Skip to content

英美剧电影台词站

绿箭侠(Arrow)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绿箭侠(Arrow)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:03] – Thanks, mister. – Yeah. -谢谢你 先生 -不用客气
[00:07] Barry said that you need our help. 巴里说你需要我们的帮助
[00:08] Somebody very dangerous is after you. 有个非常危险的人盯上了你
[00:10] Give her to me and I’ll make your death fast. 把她交给我 我可以让你死得痛快点
[00:13] The man you’re looking for is Vandal Savage. 你要找的人是汪达尔·萨维奇
[00:16] An immortal. 他是不死之身
[00:19] Chay-ara, it’s me, Khufu. 茶雅拉 是我啊 胡夫
[00:21] We’re drawn to each other in each life, 每一次轮回我们都彼此吸引
[00:22] and after we die, we reincarnate. 我们死后 又转世轮回寻找对方
[00:23] Do you know who Vandal Savage is? 你知道汪达尔·萨维奇是谁吗
[00:25] In every lifetime, he hunts us down. 每一次转世 他都会追杀我们
[00:26] We think he’s trying to locate the staff of Horus. 我们认为他在找荷鲁斯权杖
[00:32] I’m never going to become who I really am unless I let go. 如果我不放手 我就无法成为真正的自己
[00:35] No! 不
[00:39] Chay-ara. 茶雅拉
[00:53] Prince Khufu, my son. 胡夫王子 我的儿子
[00:56] What have you come to offer? 这次你带来了什么
[00:59] Father, we bring this tribute 父亲 我给我们唯一的保护者荷鲁斯
[01:01] to the protector to all we see and know, Horus. 带来了这样礼物
[01:04] Praise be upon him. 我把所有的赞美都献给他
[01:05] It is a fine offering, Khufu. 这个礼物还算不错 胡夫
[01:07] At least worthy of a god. 你也算精心准备了
[01:09] And yet, Priestess Chay-ara 可是茶雅拉祭司
[01:11] does not seem to agree. 好像不这么认为
[01:13] Your offering is lovely, my prince. 亲爱的王子 您的礼物是很棒
[01:16] If not a bit naive. 但是你太天真了
[01:19] Naive? 天真
[01:21] To think that Horus would be appeased by… 您竟然觉得荷鲁斯会接受这种
[01:25] trifles. 俗世之物
[01:26] The portents of his dissatisfaction grow with each passing day. 他对我们的不满每天都在增长
[01:30] The celestial rocks used to fall once a generation; 以前陨石一朝才陨落一次
[01:32] now they strike with each phase of the moon. 可现在每次月亮变化 陨石都会跟着陨落
[01:35] I thought it was your job to keep Horus in a good mood… 让荷鲁斯开心不是你的职责吗
[01:38] Priestess. 女祭司
[01:38] Priestess Chay-ara only speaks out of concern for all. 茶雅拉祭司只是说出了我们所有人的担忧
[01:43] Otherwise, she would remain a bit more… 不然的话 她会更加
[01:45] polite. 礼貌
[01:47] We have warned you time and again of the sky rocks 我们已经警告过你巨石降落的时间和频率
[01:49] and the threat they pose to the court of Ramses The Wise. 已经这对拉美西斯智者王朝造成的威胁
[01:53] Dark times are coming, my pharaoh. 黑暗之日要降临了 法老
[01:56] Prayers and trifles will not be enough to stop it. 祈祷和祭品已经无法阻止它
[02:02] Priestess. 女祭司
[02:05] You spoke with quite the tongue in there. 你刚才还真是不客气呢
[02:08] Did I overact? 我过火了吗
[02:09] No. I love your tongue. 没有 我喜欢你这么说话
[02:23] You ok? 你还好吗
[02:24] Yeah, I’m fine, I just have a headache. 我没事 只是有点头疼
[02:26] Are you sure? Usually that’s a sign of your memories returning. 你确定吗 这一般是你恢复记忆的征兆
[02:31] Yeah, I’m sure. 我确定
[02:33] I can’t remember anything yet. 我暂时什么都没想起来
[02:39] A bunch of superheroes in a farmhouse? 一群超级英雄躲在农场里
[02:41] I feel like I’ve seen that in a movie before. 我感觉好像在电影里看过这个场景
[02:43] We need a secure location. 我们需要一个安全的地方
[02:44] What’s wrong with S.T.A.R. Labs? 尖端科研实验室有什么不好的
[02:45] Well, I mean, absolutely nothing if you forget about 除非你忘了你们安的那扇旋转门
[02:47] the revolving door you guys installed 让罪犯得以随意进出
[02:49] so the bad guys can come and go as they please. 此外我觉得没什么问题
[02:51] Remind me again what happened to your old lair, 跟我说说你们之前的藏身之地
[02:53] or the one before that. 还有再之前的那个结果如何
[02:54] Well, lair number one was compromised by the police, 最初的那个是被警察发现的
[02:57] and… 然后
[02:58] I will stop helping. 我还是不帮倒忙了
[03:00] Savage only let Barry and I live 萨维奇让巴里和我活下来是因为
[03:01] because he felt Kendra start to emerge as Hawkgirl and went after her. 他察觉到肯德拉要变成鹰女了 他要追杀她
[03:04] He can sense her and Carter’s presence. 他能感觉到她和卡特的存在
[03:06] We don’t need to make it easier on him by staying in the city limits. 待在城里只会更便宜了他
[03:09] Bet you wish you were staying at your mother’s place now. 你应该后悔没留在你妈妈的住处
[03:11] We need to find a way to neutralize Savage’s advantage. 我们要想办法扭转局势
[03:14] Barry, you’re late. 巴里 你来晚了
[03:16] Sorry. It turns out, 抱歉 事实上
[03:17] it’s not easy finding the ass end of nowhere. 要找到这个鸟不生蛋的地方还是不容易的
[03:19] Yeah, for real. The roaming charges alone are going to bankrupt me. 是啊 光是手机漫游费用就能让我破产了
[03:22] We’re discussing how to take away Savage’s newfound power. 我们在讨论怎么抑制萨维奇的新能力
[03:24] And his magic stick thing. 还有他那个魔术棒
[03:26] Yeah, staff of Horus. 荷鲁斯权杖
[03:27] Well, it’s protected by some kind of energy field. 那个权杖被某种能量场保护
[03:28] I couldn’t lay a finger on it. 我没办法接近
[03:30] Maybe you wear mittens next time. 下次试试戴个手套吧
[03:31] What if we made some sort of insulated gauntlets… 如果我们能造出某种绝缘的臂铠
[03:33] Oh, yeah, yeah, the magnetic shielding could disrupt the– 没错 磁屏能扰乱
[03:36] The staff’s magnetic polarity. 权杖的磁位
[03:38] Well, while the geek squad works– 当我们的怪才小分队在动脑的时候
[03:39] Heard that, honey. 我听见了
[03:40] While they work to get the staff away from Savage, 当他们在想办法夺走萨维奇的权杖时
[03:42] we need to know everything there is to know about him. 我们要尽可能掌握有关他的所有信息
[03:44] Well, I googled reincarnated nut jobs 我查了一下转世的疯子
[03:47] and came up with nothing. 什么也没查到
[03:49] Kendra and I would be the reincarnated nut jobs. 肯德拉和我就是转世的疯子
[03:51] Savage is merely immortal. 萨维奇不过是不死之身而已
[03:52] – Merely? – Welcome to the new normal. -不过是 -你们真是太正常了
[03:55] Anyone who’s been around for 4,000 years should leave a trail. 活了四千年的人一定会留下踪迹
[03:57] I’ll check with A.R.G.U.S., see if they have anything on him. 我去找超能力联合调查组查查
[03:59] Laurel and I can check police reports and stuff like that. 劳蕾尔和我去查一下警方记录
[04:01] Good. 很好
[04:02] – We need to find a way to utilize your new ability. – My ability? -我们要想办法利用你的新能力 -我的能力
[04:05] It might give us an advantage. 这也许能帮到我们
[04:07] Yeah, whatever you do, don’t let him train you. 不管要干什么 别让他训练你
[04:09] I’m sorry, but when it rains, 没别的意思 不过每次下雨
[04:10] I can still feel where he shot me with those arrows. 我身上那些箭伤都还隐隐作痛
[04:12] – I’ll handle her training, then. – Yeah. -我来训练她吧 -好
[04:15] Oliver. 奥利弗
[04:15] Uh, I need to run something down. 我要去查点东西
[04:17] I’ll be back as soon as I can. 我会尽快回来
[04:21] And what exactly are you running down? 你要去查什么
[04:23] Don’t worry, it’s nothing dangerous. 别担心 不是什么危险的事
[04:25] Well, are you ok? 你还好吗
[04:26] Well, we’re up against an immortal mad man 我们在对付一个不死的疯子
[04:28] armed with a magical staff, 他身边还有个魔法权杖
[04:30] so I do have a few things on my mind. 所以我脑子是挺乱的
[04:31] Yeah, but you were acting fine with everything 但是我们在星城的时候
[04:33] while we were home, 你一点问题也没有啊
[04:35] and now that we’re here in Central City, 现在到了中城
[04:37] you’ve just been not you. 你就怪怪的
[04:39] Well, maybe it’s too bright and sunny for me here. 也许这里太阳光灿烂了呢
[04:43] There is something going on, 发生了一件事
[04:45] and I am going to tell you all about it. 我会告诉你来龙去脉的
[04:47] I would just like the chance to know what I’m dealing with first. 我只是想先搞清楚这件事
[04:52] – Ok? – Ok. -好吧 -好
[04:57] You must be going through a lot right now. 你现在一定不好过
[04:58] Yeah. You know, we should talk. 是啊 我们谈一谈
[05:01] Never in the history of romance 历史证明 感情当中
[05:03] have those words ever meant anything good. 要是出现这几个字 肯定没什么好事
[05:04] I just mean we should probably talk 我只是想跟你谈谈
[05:06] about everything that’s happened–that’s happening. 已经发生的和正在发生的一切
[05:09] You know what, I’m going to suggest something radical here 我想提个极端点的建议
[05:10] and say let’s not talk. 我们还是别谈了
[05:12] Look, you’ve got a lot on your plate right now. 你现在够忙的了
[05:14] And I just don’t want to be that piece of very nutritious broccoli 我不想做那块多余的营养丰富的西兰花
[05:17] that you scrape off the plate to give to the dog. 被你从盘子上刮掉拿去喂狗
[05:18] My point being, 我的意思是
[05:19] I don’t think you can afford to be distracted right now. 我认为你现在真的不应该分心
[05:24] Let’s go. 走吧
[05:26] Yes. 好的
[05:27] Let’s. 走
[05:28] Sorry, buddy, this is private. 抱歉 伙计 这是私事
[05:30] Private? 私事
[05:31] Yep. 是的
[05:36] I’m just going to go do some push-ups over there. 我去那边做几个俯卧撑吧
[05:41] Open it. 打开它
[05:43] Why? What’s inside? 为什么 里面是什么
[05:46] Something we have to track down in each of our incarnations. 我们每次转世都要找的东西
[05:48] Sometimes I find it, sometimes you find me 有时我先找到它 有时是你先找到我
[05:50] and we go look for it together. 我们再一起去找它
[05:52] 4,000 years, 206 lives. 四千年 206次转世
[05:55] We’ve seen about every combination there is. 我们基本把各种剧情都经历过了
[06:08] I don’t think I’m really– 我觉得我还没完全…
[06:09] Ready for this. 准备好
[06:10] You say that in every lifetime. 你每次转世都这么说
[06:13] Look, as you emerge, as your memories come back to you, 当你展现真我 当你恢复记忆
[06:16] So will other things. 其他东西也会恢复
[06:18] Skills, languages, pieces of your private life. 技能 语言 个人生活的片段
[06:23] There you go. 就是这样
[06:26] This is nuts. 这太疯狂了
[06:27] It’s ok. I’ll help you through it. 没事的 我会帮你
[06:29] Yeah, well, the last time you helped me, 你上次帮我的时候
[06:31] I got pushed off a building. 把我从楼顶上推下去了
[06:32] Yes, and after that, you, uh, you soared, 是的 接着你就飞起来了
[06:34] if I remember correctly. 如果我没记错的话
[06:35] And that is because anger, fear, adrenaline– 那是因为愤怒 恐惧 肾上腺素
[06:37] those are the things 正是这些东西
[06:38] that bring out the warrior within. 才能激发出内在的战士
[06:39] Well, according to Savage, I’m a priestess. 按萨维奇的说法 我是个女祭司
[06:42] The clergy were warriors. 神职人员也是战士
[06:45] Warrior priests, 战斗祭司
[06:46] and that is the side that you need to remember. 这正是你需要想起来的部分
[06:49] And if I can’t? 如果我想不起来呢
[06:51] Well, then, we’ll both probably die. 那我们可能都得死
[06:55] Again. 再死一次
[07:05] All right, let’s not be late. 好了 我们别迟到
[07:08] You all set? 都准备好了吗
[07:11] There you go. 好了
[07:14] Oliver? 奥利弗
[07:16] Hi! 你好啊
[07:18] Uh, hold on one second. 等我一下
[07:20] What are you doing here? 你在这里干什么
[07:21] So sorry to just drop by unannounced. 抱歉我不该突然出现在你面前
[07:23] I came to town the other day, 我前几天过来的
[07:25] and I saw you with your son. 我看见你和你儿子在一起
[07:27] William. 他叫威廉
[07:28] William? 威廉
[07:30] That’s a nice name. 好名字
[07:31] Oliver, what are you doing at my house? 奥利弗 你在我家附近做什么
[07:33] I saw you and William together, 我看见你和威廉在一起
[07:35] and it’s difficult not to wonder, 不禁想到
[07:38] because he is, what, nine? 他应该是九岁吧
[07:41] And you know, we had a thing 10 years ago… 而我们在一起 是在十年前
[07:44] – Ok, let me stop you right there. – All right. -好了 我得打断你一下 -好
[07:45] William isn’t yours. 威廉不是你的儿子
[07:47] I told you I lost our baby, Oliver. 我告诉过你 我们的孩子没保住 奥利弗
[07:49] Yes. 对
[07:50] And I met William’s father two months after moving to Central City. 我搬到中城两个月后 遇见了威廉的父亲
[07:54] So… 所以…
[07:55] Mom, we’re going to miss the game. 妈妈 我们要赶不上比赛了
[07:58] Sorry, I have to go. 抱歉 我得走了
[07:59] – No, go. – Ok. -没事 快去吧 -好
[08:01] Oh, here you are. 来 给你
[08:05] I think it’s all right. 没事了
[08:06] Wish William good luck for me, all right? 代我祝威廉好运 好吗
[08:08] I will. 我会的
[08:21] Now’s not a good time, Malcolm. 现在不方便 马尔科姆
[08:22] I’ve arranged a meeting with Vandal Savage. 我和汪达尔·萨维奇安排了一次会面
[08:24] You, me, and the speedster. 你 我 还有极速者
[08:26] What? Wait, why– 什么 等等 为什么…
[08:28] Because negotiation is the only way out of this situation, Oliver. 因为现在只有谈判能解决问题 奥利弗
[08:31] Savage is going to decimate Central City 萨维奇要在中城展开大屠杀
[08:33] to get what he wants. 来达到他的目的
[08:35] If your child were here, you would understand. 如果你的孩子在这里 你就会理解了
[08:37] Suit up. I’ve already spoke with fleet feet, 换装吧 我已经联系快脚哥了
[08:39] He’s on his way. 他在路上了
[08:54] Thank you for coming. 谢谢你过来
[08:56] I know this is more than a little crazy. 我知道这挺疯狂的
[08:58] Yeah, well, your friend with the creepy ring asked so nicely. 是啊 你那戴着诡异戒指的朋友诚意邀请
[09:01] Please tell me we’re not going to negotiate with terrorists. 快告诉我 我们不是要和恐怖分子谈判吧
[09:04] Or, you know, 4,000 year old bad guys. 或是和四千岁的坏蛋
[09:06] Just think of this more as a fact-finding mission. 把这看做一次寻觅真相的任务吧
[09:08] Maybe Savage slips up and gives us something 或许萨维奇会一不小心透露些什么
[09:10] that we can use to our advantage. 可以为我们所用
[09:12] Thea said you were being a little more humorous lately. 西娅说你最近比较幽默
[09:14] I’m sorry, how do you know so much about Savage, anyway? 不好意思 你怎么会这么了解萨维奇呢
[09:17] I don’t know anything about him, Mr. Allen. No one does. 我完全不了解他 艾伦先生 没人了解他
[09:20] That is why I’m afraid of him. 所以我才惧怕他
[09:21] That’s not the only reason to be afraid of me. 那不是应该惧怕我的唯一原因
[09:25] I assure you. 这我保证
[09:37] – Thank you for joining me. – What do you want? -谢谢你们来见我 -你想干什么
[09:39] What all living things want– 所有活着的东西都想要的
[09:42] Not to die. 不死
[09:43] I thought that wasn’t a problem for you. 我以为那对你不是问题
[09:45] Only if I take the lifeforce from Prince Khufu 除非我吸取胡夫王子和
[09:47] and Priestess Chay-ara. 女祭司茶雅拉的生命力
[09:49] Kendra and Carter. 肯德拉和卡特
[09:50] The three of us are locked in a vicious circle 我们三个被锁进了一个怪圈里
[09:53] played out over thousands of years. 几千年来纠缠不清
[09:56] None of your concern. 不过这没你们的事
[09:58] We’ve made it our concern. 我们就要管
[10:08] Robin of Locksley. 洛克斯利的罗宾汉
[10:09] I taught him how to use a bow. 我教的他怎么射箭
[10:12] He taught me how to not feel pain. 他教给我如何不感到疼痛
[10:15] I’m the enemy you can’t defeat. 我是你们无法打败的敌人
[10:18] The only way for you and yours to live through this 你和你的朋友们想活下去的唯一办法
[10:21] is to render onto me what is mine. 就是把我的东西还给我
[10:24] Turn over Prince Khufu and Priestess Chay-Ara 在24小时内 把王子胡夫和女祭司茶雅拉
[10:26] within 24 hours, 交出来
[10:28] or I will lay waste to this city, 否则我就要毁了这座城市
[10:30] killing everyone that you hold dear. 把所有你们关心的人都杀死
[10:34] And after that, I will travel to your home, 然后 我会去你家
[10:37] and do the same thing there. 然后做同样的事情
[10:39] All right, I’m just curious– 好吧 我只是好奇
[10:40] did you rehearse that speech in a mirror this morning, 你今天早晨是对着镜子练习过吗
[10:41] or this all just off the cuff? 还是即兴发挥的
[10:47] Why would you risk the lives 你们为什么要冒着朋友和家人
[10:49] of your friends and family for two strangers? 被杀死的危险 来保护两个陌生人呢
[10:52] 206 times I have killed him. 我已经杀了他们206次了
[10:56] What hubris possesses you 你们是如何的自大
[10:58] that makes you think that you can prevent me from doing so again? 才会认为能够阻止我再次成功
[11:02] Not hubris. 不是自大
[11:04] Hope. 是希望
[11:05] I came to this meeting out of curiosity. 本来我是出于好奇才来的
[11:08] It is now sated. 现在我已经心满意足了
[11:10] Bring Khufu and Chay-Ara 在二十四小时内把胡夫和茶雅拉
[11:11] to Jurgens Industrial in twenty-four hours 带到于尔根斯工业来
[11:13] or I will see you dead and buried 不然我就把你们杀了 埋葬于
[11:16] under the bodies of your loved ones. 你们所爱之人身下
[11:23] We’re not giving up Kendra and Carter. 我们不会交出肯德拉和卡特的
[11:25] That’s not your decision to make. 这不是由你决定的
[11:27] This is a cycle that has played out for the last 4,000 years. 过去四千年里都是这么循环的
[11:30] Savage may be immortal, but he isn’t a God. 萨维奇虽然是永生的 但他不是神
[11:32] No, but he’s the next best thing. 虽然不是 但也差不多了
[11:33] – Oliver! – What?! -奥利弗 -怎么了
[11:35] You better be certain that your stubbornness 最好不要让你的固执
[11:37] does not get my daughter killed. 害死我女儿
[11:39] Because if that happens, 否则的话
[11:41] I will come for you. 我会找你算账的
[11:42] And in a way that will make you beg 而且我会比汪达尔·萨维奇
[11:44] for the likes of Vandal Savage. 残忍得多
[11:48] 24 hours. 24小时
[11:49] Until what? 然后呢
[11:51] Until we are supposed to hand you and Carter over to Savage, or– 然后我们应该把你和卡特交给萨维奇 否则
[11:54] – Savage lays waste to Central City. – Yeah. -萨维奇就会毁了中城 -是的
[11:57] We’ve been through this before. 我们经历过这样的事
[11:58] 1887, the Huang He floods, 1887年 黄河爆发洪水
[12:00] Savage killed nearly two million people to get to us. 萨维奇为了找到我们害死了将近两百万人
[12:02] And he did. 最后他找到了
[12:03] We weren’t helping you then. We are now. 那时没有我们的帮助 现在有了
[12:05] We have 24 hours to come up with a workable plan. 我们有24小时的时间来想出一个可行的办法
[12:07] No, this is insane. 不 这太离谱了
[12:08] My life isn’t worth millions of people’s lives. 我的命比不过两百万人的命
[12:11] Kendra. 肯德拉
[12:12] – I’ll talk to her. – Yeah. -我去跟她谈谈 -好的
[12:14] Hey, I got this. 我来吧
[12:15] I said, I’ll talk to her. 我说 我去跟她谈
[12:17] Hey, here’s an idea– 要不这样吧
[12:18] why don’t we just toss him over to Vandal Savage? 我们只把他交给汪达尔·萨维奇
[12:23] Where were you? 你去哪了
[12:24] You missed the whole, save the city 你刚才没有听他们说
[12:26] or turn my girlfriend over to an immortal psychopath briefing. 为了拯救城市要把我女友交给一个永生的疯子
[12:28] Yeah, sorry. Um, dude, last night, I, um, 是的 抱歉 伙计 昨晚 我
[12:31] I ghosted. 我穿越了
[12:34] – No. – Yeah, I think I’m going– -不是吧 -是的 我想我是
[12:36] Don’t say it. 别说出来
[12:37] I think I’m going to time jump. 我觉得我要穿越了
[12:38] I just told you not to say it! 我让你别说出来了
[12:40] I’m sorry. I don’t know what else I’m supposed to do. 抱歉 我不知道我还能怎么做
[12:42] The first rule of time travel is you don’t talk about time travel! 时间旅行的第一条规则就是不能说出来
[12:44] Because by having this conversation, we’re screwing history! 因为我们的对话 会改变历史的
[12:46] Look, I know that time travel has consequences. 我知道时间旅行会造成后果
[12:49] I mean, the last time you vibed– 你上次震波感应的时候
[12:50] Well, I’m not vibing anything right now. 我现在没有震波感应到任何事
[12:52] Okay, um, all right, look, don’t panic. 好吧 别紧张
[12:54] A., you don’t know that you time jumped for a bad reason. 首先 你不确定这次时间旅行是坏事
[12:56] It could have been a good one, right? 可能是好事 对吧
[12:58] B., now that you know you time jumped, 其次 既然你知道你穿越了
[13:00] you might not do it, right? 那么你就不会再这么做了 对吧
[13:01] So knowing the future might change the present, 知道未来可能会改变现在
[13:05] which might change the future. 从而可能会改变未来
[13:08] What? 什么
[13:09] My head hurts. 我头好疼
[13:11] Chay-Ara– sorry, Kendra– 茶雅拉 不对 肯德拉
[13:13] You shouldn’t run off. We don’t know is Savage is– 你不应该跑掉 我们不知道萨维奇他
[13:14] Do we ever kill ourselves? 我们自杀过吗
[13:16] Excuse me? 什么
[13:17] In our prior lives. 在我们的前世里
[13:19] Savage has to kill us in order to live forever. 萨维奇要杀了我们才能永生
[13:21] Do we ever kill ourselves in order to deny him that? 我们有没有自杀过从而不让他永生
[13:24] You know, in our past lives, 在我们过去的轮回里
[13:25] I’m typically the one that makes the plans, 都是由我来制定计划的
[13:27] and I’m starting to think 我现在觉得
[13:29] this is probably why. 可能这就是原因所在
[13:31] Everyone in there is willing to die to protect us. 这里的所有人都愿意为了保护我们而牺牲自己
[13:34] You don’t think that’s a little bit insane? 你不觉得这有点太离谱了吗
[13:37] No. 不觉得
[13:38] I think it’s noble. 我觉得他们很高尚
[13:39] I think it’s what makes them all heroes. 所以他们才是英雄
[13:42] Yeah, well, heroes or not, 是的 无论他们是不是英雄
[13:43] I’m not letting anyone die for me. 我都不会让别人为我而死
[13:45] Then don’t. 那就不要
[13:49] Be the person, the woman, 做回那个人 那个女人
[13:51] the warrior you were meant to be. 你命中注定就是名战士
[13:55] The one you always have been. 你一直都是的
[14:00] Come at me. 冲我来
[14:02] – What? – Hit me. -什么 -打我
[14:04] Or… try to. 或者 尽量吧
[14:05] Yeah, well, as much as I’d like to do that, 虽然我很想这么做
[14:07] I’m really not in the mood right now. 但是我现在没什么心情
[14:09] Oh, really? Well, I’ll just tell Savage 是吗 那我去跟萨维奇说
[14:11] to come back when you are. 让他等你心情好了再来
[14:20] Again. 再来
[14:29] Again. 再来
[14:39] Good. 很好
[14:41] Do you feel that? 你感觉到了吗
[14:43] The rage? 愤怒
[14:44] That’s the key, Kendra. 这才是关键 肯德拉
[14:46] It’s the only way of finding the warrior within. 只有这样才能激发出你内心的战士
[14:48] Hey. Sorry to interrupt… 抱歉打扰了
[14:52] The weirdness. 好尴尬
[14:53] Um, John, Laurel, and Thea are back, 约翰 劳蕾尔和西娅回来了
[14:55] And they’ve got something. 他们发现了点东西
[14:57] Where are Oliver and Barry? 奥利弗和巴里去哪了
[14:59] Oliver’s back in secret-keeping mode, apparently. 奥利弗显然又开启保密模式了
[15:00] Barry, I don’t know. 巴里我不知道
[15:01] Caitlin and Cisco are working on the anti-staff gauntlets. 凯特琳和西斯科正在搞能防御权杖的护臂
[15:03] What do you guys have? 你们发现了什么
[15:06] Beta max. Aww, what, did you guys get this off of ebay? 录影带 你们从易趣网上买的吗
[15:09] Lyla hooked us up. 莱拉帮我们联系到的
[15:10] Yeah, well, it’s going to take a while to play 现在是数字时代了
[15:11] since we live in a digital world now. 估计得费点劲才能播出来
[15:13] The tape came from a conspiracy theory group 这个录影带是从一个阴谋论团体那来的
[15:16] that’s interested in Savage. 他们对萨维奇很感兴趣
[15:17] Pentagon had a file on Savage back in ’86, 国防部有萨维奇1986年的资料
[15:19] but it’s all been heavily redacted. 但是已经严重篡改了
[15:21] Got it. 搞定了
[15:22] Is this on? 开始录了吗
[15:24] I hope so. 希望是
[15:26] My name is Dr. Aldus Boardman. 我是阿尔杜斯·博德曼博士
[15:28] I’m a professor at St. Roch University. 我是圣洛克大学的教授
[15:31] The date is April 8th, 1975. 今天是1975年4月8号
[15:35] I don’t think anyone else knows this, 我估计没人知道这个
[15:37] and those that do, don’t believe. 就算知道 也不相信
[15:40] He’s a myth. An urban legend. 他是个神话 是个都市传说
[15:42] He has been compared to Machiavelli and Nostradamus. 他被比作马基雅维利和诺查丹玛斯
[15:42] 马基雅维利 意大利政治思想家和历史学家 诺查丹玛斯 法国籍犹太裔预言家
[15:46] He’s gone by many names, but I know him as Vandal Savage. 他用过很多名字 我只知道汪达尔·萨维奇
[15:49] And he will be the death of the world. 他将是世界的末日
[15:52] But I believe there is a way to stop him. 但我相信有办法阻止他
[15:55] Savage is an immortal, Egyptian Priest. 萨维奇是永生的埃及祭司
[15:59] His long life is a result of an unearthly calamity. 他的永生源于一场超自然灾难
[16:03] I believe that any object associated with this calamity 我认为任何与这场灾难有关的物件
[16:07] should be able to undo its effects and kill him. 都能消除这个效果 把他杀死
[16:10] And I suspect that our precious, fragile world 我希望我们宝贵而又脆弱的世界
[16:13] may one day depend upon us doing so. 有一天能因我们这么做而被拯救
[16:18] Well, that’s the understatement of the year. 年度最佳轻描淡写奖
[16:20] Or, you know, the last 4,000 years. 或者四千年来的最佳
[16:21] Do you have any idea what he meant by these objects? 你知道他说的那些物件是什么吗
[16:23] This calamity? 那场灾难
[16:25] No, I–I don’t recall a calamity. 我不记得有什么灾难
[16:27] The Staff. 那个权杖
[16:28] – Staff of Horus? – Yes. -荷鲁斯权杖 -对
[16:30] I think the Staff belonged to Savage back in ancient Egypt. 我想那权杖是萨维奇在古埃及时的东西
[16:33] You remember? 你记起来了
[16:35] It’s a hunch. 直觉
[16:36] And if professor Boardman’s guess is right, 如果博德曼教授是对的
[16:39] That Staff is how we kill Savage. 我们要用那权杖杀死萨维奇
[16:41] Ok, someone needs to inform Oliver and Barry. 得找人通知一下奥利弗和巴里
[16:47] Ok, here you go. I gene sequenced 好了 给你 我对比了一下
[16:49] the hair strand with the blood sample you gave me. 你给我的头发和血样的基因序列
[16:51] Still not sure what it has to do with Damian Darhk, 还是不懂这跟达米恩·达克有什么关系
[16:53] But the Y chromosomes match. 但Y染色体是匹配的
[16:57] Are you OK? 你还好吗
[17:00] Thanks for this, it’s a big help. 谢谢 你帮了我大忙
[17:02] Yeah, well– 不客气
[17:04] – Barry. – Yeah? -巴里 -怎么了
[17:05] Don’t tell anyone about this. 别告诉任何人
[17:09] All right, I’d like to know what’s going on here. 好了 你们在这儿干嘛呢
[17:11] – Felicity… – Yes, I tracked you down. -费莉西蒂 -没错 我定位了你们
[17:13] I find people for a living. I don’t get paid, but– 我就靠找人谋生的 没人给我发工资 但
[17:15] What was that? 那是什么
[17:18] What was what? 什么是什么
[17:19] You just super-speeded something into your pocket. 你刚才用超快速把什么东西塞进兜里了
[17:20] Oh, um, no, nothing. 没 没什么
[17:22] Um, well, actually, it’s, um, 其实 那是…
[17:25] It’s something Oliver wanted me to track down. 那是奥利弗让我查的一个东西
[17:27] It’s, uh, it’s about Damian Darhk– 跟达米恩·达克有关的
[17:28] – I want to see it. – Why? -给我看看 -为什么
[17:31] Because you don’t want me to see it. 因为你不想给我看
[17:32] I’m sorry, Oliver specifically asked me– 抱歉 奥利弗专门交代我…
[17:34] – Show me. – Ok… -给我 -好吧
[17:37] I don’t know what the big deal is. 我也不知道有什么大不了的
[17:38] It’s just a DNA test. 就是个DNA检测
[17:43] No, it’s not. 不 没那么简单
[17:54] Honey, why don’t you finish that inside? 宝贝 进屋去继续玩好吗
[17:57] Mom, the Flash hasn’t saved the city yet. 妈妈 闪电侠还没有拯救城市呢
[17:58] Now, honey. 快进去 宝贝
[18:04] Can we talk? 我们能谈谈吗
[18:05] Look, I don’t know what you’re trying to accomplish here, Oliver. 我不知道你来想干什么 奥利弗
[18:07] I know, Samantha. 我知道了 萨曼莎
[18:11] I know that William is my son. 我知道威廉是我儿子
[18:17] OK… 好吧
[18:18] Why didn’t you tell me? 你为什么不告诉我
[18:19] OK, just keep your voice down. 好了 你小声点
[18:23] Your mother told me not to. 你母亲不让我说
[18:24] What?! 什么
[18:26] She offered me a million dollars 她给我了一百万美元
[18:27] to tell you that I miscarried. 让我骗你说我流产了
[18:30] My mother was a complicated person, 我母亲是个难以捉摸的人
[18:32] but she would never do that. 但她绝对不会这么做
[18:38] Wait here. 在这等着
[18:47] Here. 给你
[18:52] I never cashed it. 我一直没有去兑现
[18:54] I didn’t need her money to know 我不用她给我钱也知道
[18:55] I didn’t want her anywhere near my child. 我不想让她靠近我的孩子
[18:58] Or me anywhere near him. 也不想让我靠近他
[18:59] So…what, he can be just like his dad? 不然呢 好让他跟他爸爸一样吗
[19:02] Punching out paparazzi and getting young girls knocked up? 打狗仔队 把年轻女孩的肚子搞大吗
[19:06] Samantha, I’m not that person anymore. 萨曼莎 我已经不是原来那样了
[19:08] I know, I know. You’re–you’re running for mayor, 我知道 我知道 你现在在竞选市长
[19:10] Your mother was killed. 你母亲被杀了
[19:12] Your friend Tommy, you’re a different person now. 你朋友汤米不在了 你改过自新了
[19:14] But can you really tell me 但你真的能说
[19:15] that your life is any less crazy? 你的生活不那么疯狂了吗
[19:17] Can you honestly say that William isn’t better off 你真的能说 威廉远离你的世界
[19:20] with your world kept away from his? 不是个更好的选择吗
[19:22] No, you’re right, I’m being selfish. 你是对的 是我太自私了
[19:24] But I want an opportunity to get to know my son. 但我希望能有一个了解我儿子的机会
[19:28] And I think that a young boy deserves the opportunity 而且我觉得一个小男孩也该有机会
[19:30] to get to know his father. 了解他的父亲
[19:31] He’s happy. 他现在很幸福
[19:33] He’s–he’s well-adjusted. 他调整得很好
[19:35] I don’t want to run the risk of him getting sucked into your orbit. 我不想冒险让他卷入你的生活
[19:38] That can’t happen. Which means… 绝对不能 所以…
[19:41] that he can’t know that you’re his father. 他不能知道你是他父亲
[19:43] And nobody else can. 别人也不能知道
[19:44] I don’t care if that sounds harsh. 我不管是不是我说话难听
[19:46] I’m his mother, and I will do whatever… 我是他妈妈 我会不顾一切…
[19:48] whatever I feel I have to do to protect him. 不顾一切保护他
[19:51] Samantha, there is someone in my life now. 萨曼莎 我已经心有所属了
[19:53] Please, don’t make me keep this from her. 请别逼我隐瞒她好吗
[19:56] Oliver, you will if you want a relationship with my son. 奥利弗 你想见儿子的话 就必须这么做
[20:01] These are my conditions. 这就是我的条件
[20:03] You’ve already asked the world of me, 你向我要求的已经很多了
[20:04] I’m just asking for the same in return. 我不过想等价交换而已
[20:16] Everyone’s waiting for you. 所有人都在等你
[20:18] Sorry, just something I had to take care of. 对不起 我刚刚在处理一些事
[20:20] So I guess you’re off the secret-keeping wagon. 所以说你不准备继续保密了吗
[20:23] – That’s not it. – Then what is it? -不是的 -那是什么
[20:26] I think Damian Darhk has someone operating in central city. 我觉得达米恩·达克在中城有帮手
[20:30] So I sent Barry to run down a lead. 所以我让巴里去追查一条线索
[20:32] This kind of lead? 这种线索吗
[20:37] He didn’t know what he was giving me. 他不知道这是什么
[20:39] But I run enough tests on your blood 但我在你身上做过很多血样测试
[20:40] to recognize your DNA sequence anywhere. 一眼就能认出你的基因序列
[20:42] Felicity, you don’t… 费莉西蒂 你别…
[20:44] You had to run a paternity test, didn’t you? 你非得去做亲子鉴定 是吗
[20:51] Look, Felicity… 费莉西蒂
[20:51] Stop. 别说了
[20:54] I cannot hear another lie. 我不想再听你说谎了
[20:57] It’s more complicated than that. 这件事很复杂
[20:59] God, Oliver, 天啊 奥利弗
[21:00] You are the only person on this planet 你是这个地球上唯一一个
[21:02] who considers the truth complicated. 认为真相复杂的人了
[21:05] Just to be clear, I don’t care that you have a child. 我要说清楚的是 我不介意你有个孩子
[21:08] I can’t believe that you have a child 我只是无法相信你有个孩子
[21:10] that you didn’t tell me about. 却不告诉我
[21:11] I care that you lied to me just now. 我介意的是你刚刚对我说谎
[21:13] You know that my whole world just exploded? 你知道这件事对我来说也是个震撼吧
[21:16] And I think that I’m entitled to a… 我想我可以有…
[21:19] a minute to process that by myself. 有一点时间 自己消化一下吧
[21:22] You somehow managed to go to CCPD and track down Barry. 而你还去中城警局找巴里帮你查
[21:25] You didn’t keep it to yourself; you kept it from me. 你不是想对谁都保密 你只是想对我保密
[21:27] When were you planning on telling me? 你打算什么时候告诉我
[21:30] I don’t know. 我不知道
[21:34] If you loved me, 如果你爱我
[21:36] If you trusted me, 如果你相信我
[21:39] telling me this wouldn’t be such a burden, 告诉我就不该是你的负担
[21:41] it would be a relief. 而是一种释怀
[21:44] But you don’t trust me. 但是你不相信我
[21:48] You never will. 你永远都是这样
[21:50] And how can I be with someone who doesn’t trust me? 我要怎么跟一个不相信我的人在一起呢
[21:59] Felicity… 费莉西蒂
[22:01] Are you guys ok? 你们还好吗
[22:04] Oliver? What happened? 奥利弗 发生什么事了
[22:06] Nothing. I’m fine. 没什么 我很好
[22:09] Are you sure? I mean, you don’t seem fine. 你确定吗 你看起来不像是很好
[22:10] You seem out of it. 你看上去有些恍惚
[22:12] Is everyone inside? 大家都在里面吗
[22:14] Yeah. 是的
[22:19] Coming up on Savage’s deadline. 萨维奇给的期限就要到了
[22:21] Where’s Felicity? 费莉西蒂去哪儿了
[22:22] Are the gauntlets working? 护臂会起作用吗
[22:23] They have to be, we’re out of time. 必须得行 我们已经没时间了
[22:24] I think they’ll work. That staff’s going to go 我觉得能行 权杖应该可以
[22:26] from “Can’t touch this” to “Invisible touch.” 从”不能触碰”变成”触碰无感”了
[22:30] Savage doesn’t know Kendra has access to her full abilities, 萨维奇不知道肯德拉已经完全恢复能力了
[22:33] Which makes you our ace in the hole. 所以你就是我们的杀手锏
[22:34] We’re going to put you up against Savage; 我们需要你来对付萨维奇
[22:35] You attack with the element of surprise. 给他来个出其不意
[22:37] I will lay down the cover fire. Barry, you speed in, and… 我会掩护你们 巴里 你冲进去 然后
[22:39] Snatch the staff, I got it. 抢走权杖 我知道了
[22:41] Where do you need us? 那我们做什么呢
[22:44] – This me, Barry, Kendra and Carter. We’ve got it. – Ollie -这次有我们四个就够了 -奥利
[22:46] No, we’re not risking any more lives tonight than we have to. 不 我们今晚不要再作无谓牺牲了
[22:52] Suit up. 去准备吧
[23:02] You brought them. 你们带上了他们
[23:05] And dressed for the occasion, I see. 还盛装出席了
[23:07] We’re only doing this because two lives aren’t worth two cities. 我们这么做是因为两个城市换两条命不值得
[23:10] Well, in that case, you are wiser than I gave you credit for. 这么说的话 你比我想象的要聪明
[23:16] It’s been a lifetime. 都过去那么久了
[23:18] Still wearing those ridiculous outfits, I see. 你们还穿着这些可笑的装束
[23:24] You don’t need to be here for this. 其实你们无需在场
[23:26] The culling has a tendency to be… 我的这些个家伙
[23:30] unsightly. 可不长眼
[23:32] Your new friends betrayed you. 你们的新朋友背叛了你们
[23:35] Just do what you’re going to do. 别说了 动手吧
[23:39] It’s wonderful to see you again, my love. 很高兴再次见到你 我的爱人
[23:41] I will never be your love. 我永远都不会是你的爱人
[23:44] I know. 我知道
[23:47] That always makes this… 这么一说
[23:50] easier. 就简单多了
[23:53] Chay-Ara… 茶雅拉
[23:55] Parting is such sweet sorrow. 分离真是一种甜蜜的痛苦
[24:11] Now, Kendra! 就是现在 肯德拉
[24:23] Carter! 卡特
[24:41] I’ve got it! 我拿到了
[24:43] The gauntlets aren’t working! 护臂不起作用
[24:49] You got to let go, Barry! 你要放手 巴里
[24:51] No, I’m not leaving you. 不 我不能丢下你
[24:53] You’re fast enough to get away, go! 只有你的速度能离开 快走
[24:56] Ollie, no. 奥利 不
[24:58] Run, Barry. Run. 快跑 巴里 快跑
[25:43] Thank you for coming. 谢谢你过来
[25:44] I know this is more than a little crazy. 我知道这有点疯狂
[25:53] I came to this meeting out of curiosity 本来我是出于好奇才来的
[25:56] It is now sated. 现在我已经心满意足了
[25:58] Bring Khufu and Chay-Ara to Jurgens Industrial In 24 hours, 24小时内把胡夫和茶雅拉带到于尔根斯工业
[26:02] or I will see you dead and buried 不然我就把你们杀了
[26:04] under the bodies of your loved ones. 埋葬在你们所爱之人身下
[26:12] Barry, you all right? 巴里 你还好吗
[26:22] We need to brief the team. 我们要告诉大家
[26:23] Come up with some type of counter attack. 想想反击的方法
[26:26] It’s not going to work. 没用的
[26:28] What? 什么
[26:30] Nothing. All right, never mind, 没什么 没事 算了
[26:31] I shouldn’t have said anything. 我不应该说出来的
[26:32] Barry, what’s going on? 巴里 发生什么事了
[26:34] Ok, look, This isn’t going to make any sense to you, 你不会明白究竟发生了什么
[26:35] But I… All right, so I traveled back in time 但是我…好吧 我是穿越回来的
[26:38] from when we tried to take out Savage. 从我们要对付萨维奇的时候回来的
[26:40] I mean, later, when we tried to take him down in the future, 我是说 我们将要对付他的时候
[26:44] And it doesn’t work. 这个方法没有用
[26:46] You’re right, that doesn’t make sense to me. 你说得对 我听不懂
[26:48] My world is stranger than yours. 我的世界比你的更奇怪
[26:50] Well, maybe we use that to our advantage. 也许我们可以好好利用这优势
[26:52] You say that whatever we do against Savage doesn’t work? 你说我们那样对抗萨维奇行不通吗
[26:56] – Yeah. – Then we come up with a new plan. -没错 -那就再想别的办法
[26:58] No. No, no, no. Ok, look, you can’t. 不不不 不行
[26:59] You– when I mess with time, 你 我每次扰乱时间线
[27:01] it just, it doesn’t end well. 都没好结果
[27:03] But what you’re telling me is that it already doesn’t end well. 但你说了 本来结果就不好
[27:05] Barry, people in our line of work, we don’t get second chances. 巴里 我们这些人 一般都没第二次机会
[27:09] We need to take this one. 我们要抓住这次机会
[27:11] All right, I hope you’re right. 好吧 希望你是对的
[27:12] All right, let’s start with what went wrong. 好 我们从出错的地方开始
[27:15] You did. When we go up against Savage, 就是你 我们面对萨维奇时
[27:18] your head’s not in the game. You’re not yourself. 你在想别的事情 你有点不对劲
[27:20] Why not? 为什么
[27:21] – Oliver… – Barry! -奥利弗 -巴里
[27:23] Why not? 为什么
[27:25] Ok, are you planning on giving me 不久的将来 你打算
[27:28] a hair sample to run forensics on in the near future? 给我一根头发样本 让我拿去检验
[27:32] Yeah… 是的
[27:33] Well, I did. 我验了
[27:34] And you were pretty shaken after the fact. 看到结果后 你吓坏了
[27:37] And then Felicity found out, 然后费利西蒂发现了
[27:38] And you guys had a pretty big fight, 你们俩大吵了一架
[27:40] and it sounded like it was over between you two. 听起来好像你们就这样结束了
[27:42] What was the fight about? 我们是为什么事吵架
[27:46] I’m pretty sure you’re someone’s father, Oliver. 我敢肯定你有个孩子 奥利弗
[27:53] So when we go up against Savage, you’re not focused. 所以我们对抗萨维奇时 你不够专注
[27:56] And then, Kendra can’t access her powers, 接着肯德拉无法调动她的超能力
[27:58] and then the tech they’re developing to counteract Savage’s Staff 他们开发的防御萨维奇权杖的技术
[28:01] does not work, and… 不起作用 结果…
[28:04] everyone dies, Oliver. 大家都会死 奥利弗
[28:07] This time they won’t. 这次不会
[28:09] This time we do things differently. 这次我们换一种方式
[28:17] How are they coming? 进行得如何
[28:18] For my first pair of Anti-Gandalf Magic Staff gloves, 作为我的第一双反甘道夫魔法权杖手套
[28:22] pretty good, I think. 我觉得还挺不错的
[28:23] Just double and triple check, ok? 多检查两三遍 好吗
[28:24] I’m a little worried about them not working. 我有点担心它们不起作用
[28:26] Based on what? 有什么根据
[28:28] Call it a gut instinct. 算是直觉吧
[28:30] Also, I need you to talk to Kendra. 还有我要你和肯德拉谈谈
[28:34] I get it. You shoot arrows, you give love tips, 我明白 你放箭 给人提恋爱建议
[28:36] it’s like you’re Cupid or something. 就好像你是丘比特似的
[28:37] What Carter is doing with her isn’t working. 卡特和她在做的事没用
[28:39] We need her power to fight Savage, 我们需要她的超能力来对抗萨维奇
[28:41] and we need her to be able to use it reliably. 我们需要她能可靠地使用超能力
[28:44] Carter’s a jerk. But he’s supposed to be with her, 卡特是个混蛋 但他应该和她在一起
[28:46] ‘Cause destiny says they’re supposed to be together, 因为他们命中注定要在一起
[28:48] and he’s supposed to be her soul mate, 他应该成为她的灵魂伴侣
[28:50] so I’m not even sure what I can say– 我都不知道该说什么
[28:51] We need to do something, Cisco. We need to reach her. 我们得做点什么 西斯科 我们要帮她
[28:54] Egyptian reincarnation is not in my wheelhouse. 埃及人转世不是我的强项
[28:57] What Kendra is going through 肯德拉现在要做的
[28:58] is about accepting who she really is. 重点在于接受她的真我
[29:01] Who better to help her do that 比起明显爱着她的人
[29:02] than a guy who is clearly in love with her? 还有谁更适合帮她做到这一点呢
[29:07] I don’t know if we’re at the L-bomb stage yet. 我都不知道我们是否到了表达爱意的阶段
[29:11] I’ll talk to her. 我会和她谈的
[29:14] You don’t think that’s a little bit insane? 你不觉得这有点疯狂吗
[29:15] No, I think it’s noble. 不 我觉得很高尚
[29:17] I think it’s what makes them all heroes. 我认为这让他们成为了英雄
[29:18] Yeah, that’s nice. 说得好
[29:19] I’m going to talk to Kendra for a minute, he-man. 我要和肯德拉说几句 硬汉
[29:23] Talk, man. Thanks. 说吧 谢谢
[29:29] We should talk. 我们应该谈谈
[29:31] I thought you were the one 不是你说的吗
[29:32] that said we should wait till this was all over. 等这一切结束后再谈
[29:34] This isn’t that talk. 不是要谈我们的事
[29:35] This is the “Trying to help you sprout wings” talk. 是要谈如何帮你展翅的事
[29:38] Yeah, well, according to Carter, I’m a warrior Priestess, 好吧 照卡特说 我是转世女战神
[29:41] and rage is the key to rediscovering myself. 愤怒是重新找回自我的关键
[29:43] Yeah, I’m not surprised Mr. Agro thinks that, 他那么想 我一点也不惊讶
[29:45] but I think he’s got this whole thing twisted. 但我认为他把整件事给曲解了
[29:47] Instead of focusing on the warrior, focus on the Priestess, 与其着重于女战神 不如着重于女祭司
[29:51] and the nurturer, 以及她的本质
[29:52] the good-hearted person inside of you. 也就是你内心的善良
[29:54] How do you know I was so good hearted 4,000 years ago? 你怎么知道四千年前我是个善良的人
[29:57] Because I know you, Kendra. 因为我了解你 肯德拉
[29:59] Some things don’t change. 有些东西是不会改变的
[30:01] I think you’re resisting what Carter’s trying to teach you 我认为你在抗拒卡特想要教你的东西
[30:04] because it means remembering who you were, 因为那意味着要想起你曾经是谁
[30:05] and that is somebody else. 而那是另外一个人
[30:09] Somebody who loves him. 那个深爱他的人
[30:14] Ever since I emerged, 自从我开始展现真我
[30:17] I’ve been remembering our first life, in Egypt. 我一直想起我们的第一次生命 是在埃及
[30:21] But I’ve been telling Carter I can’t remember anything, 但我一直和卡特说我什么也想不起来
[30:23] because– 因为
[30:25] because I don’t want to accept that I’m some reincarnated 因为我不想接受我是什么转世的
[30:28] Egyptian warrior priestess. 埃及女战神
[30:31] Ok. Yeah, that’s pretty heavy. 好吧 这是挺沉重的
[30:36] But it’s also pretty amazing. 但也是一件了不起的事
[30:39] I’ve been through this, you know I have. 我也一直在经历这种事 你知道的
[30:42] And what you’re going through right now, this is a gift. 而你现在经历的一切 这是天赐的礼物
[30:45] It’s a miracle that most people don’t even get to experience. 是大多数人甚至都无法体验的奇迹
[30:49] Yeah, well, it feels like a nightmare. 但我觉得像是场噩梦
[30:51] Yeah, but that– that is a choice. 没错 但那是一种选择
[30:53] You can choose the other thing to remember who you are, 你可以选择用别的方式记住你现在的身份
[30:56] or who you were. 或是记起过去的身份
[30:59] Close your eyes. 闭上你的眼睛
[31:01] Just close your eyes. 闭上眼睛
[31:05] Let yourself. 释放自己
[31:07] Let yourself remember. 让自己回忆
[31:17] Hey, hey, hey, wait. 等等
[31:18] Stay a little longer. 再待一会吧
[31:22] I can’t. 不行
[31:24] Hath-set and I need to make another offering to Horus. 我和哈谢特要给荷鲁斯再找一份祭品
[31:27] The Augers have said more sky rocks will be falling soon. 奥格说很快会有更多的天石落下
[31:31] Well, I hear he covets you. 我听说他垂涎你的美色
[31:33] How fortunate I know the man who can handle him. 幸运的是我知道谁能对付他
[31:37] Prince Khufu. 胡夫王子
[31:39] What a surprise to find you here. 真没想到在这找到你
[31:42] In Chay-Ara’s bed chamber. 在茶雅拉的卧室里
[31:44] Surely you must know that the clergy 你肯定知道教士
[31:47] is forbidden to lie with royalty. 是禁止与皇室发生关系的
[31:50] Get out. 给我出去
[31:51] The penalty for such a transgression 对于这种罪过 要处以
[31:54] is death. 死刑
[31:55] I said, get out. 我让你出去
[32:01] I’m not afraid of your father. 我对你父亲无所畏惧
[32:03] Soon the sky rocks will decimate this kingdom and end his rule. 很快天石将会毁掉他的王国 结束他的统治
[32:08] But first… 但是首先
[32:09] I shall known Chay-ara as you have known her. 我要先了解茶雅拉 就像你做的那样
[32:30] It’ll be all right. 你会没事的
[32:31] Look behind you. 小心身后
[32:38] The sky rocks have come to do their work. 天降的陨石将会完成它们的任务
[32:44] And my hate will be everlasting. 我的仇恨将会永存
[32:48] My enmity will never die. 我的憎恨将永不消逝
[32:51] And I’ll follow you from this life to the next, 我会跟随你们转生到下一世
[32:55] and to the next and to the next. 直到永远
[32:58] Horus… 荷鲁斯
[32:59] Your children need you now. 你的孩子们需要你
[33:02] They need your protection. 他们需要你的保护
[33:04] Shroud us in your wings. 请展开你的翅膀保护我们
[33:06] I will wait. 我会等你
[33:08] For eternity. 永远
[33:12] Come back to me. 回到我身边
[33:32] What? 什么
[33:34] What happened? 发生了什么
[33:35] I think I know how to beat Vandal Savage. 我想我知道该怎么打败汪达尔·萨维奇了
[33:44] Oliver, you were right. 奥利弗 你是对的
[33:46] I don’t know how you knew, but you were right. 我不知道你是怎么知道的 但你是对的
[33:47] The gauntlets won’t work, they’re missing a critical element. 臂铠没用 是因为他们缺少一个重要的构件
[33:50] How do you know? 你怎么知道
[33:51] Because I remembered. 因为我记起来了
[33:52] I remember how Savage killed us the first time, 我记起了第一次时萨维奇是怎么杀死我们的
[33:55] back in Egypt. 在埃及的时候
[33:56] I’ve never been able to remember our first death. 我一直都记不起我们的第一次死亡
[33:58] Well, these sky rocks–meteors– 好吧 那时有陨石 流星
[34:01] They fell and they completely destroyed the royal palace. 它们落下来 彻底摧毁了皇宫
[34:03] During the Middle Kingdom, 在中王国时代
[34:04] Egypt experienced a high level of meteor activity. 埃及出现了一次高集中的流星活动
[34:07] I know stuff. 我博学多知
[34:08] Which is one of the many reasons we love you so much, 这也是我们爱你的很多原因之一
[34:11] but also doesn’t seem to help us stop Savage. 但这貌似对我们打败萨维奇没什么用
[34:13] It’s the calamity Professor Boardman was referencing. 是博德曼教授提到过的那场灾难
[34:16] The meteors, they had a glow about them. 那些流星 它们散发出一种光芒
[34:18] And Savage’s staff had two gemstones with the exact same glow. 萨维奇的权杖上有两颗宝石也散发出同样光芒
[34:22] Yeah, the gemstones might be made up 没错 宝石可能包含了和
[34:23] of the same element as the meteorite. 流星同样的元素
[34:25] The egyptians would use meteorite in their craftsmanship. 埃及人通常会在雕琢中使用陨石
[34:27] And the minerals glow in proximity to each other. 两颗宝石的光芒互相呼应
[34:29] Like Sankara Stones. 就像是安卡拉圣石
[34:30] Wait, the Indiana Jones reference is the only thing I understood. 等等 你们说的那些只有夺宝奇兵部分我理解
[34:33] Two pieces of the same meteorite, like an Nth Metal… 两块宝石来自同一颗陨石 就像是第N金属
[34:36] That is the key to counter-acting the staff. 这就是抑制权杖的关键
[34:38] Believe it or not, this isn’t 不论你信不信
[34:39] actually the craziest thing I’ve heard today. 这竟然不是我今天听到的最疯狂的事情
[34:40] There’s a sample of the meteorite from the Middle Kingdom 有一块中王国时代的陨石样本
[34:42] at the Keystone City Museum of Natural History. 在楔石城自然历史博物馆展出
[34:46] Hopefully I got the right one. 希望我拿对了
[34:47] I could synthesize the compatible isotope 我能从这里面提取出兼容的同位素
[34:48] out of this and coat the gauntlets with it. 然后用它覆盖在臂铠上
[34:50] Ok. Do it. 好的 做吧
[34:52] Savage doesn’t know that Kendra has gained 萨维奇不知道肯德拉已经
[34:54] access to all of her abilities. 找回了她所有的能力
[34:55] It makes you our ace in the hole. 这就是我们的杀手锏
[34:57] Where do you need us? 你需要我们怎么做
[35:00] Suit up. 换装吧
[35:06] Ollie… 奥利
[35:07] Everyone’s in position. 大家都准备好了
[35:09] All right. 好的
[35:09] Are you sure about this? 你确定要这么做了吗
[35:12] About changing the future? 关于改变未来吗
[35:16] Barry, what can happen here 巴里 这里发生的事情
[35:18] that is worse than what already did? 还能会比已经发生的更糟吗
[35:21] If I knew that, I wouldn’t be so worried. 如果我知道答案 我就不会担心了
[35:25] Let’s do it. 动手吧
[35:30] It’s wonderful to see you again, my love. 真高兴再次见到你 我的爱人
[35:33] I will never be your love. 我永远都不会是你的爱人
[35:35] I know. 我知道
[35:39] That always makes this easier. 这么一说就简单多了
[35:45] Chay-ara… 茶雅拉
[35:47] Parting is such sweet sorrow. 分离真是一种甜蜜的痛苦
[35:54] Now, Kendra! 就是现在 肯德拉
[36:28] Get clear! 散开
[36:36] The gauntlets are working. 臂铠起作用了
[36:40] No, no, no, Oliver, get yourself to safety! 不 不 奥利弗 快躲起来
[36:42] We’re not leaving each other! 我不会离开你
[37:00] Did we do it? 我们做到了吗
[37:02] Is he gone? 他消失了吗
[37:04] Yeah, it looks like. 看起来是这样的
[37:05] I knew you could do it. 我知道你肯定能做到
[37:07] I’m having the strangest deja vu. 我突然有种奇怪的昨日重现的感觉
[37:11] You’re not the only one. 不止你一个
[37:21] So how do you feel 你现在感觉怎么样
[37:23] now that Savage is Pushing Daisies? 既然萨维奇已经消失了
[37:25] Does this mean you guys are the immortal ones now 这是不是意味着你们变成永生的
[37:27] and he’s the one who gets reincarnated? 而他变成不停转生的了
[37:28] ‘Cause that would suck. 因为那可糟透了
[37:30] I just sprouted wings a few days ago, 我几天前才刚刚生出翅膀
[37:32] and I’m just trying to wrap my head around that. 我现在还在努力适应那个
[37:34] He does raise a good point, though. 但是 他说的确实有理
[37:36] Savage is gone for good now, right? 萨维奇是永远消失了 对吧
[37:39] I don’t know. 我不知道
[37:40] We never defeated him before. 我们之前从没有打败过他
[37:42] But we’re free. 但是我们自由了
[37:45] Get a room. 去开个房吧
[37:46] You finally have the rest of your lives in front of you. 你现在有大好的人生在等待你
[37:47] Have you thought about what you’re going to do? 你想过接下来要做什么吗
[37:49] Carter says in our past lives, we used to help people. 卡特说我们的前世 都是在帮助人们
[37:52] And after everything you guys have done for me, 尤其是在你们帮了我这么多之后
[37:54] I think I should give that a try. 我想我也应该尝试下帮助别人
[37:56] You make it sound like this try is happening somewhere else? 听你说的好像是要去其他的地方尝试
[37:59] In our prior incarnation, we used to live in St. Roch, 我们之前的转世中 我们都住在圣洛克
[38:02] and we really liked it there. 而且我们真的很喜欢那里
[38:04] Could Cisco and I have a moment? 我能和西斯科单独聊聊吗
[38:07] Of course. 当然
[38:10] Here we go. 说吧
[38:12] Cisco… 西斯科
[38:14] I’m really sorry. 我真的很抱歉
[38:15] You know what, it’s fine. It’s cool. 没事 真的 没事
[38:17] It’s actually kind of a classic story– 这其实是个很老套的故事
[38:19] Boy meets girl, boy gets girl, 男孩遇见女孩 两个人在一起
[38:21] girl sprouts wings and 女孩长出翅膀
[38:22] flies away with her reincarnated soul mate. 然后和她转世重生的灵魂伴侣一起远走高飞
[38:23] The only part I don’t get 我唯一不懂的就是
[38:24] is you don’t even really seem to like him. 你看起来甚至根本不喜欢他
[38:27] It’s kind of a complicated relationship. 这段关系其实还挺复杂的
[38:30] Like most 4,000 year old relationships are, I guess. 我猜 一段四千年长的感情应该都是这样吧
[38:34] A week ago, I was a barista 一周前 我是个咖啡师
[38:36] And I really didn’t have a plan 我不知道怎么计划
[38:38] For what I was going to do with my life. 我接下来的人生
[38:40] And now you do? 现在你有计划了吗
[38:42] Well, at least I know I want to find out. 至少我现在有了期许
[38:48] Ok. 好吧
[38:49] I made you something. 我给你做了件东西
[38:52] To remember me by, I guess. 看到它 就会想起我
[38:54] I made it out of the nth medal 我用巴里从陨石取来的
[38:56] Barry got from the meteorite. 第N金属打造的
[38:57] It’s got a micro GPS chip embedded in it. 我把微型定位芯片嵌进去了
[39:00] So if you’re ever in trouble, 只要你遇到麻烦
[39:02] I’ll come find you. 我就会去找你
[39:12] What was that for? 为什么要亲我
[39:13] For being you. 因为你做自己
[39:16] Thank you, Cisco. 谢谢 西斯科
[39:21] Well, you did it, Barry. 你做到了 巴里
[39:22] Everyone’s alive. Our guardian angel. 大家都活着 你是我们的守护天使
[39:25] That’s what you told me 当我告诉你我有超能力时
[39:26] I could be when I told you about my powers. 你是这么说的
[39:28] Meant it then and I know it now. 现在实现了之前的想法
[39:30] Hey, Oliver, um, 奥利弗
[39:32] We need to have a difficult conversation, I think. 我们要聊个严肃的话题
[39:35] About my son? 关于我儿子吗
[39:37] God, it feels weird to say that. 天呐 这么说很奇怪
[39:40] Less about your son and more about 比起你儿子 我更想知道
[39:42] whether or not you’re going to tell felicity about him. 你会不会告诉费利西蒂他的事
[39:44] I don’t think that’s any of your business. 与你无关
[39:46] You know what, yeah, you’re right, it’s not really my business, 你说得没错 与我无关
[39:48] except I told you, when I mess with time, time messes back. 但我打乱时间线 时间也会打乱我们
[39:52] And we’ve already changed how things turned out with savage, 我们改变了与萨维奇有关的事
[39:54] and I’m worried about temporal backlash. 我担心会出现短暂回差
[39:56] Wait, you think that the timeline cares about 等下 你觉得时间线会在意
[39:57] what I tell my girlfriend? 我跟我女友说什么吗
[39:59] What are you going to tell her? 你要怎么跟她说
[40:00] Well, you’re right when you say that the rules keep changing 你说得对 规则一直在改变
[40:03] and that the lives that we lead, 我们面对的生活
[40:04] they make us feel… powerless. 让我们感到很无力
[40:07] And it makes me wonder if… 我不禁在想
[40:10] if William wouldn’t be better off 如果威廉的生活没有我
[40:11] with my world kept separate from his. 会不会更好
[40:13] Look, Oliver, take it from someone 奥利弗 听一下
[40:14] who didn’t get to grow up with his father– 从小没有父亲在身边的人意见
[40:17] I think the best thing for William 我认为对威廉最好的成长环境
[40:18] is for you to be a part of his life. 就是有你的陪伴
[40:22] Thanks, Barry. 谢谢 巴里
[40:25] I’m not really a hugger. 我不太会拥抱人
[40:28] Yeah, tell me something I don’t know. 不用你说我也知道
[40:30] But the thing is, I am fast enough 问题是 我可以在
[40:31] to just hug you without you knowing, 你不知道的情况下快速拥抱你
[40:33] So you might as well let me. 你最好还是跟我抱一抱
[40:37] Thanks. 谢谢
[40:38] Wasn’t so bad, right? 挺好的 不是吗
[40:42] These are my conditions, Oliver. 这些是我的条件 奥利弗
[40:45] You’ve already asked me for the world; 你向我要求的已经很多了
[40:46] I am just asking for the same in return. 我不过想等价交换而已
[40:56] Ok. 好吧
[40:59] I won’t tell anyone. 我不会告诉任何人
[41:03] Even Felicity. 即使是费利西蒂
[41:05] Felicity, that’s a nice name. 费利西蒂 很好的名字
[41:07] She is a nice person. 她是个很好的人
[41:10] She’s the best. 她是最好的
[41:14] William is in his room. 威廉在他的房间
[41:18] You’re just a friend of mommy’s, ok? 你是他妈妈的朋友 知道吗
[41:26] Hey, William. 你好 威廉
[41:27] Hello. 你好
[41:29] You like the Flash? 你喜欢闪电侠吗
[41:34] Can I tell you a secret? 告诉你一个秘密
[41:36] I’ve actually met the Flash. 我见过闪电侠
[41:40] What’s he like? Is he cool? 他怎么样 很酷吗
[41:42] Yeah, he’s super cool. 是的 很酷
[41:43] He’s–he’s one of the best guys that I know. 他是一个非常好的人
[41:49] I’m Oliver. 我是奥利弗
[41:50] I’m a friend of your mom’s. 我是你妈妈的朋友
[41:52] We’ve known each other a long time. 我们认识很久了
[41:55] Want to play action figures? 你要玩人形公仔吗
[41:57] Sure, sure. 好啊 好啊
[42:01] William, I’d love to come by 威廉 我想
[42:03] every once in a while 偶尔过来
[42:04] and say hello. 问个好
[42:06] Would that be all right with you? 你觉得可以吗
[42:08] It’s Captain Cold. He’s a bad guy. 这是寒冷队长 他不是好人
[42:11] Yes, he is. 没错
[42:13] The Flash is going to have to be very fast to catch him. 闪电侠要跑快一点才能抓住他
[42:16] He will. He’s the fastest man alive. 他会的 他是现今世上速度最快的人
[42:19] Gotcha. 抓住你了
[42:24] What a mess. 好乱啊
[42:27] Well, we have to clean this place up. 我们要把屋子整理干净
[42:29] Unless you’re ready to tell me what 还是你准备告诉我
[42:32] you said you’d tell me. 你要告诉我的事
[42:35] Felicity, 费利西蒂
[42:36] Oliver… 奥利弗
[42:38] We have a life together. 我们陪伴着彼此
[42:41] Right? We’re a team. 我们是一个团队
[42:44] If something is bothering you 如果你有麻烦
[42:47] And I don’t know about it, 而我却不知道
[42:48] I can’t help you fix it. 我无法帮你解决
[42:50] I can’t be a good teammate. 我算不上好队友
[42:53] I love you, 我爱你
[42:55] and that makes me want to be the best teammate ever. 我想当最好的队友
[42:59] Not in a lance armstrong performance enhancing drugs kind of way. 不是像兰斯·阿姆斯特朗服用提高成绩的禁药
[43:02] More like…more positive sports 反正是更正面的运动
[43:04] analogy I would use if I knew anything about sports. 我对运动方面不了解
[43:09] What had you acting so strange when we got to Central City? 你在中城的时候为什么行为怪异
[43:14] It doesn’t matter, it’s over. 已经不重要了 都结束了
[43:17] And I am back in Star City, 现在我回来星城了
[43:20] with you. 跟你在一起
[43:22] Come here. 过来
[43:36] Your hate will be everlasting. 你的仇恨将会永存
[43:39] Your enmity will never die. 你的憎恨将永不消逝
[43:42] It will follow them from this life 会跟随他们转生到
[43:45] into the next, 下一世
[43:47] and the next… and the next. 直到永远
[43:50] You owe me one, buddy. 你欠我个人情 兄弟
绿箭侠

Post navigation

Previous Post: 绿箭侠(Arrow)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绿箭侠(Arrow)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme