Skip to content

英美剧电影台词站

绿箭侠(Arrow)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绿箭侠(Arrow)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] Previously, on “Arrow”… 《绿箭》前情回顾
[00:03] This city needs someone to stand up who isn’t hiding behind a mask. 这座城市需要不是躲在面罩后的人挺身而出
[00:07] It needs a leader. 她需要领导
[00:08] So, I decided to run for mayor. 所以 我要竞选市长
[00:10] Ollie, this is Alex Davis, 奥利 这是艾利克斯·戴维斯
[00:12] the new political strategist that Walter recommended. 沃尔特推荐的战略官
[00:15] At the hospital, I looked sara in the eyes. 在医院的时候 我看着莎拉的眼睛
[00:17] She wasn’t there. 那不是她
[00:18] I’m the one who killed her in the first place. 我是之前杀她的那个人
[00:20] That’s why she’s after me, you know. 这也是她追杀我的原因
[00:22] This blood lust she’s consumed by… 驱使着她的这种杀戮的欲望
[00:25] It’s the same pain I feel when I think about Ra’s. 跟我想到拉斯时候的感觉一样
[00:28] As soon as she kills me, she’ll be OK. 她杀掉我后就会没事了
[00:31] Like there’s more to the recording. 录音里似乎还有其他东西
[00:32] Something overlapping with it. 只是被覆盖了
[00:34] What I need you to know is, 我想告诉你的是
[00:35] I’m alive, and I’m in trouble. 我还活着 但我深陷困境
[00:41] Open new file. 打开新文件
[00:43] Atom Project, Update Gamma. 原子计划 伽马更新
[00:45] This will be miniaturization test number one. 这是第一次小型化测试
[00:50] Execute. 执行
[00:53] Why can’t anything ever work the first time? 为什么第一次总是不行呢
[01:08] All right, guys, I know it’s been a long haul 好吧 二位 我知道竞选计划
[01:09] figuring out your platform, 耗时有点长了
[01:11] but the good news is, we’re almost done. 不过好消息是 我们快搞定了
[01:12] Just two more things here on the docket. 只有这两件事还需要考虑
[01:15] Actually, only one. 其实 只有一件了
[01:16] I figured out where we’re going to hold 我想出来了在哪举办
[01:18] Ollie’s fundraiser. 奥利的资金筹集会
[01:19] It’s going to be at Gerard’s. 就在杰拉德办
[01:20] From what I remember, that place is a little pricey, 我记得那个地方收费挺高的
[01:23] leading us to our last talking point, 从而引出了我们要谈的最后一个话题
[01:25] the budget. 预算
[01:25] You have it, right? 你有预算了 对吧
[01:26] If by “you”, you mean Felicity, 如果”你”是指费利西蒂的话
[01:28] then, yes. She was supposed to be here, 是的 她本来也应该来的
[01:29] but she’s just been slammed 可是她这几天很忙
[01:31] at Palmer Tech for the past few days. 一直都待在帕尔默科技
[01:33] She’s really taking this whole CEO thing seriously. 她当总裁当得很认真啊
[01:35] Well, one of us has to have a job that actually makes money. 我们俩总得有一个干挣钱的活啊
[01:38] I’ll speak with her, I’ll get those numbers for you. 我会去跟她谈的 然后把数字报给你
[01:40] Alex, thank you so much for all your hard work. 艾利克斯 非常感谢你的努力工作
[01:42] I’ll see you later. 先走了
[01:47] I was thinking, 我在想
[01:48] maybe we should check out Gerard’s tomorrow night. 或许我们明晚应该去杰拉德看看
[01:50] You know, just to make sure it’s the right type of venue 确保那个地方适合我们
[01:52] for introducing our candidate. 介绍候选人
[01:54] Are you asking me out on a date? 你这是在约我出去吗
[01:58] To be honest, 说实话
[01:59] it’s been so long, I don’t even know. 我都好久没约会了 我也不知道了
[02:03] I just am– my life is really complicated right now, 我只是 我现在的生活很乱
[02:06] And I don’t think going on a date 我觉得跟我哥哥的
[02:08] with my brother’s campaign manager is going to make it any easier. 竞选主管约会不会有什么好处
[02:11] No, you’re right. That was totally unprofessional, 没错 你说得对 我太不专业了
[02:14] something I would normally never do. 我从来不这样的
[02:15] I just… thought there was something there. 我只是 觉得我们有感觉
[02:19] Probably just consumed a little too much MSG. 可能是因为吃了太多味精吧
[02:21] How about we just erase these last five minutes? 我们就当刚才什么都没发生过吧
[02:23] Absolutely not. 那不行
[02:25] It was nice. 刚才很好
[02:28] I’ll see you later. 我出去了
[02:38] I’m alive, 我还活着
[02:40] and I’m in trouble. 但我深陷困境
[02:43] I’m alive, and I’m in trouble. 我还活着 但我深陷困境
[02:48] I’m alive, 我还活着
[02:49] – I thought I said you could use my lab – and I’m in trouble. -我让你用我的实验室 -但我深陷困境
[02:51] if you clean up after yourself. 前提是你用完得收拾干净
[02:53] The keyword being “after,” which assumes finished, 关键词是”用完” 也就是我搞定了之后
[02:55] which clearly, I am not. 但很显然 我还没搞定
[02:58] Well, how’s it going? 那你弄得怎么样了
[03:01] That well? 这么棒
[03:04] Do you have that playing on a loop? 你是在循环播放吗
[03:05] I’ve been trying to trace to Ray’s message back to its point of origin, 我想追踪到雷的录音的源头
[03:07] but he must have ping-ponged it off of like a thousand servers, 可是这条信息经过了太多的服务器
[03:10] and the back trace algorithm won’t compile, 而且追溯的算法也无法编译
[03:11] which means there’s no way of finding him, 也就是说没办法找到他
[03:13] You need to stop right now. 你得停下了
[03:15] I can’t. 不行
[03:16] You have to. 不行也得行
[03:16] You are no good to Mr. Palmer in your current state. 你现在这种状态帮不了帕默尔先生
[03:19] Now, how long has it been since you took a break? 你最近一次休息是什么时候
[03:21] I dozed off for about two minutes about an hour ago, 我两个小时前睡了两分钟
[03:23] does that count? 这算吗
[03:27] You’re married, he’s straight, 你结婚了 他是直男
[03:28] you’re married, he’s straight. 你结婚了 他是直男
[03:29] Perfect. 太好了
[03:30] Oliver Queen, Curtis Holt. 奥利弗·奎恩 这是柯蒂斯·霍特
[03:31] Curtis, Oliver. 柯蒂斯 这是奥利弗
[03:32] Curtis! Felicity’s told me a lot about you. 柯蒂斯 费利西蒂经常跟我说起你
[03:34] She’s told me virtually nothing about you. 她基本上没跟我提过你
[03:36] OK. 好吧
[03:39] Curtis? 柯蒂斯
[03:41] What you doing? 你在干什么
[03:42] The Green Arrow showed up right about the time 绿箭侠的出现
[03:45] that you came back into town. 正好在你回来以后
[03:48] Nah, it’s not you, though. Jaw’s not right. 不过不是你 下巴不对
[03:51] That’s what I keep telling people. 我一直都这么说
[03:53] Would you give us a minute? 能让我们单独谈谈吗
[03:54] Sure thing. Nice meeting you. 当然了 很高兴见到你
[03:55] Nice meeting you, too. 我也很高兴见到你
[04:00] I thought that you were going to come by the campaign offices 你不是说好要去竞选办公室
[04:02] to go over the finances. 谈预算方面的事吗
[04:03] I thought that meeting was on Wednesday. 不是定在周三吗
[04:04] It is wednesday. 今天就是周三
[04:07] What’s going on? 怎么了
[04:09] I’m alive, and I’m in trouble. 我还活着 但我深陷困境
[04:13] That sounds like… 这好像是…
[04:14] Ray. Because it is ray, 雷 因为这就是雷
[04:15] Because Ray isn’t dead. 雷还没死
[04:16] What? That’s impossible. Ray was… 什么 这不可能 雷…
[04:18] Killed. In an explosion that blew up 已经死了 死于半年前的一次爆炸
[04:20] the top of this building six months ago. 还把这座楼的楼顶炸毁了
[04:21] But that’s obviously not what happened, 可很显然事情不是那样的
[04:23] because he sent this message six days ago, 因为他在六天前发送了这条消息
[04:25] and dead people don’t generally do that. 而死了的人一般是做不到的
[04:27] Ray’s alive. He’s out there somewhere. 雷还活着 他就在某个地方
[04:29] I have to help him, 我必须要帮他
[04:35] Why didn’t you ever tell us about this place before? 你为什么之前没跟我们说过这个地方
[04:38] I didn’t know it was here. 我不知道是在这里
[04:39] But it sort of seems like you did. 不过你似乎知道
[04:41] I know this island isn’t all that it seems. 我知道这座岛不像它看起来那样
[04:44] You’ve done well, Mr. Queen. 你做得很好 奎恩先生
[04:46] But you let the British guy get away. 可是你让那个英国佬跑掉了
[04:48] Wait. Reiter. 等一下 瑞特
[04:51] Constantine said that there was some sort of 康斯坦丁说这里有某种
[04:53] barrier, like magic. 障碍物 就像是魔法
[04:56] I have no interest in the chamber. 我对里面不感兴趣
[05:06] What is that? 这是什么
[05:08] A message, from the ancients, 信息 很久以前的信息
[05:10] Leading to a very special gift. 指向一种很特别的东西
[05:15] A heart of water. 水之心
[05:19] Have you seen a cove on the island, 你在岛上见过小湾吗
[05:21] Surrounded by mountains? 周围有山环绕
[05:22] Yeah, I know of one. 是的 我知道有一处
[05:23] I want you to go to that point and lead an excavation. 你带人去那里挖掘
[05:26] Take a dozen of the laborers and work them 带上十几个劳力 直到挖到
[05:28] until you find my gift. 我要的东西为止
[05:31] Can I talk to you for a sec? 我能跟你谈谈吗
[05:37] All right, first, 首先
[05:39] what aren’t you telling m about what we’re doing here? 这里的事情你还有什么没告诉我
[05:41] I mean, apart from everything. 除了所有这些之外
[05:44] And second? 其次呢
[05:45] Queen is a mole. 奎恩是内鬼
[05:47] Don’t start trusting him just ’cause he gave you a piece of bling. 不要因为他给了你那玩意就相信他了
[05:52] Accompany Mr. Queen to the cove. 陪奎恩先生一起去小湾
[06:06] I know. 我知道
[06:08] I know. 我知道
[06:10] I love you, too, mom. 我也爱你 妈妈
[06:12] I love you so much. 我非常爱你
[06:14] OK, bye, Mom. 好的 再见 妈妈
[06:18] How’d that go? 聊得怎么样
[06:19] Easier than the last time Mom found out that I wasn’t dead. 比起上次妈妈发现我活着 这次容易多了
[06:27] You ok, honey? 你还好吗 亲爱的
[06:28] Yeah, fine. It was just something mom said 挺好的 只是妈妈跟我讲
[06:32] about how I got lost when I was walking home from school once, 有次我放学回家迷路了
[06:36] and–and how I promised that I’d always come back. 然后我跟她保证我一定会回家
[06:40] But I can’t remember. 但是我记不得这事了
[06:42] You’re probably better off not remembering 不记得从前父母对我们做过的
[06:45] all the messed up things our parents did to us, anyway. 那些一团糟的事 你可能会过得更好
[06:47] Hey, you two turned out perfectly, all right, 你俩现在挺好的
[06:48] and more importantly, you’re both home. 更重要的是 你们都回家了
[06:50] I couldn’t ask for anything more. 我别无他求了
[06:54] I tell you Ray’s in trouble and your first response is, 我告诉你雷有麻烦 你第一反应却是
[06:58] you need a shower. “你该洗澡了”
[06:59] And a nap. 还该补个觉
[07:01] You’re not going to be able to help– 你帮不了…
[07:02] Oh, stop. You’re starting to sound like Curtis. 停 你的语气像柯蒂斯
[07:04] Well, Curtis is a smart guy. 柯蒂斯是个聪明人
[07:07] Did Ray’s message indicate what kind of trouble he’s in? 雷的信息有暗示他的困难是什么吗
[07:09] If it did, it would have been the first thing I told you. 如果有 我早就告诉你了
[07:12] Ok. Is there anything that I can do to help? 那有什么我能帮忙的吗
[07:15] Well, have you magically learned to code in the last 72 hours? 你这三天有突然学会编程吗
[07:18] No. 没
[07:19] It was a rhetorical question. 这是个反问
[07:20] I know. 我知道
[07:25] I will, however, 但是 我愿意
[07:27] accept your undying support and backrub. 接受你坚定不移的帮助和按摩
[07:30] You can have both as soon as you… 你可以两者兼有 只要你去…
[07:33] Shower. 洗澡
[07:33] And take a nap. 还有补一觉
[07:35] Come on. 去吧
[07:37] Come on, come on. 快去 快去
[07:41] What? 怎么了
[07:42] I set an alert just in case the back trace program 我设置了当跟踪程序完成编译
[07:44] ever finished compiling. 就给我发送提示
[07:46] Felicity… 费利西蒂
[07:47] Two seconds! 给我两秒钟
[07:48] It’s been taking forever. 已经等那么久了
[07:53] What are you doing? 你在做什么
[07:55] Absolutely nothing. 我什么也没做
[07:59] Felicity, Felicity, is that you? 费利西蒂 费利西蒂 是你吗
[08:01] Oh, my God, Ray! 我的天 雷
[08:02] Ray, where are you? 雷 你在哪里
[08:03] I don’t know. 我不知道
[08:04] And if that wasn’t enough, 说得详细点
[08:05] I think I’m being held against my will. 我是被劫持了
[08:07] What?! 什么
[08:07] Yeah, they want my suit, or at least the tech. 他们要我的装备 至少是要我的技术
[08:09] The good news is, the tech is 好消息是 我的技术
[08:10] useless to them in my current condition. 此刻对他们没用
[08:12] Ray, if you have your suit, 雷 如果你的衣服在身边
[08:13] then why don’t you just– 那干嘛不直接…
[08:15] Bust my way out? Yeah, that’s not really happening. 冲出去吗 不管用
[08:17] What, the suit doesn’t work? 什么 装备不管用吗
[08:18] Actually, it worked a little too well. 事实上 是太管用了
[08:36] They want my suit, or at least the tech. 他们要我的装备 至少是要我的技术
[08:38] The only good news is, the tech is useless to them 好消息是 我的技术
[08:40] in my current condition. 此刻对他们没用
[08:42] John is never going to believe this. 约翰绝不会相信这事
[08:43] Neither is Thea. 西娅也不会信
[08:44] And, well, Ray is– 雷他…
[08:45] the size of a tater tot. 变成了薯块那么大
[08:47] Ray modified his suit with the same nanites 雷用他被冒牌绿箭射之后我给他注射的
[08:49] I injected into him after bad Arrow shot him. 纳米科技改良了他的装备
[08:51] It’s a long story involving a lot of molecular physics. 说来话长 还涉及很多分子物理
[08:54] The bottom line is that Ray 重要的是我们知道雷
[08:55] jury-rigged a short-range message burst 紧急给我发来了一条短程消息
[08:57] that was intercepted by whoever’s holding him captive. 但被劫持他的人拦截了
[09:00] Ray thinks they want the suit for its technology, 雷认为他们想要装备 以盗取其技术
[09:02] but they can’t use it while its small. 但是它现在太小了 他们没法用
[09:03] And while he’s small, it’s like looking for a needle 雷现在很小 要找到他简直是
[09:06] in a city of haystacks. 海底捞针
[09:07] Ray has something he thinks could help. 雷有样东西 他觉得能帮上忙
[09:09] Back at Palmer Tech, I’ve got schematics for a machine 在帕尔默科技 有一幅能把我变回
[09:11] that should be able to resize me. 原来大小的机器原理图
[09:15] Well, now that you’re both filled in… 现在你们都知道了
[09:16] Where are you going? 你要去哪里
[09:17] To Palmer Tech to pull up the schematics for Ray’s device. 去帕尔默科技拿雷的装备原理图
[09:19] I’ll come with you. 我跟你一起去
[09:21] Why? Are you going to build the thing? 为什么 你会造出那东西吗
[09:23] No. 不会
[09:25] There must be some other way I can help. 但我能在别处帮上忙
[09:27] There isn’t. 不需要
[09:37] This isn’t over, you know. 事情还没结束
[09:39] You and me. 我们之间的事
[09:40] I’m so glad. 我很高兴
[09:44] We need to get a couple people in the water. 我们要让一些人下水
[09:47] Dive down, see what you can find. 潜下去 找找下面有什么
[09:49] Everyone is tired. We’ve been here for hours. 大家都累了 都劳动好几个小时了
[09:52] If you want them to work, 你要是想让他们工作
[09:54] they have to be able to. 他们也得有力气工作才行
[09:55] Are you their leader? 你是他们的领导吗
[09:57] I’m the guy telling you to let them rest. 我叫你让他们休息
[10:00] Ok. 行
[10:02] You brought food. 你们带了食物
[10:03] Take 15 minutes and eat. 休息十五分钟吃点吧
[10:07] Well, ain’t you employer of the month. 你还真是本月最佳雇主
[10:09] I’m going to need you to keep an eye on them, 你帮我盯着他们点
[10:12] and I’m going to go enjoy my lunch in peace. 我要去安安静静地吃个午饭
[10:23] Hey, Ukraine. 你 乌克兰人
[10:25] My name is Vlad. 我叫瓦勒徳
[10:27] Well, Vlad, 行 瓦勒徳
[10:30] how’d you like your life to get a little better? 想不想让你的日子好过点
[10:35] Doctor Palmer got miniaturization to work. 帕尔默博士实现了微型技术
[10:38] He made the space between atoms shrink. 他在原子收缩领域作出了重大突破
[10:40] I mean, this is like solving cold fusion and ultimate theory. 这就好像解决冷聚变和终极理论
[10:43] Do you have any idea how amazing this is? 你知道这有多神奇吗
[10:44] Yes. But the fact that Ray is being held hostage 知道 但事实是雷被劫持
[10:47] and could be killed at any moment 随时都可能被杀
[10:48] because he is the size of a Cheeto has dampened my enthusiasm somewhat. 他缩小到芝士条那么大 我开心不起来
[10:51] Can you build this? 你能造出这个来吗
[10:52] Yes. Um, all the materials are here at Palmer Tech, 能 所需的材料帕尔默科技都有
[10:55] um, except for that. 除了这个
[10:58] That is a quantum manifold. 这是个量子集合管
[11:00] Never heard of it. Where do we get one? 没听说过 在哪能找到这个
[11:02] Only one place– the manufacturer. 只有一个地方 制造厂
[11:03] They hold the patent on it– well, actually, 16 patents. 他们申请了专利…十六项专利
[11:06] Where?! 哪里
[11:07] Kord Industries. 科尔德实业
[11:07] I’d ask them to do us a solid 我本想让他们帮个忙
[11:09] and loan it to us, but… 把它借给我们 但…
[11:10] They’re our biggest competitor. 他们是我们最大的竞争对手
[11:11] The good news is, things can’t get any worse. 好在事情已经不会更糟了
[11:16] You just had to go and say that. 谁说不会
[11:19] There you are! 你真的在这里
[11:21] Mom. 妈妈
[11:28] Oh, what are you doing here? 你来做什么
[11:30] Well, I went to your office, Miss CEO, 我去了你的办公室 总裁小姐
[11:33] and your assistant told me you’d be here. 你助理告诉我你可能在这里
[11:35] So…here I am. 于是…我就来这里了
[11:38] Not here-here, Star City here. 我不是指这里 是指星城
[11:41] Well, Oliver told me that you’ve been working 奥利弗告诉我你这几个月一直在
[11:43] nonstop this past month, so I suggested a visit from your mom 不停工作 所以我提议说你会需要
[11:47] is exactly what you needed, and guess what? 妈妈来看看你 你猜怎么着
[11:49] What? 怎么着
[11:49] He agreed. 他同意了
[11:53] And who are you? 你是哪位
[11:55] Hi. 您好
[11:56] I’m Curtis Holt. 我叫柯蒂斯·霍特
[11:57] It is an absolute pleasure to meet you. 见到您真开心
[11:59] I can see where Felicity got her, uh… 我明白了费利西蒂为什么…
[12:03] Blonde hair. 有一头金发
[12:06] Well, she dyes it, actually. 其实 她的头发是染的
[12:08] So, what do you want to do first? 你想先做什么呢
[12:11] A trip to the mall, mani-pedi. 去商场 做指甲彩绘
[12:13] You know what, you must be exhausted from your flight. 舟车劳顿 你现在一定很累
[12:15] Why don’t I get a car to take you back to my place? 我叫车送你去我的住处吧
[12:17] A car? 叫车
[12:17] No, baby, I– I came here to see you. 不 宝贝 我来就是为了见你
[12:19] I know! And you will. 我知道 你还能再见到我的
[12:20] It’s just that, right now, curtis and I are trying to figure out 只是 现在柯蒂斯和我正在试图搞清楚
[12:22] how to build a very important piece of equipment, 如何造一个非常重要的设备
[12:24] or someone could die. 不然有人会死
[12:25] – Die? – Metaphorically speaking! -死 -只是打个比方
[12:28] You start constructing the machine, 你开始造那个机器
[12:29] and I will get you the manifold. 然后我会把集合管给你找来
[12:30] But it’s proprietary! How are you going to do that? 但那是别人的专利 你要怎么搞到
[12:32] I’m not! 不是我去
[12:33] Awesome. 真棒
[12:34] The Green Arrow’s going to be kicking some ass tonight. 绿箭侠今晚得出去露一手了
[12:36] If I don’t kick his first. 假如我没先对他露一手
[12:40] I thought it would be a good thing. 我还以为那会是件好事呢
[12:41] A good thing? 好事
[12:42] What on earth made you agree to this? 你到底为什么会同意她来啊
[12:44] Well, you know, your mom doesn’t really take no for an answer. 你也知道 你妈不太接受别人的拒绝
[12:46] You’ve faced down 你直面过
[12:47] Mirakuru soldiers and the League of Assassins. 米拉库鲁士兵和刺客联盟
[12:49] are you honestly telling me that you couldn’t say no to my mom? 你真的想说你无法拒绝我妈吗
[12:52] She said she missed you and then she texted me 她说她想你了 然后给我短信了个
[12:53] one of those emojis with the single tear. 流了一滴泪的表情
[12:56] You have been texting with my mother?! 你居然和我妈发短信
[12:57] How long has that been going on? 什么时候开始的
[12:59] You guys think we can find a better time to fight about this? 你们可以另找时间吵这件事吗
[13:01] John? 约翰
[13:02] I thought only Oliver’s line was open. 我还以为只有奥利弗的线是开着的
[13:04] Nope. Mine is open. 不 我的也开了
[13:06] And mine. 还有我的
[13:07] I don’t remember there being so much chatter on these missions. 我都不记得任务中有这么多闲聊了
[13:11] Are you ok? 你还好吧
[13:14] Yeah. 还好
[13:15] I need a little normal. 我需要正常点的生活
[13:17] And for me, this is the kind of thing that passes. 对我而言 这才是正常的生活
[13:20] I hacked the security panel, 我黑进了安全面板
[13:21] but it needs to be accessed from the inside. 但是必须要到里面才能接入
[13:23] Only problem is that the building’s interior 唯一的问题是那栋建筑的内部
[13:25] is protected by pressure sensitive flooring, 受压力感应地板的保护
[13:26] which means Chatty Kathy, you’re up. 这意味着多嘴凯西 该你上了
[13:28] – Chatty Kathy? – Your new code name, -多嘴凯西 -你的新代号
[13:30] the only one appropriate enough I could think of 唯一一个我能想到的 适当的
[13:32] to use in polite company. 文雅的外号
[13:34] Once the loading dock’s doors are open, 一旦装卸区的门打开了
[13:35] you’ll have 90 seconds to find the manifold 你们有90秒的时间找到集合管
[13:37] and amscray before men with guns show up. 并且在武装警卫来之前撤离
[13:39] Chatty Kathy? 多嘴凯西
[13:40] You know, when I get back, 等我回去后
[13:43] you and I are going to have a talk. 你和我得好好谈谈了
[13:55] I’m at the panel. 我到面板处了
[13:56] Stand by. 等着
[13:58] Punch in 4, 5, 8, 7. 输入 4 5 8 7
[14:05] 90 seconds, clock’s running. 90秒 时间不等人
[14:07] Are you sure it was a good idea to bring Sara along? 你确定带莎拉一起来是个好主意吗
[14:09] She’ll be fine. 她会没事的
[14:12] Something’s wrong. 出问题了
[14:13] The security cameras are coming back online. 监控摄像头正在恢复
[14:15] I’ve got it. 我来搞定
[14:20] No, don’t you understand?! 不 你还不明白吗
[14:21] If Kord upgraded their security, 假如科尔德升级了他们的安保系统
[14:23] they probably improved their response time. 他们八成也缩短了反应时间
[14:32] Wait, I think this is it. 等等 我觉得就是这个
[14:49] Sara, stop! 莎拉 住手
[14:50] Sara! 莎拉
[14:54] Sara! 莎拉
[15:00] We have to go. 我们得走了
[15:09] We’re clear. 我们安全了
[15:16] Hello? 喂
[15:17] Is anyone there? 有人在吗
[15:18] Ray… 雷…
[15:19] Any luck with the schematics? 研究好原理图了吗
[15:21] I realize the quantum manifold could present a challenge. 我意识到了量子集合管可能比较难搞到
[15:24] Nothing a little late night shopping 任何问题只要去科尔德实业来一趟
[15:25] at Kord Industries couldn’t solve. 深夜小采购都能解决
[15:26] Oh, that’s great. Thank you, Felicity. 太棒了 谢谢你 费利西蒂
[15:28] Now we just have to figure out how to– 现在我们只需要弄清楚如何…
[15:31] Ray, you still there? 雷 你还在吗
[15:40] Oh, no. 不
[15:46] What happened out there? 你们出任务的时候发生什么事了
[15:48] Sara, she, um… 莎拉 她…
[15:50] had a moment with the security guard. 对保安大打出手
[15:52] Laurel and Thea took her home. 劳蕾尔和西娅带她回家了
[15:54] Are you sure it was Darhk that you saw in Ray’s camera? 你确定你在雷的摄像头中看到的是达克吗
[15:56] Just as sure as I am that Ray is not getting out of this! 和我确定雷在劫难逃一样确定
[15:59] It’s actually good that Darhk has Ray. 雷在达克手里其实是件好事
[16:00] This would be the same level of delusion that made you think 这和你认为我妈过来会让我好受点
[16:02] my mother coming to town would make me feel better? 是用一个级别的错觉吗
[16:04] Because it’s Darhk, that means that we have an asset. 既然是达克 那意味着我们有个优势
[16:07] Lance. 兰斯
[16:08] I’ll ask him to get us a location. 我会叫他帮我们弄到地址
[16:09] And what if between then and now, 假如忽然之间
[16:10] Darhk decides to squish Ray underneath his shoe? 达克决定用脚碾死雷呢
[16:13] If Darhk wanted to hurt Ray, he would have done it by now. 假如达克想要伤害雷 他早就下手了
[16:15] Dig’s right. We stay focused. 狄格说得对 我们集中精力
[16:16] We get Curtis the manifold, 我们帮柯蒂斯搞到集合管
[16:17] keep him working, 让他继续努力
[16:18] and we unfortunately just have to wait 然后很不幸我们只能
[16:21] and see what Lance finds out. 等兰斯找出地址
[16:22] I hate waiting and seeing. 我讨厌等待的感觉
[16:24] I have to do something. 我必须得做些什么
[16:25] Your mother’s in town, spend some time with her. 你妈妈过来了 花点时间陪她
[16:27] We could do dinner. I’ll cook. 我们可以一起吃晚饭 我来做饭
[16:31] You already made dinner plans with my mother, didn’t you? 你已经和我妈定好吃晚餐了 是不是
[16:34] What? No. 什么 没有
[16:37] Yes. 是的
[16:38] Oh! Oh, my God! 天呐
[16:39] It is like a sickness with you! 你是不是有病啊
[16:41] It wasn’t intentional. We were having a nice conversation; 我不是故意的 我们当时聊得挺愉快
[16:43] the subject turned to cooking, 话题转到了烹饪上
[16:44] I mentioned that I make a spectacular chicken cordon bleu. 我说起我做的奶酪鸡排可好吃了
[16:47] She said she’d never had one. It’s just dinner. 她说她从来没吃过 只是吃顿饭而已
[16:50] He’s right, Felicity. 他说得对 费利西蒂
[16:51] Besides, you look like you haven’t… 再说了 你看起来很久没…
[16:53] eaten or slept. 吃饭或睡觉了
[16:56] A man’s life, 一个人的生命
[16:57] a friend’s life is in danger. 一个朋友的生命 危在旦夕
[17:01] Doesn’t seem like the right time for cordon bleu. 不像是个吃奶酪鸡排的好时机
[17:04] I promise you that there is nothing that we can do 我发誓在兰斯和柯蒂斯搞定前
[17:07] until we get what we need from Lance and Curtis. 我们什么也做不了
[17:10] So, dinner. 所以 吃个晚餐吧
[17:11] 7:00 pm. I’ll be there as soon as I’m done with Lance. 晚上七点 我一和兰斯谈完就赶过去
[17:33] Nice instincts. 反应敏捷
[17:35] I wasn’t sure you were coming back. 我之前不确定你会回来
[17:37] Well…I said that I would. 我说过我会的
[17:44] I guess it’s no surprise to you, 我猜你也不会觉得惊讶
[17:45] but I have lost faith in people doing 但我已经对人们履行自己所承诺之事
[17:48] what they said they’re going to do. 丧失了信心
[17:51] Do you notice Reiter interested in anything other 你有注意到除了营地和毒品以外
[17:53] than the camp or drugs? 瑞特还对其他什么东西感兴趣吗
[17:55] Yeah. 有
[17:57] He also enjoys stealing people away from their families. 他还很喜欢拆散别人的家庭
[18:00] Well, have you seen him do anything, uh, mystical, 你有见过他做某些…神秘的
[18:03] or even… magical? 甚至是…有魔法的事吗
[18:07] He always has been a little odd. 他一直有点奇怪
[18:10] And very religious. 他还非常的虔诚
[18:12] He’s even blessed some of the prisoners. 他甚至给一些囚犯赐福
[18:14] Claims he’s healed their souls or some craziness. 声称自己治愈了他们的灵魂之类的疯话
[18:18] I’m beginning to think 我开始觉得
[18:18] that drugs are just a front for what he’s really doing here. 毒品只是他在此处的真正目的的幌子
[18:21] What could be more tempting to a man like him than money? 对他这种人而言还有什么比金钱更能诱惑他呢
[18:25] Power. 权力
[18:27] I can’t stay long. 我不能待太久
[18:29] I can’t have Conklin being any more 康克林已经对我起疑
[18:30] suspicious of me than he already is, 我不能让他疑心更重了
[18:32] but you still need to stay here. 但你还是得待在这里
[18:34] I’ll come back as much as I can. 我会尽量多过来
[18:36] This time, I believe you. 这一次 我信你
[18:44] Heh, I thought it was past time that we met. 好久不见了
[18:47] My engineers have had no 我的工程师失败了
[18:48] success in restoring you to your proper size, 无法把你恢复回原来的大小
[18:50] so I thought I’d appeal to your cooperation. 所以我决定要跟你合作
[18:53] And what do I get if I help you out? 帮了你我能得到什么
[18:55] Apart from probably death. 除了会死这个可能以外
[18:57] No. 不
[18:58] I don’t think it’s your life you should be worried about. 你该担心的不是你的性命
[19:07] I’m sorry, Felicity, this is my fault. 对不起 费利西蒂 这是我的错
[19:09] And who is this “Felicity,” I wonder? 谁是费利西蒂呢
[19:12] Certainly not your former vice-president, 肯定不是你的前任副总裁
[19:13] current CEO, girlfriend. 现任总裁 女朋友
[19:15] Don’t you touch her. 你敢碰她试试
[19:16] Don’t make empty threats. 别做无用的威胁
[19:19] It’s… 这
[19:21] small. 很渺小
[19:23] And by the way, 顺带一句
[19:24] we weren’t listening for a distress call from a dead man. 我们本没打算听到一个死人的呼救
[19:26] It was pure luck, really, that we intercepted your message. 我们截获了你的信息 纯属运气
[19:29] But isn’t luck just another word for destiny? 但运气不就是命运的代名词吗
[19:43] Sorry I’m late. 抱歉我来迟了
[19:45] I, um, I tried following the recipe, 我尽量照配方来做
[19:47] but, you know, I think your oven might be broken, 但是我想你的烤炉可能坏了
[19:49] because I was supposed to put in for like 20 minutes, 因为我本该把鸡放进去烤二十分钟左右
[19:51] and, I don’t know, 然后不知怎么
[19:53] smoke just started billowing out, 它就突然冒烟了
[19:54] and I think the chicken’s just a little, 我想鸡烤得还不是
[19:56] slightly undercooked. 很熟
[19:58] I think the technical term is raw. 严格来说就是生的
[20:00] It’s– it’s fine, it’s fine. 没事 没事
[20:01] I’m home now. I’ll whip something up. 我已经回来了 我很快就能搞定
[20:03] ‘Cause you just always fix everything. 因为你总是能解决一切问题
[20:06] A man who cooks. 会做菜的男人
[20:08] You put a ring on that. 要用戒指来套住他
[20:10] How’d that very important doctor’s appointment go, hon? 那个非常重要的医生预约怎么样 亲爱的
[20:13] Uh, good, yes. 还不错
[20:14] Dr. Lance is just going to find out 兰斯医生只是要检查一下
[20:18] where the pain is coming from. 疼痛的来源
[20:20] Pain? You ok, hon? 疼痛 你没事吧 亲爱的
[20:22] Fine. I’m just trying to figure out what I’ve done wrong. 没事 我只是想搞清楚我做错了什么
[20:31] I… 我
[20:33] I’m going to go get some take-out. 我去买点外卖
[20:38] The best part about arguing is the make-up sex. 吵完架后做爱是最美好的了
[20:47] Ok. 好吧
[20:48] Inviting your mother for a surprise visit wasn’t the best idea. 邀请你妈妈突然造访是个坏主意
[20:52] I totally accept that. 我完全同意
[20:53] What I’m not accepting, or understanding, 可我不同意或不明白的是
[20:56] is just you shutting me out. 你完全不对我敞开心扉
[20:57] I am not shutting you out. 我没有不对你敞开心扉
[21:00] I’m trying to focus on finding Ray, 我想要集中注意力找到雷
[21:01] but I can’t do that with all of these distractions. 但这些事分散了我的注意力
[21:03] Distractions? What is going on with you? 分散你的注意力 你怎么了
[21:06] You’re acting like it’s my fault that Ray– 你表现得好像是我害雷…
[21:08] It’s my fault. 是我的错
[21:09] What’s happening with Ray– 发生在雷身上的事
[21:11] to Ray– is my fault. 他发生的事都是我的错
[21:14] Felicity, it really isn’t. 费利西蒂 真的不是这样
[21:16] Ray was sending distress calls for weeks after the accident. 事故发生后 雷连续几周一直发来求救信号
[21:21] I wasn’t here to receive them 我不在这里 所以没接收到
[21:22] because I was too busy traveling the world with you. 因为我忙于和你周游世界
[21:25] I took the voice’s word for it that no body could be recovered 我拿走了语音记录 导致没人发现
[21:28] because I was so swept up in being with you. 我沉浸在和你一起的时光里
[21:32] I’m sorry. 对不起
[21:35] It was my choice to uproot my entire life, 是我自己选择离开我的整个生活
[21:39] leave my home and my job, which turns out, I am very good at. 离开家和工作 放弃了我擅长的事情
[21:44] I lost myself in you, 我在你身上迷失了自己
[21:46] and I was never that girl. 我再也不是当初的我了
[21:48] That girl who just loses herself in a guy. 我完全迷失在一个男人身上
[21:51] That is not who I am. 我不是这样的人
[21:55] This isn’t about Ray. 这和雷无关
[22:00] It’s about us. 而是我们俩
[22:02] No. 不
[22:06] Yes. 是的
[22:10] I don’t know. 我也不知道
[22:12] Ok. 好吧
[22:14] I’m going to give you some space until you figure it out. 在你理清头绪之前 我给你一点空间
[22:39] It says the traffic cameras are online. 这里显示交通摄像头连网了
[22:42] Yeah, you got to give it a minute to upload. 是的 等一会才会上载
[22:46] What are you doing here, anyway? 你怎么来了
[22:49] I thought I was waiting for Lance 我还以为我负责等兰斯
[22:50] and you were having dinner with the Smoak ladies. 而你和两位斯莫克女士去吃晚饭
[22:53] Went that well, did it? 吃得这么顺利啊
[22:54] Do you know what I miss about our old space? 你知道我想念我们以前工作室的什么吗
[22:56] That trunk, with the bottle of Russian vodka in it. 想念那个装有一瓶俄罗斯伏特加的箱子
[23:02] Vodka… 伏特加
[23:05] is for wimps, anyway. 是给没用的人喝的
[23:06] Vodka is for wimps? 伏特加给没用的人喝
[23:08] Tennessee whiskey. 田纳西威士忌
[23:09] Put some hair on your chest. 来点猛的吧
[23:12] It’s hard to imagine dinner with Felicity and her mother 很难想象和费利西蒂 还有她妈妈共进晚餐
[23:14] not going well. 会不顺利
[23:20] Donna’s not the problem. 问题不在唐娜身上
[23:22] I am. 在我身上
[23:23] Felicity says that she’s lost herself in our relationship, 费利西蒂说她在我们的关系里迷失了自我
[23:26] which means that she doesn’t know who she is, 这意味着她不知道自己是谁
[23:28] and that if we hadn’t have left Star City when we did, 如果我们当初没有离开星城
[23:32] she would have been around to help Ray. 她就能在这帮助雷
[23:35] Metahumans, magic, resurrections– 超能力者 魔法 死而复生
[23:38] I thought I’d seen it all, 我以为我都见识过了
[23:39] but Oliver Queen jealous? 但是奥利弗·奎恩吃醋
[23:41] I’m not jealous. I just got to know 我没吃醋 我只是要知道
[23:43] if Ivy Town was as good as it gets for us, 去常春藤镇是否是正确的决定
[23:46] because we’ve come back here. 因为我们已经回来了
[23:47] Everything has just gotten super complicated, 所有的事就变得超级复杂
[23:50] and it just makes me wonder, 不禁让我想知道
[23:53] why did she choose me? 她为什么选择了我
[23:55] Oliver, I’ve heard you say a lot of crazy things over the years, 奥利弗 这几年我听你说过很多疯狂的事
[23:57] but that has to be the prize. 但这肯定是最疯狂的
[23:58] You know what I mean. 你知道我的意思
[23:59] It takes me ten minutes to log into this thing; 我要十分钟才能登录这玩意
[24:02] Felicity does it in two seconds, 费莉西蒂两秒钟就搞定
[24:03] and Ray probably invented it. 而雷说不定发明了这东西
[24:05] Yeah, you’re probably right. 你也许说得对
[24:07] Except, Felicity didn’t choose Ray. 但是费利西蒂并没选择雷
[24:10] She chose you. 她选择了你
[24:12] Sure, she has a lot in common with Ray, 当然 她和雷有很多共同之处
[24:14] but sometimes what looks 但是有时
[24:15] good on paper isn’t what works in real life. 美好的理论并不适用于生活中
[24:17] What if something happens to him? 如果他真的遇到不测
[24:20] We don’t get him back? 我们无法把他救回来
[24:22] Felicity Smoak is one of the smartest, 费利西蒂·斯莫克是这个地球上
[24:25] most bad ass women on the planet. 最聪明 最厉害的女人之一
[24:27] She comes through this, she’ll get Ray back. 她会达到目的 救回雷的
[24:30] You seem pretty sure. 你好像很肯定
[24:31] I married a woman just like that. 我就娶了一个这样的女人
[24:33] Twice, Oliver, twice. 还是两次 奥利弗 两次
[24:35] Yes, you did. 没错
[24:37] Look, man, relationships have their ups and downs. 感情总是跌宕起伏的
[24:40] Sometimes you just have to give it some time, 有时要给对方一点时间
[24:42] a little bit of space. 一点空间
[24:47] It’s Lance. 是兰斯
[24:48] Meeting with Darhk in 20. 二十分钟后和达克见面
[24:53] You good? 你还好吗
[24:55] Better. 好多了
[24:56] Thank you. 谢谢你
[25:06] What the hell?! 搞什么
[25:20] Appreciate you meeting me. 很感谢你来见我
[25:21] I know you’re a busy man. 我知道你很忙
[25:22] I am. 没错
[25:23] But I may have found a way to make this city useful for once. 但是我可能有办法让这座城市变得有用
[25:27] I don’t understand. 我不明白
[25:28] Oh, you will. 你会的
[25:29] Everyone in this city will. 这座城市的每个人都会
[25:31] Well, maybe I could find out sooner than others. 也许我能比其他人早点明白
[25:33] My daughter, Sara, she’s, uh, she’s back, 我的女儿莎拉 她复活了
[25:36] but, you know, not all the way. 但并没有完全恢复
[25:37] Something about her is still a little off. 她有些地方仍然不太正常
[25:40] I assure you, the relevance escapes me. 老实说 我不懂这跟我有何关系
[25:42] Well, I was thinking, maybe if I could help you a little more, 我在想 也许我能多帮你一点
[25:45] then maybe you could help me. 然后或许你也能帮回我
[25:46] You know your way around this magic mumbo jumbo. 你知道怎么解决这些神神叨叨的事
[25:52] Mumbo jumbo? 神神叨叨
[25:54] I’ll consider it, Captain, 我会考虑的 队长
[25:56] but this will be the last time you summon me. 但这是你最后一次召唤我
[26:10] John, he just left. 约翰 他刚走
[26:11] He’s heading south down Victoria Street. 正前往南面的维多利亚大街方向
[26:13] Copy that. 收到
[26:15] I’ve got eyes on that. 我正盯着呢
[26:25] Yeah? 什么事
[26:27] I brought you some hot milk. 我给你拿了杯热牛奶
[26:28] I’m not ten, Mom. 我不是小孩了 妈妈
[26:29] I’ll bring it back downstairs. 那我拿下楼去了
[26:31] No, wait, wait, wait. 别 等等
[26:34] Since you went to all the trouble. 既然弄了就拿来吧
[26:37] Do you remember when you were a little girl 还记得你小的时候
[26:39] and I told you you couldn’t go to Space Camp? 我告诉你不能去太空夏令营的事吗
[26:42] You locked yourself in your room for two days. 你把自己锁在房里两天不出来
[26:44] Well, to be fair, it was Space Camp. 公平点说 那可是太空夏令营啊
[26:46] But I told you, I couldn’t bear the thought 但我跟你说 我无法忍受
[26:48] of sending you away for eight weeks. 把你送去那么远待上两个月
[26:52] The truth was, hon, I… 事实是 宝贝 我…
[26:57] I couldn’t afford it. 我付不起钱
[26:59] Then why didn’t you just tell me that? 你为什么不直接告诉我呢
[27:01] Because, I was embarrassed, you know, that I had no money; 因为我为自己没钱而感到羞愧
[27:03] that I had no idea where your father was, 也不知道你父亲在哪
[27:06] and even if I did, he never paid a dime in child support, anyway. 即使知道 他也不会付一份钱的抚养费
[27:10] I’m sorry. I had no idea. 对不起 我不知道
[27:13] I put everything into your father. 我把所有都给了你父亲
[27:15] My love, my trust, my twenties. 我的爱 我的信任和我的青春
[27:18] My point is, you… 我想说的是 你…
[27:21] are not me. 跟我不一样
[27:23] You are the CEO 你拥有
[27:25] of a bajillion dollar company. 一个价值数千万的公司
[27:27] And Oliver, he’s not like your father, hon. 而奥利弗 他跟你父亲不一样 宝贝
[27:30] He loves you. 他爱你
[27:32] No one has ever looked at me the way he looks at you. 没有人用他看你那样的眼神看过我
[27:35] He’s wonderful. 他真的很好
[27:38] In a million different ways. 每个方面都很好
[27:41] But that’s the problem. 但那正是问题所在
[27:43] It’s too easy to lose myself in him. 太容易为他而迷失自己了
[27:47] Baby. 宝贝
[27:49] That’s how it’s supposed to feel 当你爱一个人的时候
[27:52] when you love someone. 就应该是那样的感觉
[27:55] Believe it or not, 不管你信不信
[27:55] he’s lost himself in you. 他已经爱你爱得迷失自己了
[27:58] And you’ll find yourself 而你们会在彼此身上
[28:01] in each other. 找回自我的
[28:02] Just don’t get in your own way. 但别自己阻碍了自己
[28:05] And don’t ruin something 也别毁了这些
[28:07] that most people never get. 大多数人根本无法得到的东西
[28:09] ‘Cause if you do, trust me, 因为如果你放弃了 相信我
[28:11] you’ll never find another guy that hot again, who cooks. 你别想再找到个那么帅还会做饭的男人
[28:26] Thanks. 谢谢
[28:30] He is definitely hiding something in there. 他绝对在那藏了什么
[28:32] Latin Building. Before the city went to crap, 拉丁大楼 城市陷落前
[28:34] it was touted as the most secure building on the west coast. 它被誉为西海岸最安全的大楼
[28:37] Every access point is protected by a retinal scanner, 每个入口都由视网膜扫描仪
[28:39] and a voice print. 和声纹识别系统保护
[28:41] There is no way we’re getting in there. 我们不可能进得去
[28:42] Well, not from the outside, at least. 至少从外面不可能
[28:44] How’s Curtis doing on the resizing device? 柯蒂斯的放大装置研究得怎么样了
[28:46] He said he could have something functional in an hour. 他说能在一小时内让其运作起来
[28:47] I don’t think we have that kind of time. 我认为我们没那么多时间
[28:49] He’s going to have to assemble it in the field. 他必须现场把装备组装起来
[28:50] Wait, with us? 等等 跟我们一起吗
[28:53] Are we sure we want to have your assistant in on this? 真要让你的助理参与此事吗
[28:55] It’s my employee, actually. And I’m not sure our company 他只是我的雇员 而我不确定我公司的
[28:57] health plan covers supernatural dismemberment. 健康保险能涵盖这么严重的事故
[28:59] We need him. 我们需要他
[29:00] And if Curtis can re-size Ray on the inside, 如果柯蒂斯能在内部把雷变回去
[29:02] then we have another hand getting us all outside. 那我们就能多一个帮手逃出来
[29:05] Then how about one more? 再多一个如何
[29:09] I don’t think that’s a good idea. 我认为那不是个好主意
[29:11] Laurel, I don’t know what’s going on with me, 劳蕾尔 我不知道自己怎么了
[29:13] but I need to know that I can control this. 但我需要知道自己可以控制这个
[29:23] Suit up. 着装准备
[30:08] These are very nice. 这些东西非常好
[30:19] Leave us. 你下去吧
[30:32] Package is delivered. 包裹已送到
[30:41] Ready. 准备好了
[30:42] Felicity? 费利西蒂
[30:43] Ready. 准备好了
[30:44] Or as ready as I’ll ever be. 从没准备得这么好
[30:46] When I told HR I wanted a little bit more excitement from my job, 当我跟人事主管说想让工作更刺激点的时候
[30:48] this really isn’t what I had in mind. 我所想的真的不是这样
[30:50] You were the one who said you wanted to help Ray 是你说想帮助雷的
[30:51] and that you were an accomplished base jumper. 而且你还说自己定点跳伞的技术很高超
[30:53] Oh, God, I really do have too many hobbies. 天呐 我的爱好真的太多了
[30:56] All right, Spartan, let’s do this. 好了 视死如归的英雄们 开始吧
[30:58] Spartan? 视死如归
[30:59] We have a guest tonight. 我们今晚有客人了
[31:02] All right, disengaging security systems… 好了 解除安保系统…
[31:04] Now. 现在
[31:18] You two ok? 你俩没事吧
[31:20] We’re not dead. 我们没死
[31:21] Good. 很好
[31:23] Let’s go. 行动
[31:56] You mind if I take a little…peeks? 你介意我…偷看一下吗
[31:57] I mean, I have my suspicions, of course. 当然了 我也有自己的猜疑
[32:00] But I just want to see if I’m right, as usual. 但我只是想知道那是否正确 如往常一样
[32:14] Didn’t you learn anything from our last go-round? 刚才的交手中你什么也没学到吗
[32:16] I guess not. 我猜没有
[32:22] Ray! 雷
[32:44] How do you open this? 要怎么打开这个东西
[32:46] My best guess is it needs an asymmetric cipher. 我猜这需要一组非对称密码
[32:48] You can open it with five years and an NSA-grade computer. 你可以花五年时间用国安局级别的电脑破解
[32:50] What if we enlarged him now, 不如现在就把他变大怎么样
[32:51] and then use his size to break the cube? 然后用他的体积来打破立方体
[32:53] The quantum field won’t be able to penetrate this polymer. 量子场无法穿透这种多聚体
[33:02] You know, it is a shame that you won’t live 知道吗 很遗憾你不能
[33:04] to see the new life that I breathe into the city, 活着看到我给这座城市 这个世界
[33:06] the new life that I breathe into this world. 所注入的新生命
[33:09] You won’t get the chance. 你不会有机会的
[33:20] They put mini-cams in here with me, 他们在我这里装了微型摄像头
[33:22] and those cameras… 这些摄像头…
[33:23] Need to draw power from somewhere. 必须从某处吸收能量
[33:24] Ray, you are a genius. 雷 你是个天才
[33:26] Well, I don’t know about that, but I have 我不知道我是不是天才 但我已经
[33:28] siphoned off enough juice to power up my exo-suit. 吸取了足够能量来启动我的体外战衣
[33:34] Dr. Palmer’s doo-hickey’s ready. 帕尔默博士的枪已经准备好了
[33:36] If you don’t mind my use of a technical term. 希望你不介意我用技术术语
[33:38] Do it! 开始
[33:47] I’m not dead. 我没死
[33:53] We got Ray, let’s go. 我们救出雷了 走吧
[33:54] Copy that. 收到
[34:02] Sara! 莎拉
[34:04] No! 不
[34:09] Come on. We have to go! 快 我们得走了
[34:11] Come on! 快点
[34:17] We have to move. 我们必须走了
[34:21] Good to see you, Ray. 很高兴见到你 雷
[34:22] Nice suit. 衣服不错
[34:31] The worst part wasn’t being small– 最糟糕的部分不是变小
[34:32] it was that everything else was so big. 而是周围的一切都变大了
[34:34] The explosion at Palmer Tech 帕尔默科技的爆炸
[34:35] tossed me into an abandoned construction site. 让我掉进了一个废弃的建筑工地
[34:37] The cockroaches were the size of golden retrievers. 蟑螂都有金毛猎犬那么大
[34:39] I’m not exaggerating. 我没夸张
[34:40] Uh, I think we don’t need to know that, really. 我们真的没必要知道这些
[34:42] Ah, the entomologist in me was actually really fascinated. 我心里的昆虫学家对此很着迷
[34:45] I mean, you can’t appreciate the size of the mandibles until the– 你无法欣赏颚部的大小 直到…
[34:48] Mmm, mmm, no, I’ve heard enough. 好吧 我不想听了
[34:50] I got a thing against cockroaches, and snakes and spiders, 我对蟑螂 蛇和蜘蛛反感极了
[34:52] but especially cockroaches. 尤其是蟑螂
[34:56] Sorry, Ray, 抱歉 雷
[34:56] not everyone shares your enthusiasm for bugs. 不是每个人都像你那样对虫子很热衷
[34:58] But it is good to see the experience didn’t change you. 不过还好这个经历没有改变你
[35:01] Indeed. I got your medical tests back, 没错 你的体检报告出来了
[35:02] and aside from a very noticeable iron deficiency, 除了严重缺乏铁质
[35:05] all your results are positive. 其他结果都良好
[35:06] There don’t seem to be any side effects from the, um, micro sizing. 看来变小没有给你带来任何不良副作用
[35:10] Relieved to hear it. 听到这个真是松了口气
[35:11] So are we. 我们也是
[35:12] So, this guy who wanted to make me his lab rat? 所以…这个要让我当他小白鼠的人是谁
[35:15] Damian Darhk. 达米恩·达克
[35:16] He’s the leader of an organization we believe to be known as HIVE. 我们相信”蜂群”这个组织以他为首
[35:20] Oh, like “Spectre?” 就像”幽灵”一样吗
[35:21] That’s so cool! 超酷
[35:24] And terrible. 也挺糟的
[35:24] Be assured, Palmer, 毋庸置疑 帕尔默
[35:25] that if they wanted your tech, 假如他们想要你的科技
[35:26] it wasn’t for any good reason. 肯定不会是拿去做好事
[35:28] One other thing– 还有件事
[35:29] they overheard my message to you. 他们听到了我给你的留言
[35:31] I’m a possible target. I figured. 我也有危险 我明白
[35:33] I wouldn’t be doing this if I couldn’t handle 如果我无法面对大恶人的威胁
[35:35] being threatened by a super villain every now and then. 我就不会一直干这事
[35:39] Come on. I’ll take you home. 走吧 我送你回家
[35:40] I can catch you up on all the latest at your company. 顺便让你掌握你公司的最新情况
[35:42] Uh, actually, 事实上
[35:44] until I decide to come back from the dead, 在我决定”死而复生”前
[35:46] it’s your company. 那还是你的公司
[35:47] Great. 很好
[36:12] What in the hell?! 搞什么鬼
[36:15] You better have a story to go along with that body. 你最好对那家伙的死有好的说辞
[36:24] Look, Thea told me 西娅告诉我
[36:25] that this was a side effect of the Pit. 这是复活泉水的副作用
[36:27] And I thought that I could fight it. 我以为我能与之对抗
[36:29] I just… 但我却…
[36:31] I couldn’t stop myself. 控制不住自己
[36:33] And the worst part of it was, 而最糟的是
[36:34] I felt better. 我居然感觉好些了
[36:36] Look, Sara, controlling this, 莎拉 要控制住自己
[36:38] it’s not going to come easy, ok? 并不容易
[36:40] It’s going to take you some time. 不是一朝一夕就能做到的
[36:42] And how many bodies? 还要死多少人
[36:44] Look, I respect the way that you could deal with this, Thea, 西娅 我敬佩你的处理方式
[36:47] but I need to handle this in a different way. 但我想以其他方式处理
[36:50] Different how? 什么方式
[36:56] Laurel, I owe you everything. 劳蕾尔 我欠你的实在太多了
[36:59] You gave me the greatest gift that anyone ever could. 你给了我最好的礼物
[37:04] You gave me a second chance, 你给了我第二次机会
[37:06] and the ability to start over. 重新开始的机会
[37:08] I think it’s time that I really do that. 我现在就该好好去把握它
[37:12] But Sara– 但是莎拉…
[37:14] we just got you back. 你才刚刚回到我们身边
[37:16] Sara, you don’t have to leave. 莎拉 你不用离开
[37:18] I know it doesn’t seem possible right now, 我知道目前这看起来不可能
[37:21] but you can have a normal life. 但你是可以过上正常的生活
[37:24] It’s been a long time since 我的”正常生活”
[37:26] my normal has ever been normal. 已经很久没有正常过了
[37:29] Look, I’ll go visit mom in Central City, 我会去中城看看妈妈
[37:32] and then, somewhere… 然后再去别的地方…
[37:34] Maybe a few somewheres, 也许会去很多地方
[37:36] just until I figure things out. 直到我把这事解决
[37:38] If you’re sure that that’s what you want to do. 只要你确定那是你想要的
[37:42] It’s your life. 这是你的人生
[37:44] And you have to do what makes you happy. 你要做让自己开心的事
[37:48] I’m just really going to miss you. 只是我会很想你的
[37:56] I love you, sis. 我爱你 姐姐
[37:59] Always and forever. 一如既往 直到永远
[38:02] I love you, too. 我也爱你
[38:13] How’d it go with Ray? 雷怎么样了
[38:14] Fine. Until I told him I sold his condo. 还好 直到我告诉他我把他的公寓卖了
[38:21] – I wanted– – Before we– -我想… -在我们…
[38:25] You go first. 你先说
[38:27] No. 不
[38:28] You. 你先说
[38:30] I think we should… 我想我们应该…
[38:33] Clear the air. 好好谈谈
[38:42] I wanted to thank you. 我想谢谢你
[38:44] For helping save Ray, and for being so understanding 帮忙救雷 而且还很谅解
[38:46] in the midst of my mini– 那个处于小…
[38:49] gargantuan freak out. 超大惊吓中的我
[38:51] Well, I’m sorry that I’m not the best listener. 对不起 我不是个好的倾听者
[38:55] But all of this is just, it– 但这一切对我而言…
[38:58] it’s kind of new to me. 还很新
[39:00] And to me. 对我也是
[39:01] I didn’t exactly grow up 我的父母没有给我树立
[39:03] with the best example of a normal, 拥有一段正常和健康关系的
[39:05] healthy relationship. 好榜样
[39:07] Line forms behind me. 我的父母也没有
[39:10] It’s kind of amazing that we’ve made it this far. 我们能走到今天很不容易
[39:13] We’re going to be fine. 我们会好好的
[39:14] How can you be so sure? 你为什么这么确定呢
[39:18] ‘Cause we found ourselves in each other. 因为我们在彼此中找到了自我
[39:48] Feeling lonely? 感到寂寞吗
[39:50] You don’t even know the half of it. 你应该没怎么经历过这种感觉吧
[39:53] I might. 也许我有
[39:59] I, um, I came to town to visit my daughter, 我来镇上探望我的女儿
[40:03] but she kicked me out of her apartment 她却把我赶出她的公寓
[40:07] to finish a fight with the man I hope will become my future son in law. 只为了结束跟我希望成为我女婿的人的斗争
[40:15] Ok, it’s your turn. 好了 该你说了
[40:17] Well, one of my daughters is leaving town 我其中一个女儿刚回来不久
[40:18] after being back a whole five minutes. 又要离我而去了
[40:22] Sounds like a reason to drink. 听起来真该喝一杯
[40:24] Oh, I always got a reason. 我总是有喝一杯的理由
[40:26] But this is club soda. 但我喝的是苏打汽水
[40:29] Quentin. 昆汀
[40:34] Donna. 唐娜
[40:48] Hey, Thea. When your brother comes in, 西娅 如果你哥哥过来
[40:50] could you have him sign these for me, please? 能帮我拿这些给他签吗
[40:51] Yeah. 好的
[40:53] You ok? 你没事吧
[40:54] Just a little stressed out. 只是感到有点压力
[40:56] Maybe, um… 也许…
[40:59] Maybe I need to get a drink. 也许我需要喝一杯
[41:00] It’s a little early for a cocktail, but… 虽然现在喝鸡尾酒有点早…
[41:02] Not now. Later? 不是现在 晚点怎么样
[41:06] With you, at Gerard’s? 跟你一起去杰拉德喝
[41:09] But I thought you– 我以为你…
[41:10] I just want to have a normal life. 我只想过正常的生活
[41:13] Meet me there at 8:00? 八点在那里见吧
[41:14] Yeah, absolutely. 好的 没问题
[41:19] I’ll leave these here. 文件就交给你了
[41:29] Dr. Palmer’s molecular’s realignment 帕尔默博士的分子重组
[41:31] was premised on a power draw from our system, 依靠的是我们系统里的能量
[41:33] which resulted– 致使…
[41:33] Just because I understand science 我搞得懂科学
[41:34] doesn’t mean I’m not bored by it. 不代表我对它有兴趣
[41:36] Bottom line it for me. 扼要说明就好
[41:37] We were able to recover some residue 我们提取了帕尔默博士
[41:39] from Dr. Palmer’s Dwarf Star alloy, 矮星合金制服的残留
[41:40] and use it to fashion into a power source. 将它做成了能量源
[41:43] Good. 很好
[41:47] Test it out. 测试一下
[41:49] On this. 用这个
绿箭侠

Post navigation

Previous Post: 绿箭侠(Arrow)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绿箭侠(Arrow)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme