Skip to content

英美剧电影台词站

绿箭侠(Arrow)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绿箭侠(Arrow)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] Previously, on “Arrow”… 《绿箭》前情回顾
[00:11] Dr. Palmer got miniaturization to work. 帕尔默博士实现了微型技术
[00:13] Do it! 开始
[00:18] I’m not dead. 我没死
[00:34] This is Field Crew 237, we’re at the Star City Bank. 我是237号小组 我们在星城银行
[00:36] We’re under attack! Immediate assistance! 我们遭到袭击了 需要紧急援助
[01:24] The ghosts, they’re about to take over the armored cars. 那些幽灵 他们准备抢劫运钞车了
[01:27] Yeah, it’s just like old times. 是啊 就像以前一样
[01:43] There are guards in the back. 后面还有保安
[01:44] We’ll get ’em. Go! 我们会救出他们的 快走
[01:56] They burned all the money. 他们把所有的钱都烧了
[01:58] They didn’t need it. 他们不需要这些钱
[01:59] Federal government sent this to prop up Star City Bank. 联邦政府运这些钱来资助星城银行
[02:03] Hive just wanted to make sure that didn’t happen. 蜂巢只是想确保这些钱无法送到
[02:12] I’ve heard of having money to burn, 我听说过有的人钱多得花不完
[02:13] but stealing money to burn, that’s new. 但抢了钱拿去烧 真是新鲜事
[02:16] Darhk’s not kidding– 达克没开玩笑
[02:16] he really wants this city to die. 他真的想让这个城市灭亡
[02:18] Yeah, but why? 对 但为什么
[02:20] I mean, what does HIVE have to gain from any of this? 这样对蜂巢有什么好处
[02:23] A base of operations. 行动基地
[02:25] They have to be able to operate out of somewhere. 他们总得找一个能指挥行动的地方
[02:28] What better spot than a dead city? 有什么地方比一座死城更好呢
[02:29] With almost a dead police department. 还有个基本上不管事的警局
[02:31] Any luck from that tooth 我们拿下的蜂巢成员的牙齿
[02:32] we got off the HIVE member that we took down? 有没有什么新发现
[02:34] Only that the deterioration of the DNA markers 只知道DNA标记的破坏
[02:36] was most definitely not natural. 绝对是非自然原因
[02:38] Which means it was caused by what? 这是由什么引起的
[02:40] Curtis and I have been trying to figure that out for the past month. 我和柯蒂斯这一个月都在找寻原因
[02:42] Maybe Ray will have better luck. 也许雷能找到答案
[02:44] I will ask. 我会问他的
[02:45] Hey, you got a sec? 你有时间吗
[02:47] Yeah. 有
[03:01] Where’d you get this? 你从哪里拿到这些的
[03:02] I got that from Lance. 兰斯给我的
[03:04] Who got it from Damian Darhk. 达米恩·达克给他的
[03:05] – John, this… ? – Is pretty definitive evidence -约翰 这… -这是能证明
[03:09] that HIVE had andy killed 蜂巢杀了安迪是因为
[03:10] because his criminal operations conflicted with theirs. 他们两方的犯罪行为有利益冲突的确凿证据
[03:13] That doesn’t track at all with what you have told me about Andy. 这跟你告诉我关于安迪的事情毫不相符
[03:16] Oliver, that doesn’t track with what I knew about Andy. 奥利弗 这跟我认识的安迪不相符
[03:20] But… 但是…
[03:21] I guess I really never knew him at all. 我想我真的一点都不了解他
[03:23] There’s got to be some explanation. 一定有原因的
[03:25] Maybe he was undercover. 也许他是卧底
[03:26] Hey, man, listen, it’s all right there. 哥们 听着 证据都在这了
[03:27] – The facts are the facts. – All I’m saying, -事实就是事实 -我想说的是
[03:29] Andy was your brother, 安迪是你哥哥
[03:31] and he deserves the benefit of the doubt. 我们应该假设他是清白的
[03:33] Trust me. 相信我
[03:34] Things aren’t always what they seem. 有时候事情并不像表面上看的那样
[03:35] Yeah, yeah. 好吧 好吧
[03:40] Reiter’s not going to like this. 瑞特会不高兴的
[03:42] Not one bit. 非常不高兴
[03:43] Vlad was a good worker, 瓦勒德是个能手
[03:46] and they listened to him. 而且他有号召力
[03:47] Well, I didn’t have a choice. 我别无选择
[03:49] He was going to kill me. 他当时要杀了我
[03:50] Doesn’t sound like something he’d do. 听上去不像是他会做的事
[03:52] Maybe… maybe he didn’t have a choice, either. 也许… 也许他也别无选择
[03:55] Maybe someone put him up to it. 也许有人指使他那么做
[03:58] Maybe it was revenge. 也许是报仇
[04:00] Revenge for what? 报什么仇
[04:01] For Taiana. 为泰安娜报仇
[04:03] That drug stealing bitch you choked out? 那个偷了毒品后 被你杀死的贱人
[04:06] Vlad was her brother. 瓦勒德是她哥哥
[04:15] Thank you for coming by on such short notice. 谢谢你这么快就赶来
[04:17] Well, happy to have something to do. 我很高兴能有事做
[04:19] To be honest, I’m feeling at a bit of a loss 说实话 我对新找回的自由
[04:21] of what to do with my newfound freedom. 有点不知所措
[04:23] And height. 还有身高
[04:24] Is everything always this big? 所有东西本来就那么大吗
[04:26] If you’re looking for something to do, 如果你在找事情做
[04:27] why not try, I don’t know, 为什么不
[04:29] declare yourself undead, 告诉大家你还活着
[04:29] try getting your company back. 然后想办法把公司的管理权要回来呢
[04:31] You said you had something that you needed help on? 你之前说有事要找我帮忙
[04:34] Don’t change the subject. 别转移话题
[04:35] I’m not! 我没有
[04:36] I am a recently undead billionaire CEO. 我是一个没死的亿万富翁总裁
[04:39] My time is at a premium. 我的时间很宝贵
[04:40] What can I do for you? 我能帮你做什么
[04:44] Thanks, I was wondering where my tooth went. 谢谢 我之前还在想我的牙齿去哪了
[04:46] John pulled this off of a ghost. 这是约翰从一个幽灵嘴里拔出来的
[04:48] It’s their cyanide retirement plan. 里面的氰化物是为自杀准备的
[04:51] We tried pulling DNA off of it, but… 我们想从中提取DNA信息 但是…
[04:53] But half of the genetic markers are missing. That’s impossible. 但一半的基因标记都不见了 这不可能
[04:55] You mean like, 你是说像
[04:56] “a guy who can shrink to the size of a french fry” impossible? “一个人能缩小到薯条那么小”一样不可能
[05:00] Well, do you have any equipment? I’m fresh out of chromatographs. 你有什么装备吗 我对层析法不太熟悉
[05:03] Got that. 有这个
[05:06] Can we circle back to why you won’t come back to Palmer Tech? 说回你为什么不想回帕尔默科技的话题吧
[05:09] Your return is exactly what our stock price needs. 你的回归绝对是我们股价所需要的动力
[05:11] It’s incredible. 真是不可思议
[05:13] The genetic code has been selectively degraded. 基因序列被选择性地分解了
[05:15] We know. We think it’s to scramble the DNA markers 我们知道 我们觉得DNA标记这么混乱
[05:17] so they can’t be IDed. But how? 是为了防止被确认出身份 但怎么做到的
[05:19] Well, it looks like it was done with a synthetic compound. 看起来是用了一种人造化合物
[05:22] Like a chemical CRISPR/Cas9. 就好像化学生物基因改造
[05:22] 「细菌和古细菌在长期演化过程中 形成的一种适应性免疫防御」
[05:24] Lastrapium trioxide. 三氧化二砷
[05:25] 沃夫曼 生物制剂公司
[05:26] Wolfman Biologics has a patent on it. 沃夫曼生物制剂公司对此有专利
[05:31] Thank you. 谢谢
[05:33] OK, tomorrow night, 明天晚上
[05:34] Patrolman’s Benevolent Association Gala. 警署慈善组织晚会
[05:36] It’s black tie, so you need a tux. 正装出席 所以你需要一身礼服
[05:37] Which one? He’s got like 50. 哪一套 他差不多有五十套
[05:40] Maybe back in the day. I don’t have a tux. 以前是的 可现在我没有了
[05:42] Get a rental. Doesn’t really matter. 租一套 这无所谓
[05:44] Every mayor in the history of Star City has attended the PBA. 星城的历届市长都会参加警署慈善晚会
[05:47] I secured a spot for you on the dais with the brass, 我在主席台的领导座位旁边给你留了位置
[05:49] but we need to make sure that your keynote is on point. 但我们要确保你的演讲能切中要点
[05:51] Which means, we need to find a way to say that 也就是说我们需要表明
[05:53] the police need our help without… 我们会帮助警察并且
[05:55] – Throwing them under the bus. – Right. -不会为了自己的利益而背叛他们 -对
[05:59] I thought you failed civics class. 我以为你公民课挂科了
[06:01] A D-minus, thank you. 只是D减而已 谢谢提起
[06:03] Alex has a way of making this interesting. 艾利克斯让这变得有趣起来
[06:10] Sorry, wrong number. 不好意思 打错了
[06:12] What were we saying? 我们说到哪了
[06:14] Moving on to Oliver’s platform. 下面是奥利弗的竞选纲领
[06:16] I got your email about cleaning up Star City Bay. 我收到你关于清理星城湾的邮件了
[06:19] Yes! 没错
[06:20] You know, with everything this city’s facing right now, 就星城的现况来看
[06:23] a hippie, crunchy program like– 像这样嬉皮式的琐碎项目…
[06:25] A hippie, crunchy program that will add hundreds of jobs, 这个嬉皮式的琐碎项目会增加几百个工作岗位
[06:28] help gentrify the surrounding neighborhoods, 改善周围居民环境
[06:29] and encourage outside investment. 鼓励外部投资
[06:31] And put voters to sleep. 还会让投票者们犯困
[06:33] We need to focus on crime and jobs. 我们需要关注犯罪和就业
[06:34] Which this program will address. 这个项目就能做到
[06:38] Hey, I will put out a press release tomorrow. 我明天会发新闻稿
[06:39] – I got to take this. – OK. -我要接这个电话 -好
[06:45] I think your brother’s onto us. 我觉得你哥哥发现我们了
[06:47] No. No, and even if he was, 没有 没有 而且就算他发现了
[06:50] it’s not like he’s the boss of me. 他也不是我老板
[06:52] No, he’s the boss of me. 对 可他是我老板
[06:54] – I know. – I’m just glad your brother’s not a killer. -我知道 -还好你哥哥不是个杀手
[06:56] Speedy! 快手
[06:57] Speedy… 快手
[07:01] Thea. Sorry, it’s a nickname. We have to go. 西娅 抱歉 那是她的昵称 我们得走了
[07:04] Felicity called about the thing. 费利西蒂打电话了
[07:06] The dental problem. 关于口腔问题
[07:07] Yes, yeah, sorry. 好的 好 抱歉
[07:09] Our– our friend has, this, 我们 我们的朋友
[07:11] tooth issue. 牙齿有点问题
[07:13] Good work. 做得很好
[07:16] 沃夫曼 生物制剂公司
[07:24] Onsite. 就位
[07:26] We’re clear for entry. 可以进去了
[07:30] All right, Felicity, what’s next? 好了 费利西蒂 接下来怎么做
[07:32] We need a sample of the chemical. 我们需要一份化学制品的样本
[07:33] With it, Ray can unscramble the DNA markers 通过它 雷可以整理出DNA标记
[07:36] and we can have a shot at IDing some of our ghosts. 然后我们就有机会确认出某些幽灵的身份了
[07:39] Where do we find this thing? 去哪才能找得到
[07:40] According to their recently hacked computers, 根据他们最近被黑的电脑显示
[07:43] second floor, northwest corner. 在二楼 西北角
[07:45] It’s a yellow liquid. 是种黄色的液体
[07:48] Incoming. 有人来了
[07:49] Four ghosts, north entrance. 四个幽灵 北面的入口
[07:51] I’m on it. 交给我
[08:06] Felicity, we’re in. 费莉西蒂 我们进来了
[08:08] Looking for the compound. 正在找那种化合物
[08:18] Got it. 找到了
[08:25] Green Arrow and Speedy need assistance. 绿箭侠和快手需要援助
[08:26] Thanks! 谢了
[08:27] You should go, get out of here. 你该走了 离开这里
[08:29] And what about you? 那你呢
[08:30] I’ve got this. Go. 我能行 走吧
[08:33] Felicity, I’m going for an ID 费利西蒂 我要确认一下
[08:34] on the ghost that shot at us. Stand by. 开枪射我们的幽灵的身份 准备好
[08:46] Andy? 安迪
[09:01] Well, even death’s not permanent anymore. 看来死亡也不是永久的了
[09:05] Sorry. 抱歉
[09:05] No, no, it’s OK. 没事 没关系
[09:06] Nothing seems to make sense anymore. 现在什么都乱了
[09:09] Andy. 安迪
[09:11] I can’t believe this. 我简直不敢相信
[09:12] It’s obvious that HIVE faked his death. 很显然蜂巢伪造了他的死亡
[09:14] Maybe it was part of his recruitment.. 可能这是他们招募的形式…
[09:15] You saw the file. 你看了那些文件
[09:16] You saw what kind of man my brother was, what kind of man he is. 你看到了他以前是什么样 现在是什么样
[09:19] We don’t know anything, 我们还什么都不了解
[09:20] Not until we hear it directly from Andy. 除非是亲耳听安迪说出来
[09:22] And how are we supposed to do that? 怎样才能让他说呢
[09:23] We get him out of HIVE. 把他从蜂巢里救出来
[09:25] Oliver, how are you still giving him the benefit of the doubt? 奥利弗 你怎么还能认为他是清白的呢
[09:27] Because he’s your family. 因为他是你的家人
[09:29] You said he was a good man. 你说过他是个好人
[09:30] – Maybe a part of him still is. – I don’t know. -可能他仍然是 -我不知道
[09:32] I do. Last month at the lumber yard, 我知道 上个月在木场
[09:33] a ghost had a chance to kill you, but didn’t. 一个幽灵原本可以杀死你 但是他没有
[09:35] I remember thinking how weird that was, 那次很奇怪
[09:37] unless that ghost was Andy. 除非那个幽灵就是安迪
[09:38] So, what, he had a chance to kill me and he didn’t, 怎么 难道他饶了我一命
[09:40] so I’m just supposed to forget he’s a killer? 我就可以不在乎他是个杀手了吗
[09:41] No, but you should still remember he’s your brother. 不 可是你应该记住他是你哥哥
[09:44] I can’t square that circle, Thea. 我做不到 西娅
[09:46] That HIVE member was nothing like my brother. 那个蜂巢的成员跟我哥哥一点关系都没有
[09:48] The man that was my brother’s dead. 我哥哥已经死了
[09:51] He’s dead. 他死了
[09:57] What brother? 什么哥哥
[09:58] The brother of the prisoner that stole the drugs. 那个偷了毒品的犯人的哥哥
[10:00] But only because he put him up to it. 但全是他指使的
[10:02] You’re crazy! 你疯了吧
[10:03] That prisoner attacked you ’cause what you did to his sister– 那个犯人袭击你是因为你杀了他妹妹
[10:05] That’s a lie! 你在说谎
[10:06] It’s a hell of a lot more believable 这比说我故意让他去
[10:08] than me putting him up to attacking you. 袭击你可信多了
[10:09] You know what, you have had it in for me 自从你发现了那个设备后
[10:10] ever since you found that knap– 你就一直跟我过不去
[10:11] Enough! I have a means of 够了 我有办法能
[10:14] divining the truth. 占卜出真相
[10:19] Why did you kill that prisoner? 你为什么杀了那个犯人
[10:21] Because he attacked me. 因为他袭击了我
[10:25] Come on, man, 拜托
[10:26] this isn’t the place for your hocus pocus crap! 别在这里搞些玄乎的东西
[10:29] Did you have that prisoner attack Mr. Queen? 你有没有让那个犯人袭击奎恩先生
[10:31] Hell no. 当然没有
[10:35] You’re lying. 你在骗人
[10:37] According to what, a bunch of twigs? 根据是什么 一堆树枝吗
[10:39] Reiter, don’t do this! You got to hear me out! 瑞特 别这样 你得听我解释
[10:41] It’s him! He’s the problem. 是他 他才是有问题的
[10:43] He’s the problem! 他才是有问题的
[10:45] What are you going to do to him? 你要怎么处理他
[10:46] Nothing. I believe the wrong should make things right. 不处理 我认为做错的人应该改正
[10:59] So, you wanted to see me. 你想要见我吗
[11:00] So polite. That’s a bit atypical. 这么礼貌 有点不正常啊
[11:02] A guy gets slapped down enough times, he learns who’s boss. 被训斥了很多次之后 我知道该听谁的话了
[11:06] Apparently not. 显然没有
[11:07] I’m sorry, what are you talking about? 不好意思 你说什么
[11:11] After our meeting last week, I had an unpleasant encounter 上周我们见面后 我不幸遇到了
[11:14] with the Green Arrow and his compatriots. 绿箭侠和他的同伙
[11:17] My security personnel are under the opinion 我的安保人员认为
[11:20] that you called that meeting so as 你叫我去会面
[11:21] to create an opportunity to have me followed. 是为了创造机会好让他们跟踪我
[11:24] So your security guys don’t trust me, but what about you? 这么说你的安保人员不相信我 那你呢
[11:27] Trust is an orchid– 信任就像兰花
[11:30] beautiful but delicate. 很美但也很脆弱
[11:32] Requiring ideal conditions in order to thrive. 需要很理想的条件才能茁壮成长
[11:36] Without those conditions, 没有这样的条件
[11:38] it dies. 它就会死
[11:44] Tread carefully, Quentin. 小心行事 昆汀
[11:46] Believe it or not, the death of your daughter 信不信由你 我对你最可怕的威胁
[11:47] is not the most terrible thing that I can threaten you with. 绝不只是杀死你女儿
[11:55] 星城码头 第52滑道
[12:09] I don’t want to talk to you. 我不想跟你说话
[12:11] Then why are you answering the phone? 那你为什么还要接电话
[12:14] because, I… 因为 我
[12:18] I would have told you I was stopping by, 我之前想告诉你我会过来
[12:20] but you weren’t taking my calls. 可是你一直不接我电话
[12:22] What do you want? 你想怎么样
[12:23] To help you. 帮你
[12:25] Those men you killed in Nanda Parbat, 你在南达尔巴特杀死的那些人
[12:28] the effects of those deaths must be wearing off by now. 你应该又有杀人的欲望了吧
[12:31] I’m fine. 我很好
[12:32] The blood lust has returned, hasn’t it? 嗜血的欲望又出现了 对吧
[12:33] I have it under control. 我能控制住
[12:35] You can’t control it, Thea. 你控制不了 西娅
[12:42] Who’s Lawrence Tanner? 劳伦斯·坦纳是谁
[12:44] Pedophile. Multiple accusations, 恋童癖者 被指控了多次
[12:46] no convictions. 但罪名都不成立
[12:48] Lives three blocks down. 住在三个街区外
[12:49] The world needs one less pedophile. 这个世界少一个恋童癖者会更好
[12:51] And you need at least a month of peace. 这样你也能至少一个月不再想杀人了
[12:54] Look, I’m going to go out, OK? 我要出去一下 好吗
[12:56] And when I come home, you better not still be here, 等我回来的时候 你最好已经走了
[12:59] or I am calling the police. 否则我就叫警察来
[13:12] Alex hired a security detail, if you want to sit this one out. 艾利克斯雇了一队保镖 你今天可以休息了
[13:15] Yeah, I’m going to be at the bar. 好的 我去吧台
[13:17] Well, this is actually a better way 其实 现在这样
[13:20] than how you usually spend your evenings– 比你平时的夜生活好多了
[13:21] Dressing in leather and tying people up. 穿着皮衣去收拾别人
[13:24] There he is! 他在这呢
[13:26] They’re waiting for you on the dais. 他们都在等你上台发言呢
[13:28] You ready for this? 你准备好了吗
[13:30] About to find out. 马上见分晓
[13:34] Evening. 晚上好
[13:36] It is our great privilege to be here tonight 很荣幸 今晚我们共聚于此
[13:40] to honor the Star City Police Department. 向星城警局致敬
[13:43] These are a group of men and women 这些男人和女人
[13:45] who risk their lives for us on a daily basis. 每天不顾生命危险保护我们
[13:48] Never been an easy job, 警察是个艰苦的职业
[13:50] and it has certainly never been more difficult 尤其是如今 在这座城市做警察
[13:52] than it is right now in our city. 更是史无前例的艰难
[13:54] These are the people that keep our streets safe, 这群人保卫我们的社区
[13:56] who watch over us. 看护我们
[13:58] They protect us. 他们在保护我们
[14:00] For that, I’m grateful. 对此 我十分感激
[14:02] And so is the rest of Star City. 星城的所有人都十分感激
[14:13] Not bad. Not quite as powerful 不错啊 虽然跟绿箭侠说的比起来
[14:15] as the Green Arrow’s, but not bad. 稍逊一筹 不过挺不错了
[14:17] Yeah? Maybe I should get him to endorse me. 是吗 或许我该让他来支持我
[14:20] I need a favor from you. 我需要你帮我个忙
[14:22] Need a location of one of Darhk’s foot soldiers. 帮我查达克手下一个杀手的位置
[14:25] Could be a little difficult. 可能有点困难
[14:26] Darhk called me into his office this morning 达克今早叫我去他办公室
[14:27] for a little chat about how he doesn’t trust me anymore. 谈了谈 说他再也不信我了
[14:29] Wait, wait, wait, are you in danger? 等等 你有危险吗
[14:31] I hope not. But listen, 但愿没有 但是
[14:34] when I was there, I saw something on his desk. 我在他那的时候 看到他桌上有个东西
[14:36] Something about Slip 52 down at the docks. 写着码头的第52滑道
[14:38] Now, if the ghosts are there, 如果幽灵在那里
[14:40] maybe the one you’re looking for will be there, too. 或许你要找的人也在那
[14:42] – OK. Thank you. – All right. -好的 谢谢 -没事
[14:46] Hey, honey. How are you? 亲爱的 你好
[14:48] Here you go. 给
[14:51] Club soda. 苏打水
[14:53] Yeah, it has to be. 是啊 没办法
[14:55] Can’t have the candidate’s bodyguard getting hammered. 候选人的保镖可不能醉醺醺的
[14:58] Do you want to talk about it? 你想谈谈吗
[15:00] Resurrected siblings 兄弟姐妹复活
[15:01] are kind of in my wheelhouse. 这事我已经驾轻就熟了
[15:04] It’s not quite the same thing, Laurel. 这不太一样 劳蕾尔
[15:08] Sara wasn’t really… 莎拉不是…
[15:09] a member of an organization of killers? 杀手组织的成员
[15:13] I’m sure there are a million things 我知道 现在你的脑子里
[15:15] going through your head right now. All I’m saying is, 有万千思绪 我只是想说
[15:17] make one of them an appreciation for the fact 对于你哥哥还活着这件事
[15:20] that your brother is actually alive. 起码要有一丝欣慰
[15:22] Well, why, so I can… 为什么呢 这样我就能…
[15:26] hold off some kind of false hope 继续幻想着
[15:28] that he might be decent? He doesn’t deserve that. 或许他是个好人吗 他不配
[15:30] No, he probably doesn’t, but you do. 他是不配 但你配
[15:32] After Andy died, a part of you died, too. 安迪死后 你的一部分也死了
[15:35] And now, now is your chance to heal. 现在就是你痊愈的机会
[15:38] How am I supposed to do that? 我要怎么才能痊愈
[15:41] When I had to look… 当我要看着…
[15:44] my nephew in the eye 我外甥的眼睛
[15:46] and tell him that… 告诉他…
[15:50] he was never going to see his daddy again. 他再也见不到自己爸爸了
[15:57] The months after Andy died were the darkest times of my life. 安迪死后一个月 是我人生中最灰暗的日子
[16:01] I would have given anything, 我愿意付出一切
[16:03] anything to get Andy back. 让安迪回来
[16:05] I would have sacrificed my life 我愿意付出生命
[16:09] to have him back with his wife and his son. 让安迪和他的妻儿团圆
[16:13] I would have traded my life for a stranger. 我甚至愿意用自己的命来换
[16:18] Mr. Queen, it’s so nice to meet you. 奎恩先生 见到你很高兴
[16:20] Thank you! 谢谢
[16:21] Do you think you can get more funding for the SCPD? 你认为你能为星城警局筹到更多资金吗
[16:24] Well, that’s certainly a top priority. 这绝对是我的首要任务
[16:25] – That’s great news, thank you. ?- Sure. -真是好消息 谢谢 -应该的
[16:27] Mr. Queen. Huge fan. 奎恩先生 我是你的超级粉丝
[16:30] Thank you. Mr.? 谢谢 你是
[16:32] Darhk. 达克
[16:33] I have some ideas of how I might contribute to your campaign. 对于如何帮助你竞选 我有些想法
[16:36] – Do you have a minute? – Of course. -你有空吗 -当然
[16:38] Well, it’s not just about financial support. 不止是关于财政支持
[16:41] I have strong relations in the business circles, 我在商界也有很硬的关系
[16:43] media outlets as well. 在媒体界也有
[16:44] That’s all well and good, but I am running unopposed. 这很好 但是我没有竞争对手
[16:47] So I don’t totally understand how you can help me win. 所以我不明白 我为什么还需要你帮我赢呢
[16:49] Oh, it’s not about winning. 不是关于赢得选举
[16:51] It’s about how much we can accomplish if we worked together. 而是关于我们合作能实现的大业
[16:54] Right. 这样啊
[16:55] And not to be indelicate, 我不想让你难堪
[16:56] but a lot has changed in Star City 但是你父母不再掌权之后
[16:58] since your parents held sway here. 星城改变了很多
[17:00] The levers of power have changed. 权力制衡机制也改变了
[17:02] And not understanding that is what doomed Jessica Danforth’s bid. 杰西卡·丹福斯就因为不明白这一点才会失败
[17:07] What do you want, Mr. Darhk? 你想要什么 达克先生
[17:09] I read the press release about your new project. 我看过你新项目的新闻稿
[17:11] The restoration of Starling Bay. 斯特林湾的重建项目
[17:13] Reconsider your plans. Leave the bay as it is. 重新考虑一下吧 别去动那块地
[17:16] What if I refuse? 如果我拒绝呢
[17:18] Oh, well, then you’ll no longer be unopposed. 那么你就会有竞争对手了
[17:22] Mr. Queen. 奎恩先生
[17:25] Mr. Darhk. 达克先生
[17:34] Leaving to fight Ra’s on the mountaintop, 上山找拉斯决斗
[17:35] going undercover ?with the League of Assassins, 去刺客联盟当卧底
[17:37] dating the huntress… 跟女杀手约会
[17:39] What are you doing? 你在干什么
[17:40] I am just listing all of the terrible ideas 我在列举过去三年里
[17:42] you’ve had over the past three years, 你做过的所有糟糕透顶的主意
[17:43] of which throwing in with Damien Darhk has got to be the worst. 跟达米恩·达克合作绝对是最糟的了
[17:46] I am not throwing in with Damien Darhk! 我不是跟达米恩·达克合作
[17:48] I am using him to get at HIVE. 我是在利用他接近蜂巢
[17:51] Isn’t Lance already our man on the inside? 兰斯不是已经打入内部了吗
[17:52] Lance has lost Darhk’s trust, 达克不信任兰斯了
[17:54] making this the only way… 所以只有这一条路…
[17:56] To get yourself killed. 害死你自己
[17:57] You remember the last time 还记得上一次
[17:59] you tried to take down an evil organization from the inside? 你打算从内部瓦解一个邪恶组织吗
[18:01] – This is different. ?- Why? -这次不一样 -为什么
[18:02] – Because you’d be doing it as Oliver Queen? ?- Yep. -因为这次是以奥利弗·奎恩的身份 -对
[18:05] What about your mayoral campaign? 那市长竞选呢
[18:07] You cannot be an effective candidate for mayor 你不能一边做着市长候选人
[18:10] and Darhk’s undercover stooge. 一边做着达克身边的卧底
[18:12] Taking down Darhk is more important, 扳倒达克更重要
[18:14] especially now that we know he has Andy under his thumb. 尤其现在我们已经知道安迪在他麾下了
[18:18] First, there is a whole long list of things 首先 关于安迪
[18:20] that we don’t know about Andy. 我们有好多不了解的地方
[18:21] Second, you didn’t decide to run for mayor to take down Darhk. 其次 你竞选市长不是为了扳倒达克
[18:24] You did it to give the city something that the Green Arrow 而是为了给城市一些
[18:27] can’t give them… 绿箭侠给不了的东西
[18:28] Hope. Inspiration. 希望 鼓舞
[18:31] Don’t lose sight of that. 别忘了这点
[18:34] Not even for John. 即使是为了约翰
[18:48] This man betrayed us. 他背叛了我们
[18:50] He sent an innocent man, 他把一个无辜的人
[18:52] a useful man to his grave. 一个有能力的人送进了坟墓
[18:54] He conspired against me, you, 他密谋反对我 你们
[18:56] all of his brothers. 以及所有的兄弟
[18:58] Baron, please… 巴伦 拜托
[19:00] His punishment won’t come from me, 我是不会惩罚他的
[19:01] but from the one he sought to hurt. 而是由他试图伤害的人来进行
[19:11] Oliver, please. 奥利弗 求你
[19:12] Don’t do this. 别这样
[19:14] I’m begging you. 我求你了
[19:17] Come on, Queen. 别这样 奎恩
[19:21] Please. Look, I’m sorry, I’m sorry for everything! 求你了 对不起 对一切事情
[19:27] Please don’t do this! 求你别这样
[19:35] Harder! 用力
[19:47] So– so, I’m sorry, 我没听明白
[19:50] your friend was reunited with his brother after eight years? 八年后 你的朋友和他哥哥重逢了吗
[19:54] It’s crazy, right? 很离谱 对吧
[19:55] Yeah, crazy. 是很离谱
[19:57] So you have you given him your crown yet? 你没有把你的皇冠给他吗
[20:00] I mean, you held the record with five years 他打破了你五年来一直认为
[20:02] thinking Oliver was dead, so. 奥利弗已死的记录 所以
[20:06] I can’t imagine how tough it must have been for you, Thea. 我无法想象那对你来说多艰难 西娅
[20:10] Sorry. 抱歉
[20:12] You know, I should probably take this. 我得接这个电话
[20:15] OK. 好
[20:16] This is Alex. Sorry. 我是艾利克斯 抱歉
[20:18] Yeah, what’s up? 什么事
[20:21] Hi there. 你好
[20:22] What are you drinking? Maybe I can buy you another. 在喝什么呢 我再请你喝一杯吧
[20:25] I don’t think my date would like that very much. 和我约会的人会不高兴的
[20:28] Well, I don’t see him here. 他又不在这
[20:29] You look like the kind of girl where no means yes. 你看起来是那种喜欢说反话的女孩子
[20:32] Come on, baby. 来吧 宝贝
[20:44] Thea! Stop! 西娅 住手
[20:46] What the hell are you doing? 你在做什么
[20:59] Can’t do it? 打不了吗
[21:02] I can’t believe that Andy’s back. 我无法相信安迪回来了
[21:09] How am I supposed to tell Carly? 我该怎么向卡莉解释
[21:11] She has a right to know, Johnny. 她有权知道 约翰尼
[21:13] She’s better off thinking he’s dead. 她最好不知道他还活着
[21:15] I’m not sure that’s your call to make. 我觉得这不是你该做的决定
[21:17] I’m not sure about anything. 我什么也不确定
[21:22] You know, when I first found out about the Flash, 当我第一次知道闪电侠
[21:24] and the Lazarus Pit and what it did for Thea… 复活泉水 以及它对西娅造成的影响时
[21:29] I began to daydream about Andy being back. 我开始幻想安迪回来了
[21:33] I would just play with that idea. 我只是会想想而已
[21:37] My brother’s back. 我哥哥回来了
[21:43] I never thought it would actually happen. 我从未想过这真的会发生
[21:45] I know. 我明白
[21:51] I’ll get it. 我去开门
[21:58] – Hi, Lyla. – Hi, Oliver. -莱拉 -奥利弗
[22:01] May I come in? 我能进来吗
[22:02] Sure. 当然
[22:08] I’ll give you two a minute. 我让你们俩单独聊
[22:16] How you holding up? 你怎么样
[22:18] I guess as good as can be expected, right? 已经算是挺好的了 是吧
[22:21] Nothing really to compare this to. 没有什么事能拿来作比较
[22:24] At least not this week. 至少这周没有
[22:27] Lance has some intel for us. 兰斯有情报给我们
[22:29] Slip 52 at the docks. 码头的第52滑道
[22:31] Felicity checked it out, and that whole area’s 费利西蒂查过了 那个区域
[22:33] been shut down for the entire night. 整个晚上都处于关闭状态
[22:34] Think the ghosts have something planned there? 你认为那些幽灵在那有什么计划吗
[22:36] And maybe your brother. 也许你哥哥也会在
[22:38] Every time we face the ghosts, 每次我们面对那些幽灵
[22:39] it’s Russian Roulette. I’m not risking any of you for Andy. 都是拿命在赌 我不能要你们为安迪冒险
[22:41] You’re not. We’re offering. 不是你要求 我们主动提出
[22:43] OK. But just us. 好吧 但是就我们俩
[22:46] Thea and Laurel sit this one out. 西娅和劳蕾尔不能插手这事
[22:48] OK. 好
[22:57] Gentlemen, you all come here from different walks, 先生们 你们都来自不同的行业
[23:02] different paths. 不同的生活方式
[23:04] But all burdened with the same knowledge– 但是全都了解一件事
[23:07] that this world is diseased. 这个世界病入膏肓
[23:09] Fortunately, there is a cure for this pestilence. 幸运的是 我们有治疗这场瘟疫的解药
[23:15] That cure, gentlemen, 先生们 这个解药
[23:17] is HIVE. 就是蜂巢
[23:18] Those little yellow pills you swallowed, 你们吞下的这些黄色小药片
[23:20] they do a few interesting things– 它们有一些有趣的功效
[23:23] including making you cooperative. 包括让你们合作
[23:26] Now, I understand you all volunteered and that’s just swell. 我明白你们都是自愿的 这太好了
[23:30] But I think we can all agree that in any chain of command, 但是我认为我们都会同意任何的指挥系统
[23:33] there can never be too much compliance. 反抗肯定是会有的
[23:39] Perhaps a demonstration. 我们试验一下吧
[23:42] Kneel. 跪下
[23:50] The people of this city– 这座城市的人们
[23:51] what’s left of them, at any rate– 虽然也没剩多少人了
[23:54] they call you ghosts. 他们称你们为幽灵
[23:59] And they have no idea how right they are. 而他们不知道自己有多么正确
[24:02] Up there! 上面
[24:06] Kill the green one. 杀了那个穿绿衣服的
[25:07] This isn’t on you, John, it was my call. 这不能怪你 约翰 是我的决定
[25:11] I never should have let you make it. 我就不该让你做这决定
[25:13] Felicity, can you give us a second? 费利西蒂 能让我们单独聊聊吗
[25:14] No, I think I should stay. 不 我认为我该留下来
[25:17] I just remembered, 我刚想起来
[25:19] I got that thing in the whatever with the what’s-it. 我有什么东西要弄
[25:23] Oliver, let this go, man. 奥利弗 算了吧
[25:26] I have. 我已经放弃了
[25:27] You almost got yourself killed. 你差点害死自己
[25:30] I’ve been a lot closer to almost killed. 我还遇到过更危险的情况
[25:32] – Andy made his choice. – You don’t know that. -安迪做了他的选择 -这点你并不知道
[25:35] John, you saw what was going on tonight. 约翰 你看到今晚发生的事
[25:37] Those men, they were under the influence of something. 那些人受到了某种药物的影响
[25:40] Whatever pill is scrambling their DNA 打乱他们DNA的那种药物
[25:42] is also making them susceptible to dark suggestion. 让他们很容易受到邪恶暗示的影响
[25:45] All right, just because you have a blind spot for your family, 好吧 你看不清你的家人
[25:47] don’t expect me to, as well. 别指望我也会这样
[25:48] That– that’s not what this is about. 我想说的重点不是这个
[25:49] The hell it’s not. 不是才怪
[25:50] Family is exactly what this is about. 家人就是重点
[25:53] Criminal or not. 不管是不是罪犯
[25:55] Under the influence or not. 不管有没有受到影响
[25:57] Andy let his son and his wife believe he was dead 八年来 安迪让他的儿子和妻子相信
[26:00] for eight years, Oliver. 他已经死了 奥利弗
[26:01] Eight years! 八年啊
[26:04] And there’s no excuse for that. 这没有任何借口
[26:07] – None. – John, I’m just… you don’t know. -没有 -约翰 我只是 你不知道
[26:09] Oliver, you don’t know. 奥利弗 是你不知道
[26:11] You have this inexplicable way 你有那种令人费解的方式
[26:12] of excusing everything just because it’s family. 来为一切找借口 只因为是家人
[26:13] It’s not inexplicable! I’m asking you… 一点也不令人费解 我是让你…
[26:17] I’m asking you to hold out hope for Andy, 我是让你对安迪抱有希望
[26:20] because I need that hope. 因为我需要那种希望
[26:22] I need to believe 我需要相信
[26:23] that no matter what happens in our lives, 无论我们生活中发生了什么事
[26:26] no matter how much darkness infects us, 无论我们受到多少黑暗的影响
[26:28] I need to believe that we can come back from that! 我需要相信我们都能从黑暗中回来
[26:31] And it was exactly that 正是这种想法
[26:32] thinking that led you to the League last year. 去年指引着你走向刺客联盟
[26:36] Doesn’t seem like you learned much from that. 看来你没从中吸取教训
[26:39] Felicity told you? 费利西蒂告诉你了
[26:40] Getting in bed with Darhk, Oliver? 与达克合作 奥利弗
[26:41] I don’t see how you can even consider it. 我不明白你怎么能考虑这种事
[26:48] We are going to take this guy down, 我们会打倒这个人的
[26:50] and no idea is off the table. 无论用什么办法
[26:52] I thought you’re doing things differently, Oliver. 我以为你会换一种方式 奥利弗
[26:54] Fighting Darhk from the inside 从内部打击达克
[26:57] is just fighting Darhk in the shadows. 就是从阴暗处打击达克
[26:59] You want to do things differently? You want ideas, fine. 你想用不同的方式吗 你想要办法吗 好
[27:04] Let’s take this son of a bitch down in the light of day. 那我们就光明正大地打倒这个混蛋
[27:17] Just in time. 时间刚好
[27:19] For what? 什么刚好
[27:20] Ah, roasted lizard 烤蜥蜴
[27:22] with a little bit of coriander and sea salt. 加一点芫荽和海盐
[27:25] I’ve gotten better at removing the skin with a sharp rock. 我用尖利的石子剥皮的技术越来越好了
[27:27] I ate already. 我吃过了
[27:31] Thank you. 谢谢
[27:37] Are you all right? 你没事吧
[27:38] It’s a hard day. 今天过得挺不顺的
[27:42] Taiana… 泰安娜…
[27:44] I have to… 我得…
[27:47] I have to tell you something about your brother. 我得告诉你一些你哥哥的事
[27:50] Vlad? 瓦勒德
[27:53] Is he all right? 他没事吧
[27:55] No. 不
[27:57] I’m sorry. 我很抱歉
[27:58] What do you mean? 什么意思
[28:01] – Is he– – Taiana… -他… -泰安娜
[28:03] I’m very sorry. 我很抱歉
[28:14] Sorry, I had Curtis grab some more toys 不好意思 我让柯蒂斯拿了些工具过来
[28:16] so I could keep working on your tooth. 这样我就能继续研究你的牙齿
[28:19] That’s ok; I don’t think we’re going to be using the table 没关系 反正今晚应该也不会
[28:21] for eating tonight, anyway. 在这张桌子上吃饭
[28:24] Oliver and John are busy fighting over 奥利弗和约翰正忙着对付
[28:26] John’s not-so-dead after all brother. 约翰那个原来并没死的哥哥
[28:29] Do I even want to ask? 我应该问一问吗
[28:31] Let’s just say you no longer corner the market 这样说吧 现在不是只有你一个人
[28:32] on not being dead as people think. 没有像人们以为的那样死透了
[28:34] Though, in John’s brother’s case, 不过约翰的弟弟
[28:35] he does have a pretty good excuse– 倒是有个很好的理由
[28:37] Unlike some people. 不像某些人
[28:38] Have you seen anyone? 你见过别人了吗
[28:41] Of course not; I’ve been busy here working on your tooth. 当然没有 我忙着研究你的牙齿呢
[28:43] You’re stalling. Ray, when you come back from the dead, 你在拖时间 雷 你起死回生后
[28:45] you’re supposed to start living again. 应该重新回到正轨
[28:46] What’s going on? 怎么了
[28:49] I’ve been catching up on the past six months. 我一直在回顾过去六个月发生的事
[28:52] My company, my city, my life. 我的公司 我的城市 我的生命
[28:55] And I feel like Tom Sawyer watching his own funeral. 感觉就像汤姆·索亚在看自己的葬礼
[28:58] Except in my case, nobody really cares. 只不过没人在意我罢了
[29:00] That is not true, Ray. 不是这样的 雷
[29:01] Renaming Starling Star City is nice, 给星城改名的确很不错
[29:04] but then take a look to what’s happened to the place. 但瞧瞧这地方发生了什么事
[29:08] And my company, this thing I’ve built 而我所创建的公司
[29:09] that was supposed to outlast me, 应该比我活得更久
[29:11] is now on life support. 现在却苟延残喘
[29:12] Because it needs you. 因为它需要你
[29:15] To do what? 做什么呢
[29:16] The same thing I was doing before I died? 做跟我死前一样的事吗
[29:18] Obviously that didn’t amount to anything. 现在那样一点用都没有
[29:20] Oh, self-pity is not a good look on you. 这种自怨自艾的情绪不适合你
[29:22] Ah, I don’t think it’s self-pity. 我觉得这不是自怨自艾
[29:24] I think it’s self-reflection. 我觉得这是自我反思
[29:27] If I’m going to come back to life, 如果我要回到正轨
[29:30] I have to figure out what it is that I’m living for. 我就应该弄明白我生存的意义是什么
[29:33] Ok. 好吧
[29:35] I played around with your bicuspid a bit. 我研究了你给我的臼齿
[29:38] Ah, the, uh, compound definitely broke down 那些化合物已经破坏了
[29:40] the residual DNA on the tooth. 牙齿上残存的DNA
[29:42] It’s pretty inventive, actually. 其实这种做法还挺别出心裁的
[29:44] Is there any way to reconstitute the DNA 有没有办法重建DNA
[29:46] so we have a shot at iding these guys? 让我们能够查出他们的身份
[29:48] No. Once the alleles are decomposed, 不行 等位基因一旦分解
[29:51] they’re gone for good. Yeah. 就永远消失了
[29:53] So since that was a dead end, 既然这个方法行不通
[29:54] I took another look at the polymer 我就重新研究了一下
[29:55] the fake tooth was made of. 用于制造假牙的聚合物
[29:57] Uh, I found faint traces of sodium fluoride. 我发现有氟化钠的痕迹
[30:01] Like from water? 就像水中残留的吗
[30:02] There’s no way that the concentration 那种浓度不可能
[30:03] could be high enough to leave behind any sort of residue. 高到可以留下任何残余
[30:06] It would if there was an unusually 如果在饮用水中的氟化钠含量
[30:07] high Sodium fluoride count in the drinking water, 本来就超出常量就很有可能
[30:10] like say in the facility that was closed down 比如因为这个原因
[30:12] for that very reason. 而关闭的地方
[30:15] Muller Psychiatric Center. 穆勒精神病治疗中心
[30:17] You got to admire the irony 不得不承认这的确很讽刺
[30:19] of Damien Darhk keeping his army of bad guys 达米恩·达克把他的坏人大军
[30:21] in a defunct looney bin. 藏在废弃的疯人院里
[30:22] Not bad for a guy who thinks his life didn’t add up to anything. 作为一个觉得自己毫无意义的人 你做得真不错
[30:31] Never going to outlive that one. 我才不要一直那样
[30:33] Everyone clear on the plan? 大家都清楚我们的计划了吗
[30:34] You know, I wasn’t the first 80 times we went over it, 我之前听了百八十遍也不明白
[30:37] but now I think I got it. 现在我觉得我知道了
[30:40] What’s going on, guys? 怎么了 伙计们
[30:42] Felicity found a probable location 费利西蒂查到了
[30:44] for the Ghosts’ base of operations. 幽灵基地的可能所在地
[30:46] These guys are not going to be easy to take out. 那些家伙可不好对付
[30:48] How are you feeling? 你感觉怎么样
[30:50] We’re not trying to take down the Ghosts; 我们没有打算端掉幽灵
[30:51] we don’t have the manpower. 没有这个人力
[30:54] Going after Andy. 我们要找安迪
[30:55] Guys, Oliver nearly got himself killed trying to help Andy. 奥利弗为了帮安迪差点搭上了性命
[30:59] I’m not letting you do the same. 我不会让你们重蹈覆辙
[31:00] I’m sorry, but it’s not really just up to you. 对不起 但这不由你来决定
[31:04] I did everything that I could 我曾经尽全力
[31:05] to bring my sister back, 把我的妹妹带回来
[31:06] and I think your brother deserves the same. 我觉得你哥哥也值得你这样做
[31:08] No, Laurel, 不 劳蕾尔
[31:09] that’s just it– I don’t think he does. 这样说吧…我并不这么觉得
[31:12] And I don’t know what Oliver told you– 我不知道奥利弗跟你们说了什么…
[31:13] He told them the only two things that matter– 他告诉了他们最重要的两件事
[31:15] Andy’s under Darhk’s influence, 安迪被达克影响了
[31:16] and we need to get him out. 以及我们得救他出来
[31:18] I can’t let you risk your life 我不能让你们为一个
[31:19] for someone who does not deserve it. 不值得你们涉险的人搭上性命
[31:21] That’s your call. But we’ve made ours. 那是你的决定 但我们已经做了我们的决定
[31:24] Let’s move. 我们走
[31:39] We’re onsite. 我们就位了
[31:40] Oh, satellite’s reading a hell of a lot of activity 虽然是半夜三点钟 但是卫星侦测出
[31:42] for 3:00 in the morning. I’m guessing 50 or so ghosts 很多活动信号 我猜大概有五十左右名幽灵
[31:44] plus who knows how many recruits. 未知数量的新人
[31:46] Hey, wait, if the ghosts are wearing 等等 如果那些幽灵还穿着
[31:47] their usual halloween costume, 那些万圣节戏服
[31:49] Then how are we supposed to tell which one’s Andy? 那我们怎么分得清哪个是安迪
[31:51] That’s what your fancy new cameras are for. 这就要靠你们的新照相机了
[31:53] A little gift from Curtis. 柯蒂斯的小礼物
[31:57] Infrared lenses should virtually unmask our ghosty friends. 利用红外透镜可以看透幽灵朋友的面具
[32:00] Sick. 太帅气了
[32:01] Ok, ready? 准备好了吗
[32:08] I’m in position. 我就位了
[32:11] In position. 就位
[32:17] This isn’t just a base of operations. 这不仅仅是行动基地
[32:19] It looks like a staging area. 感觉像是一个中转站
[32:20] – For what? – Equipment. -中转什么 -装备
[32:22] Military crates marked G6:5. 军用箱上标志为G65
[32:25] Does that mean anything? 有什么意义吗
[32:26] Maybe they’re playing bingo. 也许他们在玩宾果游戏
[32:28] Let’s assume that’s not it. 还是不要这么假设了
[32:29] Deadly bingo. 致命武器
[32:31] We need to get an id on Andy. 我们得找出安迪
[32:33] When we do, you wait for my signal before engaging. 到时候你们等我信号再出手
[32:36] Yeah, I might not have that option. 我可能等不了了
[32:39] Speedy? 快手
[32:39] She’s been spotted, third floor, southwest building. 她被发现了 三楼 大楼西南方
[32:41] I’ve been spotted, too. 我也被发现了
[33:00] I might be able to get a visual on our target! 我可能看见我们的目标了
[33:06] Waiting on confirmation. 正在等待确认
[33:12] That’s him, you got him, the one on your right. 就是他 你抓住他了 就是你右边那个
[33:13] Actually, he’s got me! 实际上 是他抓住我了
[34:00] I got him. 我搞定他了
[34:00] He looks pretty heavy, though. So I could use a hand. 但他看上去挺沉的 我需要人搭把手
[34:02] I’m on my way. 我这就过去
[34:19] It’s Merida. 小玛瑞达[《勇敢传说》女主角]
[34:22] Aren’t you out a little bit past your bedtime? 你是不是早该上床睡觉了
[34:28] I’ve seen something of your fighting style. 你的格斗风格让我看出了一点东西
[34:31] You were trained by Ra’s Al Ghul. 你是被拉斯·厄尔·高福训练出来的
[34:33] Tell me– how is Malcolm doing these days? 告诉我 马尔科姆最近如何
[34:41] That usually works. 这招一般都有用啊
[35:00] Black Canary’s got Andy, 黑金丝雀找到安迪了
[35:01] but she needs help reaching the exfil. 但她需要人帮忙才能到出口
[35:08] I got this! 这边我来搞定
[35:09] – Are you sure? – ?Go! -你确定吗 -快去
[35:23] It’s nice of you to show up. 你能来 真好
[35:26] My brother needed me. 我兄弟需要我
[35:28] The green one. 穿绿衣服的那个
[35:38] Thank you, thank you, 谢谢 谢谢
[35:40] thank you, all of you. 谢谢 谢谢大家
[35:41] Palmer, even you, thank you. 帕尔默 就连对你我也要说声谢谢
[35:42] My pleasure. Feels good to do something useful. 荣幸之极 做点有用的事感觉挺好的
[35:45] It’s been a while. 我已经消沉了好一阵子了
[35:45] Does that mean I can expect to see you at work tomorrow? 那是不是意味着我可以期待明天上班时见到你
[35:49] No. 不是
[35:50] Can’t keep doing the same useless, ineffective things. You know? 不能一直重复做那些没用的事情了
[35:53] I got to do something different. 我得做些不一样的事
[35:55] I’m going to take some time and figure out what that is. 我要花一段时间弄清楚到底该做些什么
[35:58] But, it still include 但是 在你们需要我的时候
[36:00] the occasional super heroics whenever you need me. 我依然会时不时接些超级英雄的活
[36:04] Where are you going? 你要去哪
[36:05] Well, I have a long overdue chat with my brother. 我和我哥哥有一场迟到了很久的谈话
[36:09] I hope you were right. 我希望你是对的
[36:11] Me, too. 我也希望
[36:12] – You were right. – About what? -你是对的 -关于哪件事
[36:14] Darhk. 达克
[36:15] I thought about what you said, and how to fight him. 我思考了你说的话以及对付他的办法
[36:17] I’m going to do it in the light of day. 我会光明正大地把他打败的
[36:18] Good. What did you have in mind? 很好 你有什么计划
[36:21] You’ll see. 你会知道的
[36:27] We never should have gotten on that damn boat! 我们就不应该上那艘该死的船的
[36:30] Reiter’s men hijacked the yacht that we were working on. 瑞特的人劫持了我们工作的那艘游艇
[36:36] I was a dive instructor 我之前是潜水教练
[36:38] and Vlad was the deckhand. 而瓦勒徳是甲板水手
[36:41] They killed everyone on our charter 他们把我们船上所有人都杀了
[36:43] and they brought us here. 然后把我们带到了这里
[36:45] What happened? 发生什么事了
[36:47] With Vlad? 瓦勒徳怎么了
[36:49] Conklin. 康克林
[36:51] I’ll kill him, that monster! 我要杀了他 那个畜生
[36:52] Taiana, wait, wait. 泰安娜 等等 等等
[36:55] I’m going to kill him for what he did! 我要杀了他 惩罚他的所作所为
[36:57] Conklin is… is terrible, 康克林… 很可恶
[37:00] but he’s not the problem. 但他不是问题关键
[37:02] He’s just a pawn. 他只是个棋子
[37:03] Pawn for what? 什么的棋子
[37:05] For Reiter’s plan. 瑞特的计划
[37:09] What is this? 这是什么
[37:11] This is a map of Lian Yu, 这是炼狱的地图
[37:13] And I think that it leads 我觉得它指向了
[37:15] to whatever Reiter is looking for. 瑞特在寻找的东西
[37:18] Can you follow it? 你能看得懂这图吗
[37:20] Not without a… 没有…
[37:22] detailed survey map of the island. 这座岛的详细的测量图就不行
[37:26] Where would we get something like that? 我们要去哪里搞到那东西
[37:28] Well, I had an idea. 我有个主意
[37:30] It’s a long shot, but it’s worth a try. 虽然希望很渺茫 但是值得一试
[37:32] To get there, I’ll need your help. 要想达到目的 我需要你的帮助
[37:42] Thank you for coming. 谢谢你过来
[37:44] Are you sure you don’t have the SCPD 你确定没有叫星城警局的人
[37:46] waiting for me in the kitchen? 在厨房里等着抓我吗
[37:48] Don’t be so paranoid. 别疑神疑鬼的
[37:52] You did threaten me with arrest 我上次来时
[37:54] the last time I popped by. 你确实威胁说要让警察抓我
[38:00] So… 所以…
[38:01] did you reconsider my advice? 你是重新考虑了我的建议吗
[38:03] Yes. 是的
[38:05] And I’m still not going to take it. 但我依然不准备接受
[38:08] Look… 听着…
[38:09] I think I might have found a different way 我觉得我也许找到了另一种方法
[38:12] for me to control my blood lust, 能控制住自己嗜血的欲望
[38:14] one that does not include killing people. 一个不需要杀人的办法
[38:17] What does it include? 那需要什么
[38:20] Damien Darhk. 达米恩·达克
[38:26] Last night, we went after HIVE, 昨晚 我们在追捕蜂巢
[38:28] and I ran into Damien. 然后我碰上了达米恩
[38:31] I’ve seen what he can do with his powers, 我见识过他用他的能力能做些什么
[38:35] but when he tried to use them on me, 但当他试图把那种能力用在我身上时
[38:37] it completely backfired. 竟然伤害到了他自己
[38:41] And my blood lust was gone. 而且我嗜血的欲望也消失了
[38:43] I mean, at least for a little while. 至少会消失一阵子
[38:45] So what I want is for you to help me 所以我想要的 就是让你帮我
[38:48] figure out a way to make that permanent. 想个办法永久摆脱这种欲望
[39:07] Andy, I don’t even know where to begin. 安迪 我都不知道该从何说起
[39:14] Andy, I need to understand. 安迪 我需要弄明白
[39:16] Can you help me understand? 你能帮我弄明白吗
[39:18] Is what’s in this file true?! 文件里写的是真的吗
[39:23] Andy, answer me. 安迪 回答我
[39:43] It’s true. 是真的
[39:46] All of it. 全都是真的
[40:06] Well, this is quite a lot of media 来的媒体还真多啊
[40:09] for a, what’d you call it? 为了这个 你怎么称呼它来着
[40:11] – Hippie-crunchy program. – That’s right. -嬉皮式的琐碎项目 -没错
[40:13] Always happy to admit when I’m wrong. 我一直很乐意承认错误的
[40:16] Good luck up there. 祝你在台上好运
[40:22] OK, sorry I’m late. 抱歉我来晚了
[40:23] You’re fine. 没事
[40:25] We’re just getting started. 我们才刚准备开始
[40:26] So, I… 那个 我…
[40:28] haven’t been arrested for battery yet. 没有因为斗殴而被捕
[40:32] I keep thinking… 我一直在想…
[40:33] you would have killed him 要不是我制止了你
[40:35] if I hadn’t stopped you. 你可能就把他打死了
[40:36] I just had a really bad night. 我那晚过得很糟糕
[40:39] I guess I’m just asking if… 我想问问
[40:41] maybe you could be a little patient… 你能不能耐心点…
[40:44] with me. 对待我
[40:50] Thank you all for coming. 谢谢各位的到来
[40:51] My, 我的
[40:53] my campaign advisor 我的竞选顾问
[40:55] doesn’t think that saving the bay is the right fight 认为基于这座城市的现状
[40:58] given the state the city is in. 拯救海湾并不是正确之举
[41:00] But I’d like everyone to know that I’m not blind 但我希望大家明白我并非看不见
[41:02] to Star City’s problems. 星城的问题所在
[41:05] And I wouldn’t be here today 我今天之所以站在这里
[41:09] if I wasn’t confident that this program could help solve them. 是因为我相信这个项目能解决这些问题
[41:12] And the reason I chose the bay 而我之所以选择这个海湾
[41:14] is because it’s in the center of the city. 是因为它处于城市的中心地带
[41:17] It’s out in the open. 是露天的公开区域
[41:20] For everyone to see. 人人都看得见
[41:23] The fight to save Star City isn’t going to be fought in the shadows. 拯救星城的努力不应在阴暗中进行
[41:27] It’s going to be fought in the light of day. 应该光明正大地进行
[41:29] And I promise you, 我向你们保证
[41:31] all of you, 向所有人保证
[41:34] that I will never stop fighting to save this city. 我永远不会停止努力拯救这座城市的
绿箭侠

Post navigation

Previous Post: 绿箭侠(Arrow)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绿箭侠(Arrow)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme