Skip to content

英美剧电影台词站

绿箭侠(Arrow)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绿箭侠(Arrow)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
时间 英文 中文
[00:01] Previously, on “Arrow”… 《绿箭》前情回顾
[00:03] This city needs someone to stand up who isn’t hiding behind a mask. 这座城市需要不是躲在面罩后的人挺身而出
[00:07] It needs a leader. 她需要领导
[00:08] So, I decided to run for mayor. 所以 我要竞选市长
[00:10] Ollie, this is Alex Davis, 奥利 这是艾利克斯·戴维斯
[00:12] the new political strategist that Walter recommended. 沃尔特推荐的战略官
[00:15] At the hospital, I looked sara in the eyes. 在医院的时候 我看着莎拉的眼睛
[00:17] She wasn’t there. 那不是她
[00:18] I’m the one who killed her in the first place. 我是之前杀她的那个人
[00:20] That’s why she’s after me, you know. 这也是她追杀我的原因
[00:22] This blood lust she’s consumed by… 驱使着她的这种杀戮的欲望
[00:25] It’s the same pain I feel when I think about Ra’s. 跟我想到拉斯时候的感觉一样
[00:28] As soon as she kills me, she’ll be OK. 她杀掉我后就会没事了
[00:31] Like there’s more to the recording. 录音里似乎还有其他东西
[00:32] Something overlapping with it. 只是被覆盖了
[00:34] What I need you to know is, 我想告诉你的是
[00:35] I’m alive, and I’m in trouble. 我还活着 但我深陷困境
[00:41] Open new file. 打开新文件
[00:43] Atom Project, Update Gamma. 原子计划 伽马更新
[00:45] This will be miniaturization test number one. 这是第一次小型化测试
[00:50] Execute. 执行
[00:53] Why can’t anything ever work the first time? 为什么第一次总是不行呢
[01:08] All right, guys, I know it’s been a long haul 好吧 二位 我知道竞选计划
[01:09] figuring out your platform, 耗时有点长了
[01:11] but the good news is, we’re almost done. 不过好消息是 我们快搞定了
[01:12] Just two more things here on the docket. 只有这两件事还需要考虑
[01:15] Actually, only one. 其实 只有一件了
[01:16] I figured out where we’re going to hold 我想出来了在哪举办
[01:18] Ollie’s fundraiser. 奥利的资金筹集会
[01:19] It’s going to be at Gerard’s. 就在杰拉德办
[01:20] From what I remember, that place is a little pricey, 我记得那个地方收费挺高的
[01:23] leading us to our last talking point, 从而引出了我们要谈的最后一个话题
[01:25] the budget. 预算
[01:25] You have it, right? 你有预算了 对吧
[01:26] If by “you”, you mean Felicity, 如果”你”是指费利西蒂的话
[01:28] then, yes. She was supposed to be here, 是的 她本来也应该来的
[01:29] but she’s just been slammed 可是她这几天很忙
[01:31] at Palmer Tech for the past few days. 一直都待在帕尔默科技
[01:33] She’s really taking this whole CEO thing seriously. 她当总裁当得很认真啊
[01:35] Well, one of us has to have a job that actually makes money. 我们俩总得有一个干挣钱的活啊
[01:38] I’ll speak with her, I’ll get those numbers for you. 我会去跟她谈的 然后把数字报给你
[01:40] Alex, thank you so much for all your hard work. 艾利克斯 非常感谢你的努力工作
[01:42] I’ll see you later. 先走了
[01:47] I was thinking, 我在想
[01:48] maybe we should check out Gerard’s tomorrow night. 或许我们明晚应该去杰拉德看看
[01:50] You know, just to make sure it’s the right type of venue 确保那个地方适合我们
[01:52] for introducing our candidate. 介绍候选人
[01:54] Are you asking me out on a date? 你这是在约我出去吗
[01:58] To be honest, 说实话
[01:59] it’s been so long, I don’t even know. 我都好久没约会了 我也不知道了
[02:03] I just am– my life is really complicated right now, 我只是 我现在的生活很乱
[02:06] And I don’t think going on a date 我觉得跟我哥哥的
[02:08] with my brother’s campaign manager is going to make it any easier. 竞选主管约会不会有什么好处
[02:11] No, you’re right. That was totally unprofessional, 没错 你说得对 我太不专业了
[02:14] something I would normally never do. 我从来不这样的
[02:15] I just… thought there was something there. 我只是 觉得我们有感觉
[02:19] Probably just consumed a little too much MSG. 可能是因为吃了太多味精吧
[02:21] How about we just erase these last five minutes? 我们就当刚才什么都没发生过吧
[02:23] Absolutely not. 那不行
[02:25] It was nice. 刚才很好
[02:28] I’ll see you later. 我出去了
[02:38] I’m alive, 我还活着
[02:40] and I’m in trouble. 但我深陷困境
[02:43] I’m alive, and I’m in trouble. 我还活着 但我深陷困境
[02:48] I’m alive, 我还活着
[02:49] – I thought I said you could use my lab – and I’m in trouble. -我让你用我的实验室 -但我深陷困境
[02:51] if you clean up after yourself. 前提是你用完得收拾干净
[02:53] The keyword being “after,” which assumes finished, 关键词是”用完” 也就是我搞定了之后
[02:55] which clearly, I am not. 但很显然 我还没搞定
[02:58] Well, how’s it going? 那你弄得怎么样了
[03:01] That well? 这么棒
[03:04] Do you have that playing on a loop? 你是在循环播放吗
[03:05] I’ve been trying to trace to Ray’s message back to its point of origin, 我想追踪到雷的录音的源头
[03:07] but he must have ping-ponged it off of like a thousand servers, 可是这条信息经过了太多的服务器
[03:10] and the back trace algorithm won’t compile, 而且追溯的算法也无法编译
[03:11] which means there’s no way of finding him, 也就是说没办法找到他
[03:13] You need to stop right now. 你得停下了
[03:15] I can’t. 不行
[03:16] You have to. 不行也得行
[03:16] You are no good to Mr. Palmer in your current state. 你现在这种状态帮不了帕默尔先生
[03:19] Now, how long has it been since you took a break? 你最近一次休息是什么时候
[03:21] I dozed off for about two minutes about an hour ago, 我两个小时前睡了两分钟
[03:23] does that count? 这算吗
[03:27] You’re married, he’s straight, 你结婚了 他是直男
[03:28] you’re married, he’s straight. 你结婚了 他是直男
[03:29] Perfect. 太好了
[03:30] Oliver Queen, Curtis Holt. 奥利弗·奎恩 这是柯蒂斯·霍特
[03:31] Curtis, Oliver. 柯蒂斯 这是奥利弗
[03:32] Curtis! Felicity’s told me a lot about you. 柯蒂斯 费利西蒂经常跟我说起你
[03:34] She’s told me virtually nothing about you. 她基本上没跟我提过你
[03:36] OK. 好吧
[03:39] Curtis? 柯蒂斯
[03:41] What you doing? 你在干什么
[03:42] The Green Arrow showed up right about the time 绿箭侠的出现
[03:45] that you came back into town. 正好在你回来以后
[03:48] Nah, it’s not you, though. Jaw’s not right. 不过不是你 下巴不对
[03:51] That’s what I keep telling people. 我一直都这么说
[03:53] Would you give us a minute? 能让我们单独谈谈吗
[03:54] Sure thing. Nice meeting you. 当然了 很高兴见到你
[03:55] Nice meeting you, too. 我也很高兴见到你
[04:00] I thought that you were going to come by the campaign offices 你不是说好要去竞选办公室
[04:02] to go over the finances. 谈预算方面的事吗
[04:03] I thought that meeting was on Wednesday. 不是定在周三吗
[04:04] It is wednesday. 今天就是周三
[04:07] What’s going on? 怎么了
[04:09] I’m alive, and I’m in trouble. 我还活着 但我深陷困境
[04:13] That sounds like… 这好像是…
[04:14] Ray. Because it is ray, 雷 因为这就是雷
[04:15] Because Ray isn’t dead. 雷还没死
[04:16] What? That’s impossible. Ray was… 什么 这不可能 雷…
[04:18] Killed. In an explosion that blew up 已经死了 死于半年前的一次爆炸
[04:20] the top of this building six months ago. 还把这座楼的楼顶炸毁了
[04:21] But that’s obviously not what happened, 可很显然事情不是那样的
[04:23] because he sent this message six days ago, 因为他在六天前发送了这条消息
[04:25] and dead people don’t generally do that. 而死了的人一般是做不到的
[04:27] Ray’s alive. He’s out there somewhere. 雷还活着 他就在某个地方
[04:29] I have to help him, 我必须要帮他
[04:35] Why didn’t you ever tell us about this place before? 你为什么之前没跟我们说过这个地方
[04:38] I didn’t know it was here. 我不知道是在这里
[04:39] But it sort of seems like you did. 不过你似乎知道
[04:41] I know this island isn’t all that it seems. 我知道这座岛不像它看起来那样
[04:44] You’ve done well, Mr. Queen. 你做得很好 奎恩先生
[04:46] But you let the British guy get away. 可是你让那个英国佬跑掉了
[04:48] Wait. Reiter. 等一下 瑞特
[04:51] Constantine said that there was some sort of 康斯坦丁说这里有某种
[04:53] barrier, like magic. 障碍物 就像是魔法
[04:56] I have no interest in the chamber. 我对里面不感兴趣
[05:06] What is that? 这是什么
[05:08] A message, from the ancients, 信息 很久以前的信息
[05:10] Leading to a very special gift. 指向一种很特别的东西
[05:15] A heart of water. 水之心
[05:19] Have you seen a cove on the island, 你在岛上见过小湾吗
[05:21] Surrounded by mountains? 周围有山环绕
[05:22] Yeah, I know of one. 是的 我知道有一处
[05:23] I want you to go to that point and lead an excavation. 你带人去那里挖掘
[05:26] Take a dozen of the laborers and work them 带上十几个劳力 直到挖到
[05:28] until you find my gift. 我要的东西为止
[05:31] Can I talk to you for a sec? 我能跟你谈谈吗
[05:37] All right, first, 首先
[05:39] what aren’t you telling m about what we’re doing here? 这里的事情你还有什么没告诉我
[05:41] I mean, apart from everything. 除了所有这些之外
[05:44] And second? 其次呢
[05:45] Queen is a mole. 奎恩是内鬼
[05:47] Don’t start trusting him just ’cause he gave you a piece of bling. 不要因为他给了你那玩意就相信他了
[05:52] Accompany Mr. Queen to the cove. 陪奎恩先生一起去小湾
[06:06] I know. 我知道
[06:08] I know. 我知道
[06:10] I love you, too, mom. 我也爱你 妈妈
[06:12] I love you so much. 我非常爱你
[06:14] OK, bye, Mom. 好的 再见 妈妈
[06:18] How’d that go? 聊得怎么样
[06:19] Easier than the last time Mom found out that I wasn’t dead. 比起上次妈妈发现我活着 这次容易多了
[06:27] You ok, honey? 你还好吗 亲爱的
[06:28] Yeah, fine. It was just something mom said 挺好的 只是妈妈跟我讲
[06:32] about how I got lost when I was walking home from school once, 有次我放学回家迷路了
[06:36] and–and how I promised that I’d always come back. 然后我跟她保证我一定会回家
[06:40] But I can’t remember. 但是我记不得这事了
[06:42] You’re probably better off not remembering 不记得从前父母对我们做过的
[06:45] all the messed up things our parents did to us, anyway. 那些一团糟的事 你可能会过得更好
[06:47] Hey, you two turned out perfectly, all right, 你俩现在挺好的
[06:48] and more importantly, you’re both home. 更重要的是 你们都回家了
[06:50] I couldn’t ask for anything more. 我别无他求了
[06:54] I tell you Ray’s in trouble and your first response is, 我告诉你雷有麻烦 你第一反应却是
[06:58] you need a shower. “你该洗澡了”
[06:59] And a nap. 还该补个觉
[07:01] You’re not going to be able to help– 你帮不了…
[07:02] Oh, stop. You’re starting to sound like Curtis. 停 你的语气像柯蒂斯
[07:04] Well, Curtis is a smart guy. 柯蒂斯是个聪明人
[07:07] Did Ray’s message indicate what kind of trouble he’s in? 雷的信息有暗示他的困难是什么吗
[07:09] If it did, it would have been the first thing I told you. 如果有 我早就告诉你了
[07:12] Ok. Is there anything that I can do to help? 那有什么我能帮忙的吗
[07:15] Well, have you magically learned to code in the last 72 hours? 你这三天有突然学会编程吗
[07:18] No. 没
[07:19] It was a rhetorical question. 这是个反问
[07:20] I know. 我知道
[07:25] I will, however, 但是 我愿意
[07:27] accept your undying support and backrub. 接受你坚定不移的帮助和按摩
[07:30] You can have both as soon as you… 你可以两者兼有 只要你去…
[07:33] Shower. 洗澡
[07:33] And take a nap. 还有补一觉
[07:35] Come on. 去吧
[07:37] Come on, come on. 快去 快去
[07:41] What? 怎么了
[07:42] I set an alert just in case the back trace program 我设置了当跟踪程序完成编译
[07:44] ever finished compiling. 就给我发送提示
[07:46] Felicity… 费利西蒂
[07:47] Two seconds! 给我两秒钟
[07:48] It’s been taking forever. 已经等那么久了
[07:53] What are you doing? 你在做什么
[07:55] Absolutely nothing. 我什么也没做
[07:59] Felicity, Felicity, is that you? 费利西蒂 费利西蒂 是你吗
[08:01] Oh, my God, Ray! 我的天 雷
[08:02] Ray, where are you? 雷 你在哪里
[08:03] I don’t know. 我不知道
[08:04] And if that wasn’t enough, 说得详细点
[08:05] I think I’m being held against my will. 我是被劫持了
[08:07] What?! 什么
[08:07] Yeah, they want my suit, or at least the tech. 他们要我的装备 至少是要我的技术
[08:09] The good news is, the tech is 好消息是 我的技术
[08:10] useless to them in my current condition. 此刻对他们没用
[08:12] Ray, if you have your suit, 雷 如果你的衣服在身边
[08:13] then why don’t you just– 那干嘛不直接…
[08:15] Bust my way out? Yeah, that’s not really happening. 冲出去吗 不管用
[08:17] What, the suit doesn’t work? 什么 装备不管用吗
[08:18] Actually, it worked a little too well. 事实上 是太管用了
[08:36] They want my suit, or at least the tech. 他们要我的装备 至少是要我的技术
[08:38] The only good news is, the tech is useless to them 好消息是 我的技术
[08:40] in my current condition. 此刻对他们没用
[08:42] John is never going to believe this. 约翰绝不会相信这事
[08:43] Neither is Thea. 西娅也不会信
[08:44] And, well, Ray is– 雷他…
[08:45] the size of a tater tot. 变成了薯块那么大
[08:47] Ray modified his suit with the same nanites 雷用他被冒牌绿箭射之后我给他注射的
[08:49] I injected into him after bad Arrow shot him. 纳米科技改良了他的装备
[08:51] It’s a long story involving a lot of molecular physics. 说来话长 还涉及很多分子物理
[08:54] The bottom line is that Ray 重要的是我们知道雷
[08:55] jury-rigged a short-range message burst 紧急给我发来了一条短程消息
[08:57] that was intercepted by whoever’s holding him captive. 但被劫持他的人拦截了
[09:00] Ray thinks they want the suit for its technology, 雷认为他们想要装备 以盗取其技术
[09:02] but they can’t use it while its small. 但是它现在太小了 他们没法用
[09:03] And while he’s small, it’s like looking for a needle 雷现在很小 要找到他简直是
[09:06] in a city of haystacks. 海底捞针
[09:07] Ray has something he thinks could help. 雷有样东西 他觉得能帮上忙
[09:09] Back at Palmer Tech, I’ve got schematics for a machine 在帕尔默科技 有一幅能把我变回
[09:11] that should be able to resize me. 原来大小的机器原理图
[09:15] Well, now that you’re both filled in… 现在你们都知道了
[09:16] Where are you going? 你要去哪里
[09:17] To Palmer Tech to pull up the schematics for Ray’s device. 去帕尔默科技拿雷的装备原理图
[09:19] I’ll come with you. 我跟你一起去
[09:21] Why? Are you going to build the thing? 为什么 你会造出那东西吗
[09:23] No. 不会
[09:25] There must be some other way I can help. 但我能在别处帮上忙
[09:27] There isn’t. 不需要
[09:37] This isn’t over, you know. 事情还没结束
[09:39] You and me. 我们之间的事
[09:40] I’m so glad. 我很高兴
[09:44] We need to get a couple people in the water. 我们要让一些人下水
[09:47] Dive down, see what you can find. 潜下去 找找下面有什么
[09:49] Everyone is tired. We’ve been here for hours. 大家都累了 都劳动好几个小时了
[09:52] If you want them to work, 你要是想让他们工作
[09:54] they have to be able to. 他们也得有力气工作才行
[09:55] Are you their leader? 你是他们的领导吗
[09:57] I’m the guy telling you to let them rest. 我叫你让他们休息
[10:00] Ok. 行
[10:02] You brought food. 你们带了食物
[10:03] Take 15 minutes and eat. 休息十五分钟吃点吧
[10:07] Well, ain’t you employer of the month. 你还真是本月最佳雇主
[10:09] I’m going to need you to keep an eye on them, 你帮我盯着他们点
[10:12] and I’m going to go enjoy my lunch in peace. 我要去安安静静地吃个午饭
[10:23] Hey, Ukraine. 你 乌克兰人
[10:25] My name is Vlad. 我叫瓦勒徳
[10:27] Well, Vlad, 行 瓦勒徳
[10:30] how’d you like your life to get a little better? 想不想让你的日子好过点
[10:35] Doctor Palmer got miniaturization to work. 帕尔默博士实现了微型技术
[10:38] He made the space between atoms shrink. 他在原子收缩领域作出了重大突破
[10:40] I mean, this is like solving cold fusion and ultimate theory. 这就好像解决冷聚变和终极理论
[10:43] Do you have any idea how amazing this is? 你知道这有多神奇吗
[10:44] Yes. But the fact that Ray is being held hostage 知道 但事实是雷被劫持
[10:47] and could be killed at any moment 随时都可能被杀
[10:48] because he is the size of a Cheeto has dampened my enthusiasm somewhat. 他缩小到芝士条那么大 我开心不起来
[10:51] Can you build this? 你能造出这个来吗
[10:52] Yes. Um, all the materials are here at Palmer Tech, 能 所需的材料帕尔默科技都有
[10:55] um, except for that. 除了这个
[10:58] That is a quantum manifold. 这是个量子集合管
[11:00] Never heard of it. Where do we get one? 没听说过 在哪能找到这个
[11:02] Only one place– the manufacturer. 只有一个地方 制造厂
[11:03] They hold the patent on it– well, actually, 16 patents. 他们申请了专利…十六项专利
[11:06] Where?! 哪里
[11:07] Kord Industries. 科尔德实业
[11:07] I’d ask them to do us a solid 我本想让他们帮个忙
[11:09] and loan it to us, but… 把它借给我们 但…
[11:10] They’re our biggest competitor. 他们是我们最大的竞争对手
[11:11] The good news is, things can’t get any worse. 好在事情已经不会更糟了
[11:16] You just had to go and say that. 谁说不会
[11:19] There you are! 你真的在这里
[11:21] Mom. 妈妈
[11:28] Oh, what are you doing here? 你来做什么
[11:30] Well, I went to your office, Miss CEO, 我去了你的办公室 总裁小姐
[11:33] and your assistant told me you’d be here. 你助理告诉我你可能在这里
[11:35] So…here I am. 于是…我就来这里了
[11:38] Not here-here, Star City here. 我不是指这里 是指星城
[11:41] Well, Oliver told me that you’ve been working 奥利弗告诉我你这几个月一直在
[11:43] nonstop this past month, so I suggested a visit from your mom 不停工作 所以我提议说你会需要
[11:47] is exactly what you needed, and guess what? 妈妈来看看你 你猜怎么着
[11:49] What? 怎么着
[11:49] He agreed. 他同意了
[11:53] And who are you? 你是哪位
[11:55] Hi. 您好
[11:56] I’m Curtis Holt. 我叫柯蒂斯·霍特
[11:57] It is an absolute pleasure to meet you. 见到您真开心
[11:59] I can see where Felicity got her, uh… 我明白了费利西蒂为什么…
[12:03] Blonde hair. 有一头金发
[12:06] Well, she dyes it, actually. 其实 她的头发是染的
[12:08] So, what do you want to do first? 你想先做什么呢
[12:11] A trip to the mall, mani-pedi. 去商场 做指甲彩绘
[12:13] You know what, you must be exhausted from your flight. 舟车劳顿 你现在一定很累
[12:15] Why don’t I get a car to take you back to my place? 我叫车送你去我的住处吧
[12:17] A car? 叫车
[12:17] No, baby, I– I came here to see you. 不 宝贝 我来就是为了见你
[12:19] I know! And you will. 我知道 你还能再见到我的
[12:20] It’s just that, right now, curtis and I are trying to figure out 只是 现在柯蒂斯和我正在试图搞清楚
[12:22] how to build a very important piece of equipment, 如何造一个非常重要的设备
[12:24] or someone could die. 不然有人会死
[12:25] – Die? – Metaphorically speaking! -死 -只是打个比方
[12:28] You start constructing the machine, 你开始造那个机器
[12:29] and I will get you the manifold. 然后我会把集合管给你找来
[12:30] But it’s proprietary! How are you going to do that? 但那是别人的专利 你要怎么搞到
[12:32] I’m not! 不是我去
[12:33] Awesome. 真棒
[12:34] The Green Arrow’s going to be kicking some ass tonight. 绿箭侠今晚得出去露一手了
[12:36] If I don’t kick his first. 假如我没先对他露一手
[12:40] I thought it would be a good thing. 我还以为那会是件好事呢
[12:41] A good thing? 好事
[12:42] What on earth made you agree to this? 你到底为什么会同意她来啊
[12:44] Well, you know, your mom doesn’t really take no for an answer. 你也知道 你妈不太接受别人的拒绝
[12:46] You’ve faced down 你直面过
[12:47] Mirakuru soldiers and the League of Assassins. 米拉库鲁士兵和刺客联盟
[12:49] are you honestly telling me that you couldn’t say no to my mom? 你真的想说你无法拒绝我妈吗
[12:52] She said she missed you and then she texted me 她说她想你了 然后给我短信了个
[12:53] one of those emojis with the single tear. 流了一滴泪的表情
[12:56] You have been texting with my mother?! 你居然和我妈发短信
[12:57] How long has that been going on? 什么时候开始的
[12:59] You guys think we can find a better time to fight about this? 你们可以另找时间吵这件事吗
[13:01] John? 约翰
[13:02] I thought only Oliver’s line was open. 我还以为只有奥利弗的线是开着的
[13:04] Nope. Mine is open. 不 我的也开了
[13:06] And mine. 还有我的
[13:07] I don’t remember there being so much chatter on these missions. 我都不记得任务中有这么多闲聊了
[13:11] Are you ok? 你还好吧
[13:14] Yeah. 还好
[13:15] I need a little normal. 我需要正常点的生活
[13:17] And for me, this is the kind of thing that passes. 对我而言 这才是正常的生活
[13:20] I hacked the security panel, 我黑进了安全面板
[13:21] but it needs to be accessed from the inside. 但是必须要到里面才能接入
[13:23] Only problem is that the building’s interior 唯一的问题是那栋建筑的内部
[13:25] is protected by pressure sensitive flooring, 受压力感应地板的保护
[13:26] which means Chatty Kathy, you’re up. 这意味着多嘴凯西 该你上了
[13:28] – Chatty Kathy? – Your new code name, -多嘴凯西 -你的新代号
[13:30] the only one appropriate enough I could think of 唯一一个我能想到的 适当的
[13:32] to use in polite company. 文雅的外号
[13:34] Once the loading dock’s doors are open, 一旦装卸区的门打开了
[13:35] you’ll have 90 seconds to find the manifold 你们有90秒的时间找到集合管
[13:37] and amscray before men with guns show up. 并且在武装警卫来之前撤离
[13:39] Chatty Kathy? 多嘴凯西
[13:40] You know, when I get back, 等我回去后
[13:43] you and I are going to have a talk. 你和我得好好谈谈了
[13:55] I’m at the panel. 我到面板处了
[13:56] Stand by. 等着
[13:58] Punch in 4, 5, 8, 7. 输入 4 5 8 7
[14:05] 90 seconds, clock’s running. 90秒 时间不等人
[14:07] Are you sure it was a good idea to bring Sara along? 你确定带莎拉一起来是个好主意吗
[14:09] She’ll be fine. 她会没事的
[14:12] Something’s wrong. 出问题了
[14:13] The security cameras are coming back online. 监控摄像头正在恢复
[14:15] I’ve got it. 我来搞定
[14:20] No, don’t you understand?! 不 你还不明白吗
[14:21] If Kord upgraded their security, 假如科尔德升级了他们的安保系统
[14:23] they probably improved their response time. 他们八成也缩短了反应时间
[14:32] Wait, I think this is it. 等等 我觉得就是这个
[14:49] Sara, stop! 莎拉 住手
[14:50] Sara! 莎拉
[14:54] Sara! 莎拉
[15:00] We have to go. 我们得走了
[15:09] We’re clear. 我们安全了
[15:16] Hello? 喂
[15:17] Is anyone there? 有人在吗
[15:18] Ray… 雷…
[15:19] Any luck with the schematics? 研究好原理图了吗
[15:21] I realize the quantum manifold could present a challenge. 我意识到了量子集合管可能比较难搞到
[15:24] Nothing a little late night shopping 任何问题只要去科尔德实业来一趟
[15:25] at Kord Industries couldn’t solve. 深夜小采购都能解决
[15:26] Oh, that’s great. Thank you, Felicity. 太棒了 谢谢你 费利西蒂
[15:28] Now we just have to figure out how to– 现在我们只需要弄清楚如何…
[15:31] Ray, you still there? 雷 你还在吗
[15:40] Oh, no. 不
[15:46] What happened out there? 你们出任务的时候发生什么事了
[15:48] Sara, she, um… 莎拉 她…
[15:50] had a moment with the security guard. 对保安大打出手
[15:52] Laurel and Thea took her home. 劳蕾尔和西娅带她回家了
[15:54] Are you sure it was Darhk that you saw in Ray’s camera? 你确定你在雷的摄像头中看到的是达克吗
[15:56] Just as sure as I am that Ray is not getting out of this! 和我确定雷在劫难逃一样确定
[15:59] It’s actually good that Darhk has Ray. 雷在达克手里其实是件好事
[16:00] This would be the same level of delusion that made you think 这和你认为我妈过来会让我好受点
[16:02] my mother coming to town would make me feel better? 是用一个级别的错觉吗
[16:04] Because it’s Darhk, that means that we have an asset. 既然是达克 那意味着我们有个优势
[16:07] Lance. 兰斯
[16:08] I’ll ask him to get us a location. 我会叫他帮我们弄到地址
[16:09] And what if between then and now, 假如忽然之间
[16:10] Darhk decides to squish Ray underneath his shoe? 达克决定用脚碾死雷呢
[16:13] If Darhk wanted to hurt Ray, he would have done it by now. 假如达克想要伤害雷 他早就下手了
[16:15] Dig’s right. We stay focused. 狄格说得对 我们集中精力
[16:16] We get Curtis the manifold, 我们帮柯蒂斯搞到集合管
[16:17] keep him working, 让他继续努力
[16:18] and we unfortunately just have to wait 然后很不幸我们只能
[16:21] and see what Lance finds out. 等兰斯找出地址
[16:22] I hate waiting and seeing. 我讨厌等待的感觉
[16:24] I have to do something. 我必须得做些什么
[16:25] Your mother’s in town, spend some time with her. 你妈妈过来了 花点时间陪她
[16:27] We could do dinner. I’ll cook. 我们可以一起吃晚饭 我来做饭
[16:31] You already made dinner plans with my mother, didn’t you? 你已经和我妈定好吃晚餐了 是不是
[16:34] What? No. 什么 没有
[16:37] Yes. 是的
[16:38] Oh! Oh, my God! 天呐
[16:39] It is like a sickness with you! 你是不是有病啊
[16:41] It wasn’t intentional. We were having a nice conversation; 我不是故意的 我们当时聊得挺愉快
[16:43] the subject turned to cooking, 话题转到了烹饪上
[16:44] I mentioned that I make a spectacular chicken cordon bleu. 我说起我做的奶酪鸡排可好吃了
[16:47] She said she’d never had one. It’s just dinner. 她说她从来没吃过 只是吃顿饭而已
[16:50] He’s right, Felicity. 他说得对 费利西蒂
[16:51] Besides, you look like you haven’t… 再说了 你看起来很久没…
[16:53] eaten or slept. 吃饭或睡觉了
[16:56] A man’s life, 一个人的生命
[16:57] a friend’s life is in danger. 一个朋友的生命 危在旦夕
[17:01] Doesn’t seem like the right time for cordon bleu. 不像是个吃奶酪鸡排的好时机
[17:04] I promise you that there is nothing that we can do 我发誓在兰斯和柯蒂斯搞定前
[17:07] until we get what we need from Lance and Curtis. 我们什么也做不了
[17:10] So, dinner. 所以 吃个晚餐吧
[17:11] 7:00 pm. I’ll be there as soon as I’m done with Lance. 晚上七点 我一和兰斯谈完就赶过去
[17:33] Nice instincts. 反应敏捷
[17:35] I wasn’t sure you were coming back. 我之前不确定你会回来
[17:37] Well…I said that I would. 我说过我会的
[17:44] I guess it’s no surprise to you, 我猜你也不会觉得惊讶
[17:45] but I have lost faith in people doing 但我已经对人们履行自己所承诺之事
[17:48] what they said they’re going to do. 丧失了信心
[17:51] Do you notice Reiter interested in anything other 你有注意到除了营地和毒品以外
[17:53] than the camp or drugs? 瑞特还对其他什么东西感兴趣吗
[17:55] Yeah. 有
[17:57] He also enjoys stealing people away from their families. 他还很喜欢拆散别人的家庭
[18:00] Well, have you seen him do anything, uh, mystical, 你有见过他做某些…神秘的
[18:03] or even… magical? 甚至是…有魔法的事吗
[18:07] He always has been a little odd. 他一直有点奇怪
[18:10] And very religious. 他还非常的虔诚
[18:12] He’s even blessed some of the prisoners. 他甚至给一些囚犯赐福
[18:14] Claims he’s healed their souls or some craziness. 声称自己治愈了他们的灵魂之类的疯话
[18:18] I’m beginning to think 我开始觉得
[18:18] that drugs are just a front for what he’s really doing here. 毒品只是他在此处的真正目的的幌子
[18:21] What could be more tempting to a man like him than money? 对他这种人而言还有什么比金钱更能诱惑他呢
[18:25] Power. 权力
[18:27] I can’t stay long. 我不能待太久
[18:29] I can’t have Conklin being any more 康克林已经对我起疑
[18:30] suspicious of me than he already is, 我不能让他疑心更重了
[18:32] but you still need to stay here. 但你还是得待在这里
[18:34] I’ll come back as much as I can. 我会尽量多过来
[18:36] This time, I believe you. 这一次 我信你
[18:44] Heh, I thought it was past time that we met. 好久不见了
[18:47] My engineers have had no 我的工程师失败了
[18:48] success in restoring you to your proper size, 无法把你恢复回原来的大小
[18:50] so I thought I’d appeal to your cooperation. 所以我决定要跟你合作
[18:53] And what do I get if I help you out? 帮了你我能得到什么
[18:55] Apart from probably death. 除了会死这个可能以外
[18:57] No. 不
[18:58] I don’t think it’s your life you should be worried about. 你该担心的不是你的性命
[19:07] I’m sorry, Felicity, this is my fault. 对不起 费利西蒂 这是我的错
[19:09] And who is this “Felicity,” I wonder? 谁是费利西蒂呢
[19:12] Certainly not your former vice-president, 肯定不是你的前任副总裁
[19:13] current CEO, girlfriend. 现任总裁 女朋友
[19:15] Don’t you touch her. 你敢碰她试试
[19:16] Don’t make empty threats. 别做无用的威胁
[19:19] It’s… 这
[19:21] small. 很渺小
[19:23] And by the way, 顺带一句
[19:24] we weren’t listening for a distress call from a dead man. 我们本没打算听到一个死人的呼救
[19:26] It was pure luck, really, that we intercepted your message. 我们截获了你的信息 纯属运气
[19:29] But isn’t luck just another word for destiny? 但运气不就是命运的代名词吗
[19:43] Sorry I’m late. 抱歉我来迟了
[19:45] I, um, I tried following the recipe, 我尽量照配方来做
[19:47] but, you know, I think your oven might be broken, 但是我想你的烤炉可能坏了
[19:49] because I was supposed to put in for like 20 minutes, 因为我本该把鸡放进去烤二十分钟左右
[19:51] and, I don’t know, 然后不知怎么
[19:53] smoke just started billowing out, 它就突然冒烟了
[19:54] and I think the chicken’s just a little, 我想鸡烤得还不是
[19:56] slightly undercooked. 很熟
[19:58] I think the technical term is raw. 严格来说就是生的
[20:00] It’s– it’s fine, it’s fine. 没事 没事
[20:01] I’m home now. I’ll whip something up. 我已经回来了 我很快就能搞定
[20:03] ‘Cause you just always fix everything. 因为你总是能解决一切问题
[20:06] A man who cooks. 会做菜的男人
[20:08] You put a ring on that. 要用戒指来套住他
[20:10] How’d that very important doctor’s appointment go, hon? 那个非常重要的医生预约怎么样 亲爱的
[20:13] Uh, good, yes. 还不错
[20:14] Dr. Lance is just going to find out 兰斯医生只是要检查一下
[20:18] where the pain is coming from. 疼痛的来源
[20:20] Pain? You ok, hon? 疼痛 你没事吧 亲爱的
[20:22] Fine. I’m just trying to figure out what I’ve done wrong. 没事 我只是想搞清楚我做错了什么
[20:31] I… 我
[20:33] I’m going to go get some take-out. 我去买点外卖
[20:38] The best part about arguing is the make-up sex. 吵完架后做爱是最美好的了
[20:47] Ok. 好吧
[20:48] Inviting your mother for a surprise visit wasn’t the best idea. 邀请你妈妈突然造访是个坏主意
[20:52] I totally accept that. 我完全同意
[20:53] What I’m not accepting, or understanding, 可我不同意或不明白的是
[20:56] is just you shutting me out. 你完全不对我敞开心扉
[20:57] I am not shutting you out. 我没有不对你敞开心扉
[21:00] I’m trying to focus on finding Ray, 我想要集中注意力找到雷
[21:01] but I can’t do that with all of these distractions. 但这些事分散了我的注意力
[21:03] Distractions? What is going on with you? 分散你的注意力 你怎么了
[21:06] You’re acting like it’s my fault that Ray– 你表现得好像是我害雷…
[21:08] It’s my fault. 是我的错
[21:09] What’s happening with Ray– 发生在雷身上的事
[21:11] to Ray– is my fault. 他发生的事都是我的错
[21:14] Felicity, it really isn’t. 费利西蒂 真的不是这样
[21:16] Ray was sending distress calls for weeks after the accident. 事故发生后 雷连续几周一直发来求救信号
[21:21] I wasn’t here to receive them 我不在这里 所以没接收到
[21:22] because I was too busy traveling the world with you. 因为我忙于和你周游世界
[21:25] I took the voice’s word for it that no body could be recovered 我拿走了语音记录 导致没人发现
[21:28] because I was so swept up in being with you. 我沉浸在和你一起的时光里
[21:32] I’m sorry. 对不起
[21:35] It was my choice to uproot my entire life, 是我自己选择离开我的整个生活
[21:39] leave my home and my job, which turns out, I am very good at. 离开家和工作 放弃了我擅长的事情
[21:44] I lost myself in you, 我在你身上迷失了自己
[21:46] and I was never that girl. 我再也不是当初的我了
[21:48] That girl who just loses herself in a guy. 我完全迷失在一个男人身上
[21:51] That is not who I am. 我不是这样的人
[21:55] This isn’t about Ray. 这和雷无关
[22:00] It’s about us. 而是我们俩
[22:02] No. 不
[22:06] Yes. 是的
[22:10] I don’t know. 我也不知道
[22:12] Ok. 好吧
[22:14] I’m going to give you some space until you figure it out. 在你理清头绪之前 我给你一点空间
[22:39] It says the traffic cameras are online. 这里显示交通摄像头连网了
[22:42] Yeah, you got to give it a minute to upload. 是的 等一会才会上载
[22:46] What are you doing here, anyway? 你怎么来了
[22:49] I thought I was waiting for Lance 我还以为我负责等兰斯
[22:50] and you were having dinner with the Smoak ladies. 而你和两位斯莫克女士去吃晚饭
[22:53] Went that well, did it? 吃得这么顺利啊
[22:54] Do you know what I miss about our old space? 你知道我想念我们以前工作室的什么吗
[22:56] That trunk, with the bottle of Russian vodka in it. 想念那个装有一瓶俄罗斯伏特加的箱子
[23:02] Vodka… 伏特加
[23:05] is for wimps, anyway. 是给没用的人喝的
[23:06] Vodka is for wimps? 伏特加给没用的人喝
[23:08] Tennessee whiskey. 田纳西威士忌
[23:09] Put some hair on your chest. 来点猛的吧
[23:12] It’s hard to imagine dinner with Felicity and her mother 很难想象和费利西蒂 还有她妈妈共进晚餐
[23:14] not going well. 会不顺利
[23:20] Donna’s not the problem. 问题不在唐娜身上
[23:22] I am. 在我身上
[23:23] Felicity says that she’s lost herself in our relationship, 费利西蒂说她在我们的关系里迷失了自我
[23:26] which means that she doesn’t know who she is, 这意味着她不知道自己是谁
[23:28] and that if we hadn’t have left Star City when we did, 如果我们当初没有离开星城
[23:32] she would have been around to help Ray. 她就能在这帮助雷
[23:35] Metahumans, magic, resurrections– 超能力者 魔法 死而复生
[23:38] I thought I’d seen it all, 我以为我都见识过了
[23:39] but Oliver Queen jealous? 但是奥利弗·奎恩吃醋
[23:41] I’m not jealous. I just got to know 我没吃醋 我只是要知道
[23:43] if Ivy Town was as good as it gets for us, 去常春藤镇是否是正确的决定
[23:46] because we’ve come back here. 因为我们已经回来了
[23:47] Everything has just gotten super complicated, 所有的事就变得超级复杂
[23:50] and it just makes me wonder, 不禁让我想知道
[23:53] why did she choose me? 她为什么选择了我
[23:55] Oliver, I’ve heard you say a lot of crazy things over the years, 奥利弗 这几年我听你说过很多疯狂的事
[23:57] but that has to be the prize. 但这肯定是最疯狂的
[23:58] You know what I mean. 你知道我的意思
[23:59] It takes me ten minutes to log into this thing; 我要十分钟才能登录这玩意
[24:02] Felicity does it in two seconds, 费莉西蒂两秒钟就搞定
[24:03] and Ray probably invented it. 而雷说不定发明了这东西
[24:05] Yeah, you’re probably right. 你也许说得对
[24:07] Except, Felicity didn’t choose Ray. 但是费利西蒂并没选择雷
[24:10] She chose you. 她选择了你
[24:12] Sure, she has a lot in common with Ray, 当然 她和雷有很多共同之处
[24:14] but sometimes what looks 但是有时
[24:15] good on paper isn’t what works in real life. 美好的理论并不适用于生活中
[24:17] What if something happens to him? 如果他真的遇到不测
[24:20] We don’t get him back? 我们无法把他救回来
[24:22] Felicity Smoak is one of the smartest, 费利西蒂·斯莫克是这个地球上
[24:25] most bad ass women on the planet. 最聪明 最厉害的女人之一
[24:27] She comes through this, she’ll get Ray back. 她会达到目的 救回雷的
[24:30] You seem pretty sure. 你好像很肯定
[24:31] I married a woman just like that. 我就娶了一个这样的女人
[24:33] Twice, Oliver, twice. 还是两次 奥利弗 两次
[24:35] Yes, you did. 没错
[24:37] Look, man, relationships have their ups and downs. 感情总是跌宕起伏的
[24:40] Sometimes you just have to give it some time, 有时要给对方一点时间
[24:42] a little bit of space. 一点空间
[24:47] It’s Lance. 是兰斯
[24:48] Meeting with Darhk in 20. 二十分钟后和达克见面
[24:53] You good? 你还好吗
[24:55] Better. 好多了
[24:56] Thank you. 谢谢你
[25:06] What the hell?! 搞什么
[25:20] Appreciate you meeting me. 很感谢你来见我
[25:21] I know you’re a busy man. 我知道你很忙
[25:22] I am. 没错
[25:23] But I may have found a way to make this city useful for once. 但是我可能有办法让这座城市变得有用
[25:27] I don’t understand. 我不明白
[25:28] Oh, you will. 你会的
[25:29] Everyone in this city will. 这座城市的每个人都会
[25:31] Well, maybe I could find out sooner than others. 也许我能比其他人早点明白
[25:33] My daughter, Sara, she’s, uh, she’s back, 我的女儿莎拉 她复活了
[25:36] but, you know, not all the way. 但并没有完全恢复
[25:37] Something about her is still a little off. 她有些地方仍然不太正常
[25:40] I assure you, the relevance escapes me. 老实说 我不懂这跟我有何关系
[25:42] Well, I was thinking, maybe if I could help you a little more, 我在想 也许我能多帮你一点
[25:45] then maybe you could help me. 然后或许你也能帮回我
[25:46] You know your way around this magic mumbo jumbo. 你知道怎么解决这些神神叨叨的事
[25:52] Mumbo jumbo? 神神叨叨
[25:54] I’ll consider it, Captain, 我会考虑的 队长
[25:56] but this will be the last time you summon me. 但这是你最后一次召唤我
[26:10] John, he just left. 约翰 他刚走
[26:11] He’s heading south down Victoria Street. 正前往南面的维多利亚大街方向
[26:13] Copy that. 收到
[26:15] I’ve got eyes on that. 我正盯着呢
[26:25] Yeah? 什么事
[26:27] I brought you some hot milk. 我给你拿了杯热牛奶
[26:28] I’m not ten, Mom. 我不是小孩了 妈妈
[26:29] I’ll bring it back downstairs. 那我拿下楼去了
[26:31] No, wait, wait, wait. 别 等等
[26:34] Since you went to all the trouble. 既然弄了就拿来吧
[26:37] Do you remember when you were a little girl 还记得你小的时候
[26:39] and I told you you couldn’t go to Space Camp? 我告诉你不能去太空夏令营的事吗
[26:42] You locked yourself in your room for two days. 你把自己锁在房里两天不出来
[26:44] Well, to be fair, it was Space Camp. 公平点说 那可是太空夏令营啊
[26:46] But I told you, I couldn’t bear the thought 但我跟你说 我无法忍受
[26:48] of sending you away for eight weeks. 把你送去那么远待上两个月
[26:52] The truth was, hon, I… 事实是 宝贝 我…
[26:57] I couldn’t afford it. 我付不起钱
[26:59] Then why didn’t you just tell me that? 你为什么不直接告诉我呢
[27:01] Because, I was embarrassed, you know, that I had no money; 因为我为自己没钱而感到羞愧
[27:03] that I had no idea where your father was, 也不知道你父亲在哪
[27:06] and even if I did, he never paid a dime in child support, anyway. 即使知道 他也不会付一份钱的抚养费
[27:10] I’m sorry. I had no idea. 对不起 我不知道
[27:13] I put everything into your father. 我把所有都给了你父亲
[27:15] My love, my trust, my twenties. 我的爱 我的信任和我的青春
[27:18] My point is, you… 我想说的是 你…
[27:21] are not me. 跟我不一样
[27:23] You are the CEO 你拥有
[27:25] of a bajillion dollar company. 一个价值数千万的公司
[27:27] And Oliver, he’s not like your father, hon. 而奥利弗 他跟你父亲不一样 宝贝
[27:30] He loves you. 他爱你
[27:32] No one has ever looked at me the way he looks at you. 没有人用他看你那样的眼神看过我
[27:35] He’s wonderful. 他真的很好
[27:38] In a million different ways. 每个方面都很好
[27:41] But that’s the problem. 但那正是问题所在
[27:43] It’s too easy to lose myself in him. 太容易为他而迷失自己了
[27:47] Baby. 宝贝
[27:49] That’s how it’s supposed to feel 当你爱一个人的时候
[27:52] when you love someone. 就应该是那样的感觉
[27:55] Believe it or not, 不管你信不信
[27:55] he’s lost himself in you. 他已经爱你爱得迷失自己了
[27:58] And you’ll find yourself 而你们会在彼此身上
[28:01] in each other. 找回自我的
[28:02] Just don’t get in your own way. 但别自己阻碍了自己
[28:05] And don’t ruin something 也别毁了这些
[28:07] that most people never get. 大多数人根本无法得到的东西
[28:09] ‘Cause if you do, trust me, 因为如果你放弃了 相信我
[28:11] you’ll never find another guy that hot again, who cooks. 你别想再找到个那么帅还会做饭的男人
[28:26] Thanks. 谢谢
[28:30] He is definitely hiding something in there. 他绝对在那藏了什么
[28:32] Latin Building. Before the city went to crap, 拉丁大楼 城市陷落前
[28:34] it was touted as the most secure building on the west coast. 它被誉为西海岸最安全的大楼
[28:37] Every access point is protected by a retinal scanner, 每个入口都由视网膜扫描仪
[28:39] and a voice print. 和声纹识别系统保护
[28:41] There is no way we’re getting in there. 我们不可能进得去
[28:42] Well, not from the outside, at least. 至少从外面不可能
[28:44] How’s Curtis doing on the resizing device? 柯蒂斯的放大装置研究得怎么样了
[28:46] He said he could have something functional in an hour. 他说能在一小时内让其运作起来
[28:47] I don’t think we have that kind of time. 我认为我们没那么多时间
[28:49] He’s going to have to assemble it in the field. 他必须现场把装备组装起来
[28:50] Wait, with us? 等等 跟我们一起吗
[28:53] Are we sure we want to have your assistant in on this? 真要让你的助理参与此事吗
[28:55] It’s my employee, actually. And I’m not sure our company 他只是我的雇员 而我不确定我公司的
[28:57] health plan covers supernatural dismemberment. 健康保险能涵盖这么严重的事故
[28:59] We need him. 我们需要他
[29:00] And if Curtis can re-size Ray on the inside, 如果柯蒂斯能在内部把雷变回去
[29:02] then we have another hand getting us all outside. 那我们就能多一个帮手逃出来
[29:05] Then how about one more? 再多一个如何
[29:09] I don’t think that’s a good idea. 我认为那不是个好主意
[29:11] Laurel, I don’t know what’s going on with me, 劳蕾尔 我不知道自己怎么了
[29:13] but I need to know that I can control this. 但我需要知道自己可以控制这个
[29:23] Suit up. 着装准备
[30:08] These are very nice. 这些东西非常好
[30:19] Leave us. 你下去吧
[30:32] Package is delivered. 包裹已送到
[30:41] Ready. 准备好了
[30:42] Felicity? 费利西蒂
[30:43] Ready. 准备好了
[30:44] Or as ready as I’ll ever be. 从没准备得这么好
[30:46] When I told HR I wanted a little bit more excitement from my job, 当我跟人事主管说想让工作更刺激点的时候
[30:48] this really isn’t what I had in mind. 我所想的真的不是这样
[30:50] You were the one who said you wanted to help Ray 是你说想帮助雷的
[30:51] and that you were an accomplished base jumper. 而且你还说自己定点跳伞的技术很高超
[30:53] Oh, God, I really do have too many hobbies. 天呐 我的爱好真的太多了
[30:56] All right, Spartan, let’s do this. 好了 视死如归的英雄们 开始吧
[30:58] Spartan? 视死如归
[30:59] We have a guest tonight. 我们今晚有客人了
[31:02] All right, disengaging security systems… 好了 解除安保系统…
[31:04] Now. 现在
[31:18] You two ok? 你俩没事吧
[31:20] We’re not dead. 我们没死
[31:21] Good. 很好
[31:23] Let’s go. 行动
[31:56] You mind if I take a little…peeks? 你介意我…偷看一下吗
[31:57] I mean, I have my suspicions, of course. 当然了 我也有自己的猜疑
[32:00] But I just want to see if I’m right, as usual. 但我只是想知道那是否正确 如往常一样
[32:14] Didn’t you learn anything from our last go-round? 刚才的交手中你什么也没学到吗
[32:16] I guess not. 我猜没有
[32:22] Ray! 雷
[32:44] How do you open this? 要怎么打开这个东西
[32:46] My best guess is it needs an asymmetric cipher. 我猜这需要一组非对称密码
[32:48] You can open it with five years and an NSA-grade computer. 你可以花五年时间用国安局级别的电脑破解
[32:50] What if we enlarged him now, 不如现在就把他变大怎么样
[32:51] and then use his size to break the cube? 然后用他的体积来打破立方体
[32:53] The quantum field won’t be able to penetrate this polymer. 量子场无法穿透这种多聚体
[33:02] You know, it is a shame that you won’t live 知道吗 很遗憾你不能
[33:04] to see the new life that I breathe into the city, 活着看到我给这座城市 这个世界
[33:06] the new life that I breathe into this world. 所注入的新生命
[33:09] You won’t get the chance. 你不会有机会的
[33:20] They put mini-cams in here with me, 他们在我这里装了微型摄像头
[33:22] and those cameras… 这些摄像头…
[33:23] Need to draw power from somewhere. 必须从某处吸收能量
[33:24] Ray, you are a genius. 雷 你是个天才
[33:26] Well, I don’t know about that, but I have 我不知道我是不是天才 但我已经
[33:28] siphoned off enough juice to power up my exo-suit. 吸取了足够能量来启动我的体外战衣
[33:34] Dr. Palmer’s doo-hickey’s ready. 帕尔默博士的枪已经准备好了
[33:36] If you don’t mind my use of a technical term. 希望你不介意我用技术术语
[33:38] Do it! 开始
[33:47] I’m not dead. 我没死
[33:53] We got Ray, let’s go. 我们救出雷了 走吧
[33:54] Copy that. 收到
[34:02] Sara! 莎拉
[34:04] No! 不
[34:09] Come on. We have to go! 快 我们得走了
[34:11] Come on! 快点
[34:17] We have to move. 我们必须走了
[34:21] Good to see you, Ray. 很高兴见到你 雷
[34:22] Nice suit. 衣服不错
[34:31] The worst part wasn’t being small– 最糟糕的部分不是变小
[34:32] it was that everything else was so big. 而是周围的一切都变大了
[34:34] The explosion at Palmer Tech 帕尔默科技的爆炸
[34:35] tossed me into an abandoned construction site. 让我掉进了一个废弃的建筑工地
[34:37] The cockroaches were the size of golden retrievers. 蟑螂都有金毛猎犬那么大
[34:39] I’m not exaggerating. 我没夸张
[34:40] Uh, I think we don’t need to know that, really. 我们真的没必要知道这些
[34:42] Ah, the entomologist in me was actually really fascinated. 我心里的昆虫学家对此很着迷
[34:45] I mean, you can’t appreciate the size of the mandibles until the– 你无法欣赏颚部的大小 直到…
[34:48] Mmm, mmm, no, I’ve heard enough. 好吧 我不想听了
[34:50] I got a thing against cockroaches, and snakes and spiders, 我对蟑螂 蛇和蜘蛛反感极了
[34:52] but especially cockroaches. 尤其是蟑螂
[34:56] Sorry, Ray, 抱歉 雷
[34:56] not everyone shares your enthusiasm for bugs. 不是每个人都像你那样对虫子很热衷
[34:58] But it is good to see the experience didn’t change you. 不过还好这个经历没有改变你
[35:01] Indeed. I got your medical tests back, 没错 你的体检报告出来了
[35:02] and aside from a very noticeable iron deficiency, 除了严重缺乏铁质
[35:05] all your results are positive. 其他结果都良好
[35:06] There don’t seem to be any side effects from the, um, micro sizing. 看来变小没有给你带来任何不良副作用
[35:10] Relieved to hear it. 听到这个真是松了口气
[35:11] So are we. 我们也是
[35:12] So, this guy who wanted to make me his lab rat? 所以…这个要让我当他小白鼠的人是谁
[35:15] Damian Darhk. 达米恩·达克
[35:16] He’s the leader of an organization we believe to be known as HIVE. 我们相信”蜂群”这个组织以他为首
[35:20] Oh, like “Spectre?” 就像”幽灵”一样吗
[35:21] That’s so cool! 超酷
[35:24] And terrible. 也挺糟的
[35:24] Be assured, Palmer, 毋庸置疑 帕尔默
[35:25] that if they wanted your tech, 假如他们想要你的科技
[35:26] it wasn’t for any good reason. 肯定不会是拿去做好事
[35:28] One other thing– 还有件事
[35:29] they overheard my message to you. 他们听到了我给你的留言
[35:31] I’m a possible target. I figured. 我也有危险 我明白
[35:33] I wouldn’t be doing this if I couldn’t handle 如果我无法面对大恶人的威胁
[35:35] being threatened by a super villain every now and then. 我就不会一直干这事
[35:39] Come on. I’ll take you home. 走吧 我送你回家
[35:40] I can catch you up on all the latest at your company. 顺便让你掌握你公司的最新情况
[35:42] Uh, actually, 事实上
[35:44] until I decide to come back from the dead, 在我决定”死而复生”前
[35:46] it’s your company. 那还是你的公司
[35:47] Great. 很好
[36:12] What in the hell?! 搞什么鬼
[36:15] You better have a story to go along with that body. 你最好对那家伙的死有好的说辞
[36:24] Look, Thea told me 西娅告诉我
[36:25] that this was a side effect of the Pit. 这是复活泉水的副作用
[36:27] And I thought that I could fight it. 我以为我能与之对抗
[36:29] I just… 但我却…
[36:31] I couldn’t stop myself. 控制不住自己
[36:33] And the worst part of it was, 而最糟的是
[36:34] I felt better. 我居然感觉好些了
[36:36] Look, Sara, controlling this, 莎拉 要控制住自己
[36:38] it’s not going to come easy, ok? 并不容易
[36:40] It’s going to take you some time. 不是一朝一夕就能做到的
[36:42] And how many bodies? 还要死多少人
[36:44] Look, I respect the way that you could deal with this, Thea, 西娅 我敬佩你的处理方式
[36:47] but I need to handle this in a different way. 但我想以其他方式处理
[36:50] Different how? 什么方式
[36:56] Laurel, I owe you everything. 劳蕾尔 我欠你的实在太多了
[36:59] You gave me the greatest gift that anyone ever could. 你给了我最好的礼物
[37:04] You gave me a second chance, 你给了我第二次机会
[37:06] and the ability to start over. 重新开始的机会
[37:08] I think it’s time that I really do that. 我现在就该好好去把握它
[37:12] But Sara– 但是莎拉…
[37:14] we just got you back. 你才刚刚回到我们身边
[37:16] Sara, you don’t have to leave. 莎拉 你不用离开
[37:18] I know it doesn’t seem possible right now, 我知道目前这看起来不可能
[37:21] but you can have a normal life. 但你是可以过上正常的生活
[37:24] It’s been a long time since 我的”正常生活”
[37:26] my normal has ever been normal. 已经很久没有正常过了
[37:29] Look, I’ll go visit mom in Central City, 我会去中城看看妈妈
[37:32] and then, somewhere… 然后再去别的地方…
[37:34] Maybe a few somewheres, 也许会去很多地方
[37:36] just until I figure things out. 直到我把这事解决
[37:38] If you’re sure that that’s what you want to do. 只要你确定那是你想要的
[37:42] It’s your life. 这是你的人生
[37:44] And you have to do what makes you happy. 你要做让自己开心的事
[37:48] I’m just really going to miss you. 只是我会很想你的
[37:56] I love you, sis. 我爱你 姐姐
[37:59] Always and forever. 一如既往 直到永远
[38:02] I love you, too. 我也爱你
[38:13] How’d it go with Ray? 雷怎么样了
[38:14] Fine. Until I told him I sold his condo. 还好 直到我告诉他我把他的公寓卖了
[38:21] – I wanted– – Before we– -我想… -在我们…
[38:25] You go first. 你先说
[38:27] No. 不
[38:28] You. 你先说
[38:30] I think we should… 我想我们应该…
[38:33] Clear the air. 好好谈谈
[38:42] I wanted to thank you. 我想谢谢你
[38:44] For helping save Ray, and for being so understanding 帮忙救雷 而且还很谅解
[38:46] in the midst of my mini– 那个处于小…
[38:49] gargantuan freak out. 超大惊吓中的我
[38:51] Well, I’m sorry that I’m not the best listener. 对不起 我不是个好的倾听者
[38:55] But all of this is just, it– 但这一切对我而言…
[38:58] it’s kind of new to me. 还很新
[39:00] And to me. 对我也是
[39:01] I didn’t exactly grow up 我的父母没有给我树立
[39:03] with the best example of a normal, 拥有一段正常和健康关系的
[39:05] healthy relationship. 好榜样
[39:07] Line forms behind me. 我的父母也没有
[39:10] It’s kind of amazing that we’ve made it this far. 我们能走到今天很不容易
[39:13] We’re going to be fine. 我们会好好的
[39:14] How can you be so sure? 你为什么这么确定呢
[39:18] ‘Cause we found ourselves in each other. 因为我们在彼此中找到了自我
[39:48] Feeling lonely? 感到寂寞吗
[39:50] You don’t even know the half of it. 你应该没怎么经历过这种感觉吧
[39:53] I might. 也许我有
[39:59] I, um, I came to town to visit my daughter, 我来镇上探望我的女儿
[40:03] but she kicked me out of her apartment 她却把我赶出她的公寓
[40:07] to finish a fight with the man I hope will become my future son in law. 只为了结束跟我希望成为我女婿的人的斗争
[40:15] Ok, it’s your turn. 好了 该你说了
[40:17] Well, one of my daughters is leaving town 我其中一个女儿刚回来不久
[40:18] after being back a whole five minutes. 又要离我而去了
[40:22] Sounds like a reason to drink. 听起来真该喝一杯
[40:24] Oh, I always got a reason. 我总是有喝一杯的理由
[40:26] But this is club soda. 但我喝的是苏打汽水
[40:29] Quentin. 昆汀
[40:34] Donna. 唐娜
[40:48] Hey, Thea. When your brother comes in, 西娅 如果你哥哥过来
[40:50] could you have him sign these for me, please? 能帮我拿这些给他签吗
[40:51] Yeah. 好的
[40:53] You ok? 你没事吧
[40:54] Just a little stressed out. 只是感到有点压力
[40:56] Maybe, um… 也许…
[40:59] Maybe I need to get a drink. 也许我需要喝一杯
[41:00] It’s a little early for a cocktail, but… 虽然现在喝鸡尾酒有点早…
[41:02] Not now. Later? 不是现在 晚点怎么样
[41:06] With you, at Gerard’s? 跟你一起去杰拉德喝
[41:09] But I thought you– 我以为你…
[41:10] I just want to have a normal life. 我只想过正常的生活
[41:13] Meet me there at 8:00? 八点在那里见吧
[41:14] Yeah, absolutely. 好的 没问题
[41:19] I’ll leave these here. 文件就交给你了
[41:29] Dr. Palmer’s molecular’s realignment 帕尔默博士的分子重组
[41:31] was premised on a power draw from our system, 依靠的是我们系统里的能量
[41:33] which resulted– 致使…
[41:33] Just because I understand science 我搞得懂科学
[41:34] doesn’t mean I’m not bored by it. 不代表我对它有兴趣
[41:36] Bottom line it for me. 扼要说明就好
[41:37] We were able to recover some residue 我们提取了帕尔默博士
[41:39] from Dr. Palmer’s Dwarf Star alloy, 矮星合金制服的残留
[41:40] and use it to fashion into a power source. 将它做成了能量源
[41:43] Good. 很好
[41:47] Test it out. 测试一下
[41:49] On this. 用这个
绿箭侠

Post navigation

Previous Post: 绿箭侠(Arrow)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绿箭侠(Arrow)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

绿箭侠(Arrow)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme