Skip to content

英美剧电影台词站

绿箭侠(Arrow)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绿箭侠(Arrow)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
时间 英文 中文
[00:01] Previously, on “Arrow”… 《绿箭》前情回顾
[00:11] Dr. Palmer got miniaturization to work. 帕尔默博士实现了微型技术
[00:13] Do it! 开始
[00:18] I’m not dead. 我没死
[00:34] This is Field Crew 237, we’re at the Star City Bank. 我是237号小组 我们在星城银行
[00:36] We’re under attack! Immediate assistance! 我们遭到袭击了 需要紧急援助
[01:24] The ghosts, they’re about to take over the armored cars. 那些幽灵 他们准备抢劫运钞车了
[01:27] Yeah, it’s just like old times. 是啊 就像以前一样
[01:43] There are guards in the back. 后面还有保安
[01:44] We’ll get ’em. Go! 我们会救出他们的 快走
[01:56] They burned all the money. 他们把所有的钱都烧了
[01:58] They didn’t need it. 他们不需要这些钱
[01:59] Federal government sent this to prop up Star City Bank. 联邦政府运这些钱来资助星城银行
[02:03] Hive just wanted to make sure that didn’t happen. 蜂巢只是想确保这些钱无法送到
[02:12] I’ve heard of having money to burn, 我听说过有的人钱多得花不完
[02:13] but stealing money to burn, that’s new. 但抢了钱拿去烧 真是新鲜事
[02:16] Darhk’s not kidding– 达克没开玩笑
[02:16] he really wants this city to die. 他真的想让这个城市灭亡
[02:18] Yeah, but why? 对 但为什么
[02:20] I mean, what does HIVE have to gain from any of this? 这样对蜂巢有什么好处
[02:23] A base of operations. 行动基地
[02:25] They have to be able to operate out of somewhere. 他们总得找一个能指挥行动的地方
[02:28] What better spot than a dead city? 有什么地方比一座死城更好呢
[02:29] With almost a dead police department. 还有个基本上不管事的警局
[02:31] Any luck from that tooth 我们拿下的蜂巢成员的牙齿
[02:32] we got off the HIVE member that we took down? 有没有什么新发现
[02:34] Only that the deterioration of the DNA markers 只知道DNA标记的破坏
[02:36] was most definitely not natural. 绝对是非自然原因
[02:38] Which means it was caused by what? 这是由什么引起的
[02:40] Curtis and I have been trying to figure that out for the past month. 我和柯蒂斯这一个月都在找寻原因
[02:42] Maybe Ray will have better luck. 也许雷能找到答案
[02:44] I will ask. 我会问他的
[02:45] Hey, you got a sec? 你有时间吗
[02:47] Yeah. 有
[03:01] Where’d you get this? 你从哪里拿到这些的
[03:02] I got that from Lance. 兰斯给我的
[03:04] Who got it from Damian Darhk. 达米恩·达克给他的
[03:05] – John, this… ? – Is pretty definitive evidence -约翰 这… -这是能证明
[03:09] that HIVE had andy killed 蜂巢杀了安迪是因为
[03:10] because his criminal operations conflicted with theirs. 他们两方的犯罪行为有利益冲突的确凿证据
[03:13] That doesn’t track at all with what you have told me about Andy. 这跟你告诉我关于安迪的事情毫不相符
[03:16] Oliver, that doesn’t track with what I knew about Andy. 奥利弗 这跟我认识的安迪不相符
[03:20] But… 但是…
[03:21] I guess I really never knew him at all. 我想我真的一点都不了解他
[03:23] There’s got to be some explanation. 一定有原因的
[03:25] Maybe he was undercover. 也许他是卧底
[03:26] Hey, man, listen, it’s all right there. 哥们 听着 证据都在这了
[03:27] – The facts are the facts. – All I’m saying, -事实就是事实 -我想说的是
[03:29] Andy was your brother, 安迪是你哥哥
[03:31] and he deserves the benefit of the doubt. 我们应该假设他是清白的
[03:33] Trust me. 相信我
[03:34] Things aren’t always what they seem. 有时候事情并不像表面上看的那样
[03:35] Yeah, yeah. 好吧 好吧
[03:40] Reiter’s not going to like this. 瑞特会不高兴的
[03:42] Not one bit. 非常不高兴
[03:43] Vlad was a good worker, 瓦勒德是个能手
[03:46] and they listened to him. 而且他有号召力
[03:47] Well, I didn’t have a choice. 我别无选择
[03:49] He was going to kill me. 他当时要杀了我
[03:50] Doesn’t sound like something he’d do. 听上去不像是他会做的事
[03:52] Maybe… maybe he didn’t have a choice, either. 也许… 也许他也别无选择
[03:55] Maybe someone put him up to it. 也许有人指使他那么做
[03:58] Maybe it was revenge. 也许是报仇
[04:00] Revenge for what? 报什么仇
[04:01] For Taiana. 为泰安娜报仇
[04:03] That drug stealing bitch you choked out? 那个偷了毒品后 被你杀死的贱人
[04:06] Vlad was her brother. 瓦勒德是她哥哥
[04:15] Thank you for coming by on such short notice. 谢谢你这么快就赶来
[04:17] Well, happy to have something to do. 我很高兴能有事做
[04:19] To be honest, I’m feeling at a bit of a loss 说实话 我对新找回的自由
[04:21] of what to do with my newfound freedom. 有点不知所措
[04:23] And height. 还有身高
[04:24] Is everything always this big? 所有东西本来就那么大吗
[04:26] If you’re looking for something to do, 如果你在找事情做
[04:27] why not try, I don’t know, 为什么不
[04:29] declare yourself undead, 告诉大家你还活着
[04:29] try getting your company back. 然后想办法把公司的管理权要回来呢
[04:31] You said you had something that you needed help on? 你之前说有事要找我帮忙
[04:34] Don’t change the subject. 别转移话题
[04:35] I’m not! 我没有
[04:36] I am a recently undead billionaire CEO. 我是一个没死的亿万富翁总裁
[04:39] My time is at a premium. 我的时间很宝贵
[04:40] What can I do for you? 我能帮你做什么
[04:44] Thanks, I was wondering where my tooth went. 谢谢 我之前还在想我的牙齿去哪了
[04:46] John pulled this off of a ghost. 这是约翰从一个幽灵嘴里拔出来的
[04:48] It’s their cyanide retirement plan. 里面的氰化物是为自杀准备的
[04:51] We tried pulling DNA off of it, but… 我们想从中提取DNA信息 但是…
[04:53] But half of the genetic markers are missing. That’s impossible. 但一半的基因标记都不见了 这不可能
[04:55] You mean like, 你是说像
[04:56] “a guy who can shrink to the size of a french fry” impossible? “一个人能缩小到薯条那么小”一样不可能
[05:00] Well, do you have any equipment? I’m fresh out of chromatographs. 你有什么装备吗 我对层析法不太熟悉
[05:03] Got that. 有这个
[05:06] Can we circle back to why you won’t come back to Palmer Tech? 说回你为什么不想回帕尔默科技的话题吧
[05:09] Your return is exactly what our stock price needs. 你的回归绝对是我们股价所需要的动力
[05:11] It’s incredible. 真是不可思议
[05:13] The genetic code has been selectively degraded. 基因序列被选择性地分解了
[05:15] We know. We think it’s to scramble the DNA markers 我们知道 我们觉得DNA标记这么混乱
[05:17] so they can’t be IDed. But how? 是为了防止被确认出身份 但怎么做到的
[05:19] Well, it looks like it was done with a synthetic compound. 看起来是用了一种人造化合物
[05:22] Like a chemical CRISPR/Cas9. 就好像化学生物基因改造
[05:22] 「细菌和古细菌在长期演化过程中 形成的一种适应性免疫防御」
[05:24] Lastrapium trioxide. 三氧化二砷
[05:25] 沃夫曼 生物制剂公司
[05:26] Wolfman Biologics has a patent on it. 沃夫曼生物制剂公司对此有专利
[05:31] Thank you. 谢谢
[05:33] OK, tomorrow night, 明天晚上
[05:34] Patrolman’s Benevolent Association Gala. 警署慈善组织晚会
[05:36] It’s black tie, so you need a tux. 正装出席 所以你需要一身礼服
[05:37] Which one? He’s got like 50. 哪一套 他差不多有五十套
[05:40] Maybe back in the day. I don’t have a tux. 以前是的 可现在我没有了
[05:42] Get a rental. Doesn’t really matter. 租一套 这无所谓
[05:44] Every mayor in the history of Star City has attended the PBA. 星城的历届市长都会参加警署慈善晚会
[05:47] I secured a spot for you on the dais with the brass, 我在主席台的领导座位旁边给你留了位置
[05:49] but we need to make sure that your keynote is on point. 但我们要确保你的演讲能切中要点
[05:51] Which means, we need to find a way to say that 也就是说我们需要表明
[05:53] the police need our help without… 我们会帮助警察并且
[05:55] – Throwing them under the bus. – Right. -不会为了自己的利益而背叛他们 -对
[05:59] I thought you failed civics class. 我以为你公民课挂科了
[06:01] A D-minus, thank you. 只是D减而已 谢谢提起
[06:03] Alex has a way of making this interesting. 艾利克斯让这变得有趣起来
[06:10] Sorry, wrong number. 不好意思 打错了
[06:12] What were we saying? 我们说到哪了
[06:14] Moving on to Oliver’s platform. 下面是奥利弗的竞选纲领
[06:16] I got your email about cleaning up Star City Bay. 我收到你关于清理星城湾的邮件了
[06:19] Yes! 没错
[06:20] You know, with everything this city’s facing right now, 就星城的现况来看
[06:23] a hippie, crunchy program like– 像这样嬉皮式的琐碎项目…
[06:25] A hippie, crunchy program that will add hundreds of jobs, 这个嬉皮式的琐碎项目会增加几百个工作岗位
[06:28] help gentrify the surrounding neighborhoods, 改善周围居民环境
[06:29] and encourage outside investment. 鼓励外部投资
[06:31] And put voters to sleep. 还会让投票者们犯困
[06:33] We need to focus on crime and jobs. 我们需要关注犯罪和就业
[06:34] Which this program will address. 这个项目就能做到
[06:38] Hey, I will put out a press release tomorrow. 我明天会发新闻稿
[06:39] – I got to take this. – OK. -我要接这个电话 -好
[06:45] I think your brother’s onto us. 我觉得你哥哥发现我们了
[06:47] No. No, and even if he was, 没有 没有 而且就算他发现了
[06:50] it’s not like he’s the boss of me. 他也不是我老板
[06:52] No, he’s the boss of me. 对 可他是我老板
[06:54] – I know. – I’m just glad your brother’s not a killer. -我知道 -还好你哥哥不是个杀手
[06:56] Speedy! 快手
[06:57] Speedy… 快手
[07:01] Thea. Sorry, it’s a nickname. We have to go. 西娅 抱歉 那是她的昵称 我们得走了
[07:04] Felicity called about the thing. 费利西蒂打电话了
[07:06] The dental problem. 关于口腔问题
[07:07] Yes, yeah, sorry. 好的 好 抱歉
[07:09] Our– our friend has, this, 我们 我们的朋友
[07:11] tooth issue. 牙齿有点问题
[07:13] Good work. 做得很好
[07:16] 沃夫曼 生物制剂公司
[07:24] Onsite. 就位
[07:26] We’re clear for entry. 可以进去了
[07:30] All right, Felicity, what’s next? 好了 费利西蒂 接下来怎么做
[07:32] We need a sample of the chemical. 我们需要一份化学制品的样本
[07:33] With it, Ray can unscramble the DNA markers 通过它 雷可以整理出DNA标记
[07:36] and we can have a shot at IDing some of our ghosts. 然后我们就有机会确认出某些幽灵的身份了
[07:39] Where do we find this thing? 去哪才能找得到
[07:40] According to their recently hacked computers, 根据他们最近被黑的电脑显示
[07:43] second floor, northwest corner. 在二楼 西北角
[07:45] It’s a yellow liquid. 是种黄色的液体
[07:48] Incoming. 有人来了
[07:49] Four ghosts, north entrance. 四个幽灵 北面的入口
[07:51] I’m on it. 交给我
[08:06] Felicity, we’re in. 费莉西蒂 我们进来了
[08:08] Looking for the compound. 正在找那种化合物
[08:18] Got it. 找到了
[08:25] Green Arrow and Speedy need assistance. 绿箭侠和快手需要援助
[08:26] Thanks! 谢了
[08:27] You should go, get out of here. 你该走了 离开这里
[08:29] And what about you? 那你呢
[08:30] I’ve got this. Go. 我能行 走吧
[08:33] Felicity, I’m going for an ID 费利西蒂 我要确认一下
[08:34] on the ghost that shot at us. Stand by. 开枪射我们的幽灵的身份 准备好
[08:46] Andy? 安迪
[09:01] Well, even death’s not permanent anymore. 看来死亡也不是永久的了
[09:05] Sorry. 抱歉
[09:05] No, no, it’s OK. 没事 没关系
[09:06] Nothing seems to make sense anymore. 现在什么都乱了
[09:09] Andy. 安迪
[09:11] I can’t believe this. 我简直不敢相信
[09:12] It’s obvious that HIVE faked his death. 很显然蜂巢伪造了他的死亡
[09:14] Maybe it was part of his recruitment.. 可能这是他们招募的形式…
[09:15] You saw the file. 你看了那些文件
[09:16] You saw what kind of man my brother was, what kind of man he is. 你看到了他以前是什么样 现在是什么样
[09:19] We don’t know anything, 我们还什么都不了解
[09:20] Not until we hear it directly from Andy. 除非是亲耳听安迪说出来
[09:22] And how are we supposed to do that? 怎样才能让他说呢
[09:23] We get him out of HIVE. 把他从蜂巢里救出来
[09:25] Oliver, how are you still giving him the benefit of the doubt? 奥利弗 你怎么还能认为他是清白的呢
[09:27] Because he’s your family. 因为他是你的家人
[09:29] You said he was a good man. 你说过他是个好人
[09:30] – Maybe a part of him still is. – I don’t know. -可能他仍然是 -我不知道
[09:32] I do. Last month at the lumber yard, 我知道 上个月在木场
[09:33] a ghost had a chance to kill you, but didn’t. 一个幽灵原本可以杀死你 但是他没有
[09:35] I remember thinking how weird that was, 那次很奇怪
[09:37] unless that ghost was Andy. 除非那个幽灵就是安迪
[09:38] So, what, he had a chance to kill me and he didn’t, 怎么 难道他饶了我一命
[09:40] so I’m just supposed to forget he’s a killer? 我就可以不在乎他是个杀手了吗
[09:41] No, but you should still remember he’s your brother. 不 可是你应该记住他是你哥哥
[09:44] I can’t square that circle, Thea. 我做不到 西娅
[09:46] That HIVE member was nothing like my brother. 那个蜂巢的成员跟我哥哥一点关系都没有
[09:48] The man that was my brother’s dead. 我哥哥已经死了
[09:51] He’s dead. 他死了
[09:57] What brother? 什么哥哥
[09:58] The brother of the prisoner that stole the drugs. 那个偷了毒品的犯人的哥哥
[10:00] But only because he put him up to it. 但全是他指使的
[10:02] You’re crazy! 你疯了吧
[10:03] That prisoner attacked you ’cause what you did to his sister– 那个犯人袭击你是因为你杀了他妹妹
[10:05] That’s a lie! 你在说谎
[10:06] It’s a hell of a lot more believable 这比说我故意让他去
[10:08] than me putting him up to attacking you. 袭击你可信多了
[10:09] You know what, you have had it in for me 自从你发现了那个设备后
[10:10] ever since you found that knap– 你就一直跟我过不去
[10:11] Enough! I have a means of 够了 我有办法能
[10:14] divining the truth. 占卜出真相
[10:19] Why did you kill that prisoner? 你为什么杀了那个犯人
[10:21] Because he attacked me. 因为他袭击了我
[10:25] Come on, man, 拜托
[10:26] this isn’t the place for your hocus pocus crap! 别在这里搞些玄乎的东西
[10:29] Did you have that prisoner attack Mr. Queen? 你有没有让那个犯人袭击奎恩先生
[10:31] Hell no. 当然没有
[10:35] You’re lying. 你在骗人
[10:37] According to what, a bunch of twigs? 根据是什么 一堆树枝吗
[10:39] Reiter, don’t do this! You got to hear me out! 瑞特 别这样 你得听我解释
[10:41] It’s him! He’s the problem. 是他 他才是有问题的
[10:43] He’s the problem! 他才是有问题的
[10:45] What are you going to do to him? 你要怎么处理他
[10:46] Nothing. I believe the wrong should make things right. 不处理 我认为做错的人应该改正
[10:59] So, you wanted to see me. 你想要见我吗
[11:00] So polite. That’s a bit atypical. 这么礼貌 有点不正常啊
[11:02] A guy gets slapped down enough times, he learns who’s boss. 被训斥了很多次之后 我知道该听谁的话了
[11:06] Apparently not. 显然没有
[11:07] I’m sorry, what are you talking about? 不好意思 你说什么
[11:11] After our meeting last week, I had an unpleasant encounter 上周我们见面后 我不幸遇到了
[11:14] with the Green Arrow and his compatriots. 绿箭侠和他的同伙
[11:17] My security personnel are under the opinion 我的安保人员认为
[11:20] that you called that meeting so as 你叫我去会面
[11:21] to create an opportunity to have me followed. 是为了创造机会好让他们跟踪我
[11:24] So your security guys don’t trust me, but what about you? 这么说你的安保人员不相信我 那你呢
[11:27] Trust is an orchid– 信任就像兰花
[11:30] beautiful but delicate. 很美但也很脆弱
[11:32] Requiring ideal conditions in order to thrive. 需要很理想的条件才能茁壮成长
[11:36] Without those conditions, 没有这样的条件
[11:38] it dies. 它就会死
[11:44] Tread carefully, Quentin. 小心行事 昆汀
[11:46] Believe it or not, the death of your daughter 信不信由你 我对你最可怕的威胁
[11:47] is not the most terrible thing that I can threaten you with. 绝不只是杀死你女儿
[11:55] 星城码头 第52滑道
[12:09] I don’t want to talk to you. 我不想跟你说话
[12:11] Then why are you answering the phone? 那你为什么还要接电话
[12:14] because, I… 因为 我
[12:18] I would have told you I was stopping by, 我之前想告诉你我会过来
[12:20] but you weren’t taking my calls. 可是你一直不接我电话
[12:22] What do you want? 你想怎么样
[12:23] To help you. 帮你
[12:25] Those men you killed in Nanda Parbat, 你在南达尔巴特杀死的那些人
[12:28] the effects of those deaths must be wearing off by now. 你应该又有杀人的欲望了吧
[12:31] I’m fine. 我很好
[12:32] The blood lust has returned, hasn’t it? 嗜血的欲望又出现了 对吧
[12:33] I have it under control. 我能控制住
[12:35] You can’t control it, Thea. 你控制不了 西娅
[12:42] Who’s Lawrence Tanner? 劳伦斯·坦纳是谁
[12:44] Pedophile. Multiple accusations, 恋童癖者 被指控了多次
[12:46] no convictions. 但罪名都不成立
[12:48] Lives three blocks down. 住在三个街区外
[12:49] The world needs one less pedophile. 这个世界少一个恋童癖者会更好
[12:51] And you need at least a month of peace. 这样你也能至少一个月不再想杀人了
[12:54] Look, I’m going to go out, OK? 我要出去一下 好吗
[12:56] And when I come home, you better not still be here, 等我回来的时候 你最好已经走了
[12:59] or I am calling the police. 否则我就叫警察来
[13:12] Alex hired a security detail, if you want to sit this one out. 艾利克斯雇了一队保镖 你今天可以休息了
[13:15] Yeah, I’m going to be at the bar. 好的 我去吧台
[13:17] Well, this is actually a better way 其实 现在这样
[13:20] than how you usually spend your evenings– 比你平时的夜生活好多了
[13:21] Dressing in leather and tying people up. 穿着皮衣去收拾别人
[13:24] There he is! 他在这呢
[13:26] They’re waiting for you on the dais. 他们都在等你上台发言呢
[13:28] You ready for this? 你准备好了吗
[13:30] About to find out. 马上见分晓
[13:34] Evening. 晚上好
[13:36] It is our great privilege to be here tonight 很荣幸 今晚我们共聚于此
[13:40] to honor the Star City Police Department. 向星城警局致敬
[13:43] These are a group of men and women 这些男人和女人
[13:45] who risk their lives for us on a daily basis. 每天不顾生命危险保护我们
[13:48] Never been an easy job, 警察是个艰苦的职业
[13:50] and it has certainly never been more difficult 尤其是如今 在这座城市做警察
[13:52] than it is right now in our city. 更是史无前例的艰难
[13:54] These are the people that keep our streets safe, 这群人保卫我们的社区
[13:56] who watch over us. 看护我们
[13:58] They protect us. 他们在保护我们
[14:00] For that, I’m grateful. 对此 我十分感激
[14:02] And so is the rest of Star City. 星城的所有人都十分感激
[14:13] Not bad. Not quite as powerful 不错啊 虽然跟绿箭侠说的比起来
[14:15] as the Green Arrow’s, but not bad. 稍逊一筹 不过挺不错了
[14:17] Yeah? Maybe I should get him to endorse me. 是吗 或许我该让他来支持我
[14:20] I need a favor from you. 我需要你帮我个忙
[14:22] Need a location of one of Darhk’s foot soldiers. 帮我查达克手下一个杀手的位置
[14:25] Could be a little difficult. 可能有点困难
[14:26] Darhk called me into his office this morning 达克今早叫我去他办公室
[14:27] for a little chat about how he doesn’t trust me anymore. 谈了谈 说他再也不信我了
[14:29] Wait, wait, wait, are you in danger? 等等 你有危险吗
[14:31] I hope not. But listen, 但愿没有 但是
[14:34] when I was there, I saw something on his desk. 我在他那的时候 看到他桌上有个东西
[14:36] Something about Slip 52 down at the docks. 写着码头的第52滑道
[14:38] Now, if the ghosts are there, 如果幽灵在那里
[14:40] maybe the one you’re looking for will be there, too. 或许你要找的人也在那
[14:42] – OK. Thank you. – All right. -好的 谢谢 -没事
[14:46] Hey, honey. How are you? 亲爱的 你好
[14:48] Here you go. 给
[14:51] Club soda. 苏打水
[14:53] Yeah, it has to be. 是啊 没办法
[14:55] Can’t have the candidate’s bodyguard getting hammered. 候选人的保镖可不能醉醺醺的
[14:58] Do you want to talk about it? 你想谈谈吗
[15:00] Resurrected siblings 兄弟姐妹复活
[15:01] are kind of in my wheelhouse. 这事我已经驾轻就熟了
[15:04] It’s not quite the same thing, Laurel. 这不太一样 劳蕾尔
[15:08] Sara wasn’t really… 莎拉不是…
[15:09] a member of an organization of killers? 杀手组织的成员
[15:13] I’m sure there are a million things 我知道 现在你的脑子里
[15:15] going through your head right now. All I’m saying is, 有万千思绪 我只是想说
[15:17] make one of them an appreciation for the fact 对于你哥哥还活着这件事
[15:20] that your brother is actually alive. 起码要有一丝欣慰
[15:22] Well, why, so I can… 为什么呢 这样我就能…
[15:26] hold off some kind of false hope 继续幻想着
[15:28] that he might be decent? He doesn’t deserve that. 或许他是个好人吗 他不配
[15:30] No, he probably doesn’t, but you do. 他是不配 但你配
[15:32] After Andy died, a part of you died, too. 安迪死后 你的一部分也死了
[15:35] And now, now is your chance to heal. 现在就是你痊愈的机会
[15:38] How am I supposed to do that? 我要怎么才能痊愈
[15:41] When I had to look… 当我要看着…
[15:44] my nephew in the eye 我外甥的眼睛
[15:46] and tell him that… 告诉他…
[15:50] he was never going to see his daddy again. 他再也见不到自己爸爸了
[15:57] The months after Andy died were the darkest times of my life. 安迪死后一个月 是我人生中最灰暗的日子
[16:01] I would have given anything, 我愿意付出一切
[16:03] anything to get Andy back. 让安迪回来
[16:05] I would have sacrificed my life 我愿意付出生命
[16:09] to have him back with his wife and his son. 让安迪和他的妻儿团圆
[16:13] I would have traded my life for a stranger. 我甚至愿意用自己的命来换
[16:18] Mr. Queen, it’s so nice to meet you. 奎恩先生 见到你很高兴
[16:20] Thank you! 谢谢
[16:21] Do you think you can get more funding for the SCPD? 你认为你能为星城警局筹到更多资金吗
[16:24] Well, that’s certainly a top priority. 这绝对是我的首要任务
[16:25] – That’s great news, thank you. ?- Sure. -真是好消息 谢谢 -应该的
[16:27] Mr. Queen. Huge fan. 奎恩先生 我是你的超级粉丝
[16:30] Thank you. Mr.? 谢谢 你是
[16:32] Darhk. 达克
[16:33] I have some ideas of how I might contribute to your campaign. 对于如何帮助你竞选 我有些想法
[16:36] – Do you have a minute? – Of course. -你有空吗 -当然
[16:38] Well, it’s not just about financial support. 不止是关于财政支持
[16:41] I have strong relations in the business circles, 我在商界也有很硬的关系
[16:43] media outlets as well. 在媒体界也有
[16:44] That’s all well and good, but I am running unopposed. 这很好 但是我没有竞争对手
[16:47] So I don’t totally understand how you can help me win. 所以我不明白 我为什么还需要你帮我赢呢
[16:49] Oh, it’s not about winning. 不是关于赢得选举
[16:51] It’s about how much we can accomplish if we worked together. 而是关于我们合作能实现的大业
[16:54] Right. 这样啊
[16:55] And not to be indelicate, 我不想让你难堪
[16:56] but a lot has changed in Star City 但是你父母不再掌权之后
[16:58] since your parents held sway here. 星城改变了很多
[17:00] The levers of power have changed. 权力制衡机制也改变了
[17:02] And not understanding that is what doomed Jessica Danforth’s bid. 杰西卡·丹福斯就因为不明白这一点才会失败
[17:07] What do you want, Mr. Darhk? 你想要什么 达克先生
[17:09] I read the press release about your new project. 我看过你新项目的新闻稿
[17:11] The restoration of Starling Bay. 斯特林湾的重建项目
[17:13] Reconsider your plans. Leave the bay as it is. 重新考虑一下吧 别去动那块地
[17:16] What if I refuse? 如果我拒绝呢
[17:18] Oh, well, then you’ll no longer be unopposed. 那么你就会有竞争对手了
[17:22] Mr. Queen. 奎恩先生
[17:25] Mr. Darhk. 达克先生
[17:34] Leaving to fight Ra’s on the mountaintop, 上山找拉斯决斗
[17:35] going undercover ?with the League of Assassins, 去刺客联盟当卧底
[17:37] dating the huntress… 跟女杀手约会
[17:39] What are you doing? 你在干什么
[17:40] I am just listing all of the terrible ideas 我在列举过去三年里
[17:42] you’ve had over the past three years, 你做过的所有糟糕透顶的主意
[17:43] of which throwing in with Damien Darhk has got to be the worst. 跟达米恩·达克合作绝对是最糟的了
[17:46] I am not throwing in with Damien Darhk! 我不是跟达米恩·达克合作
[17:48] I am using him to get at HIVE. 我是在利用他接近蜂巢
[17:51] Isn’t Lance already our man on the inside? 兰斯不是已经打入内部了吗
[17:52] Lance has lost Darhk’s trust, 达克不信任兰斯了
[17:54] making this the only way… 所以只有这一条路…
[17:56] To get yourself killed. 害死你自己
[17:57] You remember the last time 还记得上一次
[17:59] you tried to take down an evil organization from the inside? 你打算从内部瓦解一个邪恶组织吗
[18:01] – This is different. ?- Why? -这次不一样 -为什么
[18:02] – Because you’d be doing it as Oliver Queen? ?- Yep. -因为这次是以奥利弗·奎恩的身份 -对
[18:05] What about your mayoral campaign? 那市长竞选呢
[18:07] You cannot be an effective candidate for mayor 你不能一边做着市长候选人
[18:10] and Darhk’s undercover stooge. 一边做着达克身边的卧底
[18:12] Taking down Darhk is more important, 扳倒达克更重要
[18:14] especially now that we know he has Andy under his thumb. 尤其现在我们已经知道安迪在他麾下了
[18:18] First, there is a whole long list of things 首先 关于安迪
[18:20] that we don’t know about Andy. 我们有好多不了解的地方
[18:21] Second, you didn’t decide to run for mayor to take down Darhk. 其次 你竞选市长不是为了扳倒达克
[18:24] You did it to give the city something that the Green Arrow 而是为了给城市一些
[18:27] can’t give them… 绿箭侠给不了的东西
[18:28] Hope. Inspiration. 希望 鼓舞
[18:31] Don’t lose sight of that. 别忘了这点
[18:34] Not even for John. 即使是为了约翰
[18:48] This man betrayed us. 他背叛了我们
[18:50] He sent an innocent man, 他把一个无辜的人
[18:52] a useful man to his grave. 一个有能力的人送进了坟墓
[18:54] He conspired against me, you, 他密谋反对我 你们
[18:56] all of his brothers. 以及所有的兄弟
[18:58] Baron, please… 巴伦 拜托
[19:00] His punishment won’t come from me, 我是不会惩罚他的
[19:01] but from the one he sought to hurt. 而是由他试图伤害的人来进行
[19:11] Oliver, please. 奥利弗 求你
[19:12] Don’t do this. 别这样
[19:14] I’m begging you. 我求你了
[19:17] Come on, Queen. 别这样 奎恩
[19:21] Please. Look, I’m sorry, I’m sorry for everything! 求你了 对不起 对一切事情
[19:27] Please don’t do this! 求你别这样
[19:35] Harder! 用力
[19:47] So– so, I’m sorry, 我没听明白
[19:50] your friend was reunited with his brother after eight years? 八年后 你的朋友和他哥哥重逢了吗
[19:54] It’s crazy, right? 很离谱 对吧
[19:55] Yeah, crazy. 是很离谱
[19:57] So you have you given him your crown yet? 你没有把你的皇冠给他吗
[20:00] I mean, you held the record with five years 他打破了你五年来一直认为
[20:02] thinking Oliver was dead, so. 奥利弗已死的记录 所以
[20:06] I can’t imagine how tough it must have been for you, Thea. 我无法想象那对你来说多艰难 西娅
[20:10] Sorry. 抱歉
[20:12] You know, I should probably take this. 我得接这个电话
[20:15] OK. 好
[20:16] This is Alex. Sorry. 我是艾利克斯 抱歉
[20:18] Yeah, what’s up? 什么事
[20:21] Hi there. 你好
[20:22] What are you drinking? Maybe I can buy you another. 在喝什么呢 我再请你喝一杯吧
[20:25] I don’t think my date would like that very much. 和我约会的人会不高兴的
[20:28] Well, I don’t see him here. 他又不在这
[20:29] You look like the kind of girl where no means yes. 你看起来是那种喜欢说反话的女孩子
[20:32] Come on, baby. 来吧 宝贝
[20:44] Thea! Stop! 西娅 住手
[20:46] What the hell are you doing? 你在做什么
[20:59] Can’t do it? 打不了吗
[21:02] I can’t believe that Andy’s back. 我无法相信安迪回来了
[21:09] How am I supposed to tell Carly? 我该怎么向卡莉解释
[21:11] She has a right to know, Johnny. 她有权知道 约翰尼
[21:13] She’s better off thinking he’s dead. 她最好不知道他还活着
[21:15] I’m not sure that’s your call to make. 我觉得这不是你该做的决定
[21:17] I’m not sure about anything. 我什么也不确定
[21:22] You know, when I first found out about the Flash, 当我第一次知道闪电侠
[21:24] and the Lazarus Pit and what it did for Thea… 复活泉水 以及它对西娅造成的影响时
[21:29] I began to daydream about Andy being back. 我开始幻想安迪回来了
[21:33] I would just play with that idea. 我只是会想想而已
[21:37] My brother’s back. 我哥哥回来了
[21:43] I never thought it would actually happen. 我从未想过这真的会发生
[21:45] I know. 我明白
[21:51] I’ll get it. 我去开门
[21:58] – Hi, Lyla. – Hi, Oliver. -莱拉 -奥利弗
[22:01] May I come in? 我能进来吗
[22:02] Sure. 当然
[22:08] I’ll give you two a minute. 我让你们俩单独聊
[22:16] How you holding up? 你怎么样
[22:18] I guess as good as can be expected, right? 已经算是挺好的了 是吧
[22:21] Nothing really to compare this to. 没有什么事能拿来作比较
[22:24] At least not this week. 至少这周没有
[22:27] Lance has some intel for us. 兰斯有情报给我们
[22:29] Slip 52 at the docks. 码头的第52滑道
[22:31] Felicity checked it out, and that whole area’s 费利西蒂查过了 那个区域
[22:33] been shut down for the entire night. 整个晚上都处于关闭状态
[22:34] Think the ghosts have something planned there? 你认为那些幽灵在那有什么计划吗
[22:36] And maybe your brother. 也许你哥哥也会在
[22:38] Every time we face the ghosts, 每次我们面对那些幽灵
[22:39] it’s Russian Roulette. I’m not risking any of you for Andy. 都是拿命在赌 我不能要你们为安迪冒险
[22:41] You’re not. We’re offering. 不是你要求 我们主动提出
[22:43] OK. But just us. 好吧 但是就我们俩
[22:46] Thea and Laurel sit this one out. 西娅和劳蕾尔不能插手这事
[22:48] OK. 好
[22:57] Gentlemen, you all come here from different walks, 先生们 你们都来自不同的行业
[23:02] different paths. 不同的生活方式
[23:04] But all burdened with the same knowledge– 但是全都了解一件事
[23:07] that this world is diseased. 这个世界病入膏肓
[23:09] Fortunately, there is a cure for this pestilence. 幸运的是 我们有治疗这场瘟疫的解药
[23:15] That cure, gentlemen, 先生们 这个解药
[23:17] is HIVE. 就是蜂巢
[23:18] Those little yellow pills you swallowed, 你们吞下的这些黄色小药片
[23:20] they do a few interesting things– 它们有一些有趣的功效
[23:23] including making you cooperative. 包括让你们合作
[23:26] Now, I understand you all volunteered and that’s just swell. 我明白你们都是自愿的 这太好了
[23:30] But I think we can all agree that in any chain of command, 但是我认为我们都会同意任何的指挥系统
[23:33] there can never be too much compliance. 反抗肯定是会有的
[23:39] Perhaps a demonstration. 我们试验一下吧
[23:42] Kneel. 跪下
[23:50] The people of this city– 这座城市的人们
[23:51] what’s left of them, at any rate– 虽然也没剩多少人了
[23:54] they call you ghosts. 他们称你们为幽灵
[23:59] And they have no idea how right they are. 而他们不知道自己有多么正确
[24:02] Up there! 上面
[24:06] Kill the green one. 杀了那个穿绿衣服的
[25:07] This isn’t on you, John, it was my call. 这不能怪你 约翰 是我的决定
[25:11] I never should have let you make it. 我就不该让你做这决定
[25:13] Felicity, can you give us a second? 费利西蒂 能让我们单独聊聊吗
[25:14] No, I think I should stay. 不 我认为我该留下来
[25:17] I just remembered, 我刚想起来
[25:19] I got that thing in the whatever with the what’s-it. 我有什么东西要弄
[25:23] Oliver, let this go, man. 奥利弗 算了吧
[25:26] I have. 我已经放弃了
[25:27] You almost got yourself killed. 你差点害死自己
[25:30] I’ve been a lot closer to almost killed. 我还遇到过更危险的情况
[25:32] – Andy made his choice. – You don’t know that. -安迪做了他的选择 -这点你并不知道
[25:35] John, you saw what was going on tonight. 约翰 你看到今晚发生的事
[25:37] Those men, they were under the influence of something. 那些人受到了某种药物的影响
[25:40] Whatever pill is scrambling their DNA 打乱他们DNA的那种药物
[25:42] is also making them susceptible to dark suggestion. 让他们很容易受到邪恶暗示的影响
[25:45] All right, just because you have a blind spot for your family, 好吧 你看不清你的家人
[25:47] don’t expect me to, as well. 别指望我也会这样
[25:48] That– that’s not what this is about. 我想说的重点不是这个
[25:49] The hell it’s not. 不是才怪
[25:50] Family is exactly what this is about. 家人就是重点
[25:53] Criminal or not. 不管是不是罪犯
[25:55] Under the influence or not. 不管有没有受到影响
[25:57] Andy let his son and his wife believe he was dead 八年来 安迪让他的儿子和妻子相信
[26:00] for eight years, Oliver. 他已经死了 奥利弗
[26:01] Eight years! 八年啊
[26:04] And there’s no excuse for that. 这没有任何借口
[26:07] – None. – John, I’m just… you don’t know. -没有 -约翰 我只是 你不知道
[26:09] Oliver, you don’t know. 奥利弗 是你不知道
[26:11] You have this inexplicable way 你有那种令人费解的方式
[26:12] of excusing everything just because it’s family. 来为一切找借口 只因为是家人
[26:13] It’s not inexplicable! I’m asking you… 一点也不令人费解 我是让你…
[26:17] I’m asking you to hold out hope for Andy, 我是让你对安迪抱有希望
[26:20] because I need that hope. 因为我需要那种希望
[26:22] I need to believe 我需要相信
[26:23] that no matter what happens in our lives, 无论我们生活中发生了什么事
[26:26] no matter how much darkness infects us, 无论我们受到多少黑暗的影响
[26:28] I need to believe that we can come back from that! 我需要相信我们都能从黑暗中回来
[26:31] And it was exactly that 正是这种想法
[26:32] thinking that led you to the League last year. 去年指引着你走向刺客联盟
[26:36] Doesn’t seem like you learned much from that. 看来你没从中吸取教训
[26:39] Felicity told you? 费利西蒂告诉你了
[26:40] Getting in bed with Darhk, Oliver? 与达克合作 奥利弗
[26:41] I don’t see how you can even consider it. 我不明白你怎么能考虑这种事
[26:48] We are going to take this guy down, 我们会打倒这个人的
[26:50] and no idea is off the table. 无论用什么办法
[26:52] I thought you’re doing things differently, Oliver. 我以为你会换一种方式 奥利弗
[26:54] Fighting Darhk from the inside 从内部打击达克
[26:57] is just fighting Darhk in the shadows. 就是从阴暗处打击达克
[26:59] You want to do things differently? You want ideas, fine. 你想用不同的方式吗 你想要办法吗 好
[27:04] Let’s take this son of a bitch down in the light of day. 那我们就光明正大地打倒这个混蛋
[27:17] Just in time. 时间刚好
[27:19] For what? 什么刚好
[27:20] Ah, roasted lizard 烤蜥蜴
[27:22] with a little bit of coriander and sea salt. 加一点芫荽和海盐
[27:25] I’ve gotten better at removing the skin with a sharp rock. 我用尖利的石子剥皮的技术越来越好了
[27:27] I ate already. 我吃过了
[27:31] Thank you. 谢谢
[27:37] Are you all right? 你没事吧
[27:38] It’s a hard day. 今天过得挺不顺的
[27:42] Taiana… 泰安娜…
[27:44] I have to… 我得…
[27:47] I have to tell you something about your brother. 我得告诉你一些你哥哥的事
[27:50] Vlad? 瓦勒德
[27:53] Is he all right? 他没事吧
[27:55] No. 不
[27:57] I’m sorry. 我很抱歉
[27:58] What do you mean? 什么意思
[28:01] – Is he– – Taiana… -他… -泰安娜
[28:03] I’m very sorry. 我很抱歉
[28:14] Sorry, I had Curtis grab some more toys 不好意思 我让柯蒂斯拿了些工具过来
[28:16] so I could keep working on your tooth. 这样我就能继续研究你的牙齿
[28:19] That’s ok; I don’t think we’re going to be using the table 没关系 反正今晚应该也不会
[28:21] for eating tonight, anyway. 在这张桌子上吃饭
[28:24] Oliver and John are busy fighting over 奥利弗和约翰正忙着对付
[28:26] John’s not-so-dead after all brother. 约翰那个原来并没死的哥哥
[28:29] Do I even want to ask? 我应该问一问吗
[28:31] Let’s just say you no longer corner the market 这样说吧 现在不是只有你一个人
[28:32] on not being dead as people think. 没有像人们以为的那样死透了
[28:34] Though, in John’s brother’s case, 不过约翰的弟弟
[28:35] he does have a pretty good excuse– 倒是有个很好的理由
[28:37] Unlike some people. 不像某些人
[28:38] Have you seen anyone? 你见过别人了吗
[28:41] Of course not; I’ve been busy here working on your tooth. 当然没有 我忙着研究你的牙齿呢
[28:43] You’re stalling. Ray, when you come back from the dead, 你在拖时间 雷 你起死回生后
[28:45] you’re supposed to start living again. 应该重新回到正轨
[28:46] What’s going on? 怎么了
[28:49] I’ve been catching up on the past six months. 我一直在回顾过去六个月发生的事
[28:52] My company, my city, my life. 我的公司 我的城市 我的生命
[28:55] And I feel like Tom Sawyer watching his own funeral. 感觉就像汤姆·索亚在看自己的葬礼
[28:58] Except in my case, nobody really cares. 只不过没人在意我罢了
[29:00] That is not true, Ray. 不是这样的 雷
[29:01] Renaming Starling Star City is nice, 给星城改名的确很不错
[29:04] but then take a look to what’s happened to the place. 但瞧瞧这地方发生了什么事
[29:08] And my company, this thing I’ve built 而我所创建的公司
[29:09] that was supposed to outlast me, 应该比我活得更久
[29:11] is now on life support. 现在却苟延残喘
[29:12] Because it needs you. 因为它需要你
[29:15] To do what? 做什么呢
[29:16] The same thing I was doing before I died? 做跟我死前一样的事吗
[29:18] Obviously that didn’t amount to anything. 现在那样一点用都没有
[29:20] Oh, self-pity is not a good look on you. 这种自怨自艾的情绪不适合你
[29:22] Ah, I don’t think it’s self-pity. 我觉得这不是自怨自艾
[29:24] I think it’s self-reflection. 我觉得这是自我反思
[29:27] If I’m going to come back to life, 如果我要回到正轨
[29:30] I have to figure out what it is that I’m living for. 我就应该弄明白我生存的意义是什么
[29:33] Ok. 好吧
[29:35] I played around with your bicuspid a bit. 我研究了你给我的臼齿
[29:38] Ah, the, uh, compound definitely broke down 那些化合物已经破坏了
[29:40] the residual DNA on the tooth. 牙齿上残存的DNA
[29:42] It’s pretty inventive, actually. 其实这种做法还挺别出心裁的
[29:44] Is there any way to reconstitute the DNA 有没有办法重建DNA
[29:46] so we have a shot at iding these guys? 让我们能够查出他们的身份
[29:48] No. Once the alleles are decomposed, 不行 等位基因一旦分解
[29:51] they’re gone for good. Yeah. 就永远消失了
[29:53] So since that was a dead end, 既然这个方法行不通
[29:54] I took another look at the polymer 我就重新研究了一下
[29:55] the fake tooth was made of. 用于制造假牙的聚合物
[29:57] Uh, I found faint traces of sodium fluoride. 我发现有氟化钠的痕迹
[30:01] Like from water? 就像水中残留的吗
[30:02] There’s no way that the concentration 那种浓度不可能
[30:03] could be high enough to leave behind any sort of residue. 高到可以留下任何残余
[30:06] It would if there was an unusually 如果在饮用水中的氟化钠含量
[30:07] high Sodium fluoride count in the drinking water, 本来就超出常量就很有可能
[30:10] like say in the facility that was closed down 比如因为这个原因
[30:12] for that very reason. 而关闭的地方
[30:15] Muller Psychiatric Center. 穆勒精神病治疗中心
[30:17] You got to admire the irony 不得不承认这的确很讽刺
[30:19] of Damien Darhk keeping his army of bad guys 达米恩·达克把他的坏人大军
[30:21] in a defunct looney bin. 藏在废弃的疯人院里
[30:22] Not bad for a guy who thinks his life didn’t add up to anything. 作为一个觉得自己毫无意义的人 你做得真不错
[30:31] Never going to outlive that one. 我才不要一直那样
[30:33] Everyone clear on the plan? 大家都清楚我们的计划了吗
[30:34] You know, I wasn’t the first 80 times we went over it, 我之前听了百八十遍也不明白
[30:37] but now I think I got it. 现在我觉得我知道了
[30:40] What’s going on, guys? 怎么了 伙计们
[30:42] Felicity found a probable location 费利西蒂查到了
[30:44] for the Ghosts’ base of operations. 幽灵基地的可能所在地
[30:46] These guys are not going to be easy to take out. 那些家伙可不好对付
[30:48] How are you feeling? 你感觉怎么样
[30:50] We’re not trying to take down the Ghosts; 我们没有打算端掉幽灵
[30:51] we don’t have the manpower. 没有这个人力
[30:54] Going after Andy. 我们要找安迪
[30:55] Guys, Oliver nearly got himself killed trying to help Andy. 奥利弗为了帮安迪差点搭上了性命
[30:59] I’m not letting you do the same. 我不会让你们重蹈覆辙
[31:00] I’m sorry, but it’s not really just up to you. 对不起 但这不由你来决定
[31:04] I did everything that I could 我曾经尽全力
[31:05] to bring my sister back, 把我的妹妹带回来
[31:06] and I think your brother deserves the same. 我觉得你哥哥也值得你这样做
[31:08] No, Laurel, 不 劳蕾尔
[31:09] that’s just it– I don’t think he does. 这样说吧…我并不这么觉得
[31:12] And I don’t know what Oliver told you– 我不知道奥利弗跟你们说了什么…
[31:13] He told them the only two things that matter– 他告诉了他们最重要的两件事
[31:15] Andy’s under Darhk’s influence, 安迪被达克影响了
[31:16] and we need to get him out. 以及我们得救他出来
[31:18] I can’t let you risk your life 我不能让你们为一个
[31:19] for someone who does not deserve it. 不值得你们涉险的人搭上性命
[31:21] That’s your call. But we’ve made ours. 那是你的决定 但我们已经做了我们的决定
[31:24] Let’s move. 我们走
[31:39] We’re onsite. 我们就位了
[31:40] Oh, satellite’s reading a hell of a lot of activity 虽然是半夜三点钟 但是卫星侦测出
[31:42] for 3:00 in the morning. I’m guessing 50 or so ghosts 很多活动信号 我猜大概有五十左右名幽灵
[31:44] plus who knows how many recruits. 未知数量的新人
[31:46] Hey, wait, if the ghosts are wearing 等等 如果那些幽灵还穿着
[31:47] their usual halloween costume, 那些万圣节戏服
[31:49] Then how are we supposed to tell which one’s Andy? 那我们怎么分得清哪个是安迪
[31:51] That’s what your fancy new cameras are for. 这就要靠你们的新照相机了
[31:53] A little gift from Curtis. 柯蒂斯的小礼物
[31:57] Infrared lenses should virtually unmask our ghosty friends. 利用红外透镜可以看透幽灵朋友的面具
[32:00] Sick. 太帅气了
[32:01] Ok, ready? 准备好了吗
[32:08] I’m in position. 我就位了
[32:11] In position. 就位
[32:17] This isn’t just a base of operations. 这不仅仅是行动基地
[32:19] It looks like a staging area. 感觉像是一个中转站
[32:20] – For what? – Equipment. -中转什么 -装备
[32:22] Military crates marked G6:5. 军用箱上标志为G65
[32:25] Does that mean anything? 有什么意义吗
[32:26] Maybe they’re playing bingo. 也许他们在玩宾果游戏
[32:28] Let’s assume that’s not it. 还是不要这么假设了
[32:29] Deadly bingo. 致命武器
[32:31] We need to get an id on Andy. 我们得找出安迪
[32:33] When we do, you wait for my signal before engaging. 到时候你们等我信号再出手
[32:36] Yeah, I might not have that option. 我可能等不了了
[32:39] Speedy? 快手
[32:39] She’s been spotted, third floor, southwest building. 她被发现了 三楼 大楼西南方
[32:41] I’ve been spotted, too. 我也被发现了
[33:00] I might be able to get a visual on our target! 我可能看见我们的目标了
[33:06] Waiting on confirmation. 正在等待确认
[33:12] That’s him, you got him, the one on your right. 就是他 你抓住他了 就是你右边那个
[33:13] Actually, he’s got me! 实际上 是他抓住我了
[34:00] I got him. 我搞定他了
[34:00] He looks pretty heavy, though. So I could use a hand. 但他看上去挺沉的 我需要人搭把手
[34:02] I’m on my way. 我这就过去
[34:19] It’s Merida. 小玛瑞达[《勇敢传说》女主角]
[34:22] Aren’t you out a little bit past your bedtime? 你是不是早该上床睡觉了
[34:28] I’ve seen something of your fighting style. 你的格斗风格让我看出了一点东西
[34:31] You were trained by Ra’s Al Ghul. 你是被拉斯·厄尔·高福训练出来的
[34:33] Tell me– how is Malcolm doing these days? 告诉我 马尔科姆最近如何
[34:41] That usually works. 这招一般都有用啊
[35:00] Black Canary’s got Andy, 黑金丝雀找到安迪了
[35:01] but she needs help reaching the exfil. 但她需要人帮忙才能到出口
[35:08] I got this! 这边我来搞定
[35:09] – Are you sure? – ?Go! -你确定吗 -快去
[35:23] It’s nice of you to show up. 你能来 真好
[35:26] My brother needed me. 我兄弟需要我
[35:28] The green one. 穿绿衣服的那个
[35:38] Thank you, thank you, 谢谢 谢谢
[35:40] thank you, all of you. 谢谢 谢谢大家
[35:41] Palmer, even you, thank you. 帕尔默 就连对你我也要说声谢谢
[35:42] My pleasure. Feels good to do something useful. 荣幸之极 做点有用的事感觉挺好的
[35:45] It’s been a while. 我已经消沉了好一阵子了
[35:45] Does that mean I can expect to see you at work tomorrow? 那是不是意味着我可以期待明天上班时见到你
[35:49] No. 不是
[35:50] Can’t keep doing the same useless, ineffective things. You know? 不能一直重复做那些没用的事情了
[35:53] I got to do something different. 我得做些不一样的事
[35:55] I’m going to take some time and figure out what that is. 我要花一段时间弄清楚到底该做些什么
[35:58] But, it still include 但是 在你们需要我的时候
[36:00] the occasional super heroics whenever you need me. 我依然会时不时接些超级英雄的活
[36:04] Where are you going? 你要去哪
[36:05] Well, I have a long overdue chat with my brother. 我和我哥哥有一场迟到了很久的谈话
[36:09] I hope you were right. 我希望你是对的
[36:11] Me, too. 我也希望
[36:12] – You were right. – About what? -你是对的 -关于哪件事
[36:14] Darhk. 达克
[36:15] I thought about what you said, and how to fight him. 我思考了你说的话以及对付他的办法
[36:17] I’m going to do it in the light of day. 我会光明正大地把他打败的
[36:18] Good. What did you have in mind? 很好 你有什么计划
[36:21] You’ll see. 你会知道的
[36:27] We never should have gotten on that damn boat! 我们就不应该上那艘该死的船的
[36:30] Reiter’s men hijacked the yacht that we were working on. 瑞特的人劫持了我们工作的那艘游艇
[36:36] I was a dive instructor 我之前是潜水教练
[36:38] and Vlad was the deckhand. 而瓦勒徳是甲板水手
[36:41] They killed everyone on our charter 他们把我们船上所有人都杀了
[36:43] and they brought us here. 然后把我们带到了这里
[36:45] What happened? 发生什么事了
[36:47] With Vlad? 瓦勒徳怎么了
[36:49] Conklin. 康克林
[36:51] I’ll kill him, that monster! 我要杀了他 那个畜生
[36:52] Taiana, wait, wait. 泰安娜 等等 等等
[36:55] I’m going to kill him for what he did! 我要杀了他 惩罚他的所作所为
[36:57] Conklin is… is terrible, 康克林… 很可恶
[37:00] but he’s not the problem. 但他不是问题关键
[37:02] He’s just a pawn. 他只是个棋子
[37:03] Pawn for what? 什么的棋子
[37:05] For Reiter’s plan. 瑞特的计划
[37:09] What is this? 这是什么
[37:11] This is a map of Lian Yu, 这是炼狱的地图
[37:13] And I think that it leads 我觉得它指向了
[37:15] to whatever Reiter is looking for. 瑞特在寻找的东西
[37:18] Can you follow it? 你能看得懂这图吗
[37:20] Not without a… 没有…
[37:22] detailed survey map of the island. 这座岛的详细的测量图就不行
[37:26] Where would we get something like that? 我们要去哪里搞到那东西
[37:28] Well, I had an idea. 我有个主意
[37:30] It’s a long shot, but it’s worth a try. 虽然希望很渺茫 但是值得一试
[37:32] To get there, I’ll need your help. 要想达到目的 我需要你的帮助
[37:42] Thank you for coming. 谢谢你过来
[37:44] Are you sure you don’t have the SCPD 你确定没有叫星城警局的人
[37:46] waiting for me in the kitchen? 在厨房里等着抓我吗
[37:48] Don’t be so paranoid. 别疑神疑鬼的
[37:52] You did threaten me with arrest 我上次来时
[37:54] the last time I popped by. 你确实威胁说要让警察抓我
[38:00] So… 所以…
[38:01] did you reconsider my advice? 你是重新考虑了我的建议吗
[38:03] Yes. 是的
[38:05] And I’m still not going to take it. 但我依然不准备接受
[38:08] Look… 听着…
[38:09] I think I might have found a different way 我觉得我也许找到了另一种方法
[38:12] for me to control my blood lust, 能控制住自己嗜血的欲望
[38:14] one that does not include killing people. 一个不需要杀人的办法
[38:17] What does it include? 那需要什么
[38:20] Damien Darhk. 达米恩·达克
[38:26] Last night, we went after HIVE, 昨晚 我们在追捕蜂巢
[38:28] and I ran into Damien. 然后我碰上了达米恩
[38:31] I’ve seen what he can do with his powers, 我见识过他用他的能力能做些什么
[38:35] but when he tried to use them on me, 但当他试图把那种能力用在我身上时
[38:37] it completely backfired. 竟然伤害到了他自己
[38:41] And my blood lust was gone. 而且我嗜血的欲望也消失了
[38:43] I mean, at least for a little while. 至少会消失一阵子
[38:45] So what I want is for you to help me 所以我想要的 就是让你帮我
[38:48] figure out a way to make that permanent. 想个办法永久摆脱这种欲望
[39:07] Andy, I don’t even know where to begin. 安迪 我都不知道该从何说起
[39:14] Andy, I need to understand. 安迪 我需要弄明白
[39:16] Can you help me understand? 你能帮我弄明白吗
[39:18] Is what’s in this file true?! 文件里写的是真的吗
[39:23] Andy, answer me. 安迪 回答我
[39:43] It’s true. 是真的
[39:46] All of it. 全都是真的
[40:06] Well, this is quite a lot of media 来的媒体还真多啊
[40:09] for a, what’d you call it? 为了这个 你怎么称呼它来着
[40:11] – Hippie-crunchy program. – That’s right. -嬉皮式的琐碎项目 -没错
[40:13] Always happy to admit when I’m wrong. 我一直很乐意承认错误的
[40:16] Good luck up there. 祝你在台上好运
[40:22] OK, sorry I’m late. 抱歉我来晚了
[40:23] You’re fine. 没事
[40:25] We’re just getting started. 我们才刚准备开始
[40:26] So, I… 那个 我…
[40:28] haven’t been arrested for battery yet. 没有因为斗殴而被捕
[40:32] I keep thinking… 我一直在想…
[40:33] you would have killed him 要不是我制止了你
[40:35] if I hadn’t stopped you. 你可能就把他打死了
[40:36] I just had a really bad night. 我那晚过得很糟糕
[40:39] I guess I’m just asking if… 我想问问
[40:41] maybe you could be a little patient… 你能不能耐心点…
[40:44] with me. 对待我
[40:50] Thank you all for coming. 谢谢各位的到来
[40:51] My, 我的
[40:53] my campaign advisor 我的竞选顾问
[40:55] doesn’t think that saving the bay is the right fight 认为基于这座城市的现状
[40:58] given the state the city is in. 拯救海湾并不是正确之举
[41:00] But I’d like everyone to know that I’m not blind 但我希望大家明白我并非看不见
[41:02] to Star City’s problems. 星城的问题所在
[41:05] And I wouldn’t be here today 我今天之所以站在这里
[41:09] if I wasn’t confident that this program could help solve them. 是因为我相信这个项目能解决这些问题
[41:12] And the reason I chose the bay 而我之所以选择这个海湾
[41:14] is because it’s in the center of the city. 是因为它处于城市的中心地带
[41:17] It’s out in the open. 是露天的公开区域
[41:20] For everyone to see. 人人都看得见
[41:23] The fight to save Star City isn’t going to be fought in the shadows. 拯救星城的努力不应在阴暗中进行
[41:27] It’s going to be fought in the light of day. 应该光明正大地进行
[41:29] And I promise you, 我向你们保证
[41:31] all of you, 向所有人保证
[41:34] that I will never stop fighting to save this city. 我永远不会停止努力拯救这座城市的
绿箭侠

Post navigation

Previous Post: 绿箭侠(Arrow)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绿箭侠(Arrow)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

绿箭侠(Arrow)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme