41] I’ve got it! 我拿到了
[24:43] The gauntlets aren’t working! 护臂不起作用
[24:49] You got to let go, Barry! 你要放手 巴里
[24:51] No, I’m not leaving you. 不 我不能丢下你
[24:53] You’re fast enough to get away, go! 只有你的速度能离开 快走
[24:56] Ollie, no. 奥利 不
[24:58] Run, Barry. Run. 快跑 巴里 快跑
[25:43] Thank you for coming. 谢谢你过来
[25:44] I know this is more than a little crazy. 我知道这有点疯狂
[25:53] I came to this meeting out of curiosity 本来我是出于好奇才来的
[25:56] It is now sated. 现在我已经心满意足了
[25:58] Bring Khufu and Chay-Ara to Jurgens Industrial In 24 hours, 24小时内把胡夫和茶雅拉带到于尔根斯工业
[26:02] or I will see you dead and buried 不然我就把你们杀了
[26:04] under the bodies of your loved ones. 埋葬在你们所爱之人身下
[26:12] Barry, you all right? 巴里 你还好吗
[26:22] We need to brief the team. 我们要告诉大家
[26:23] Come up with some type of counter attack. 想想反击的方法
[26:26] It’s not going to work. 没用的
[26:28] What? 什么
[26:30] Nothing. All right, never mind, 没什么 没事 算了
[26:31] I shouldn’t have said anything. 我不应该说出来的
[26:32] Barry, what’s going on? 巴里 发生什么事了
[26:34] Ok, look, This isn’t going to make any sense to you, 你不会明白究竟发生了什么
[26:35] But I… All right, so I traveled back in time 但是我…好吧 我是穿越回来的
[26:38] from when we tried to take out Savage. 从我们要对付萨维奇的时候回来的
[26:40] I mean, later, when we tried to take him down in the future, 我是说 我们将要对付他的时候
[26:44] And it doesn’t work. 这个方法没有用
[26:46] You’re right, that doesn’t make sense to me. 你说得对 我听不懂
[26:48] My world is stranger than yours. 我的世界比你的更奇怪
[26:50] Well, maybe we use that to our advantage. 也许我们可以好好利用这优势
[26:52] You say that whatever we do against Savage doesn’t work? 你说我们那样对抗萨维奇行不通吗
[26:56] – Yeah. – Then we come up with a new plan. -没错 -那就再想别的办法
[26:58] No. No, no, no. Ok, look, you can’t. 不不不 不行
[26:59] You– when I mess with time, 你 我每次扰乱时间线
[27:01] it just, it doesn’t end well. 都没好结果
[27:03] But what you’re telling me is that it already doesn’t end well. 但你说了 本来结果就不好
[27:05] Barry, people in our line of work, we don’t get second chances. 巴里 我们这些人 一般都没第二次机会
[27:09] We need to take this one. 我们要抓住这次机会
[27:11] All right, I hope you’re right. 好吧 希望你是对的
[27:12] All right, let’s start with what went wrong. 好 我们从出错的地方开始
[27:15] You did. When we go up against Savage, 就是你 我们面对萨维奇时
[27:18] your head’s not in the game. You’re not yourself. 你在想别的事情 你有点不对劲
[27:20] Why not? 为什么
[27:21] – Oliver… – Barry! -奥利弗 -巴里
[27:23] Why not? 为什么
[27:25] Ok, are you planning on giving me 不久的将来 你打算
[27:28] a hair sample to run forensics on in the near future? 给我一根头发样本 让我拿去检验
[27:32] Yeah… 是的
[27:33] Well, I did. 我验了
[27:34] And you were pretty shaken after the fact. 看到结果后 你吓坏了
[27:37] And then Felicity found out, 然后费利西蒂发现了
[27:38] And you guys had a pretty big fight, 你们俩大吵了一架
[27:40] and it sounded like it was over between you two. 听起来好像你们就这样结束了
[27:42] What was the fight about? 我们是为什么事吵架
[27:46] I’m pretty sure you’re someone’s father, Oliver. 我敢肯定你有个孩子 奥利弗
[27:53] So when we go up against Savage, you’re not focused. 所以我们对抗萨维奇时 你不够专注
[27:56] And then, Kendra can’t access her powers, 接着肯德拉无法调动她的超能力
[27:58] and then the tech they’re developing to counteract Savage’s Staff 他们开发的防御萨维奇权杖的技术
[28:01] does not work, and… 不起作用 结果…
[28:04] everyone dies, Oliver. 大家都会死 奥利弗
[28:07] This time they won’t. 这次不会
[28:09] This time we do things differently. 这次我们换一种方式
[28:17] How are they coming? 进行得如何
[28:18] For my first pair of Anti-Gandalf Magic Staff gloves, 作为我的第一双反甘道夫魔法权杖手套
[28:22] pretty good, I think. 我觉得还挺不错的
[28:23] Just double and triple check, ok? 多检查两三遍 好吗
[28:24] I’m a little worried about them not working. 我有点担心它们不起作用
[28:26] Based on what? 有什么根据
[28:28] Call it a gut instinct. 算是直觉吧
[28:30] Also, I need you to talk to Kendra. 还有我要你和肯德拉谈谈
[28:34] I get it. You shoot arrows, you give love tips, 我明白 你放箭 给人提恋爱建议
[28:36] it’s like you’re Cupid or something. 就好像你是丘比特似的
[28:37] What Carter is doing with her isn’t working. 卡特和她在做的事没用
[28:39] We need her power to fight Savage, 我们需要她的超能力来对抗萨维奇
[28:41] and we need her to be able to use it reliably. 我们需要她能可靠地使用超能力
[28:44] Carter’s a jerk. But he’s supposed to be with her, 卡特是个混蛋 但他应该和她在一起
[28:46] ‘Cause destiny says they’re supposed to be together, 因为他们命中注定要在一起
[28:48] and he’s supposed to be her soul mate, 他应该成为她的灵魂伴侣
[28:50] so I’m not even sure what I can say– 我都不知道该说什么
[28:51] We need to do something, Cisco. We need to reach her. 我们得做点什么 西斯科 我们要帮她
[28:54] Egyptian reincarnation is not in my wheelhouse. 埃及人转世不是我的强项
[28:57] What Kendra is going through 肯德拉现在要做的
[28:58] is about accepting who she really is. 重点在于接受她的真我
[29:01] Who better to help her do that 比起明显爱着她的人
[29:02] than a guy who is clearly in love with her? 还有谁更适合帮她做到这一点呢
[29:07] I don’t know if we’re at the L-bomb stage yet. 我都不知道我们是否到了表达爱意的阶段
[29:11] I’ll talk to her. 我会和她谈的
[29:14] You don’t think that’s a little bit insane? 你不觉得这有点疯狂吗
[29:15] No, I think it’s noble. 不 我觉得很高尚
[29:17] I think it’s what makes them all heroes. 我认为这让他们成为了英雄
[29:18] Yeah, that’s nice. 说得好
[29:19] I’m going to talk to Kendra for a minute, he-man. 我要和肯德拉说几句 硬汉
[29:23] Talk, man. Thanks. 说吧 谢谢
[29:29] We should talk. 我们应该谈谈
[29:31] I thought you were the one 不是你说的吗
[29:32] that said we should wait till this was all over. 等这一切结束后再谈
[29:34] This isn’t that talk. 不是要谈我们的事
[29:35] This is the “Trying to help you sprout wings” talk. 是要谈如何帮你展翅的事
[29:38] Yeah, well, according to Carter, I’m a warrior Priestess, 好吧 照卡特说 我是转世女战神
[29:41] and rage is the key to rediscovering myself. 愤怒是重新找回自我的关键
[29:43] Yeah, I’m not surprised Mr. Agro thinks that, 他那么想 我一点也不惊讶
[29:45] but I think he’s got this whole thing twisted. 但我认为他把整件事给曲解了
[29:47] Instead of focusing on the warrior, focus on the Priestess, 与其着重于女战神 不如着重于女祭司
[29:51] and the nurturer, 以及她的本质
[29:52] the good-hearted person inside of you. 也就是你内心的善良
[29:54] How do you know I was so good hearted 4,000 years ago? 你怎么知道四千年前我是个善良的人
[29:57] Because I know you, Kendra. 因为我了解你 肯德拉
[29:59] Some things don’t change. 有些东西是不会改变的
[30:01] I think you’re resisting what Carter’s trying to teach you 我认为你在抗拒卡特想要教你的东西
[30:04] because it means remembering who you were, 因为那意味着要想起你曾经是谁
[30:05] and that is somebody else. 而那是另外一个人
[30:09] Somebody who loves him. 那个深爱他的人
[30:14] Ever since I emerged, 自从我开始展现真我
[30:17] I’ve been remembering our first life, in Egypt. 我一直想起我们的第一次生命 是在埃及
[30:21] But I’ve been telling Carter I can’t remember anything, 但我一直和卡特说我什么也想不起来
[30:23] because– 因为
[30:25] because I don’t want to accept that I’m some reincarnated 因为我不想接受我是什么转世的
[30:28] Egyptian warrior priestess. 埃及女战神
[30:31] Ok. Yeah, that’s pretty heavy. 好吧 这是挺沉重的
[30:36] But it’s also pretty amazing. 但也是一件了不起的事
[30:39] I’ve been through this, you know I have. 我也一直在经历这种事 你知道的
[30:42] And what you’re going through right now, this is a gift. 而你现在经历的一切 这是天赐的礼物
[30:45] It’s a miracle that most people don’t even get to experience. 是大多数人甚至都无法体验的奇迹
[30:49] Yeah, well, it feels like a nightmare. 但我觉得像是场噩梦
[30:51] Yeah, but that– that is a choice. 没错 但那是一种选择
[30:53] You can choose the other thing to remember who you are, 你可以选择用别的方式记住你现在的身份
[30:56] or who you were. 或是记起过去的身份
[30:59] Close your eyes. 闭上你的眼睛
[31:01] Just close your eyes. 闭上眼睛
[31:05] Let yourself. 释放自己
[31:07] Let yourself remember. 让自己回忆
[31:17] Hey, hey, hey, wait. 等等
[31:18] Stay a little longer. 再待一会吧
[31:22] I can’t. 不行
[31:24] Hath-set and I need to make another offering to Horus. 我和哈谢特要给荷鲁斯再找一份祭品
[31:27] The Augers have said more sky rocks will be falling soon. 奥格说很快会有更多的天石落下
[31:31] Well, I hear he covets you. 我听说他垂涎你的美色
[31:33] How fortunate I know the man who can handle him. 幸运的是我知道谁能对付他
[31:37] Prince Khufu. 胡夫王子
[31:39] What a surprise to find you here. 真没想到在这找到你
[31:42] In Chay-Ara’s bed chamber. 在茶雅拉的卧室里
[31:44] Surely you must know that the clergy 你肯定知道教士
[31:47] is forbidden to lie with royalty. 是禁止与皇室发生关系的
[31:50] Get out. 给我出去
[31:51] The penalty for such a transgression 对于这种罪过 要处以
[31:54] is death. 死刑
[31:55] I said, get out. 我让你出去
[32:01] I’m not afraid of your father. 我对你父亲无所畏惧
[32:03] Soon the sky rocks will decimate this kingdom and end his rule. 很快天石将会毁掉他的王国 结束他的统治
[32:08] But first… 但是首先
[32:09] I shall known Chay-ara as you have known her. 我要先了解茶雅拉 就像你做的那样
[32:30] It’ll be all right. 你会没事的
[32:31] Look behind you. 小心身后
[32:38] The sky rocks have come to do their work. 天降的陨石将会完成它们的任务
[32:44] And my hate will be everlasting. 我的仇恨将会永存
[32:48] My enmity will never die. 我的憎恨将永不消逝
[32:51] And I’ll follow you from this life to the next, 我会跟随你们转生到下一世
[32:55] and to the next and to the next. 直到永远
[32:58] Horus… 荷鲁斯
[32:59] Your children need you now. 你的孩子们需要你
[33:02] They need your protection. 他们需要你的保护
[33:04] Shroud us in your wings. 请展开你的翅膀保护我们
[33:06] I will wait. 我会等你
[33:08] For eternity. 永远
[33:12] Come back to me. 回到我身边
[33:32] What? 什么
[33:34] What happened? 发生了什么
[33:35] I think I know how to beat Vandal Savage. 我想我知道该怎么打败汪达尔·萨维奇了
[33:44] Oliver, you were right. 奥利弗 你是对的
[33:46] I don’t know how you knew, but you were right. 我不知道你是怎么知道的 但你是对的
[33:47] The gauntlets won’t work, they’re missing a critical element. 臂铠没用 是因为他们缺少一个重要的构件
[33:50] How do you know? 你怎么知道
[33:51] Because I remembered. 因为我记起来了
[33:52] I remember how Savage killed us the first time, 我记起了第一次时萨维奇是怎么杀死我们的
[33:55] back in Egypt. 在埃及的时候
[33:56] I’ve never been able to remember our first death. 我一直都记不起我们的第一次死亡
[33:58] Well, these sky rocks–meteors– 好吧 那时有陨石 流星
[34:01] They fell and they completely destroyed the royal palace. 它们落下来 彻底摧毁了皇宫
[34:03] During the Middle Kingdom, 在中王国时代
[34:04] Egypt experienced a high level of meteor activity. 埃及出现了一次高集中的流星活动
[34:07] I know stuff. 我博学多知
[34:08] Which is one of the many reasons we love you so much, 这也是我们爱你的很多原因之一
[34:11] but also doesn’t seem to help us stop Savage. 但这貌似对我们打败萨维奇没什么用
[34:13] It’s the calamity Professor Boardman was referencing. 是博德曼教授提到过的那场灾难
[34:16] The meteors, they had a glow about them. 那些流星 它们散发出一种光芒
[34:18] And Savage’s staff had two gemstones with the exact same glow. 萨维奇的权杖上有两颗宝石也散发出同样光芒
[34:22] Yeah, the gemstones might be made up 没错 宝石可能包含了和
[34:23] of the same element as the meteorite. 流星同样的元素
[34:25] The egyptians would use meteorite in their craftsmanship. 埃及人通常会在雕琢中使用陨石
[34:27] And the minerals glow in proximity to each other. 两颗宝石的光芒互相呼应
[34:29] Like Sankara Stones. 就像是安卡拉圣石
[34:30] Wait, the Indiana Jones reference is the only thing I understood. 等等 你们说的那些只有夺宝奇兵部分我理解
[34:33] Two pieces of the same meteorite, like an Nth Metal… 两块宝石来自同一颗陨石 就像是第N金属
[34:36] That is the key to counter-acting the staff. 这就是抑制权杖的关键
[34:38] Believe it or not, this isn’t 不论你信不信
[34:39] actually the craziest thing I’ve heard today. 这竟然不是我今天听到的最疯狂的事情
[34:40] There’s a sample of the meteorite from the Middle Kingdom 有一块中王国时代的陨石样本
[34:42] at the Keystone City Museum of Natural History. 在楔石城自然历史博物馆展出
[34:46] Hopefully I got the right one. 希望我拿对了
[34:47] I could synthesize the compatible isotope 我能从这里面提取出兼容的同位素
[34:48] out of this and coat the gauntlets with it. 然后用它覆盖在臂铠上
[34:50] Ok. Do it. 好的 做吧
[34:52] Savage doesn’t know that Kendra has gained 萨维奇不知道肯德拉已经
[34:54] access to all of her abilities. 找回了她所有的能力
[34:55] It makes you our ace in the hole. 这就是我们的杀手锏
[34:57] Where do you need us? 你需要我们怎么做
[35:00] Suit up. 换装吧
[35:06] Ollie… 奥利
[35:07] Everyone’s in position. 大家都准备好了
[35:09] All right. 好的
[35:09] Are you sure about this? 你确定要这么做了吗
[35:12] About changing the future? 关于改变未来吗
[35:16] Barry, what can happen here 巴里 这里发生的事情
[35:18] that is worse than what already did? 还能会比已经发生的更糟吗
[35:21] If I knew that, I wouldn’t be so worried. 如果我知道答案 我就不会担心了
[35:25] Let’s do it. 动手吧
[35:30] It’s wonderful to see you again, my love. 真高兴再次见到你 我的爱人
[35:33] I will never be your love. 我永远都不会是你的爱人
[35:35] I know. 我知道
[35:39] That always makes this easier. 这么一说就简单多了
[35:45] Chay-ara… 茶雅拉
[35:47] Parting is such sweet sorrow. 分离真是一种甜蜜的痛苦
[35:54] Now, Kendra! 就是现在 肯德拉
[36:28] Get clear! 散开
[36:36] The gauntlets are working. 臂铠起作用了
[36:40] No, no, no, Oliver, get yourself to safety! 不 不 奥利弗 快躲起来
[36:42] We’re not leaving each other! 我不会离开你
[37:00] Did we do it? 我们做到了吗
[37:02] Is he gone? 他消失了吗
[37:04] Yeah, it looks like. 看起来是这样的
[37:05] I knew you could do it. 我知道你肯定能做到
[37:07] I’m having the strangest deja vu. 我突然有种奇怪的昨日重现的感觉
[37:11] You’re not the only one. 不止你一个
[37:21] So how do you feel 你现在感觉怎么样
[37:23] now that Savage is Pushing Daisies? 既然萨维奇已经消失了
[37:25] Does this mean you guys are the immortal ones now 这是不是意味着你们变成永生的
[37:27] and he’s the one who gets reincarnated? 而他变成不停转生的了
[37:28] ‘Cause that would suck. 因为那可糟透了
[37:30] I just sprouted wings a few days ago, 我几天前才刚刚生出翅膀
[37:32] and I’m just trying to wrap my head around that. 我现在还在努力适应那个
[37:34] He does raise a good point, though. 但是 他说的确实有理
[37:36] Savage is gone for good now, right? 萨维奇是永远消失了 对吧
[37:39] I don’t know. 我不知道
[37:40] We never defeated him before. 我们之前从没有打败过他
[37:42] But we’re free. 但是我们自由了
[37:45] Get a room. 去开个房吧
[37:46] You finally have the rest of your lives in front of you. 你现在有大好的人生在等待你
[37:47] Have you thought about what you’re going to do? 你想过接下来要做什么吗
[37:49] Carter says in our past lives, we used to help people. 卡特说我们的前世 都是在帮助人们
[37:52] And after everything you guys have done for me, 尤其是在你们帮了我这么多之后
[37:54] I think I should give that a try. 我想我也应该尝试下帮助别人
[37:56] You make it sound like this try is happening somewhere else? 听你说的好像是要去其他的地方尝试
[37:59] In our prior incarnation, we used to live in St. Roch, 我们之前的转世中 我们都住在圣洛克
[38:02] and we really liked it there. 而且我们真的很喜欢那里
[38:04] Could Cisco and I have a moment? 我能和西斯科单独聊聊吗
[38:07] Of course. 当然
[38:10] Here we go. 说吧
[38:12] Cisco… 西斯科
[38:14] I’m really sorry. 我真的很抱歉
[38:15] You know what, it’s fine. It’s cool. 没事 真的 没事
[38:17] It’s actually kind of a classic story– 这其实是个很老套的故事
[38:19] Boy meets girl, boy gets girl, 男孩遇见女孩 两个人在一起
[38:21] girl sprouts wings and 女孩长出翅膀
[38:22] flies away with her reincarnated soul mate. 然后和她转世重生的灵魂伴侣一起远走高飞
[38:23] The only part I don’t get 我唯一不懂的就是
[38:24] is you don’t even really seem to like him. 你看起来甚至根本不喜欢他
[38:27] It’s kind of a complicated relationship. 这段关系其实还挺复杂的
[38:30] Like most 4,000 year old relationships are, I guess. 我猜 一段四千年长的感情应该都是这样吧
[38:34] A week ago, I was a barista 一周前 我是个咖啡师
[38:36] And I really didn’t have a plan 我不知道怎么计划
[38:38] For what I was going to do with my life. 我接下来的人生
[38:40] And now you do? 现在你有计划了吗
[38:42] Well, at least I know I want to find out. 至少我现在有了期许
[38:48] Ok. 好吧
[38:49] I made you something. 我给你做了件东西
[38:52] To remember me by, I guess. 看到它 就会想起我
[38:54] I made it out of the nth medal 我用巴里从陨石取来的
[38:56] Barry got from the meteorite. 第N金属打造的
[38:57] It’s got a micro GPS chip embedded in it. 我把微型定位芯片嵌进去了
[39:00] So if you’re ever in trouble, 只要你遇到麻烦
[39:02] I’ll come find you. 我就会去找你
[39:12] What was that for? 为什么要亲我
[39:13] For being you. 因为你做自己
[39:16] Thank you, Cisco. 谢谢 西斯科
[39:21] Well, you did it, Barry. 你做到了 巴里
[39:22] Everyone’s alive. Our guardian angel. 大家都活着 你是我们的守护天使
[39:25] That’s what you told me 当我告诉你我有超能力时
[39:26] I could be when I told you about my powers. 你是这么说的
[39:28] Meant it then and I know it now. 现在实现了之前的想法
[39:30] Hey, Oliver, um, 奥利弗
[39:32] We need to have a difficult conversation, I think. 我们要聊个严肃的话题
[39:35] About my son? 关于我儿子吗
[39:37] God, it feels weird to say that. 天呐 这么说很奇怪
[39:40] Less about your son and more about 比起你儿子 我更想知道
[39:42] whether or not you’re going to tell felicity about him. 你会不会告诉费利西蒂他的事
[39:44] I don’t think that’s any of your business. 与你无关
[39:46] You know what, yeah, you’re right, it’s not really my business, 你说得没错 与我无关
[39:48] except I told you, when I mess with time, time messes back. 但我打乱时间线 时间也会打乱我们
[39:52] And we’ve already changed how things turned out with savage, 我们改变了与萨维奇有关的事
[39:54] and I’m worried about temporal backlash. 我担心会出现短暂回差
[39:56] Wait, you think that the timeline cares about 等下 你觉得时间线会在意
[39:57] what I tell my girlfriend? 我跟我女友说什么吗
[39:59] What are you going to tell her? 你要怎么跟她说
[40:00] Well, you’re right when you say that the rules keep changing 你说得对 规则一直在改变
[40:03] and that the lives that we lead, 我们面对的生活
[40:04] they make us feel… powerless. 让我们感到很无力
[40:07] And it makes me wonder if… 我不禁在想
[40:10] if William wouldn’t be better off 如果威廉的生活没有我
[40:11] with my world kept separate from his. 会不会更好
[40:13] Look, Oliver, take it from someone 奥利弗 听一下
[40:14] who didn’t get to grow up with his father– 从小没有父亲在身边的人意见
[40:17] I think the best thing for William 我认为对威廉最好的成长环境
[40:18] is for you to be a part of his life. 就是有你的陪伴
[40:22] Thanks, Barry. 谢谢 巴里
[40:25] I’m not really a hugger. 我不太会拥抱人
[40:28] Yeah, tell me something I don’t know. 不用你说我也知道
[40:30] But the thing is, I am fast enough 问题是 我可以在
[40:31] to just hug you without you knowing, 你不知道的情况下快速拥抱你
[40:33] So you might as well let me. 你最好还是跟我抱一抱
[40:37] Thanks. 谢谢
[40:38] Wasn’t so bad, right? 挺好的 不是吗
[40:42] These are my conditions, Oliver. 这些是我的条件 奥利弗
[40:45] You’ve already asked me for the world; 你向我要求的已经很多了
[40:46] I am just asking for the same in return. 我不过想等价交换而已
[40:56] Ok. 好吧
[40:59] I won’t tell anyone. 我不会告诉任何人
[41:03] Even Felicity. 即使是费利西蒂
[41:05] Felicity, that’s a nice name. 费利西蒂 很好的名字
[41:07] She is a nice person. 她是个很好的人
[41:10] She’s the best. 她是最好的
[41:14] William is in his room. 威廉在他的房间
[41:18] You’re just a friend of mommy’s, ok? 你是他妈妈的朋友 知道吗
[41:26] Hey, William. 你好 威廉
[41:27] Hello. 你好
[41:29] You like the Flash? 你喜欢闪电侠吗
[41:34] Can I tell you a secret? 告诉你一个秘密
[41:36] I’ve actually met the Flash. 我见过闪电侠
[41:40] What’s he like? Is he cool? 他怎么样 很酷吗
[41:42] Yeah, he’s super cool. 是的 很酷
[41:43] He’s–he’s one of the best guys that I know. 他是一个非常好的人
[41:49] I’m Oliver. 我是奥利弗
[41:50] I’m a friend of your mom’s. 我是你妈妈的朋友
[41:52] We’ve known each other a long time. 我们认识很久了
[41:55] Want to play action figures? 你要玩人形公仔吗
[41:57] Sure, sure. 好啊 好啊
[42:01] William, I’d love to come by 威廉 我想
[42:03] every once in a while 偶尔过来
[42:04] and say hello. 问个好
[42:06] Would that be all right with you? 你觉得可以吗
[42:08] It’s Captain Cold. He’s a bad guy. 这是寒冷队长 他不是好人
[42:11] Yes, he is. 没错
[42:13] The Flash is going to have to be very fast to catch him. 闪电侠要跑快一点才能抓住他
[42:16] He will. He’s the fastest man alive. 他会的 他是现今世上速度最快的人
[42:19] Gotcha. 抓住你了
[42:24] What a mess. 好乱啊
[42:27] Well, we have to clean this place up. 我们要把屋子整理干净
[42:29] Unless you’re ready to tell me what 还是你准备告诉我
[42:32] you said you’d tell me. 你要告诉我的事
[42:35] Felicity, 费利西蒂
[42:36] Oliver… 奥利弗
[42:38] We have a life together. 我们陪伴着彼此
[42:41] Right? We’re a team. 我们是一个团队
[42:44] If something is bothering you 如果你有麻烦
[42:47] And I don’t know about it, 而我却不知道
[42:48] I can’t help you fix it. 我无法帮你解决
[42:50] I can’t be a good teammate. 我算不上好队友
[42:53] I love you, 我爱你
[42:55] and that makes me want to be the best teammate ever. 我想当最好的队友
[42:59] Not in a lance armstrong performance enhancing drugs kind of way. 不是像兰斯·阿姆斯特朗服用提高成绩的禁药
[43:02] More like…more positive sports 反正是更正面的运动
[43:04] analogy I would use if I knew anything about sports. 我对运动方面不了解
[43:09] What had you acting so strange when we got to Central City? 你在中城的时候为什么行为怪异
[43:14] It doesn’t matter, it’s over. 已经不重要了 都结束了
[43:17] And I am back in Star City, 现在我回来星城了
[43:20] with you. 跟你在一起
[43:22] Come here. 过来
[43:36] Your hate will be everlasting. 你的仇恨将会永存
[43:39] Your enmity will never die. 你的憎恨将永不消逝
[43:42] It will follow them from this life 会跟随他们转生到
[43:45] into the next, 下一世
[43:47] and the next… and the next. 直到永远
[43:50] You owe me one, buddy. 你欠我个人情 兄弟
绿箭侠

Post navigation

Previous Post: 绿箭侠(Arrow)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绿箭侠(Arrow)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

绿箭侠(Arrow)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme