Skip to content

英美剧电影台词站

绿箭侠(Arrow)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绿箭侠(Arrow)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] I’m going to run for mayor. 我要竞选市长
[00:04] Mr. Palmer’s last recorded statement 帕尔默先生最后所录的话
[00:06] could shed some light on how he died. 可能能解释他的死因
[00:08] What’s happening to me? 我到底怎么了
[00:10] We’re going to Nanda Parbat. 我们要去南达尔巴特
[00:12] You need to feed this impulse. 你得满足这种欲望
[00:13] Once you do, it will subside for a time. 一旦你这么做了 欲望会消退一段时间
[00:14] I want you to bring my sister back to life. 我想要你救活我妹妹
[00:16] Even if Sara went into the Pit, 就算莎拉被救活了
[00:17] what came out of the Pit would not be Sara. 从泉水中出来的也不再是莎拉
[00:19] Your daughter is alive. 你女儿活过来了
[00:20] The most loving act you can commit 最能表现你爱她的事
[00:22] is to return Sara to her final rest. 就是让莎拉得到安息
[00:23] You are not going to kill your own daughter. 你不能杀你自己的女儿
[00:25] She’s not my daughter! 她不是我女儿
[00:27] Sara? 莎拉
[00:37] Ohh, damn it! 真倒霉
[00:39] Hey, honey. 亲爱的
[00:41] Why don’t you just leave that right there? 你就把垃圾放在那吧
[00:52] Get off, bitch. 滚开 贱人
[01:00] Oh, my God, thank you! 太谢谢你了
[01:07] SCPD! Stay where you are. 星城警局 站住别动
[01:21] I cannot thank you enough for coming on board, Alex. 你能来帮忙真是太好了 艾利克斯
[01:24] Well, then it is a good thing you’re paying me, also. 好在我还是有工资的
[01:27] – Sorry for the wait. – Ollie, this is Alex Davis, -抱歉久等了 -奥利 这是…
[01:30] the new political strategist that Walter recommended. 艾利克斯·戴维斯 沃尔特推荐的战略官
[01:33] Old enough to vote, Alex? 你到合法投票年龄了吗 艾利克斯
[01:34] I owned a bar and I wasn’t even old enough to drink. 我没到喝酒的年纪 不也还是开了家酒吧
[01:37] I am old enough to do both. 投票跟喝酒我都到合法年龄了
[01:39] Well, I’m glad that you’re joining the team, 你能加入我们 我很开心
[01:41] but I don’t entirely know why I need a political strategist. 但我不确定我为什么需要一个战略官
[01:45] Well… I guess the question then is, 那问题就成了
[01:48] do you want to take office with ten percent of the vote or 90? 你想以10%还是90%的票数当选市长呢
[01:51] After you win, you still need to be able to govern. 赢了之后 你还要有能力管理这座城市
[01:53] Well, what has you concerned? 你在担心什么
[01:54] – My lack of experience? – No, we can spin that. -担心我经验不足吗 -这个我不关心
[01:56] No, I’m talking about the kind of closet skeletons 我说的是不为人知的黑暗秘密
[01:59] that could cripple you on your first day in office. 一旦被挖出来就能立刻拉你下台
[02:01] Your personal Chappaquiddick. 这就是你的查帕奎迪克
[02:03] Wait, like that game from Harry Potter? 你是说哈利·波特的那个游戏吗
[02:06] Uh, Chappaquiddick was a scandal involving a can’t-lose candidate 不 查帕奎迪克指的是一名获胜在即的候选人
[02:10] whose campaign fell apart when he was caught having an affair 他的车掉进了水里
[02:13] after his vehicle went underwater 车里跟他有婚外情的女子淹死了
[02:15] and the girl he was with drowned. 之后他就失去了所有的优势
[02:17] Does that sound at all familiar? 这个丑闻听起来熟悉吗
[02:18] Ah, referencing the “Queen’s Gambit” and Sara Lance. 指的就是”金牌奎恩”号和莎拉·兰斯的事
[02:23] Yeah, got it. 懂了
[02:23] You’re about to do your first on-air sit down, right? 你就要参加首次谈话节目了 对吧
[02:25] Yeah. 没错
[02:26] Bethany Snow? 贝瑟妮·斯诺
[02:27] Ten’ll get you twenty, she brings up Sara and her sister. 我打包票 她会提莎拉和她姐姐的事
[02:30] Alex, all due respect, I don’t think that people care 艾利克斯 无意冒犯 我觉得人们不会关心
[02:33] about my friendship with Laurel Lance and an eight-year-old scandal 我和劳蕾尔·兰斯和八年前的意外
[02:37] when the city is disintegrating 目前这座城市正在四分五裂
[02:39] and there are masked armed men helping it. 还有戴面具持有武器的恶人在背后推波助澜
[02:42] Not to mention, there’s a woman in Pennytown 且不说提佩尼镇
[02:44] that’s just running around killing people. 那个到处杀人的女疯子
[02:47] You’re right. 你说得对
[02:48] I’m sorry. For a moment, 抱歉 有那么一瞬间
[02:50] I forgot how the electorate always cares about the issues 我都忘了人们关心的只有政治
[02:52] and has zero appetite for scandal. 而对丑闻毫无兴趣
[02:55] You want this city united? 你想团结这座城市
[02:58] You can’t do it as the rich kid playboy from the tabloids. 以过去那个花花公子的形象可做不到
[03:01] And like it or not, Laurel Lance is a constant reminder of that. 可事实是 劳蕾尔·兰斯会让人想起过去的你
[03:04] So from this day forward, when anyone brings up Miss Lance, 所以从今天开始 任何人提到兰斯小姐
[03:07] you distance yourself from her. 你都要跟她撇清关系
[03:16] Hey, just in time. 来得正好
[03:19] I was looking for you. 我在找你
[03:21] Why? 怎么了
[03:22] I want to talk to you about something you forgot. 你忘了东西
[03:28] What’s that? 那是什么
[03:29] Is that how you want to play this? 你还跟我装啊
[03:31] It’s fine by me, pal. Let’s go. 装就装吧 进去
[03:38] I don’t appreciate the intrusion, gentlemen. 我不喜欢被人打扰 先生们
[03:40] There’s communications gear in here. 这里面是通讯仪
[03:42] We got ourselves a mole. 我们出了内奸
[03:44] You believe it’s Mr. Queen. 你觉得奎恩先生是内奸
[03:46] Look, we’ve been on this island eight months 我们在这个岛上待了八个月
[03:50] without a single problem. He shows up, suddenly two guys 没出过一点事 他来了之后 两个手下
[03:52] find landmines and a bunch of drugs go missing. 突然就踩到了地雷 我们的货还被偷了
[03:55] Yeah, Conklin, you got me. 是啊 康克林 你抓到我了
[03:56] I didn’t, uh, wash up on shore here after a boating accident, 我不是因为船难被水冲上来的
[04:00] I parachuted in on a secret spy mission. 我是接到秘密任务 跳伞下来的
[04:03] – You want to die a liar, that’s fine by me. – Man, that’s enough. -你就以骗子的身份归西吧 -得了吧
[04:05] Enough! There are more pressing matters at hand. 够了 现在这个人更重要
[04:08] Perhaps if you were focused more on external threats 如果你们更留意外部威胁
[04:10] rather than witch hunts, 而不是忙着搞迫害
[04:12] you would have caught this man spying on us in the fields. 早就该抓住这个监视我们的人
[04:15] Oh, I wasn’t spying, mate. 我可不是在监视 伙计
[04:25] Any of you squabblers got a cigarette? 你们两个在吵架的家伙有烟吗
[04:28] She mumbled something. 她当时嘟哝了什么
[04:31] It sounded, I don’t know, Middle Eastern? 听起来像是中东那边的语言
[04:34] All right, um, I’m going to have you sit down 我等会派一位素描师
[04:36] with a sketch artist, ok? 听你说说 行吗
[04:38] Take care of that. 安排一下
[04:41] Dad. 爸爸
[04:43] What happened? 发生了什么
[04:44] You tell me. 你告诉我啊
[04:45] These two bodies, dropped by a woman. 有个女人杀了这两个人
[04:47] Probably the same woman that’s been linked 也许嫌犯就是几天前
[04:48] to the murders of three other skels in the past few days. 杀了三个人的那个女人
[04:50] A blonde woman. 一名金发女子
[04:52] – Dad, I– – I didn’t know what to make of it until tonight, -爸 -今晚以前 我什么线索都没有
[04:54] and then this woman here, she suspects, 现在这个女子猜测
[04:55] speaks some kind of Middle Eastern language, 她说着某种中东语
[04:57] just like Sara. Is she still at your place? 就跟莎拉一样 她还在你那里吗
[05:00] I’ve been looking for her. 我一直在找她
[05:02] Why didn’t you tell me, huh?! You tell Queen? 你为什么没告诉我 你告诉奎恩了吗
[05:04] No! 没有
[05:05] Because he would just see this the same way as you. 因为他的反应只会跟你一样
[05:08] Oh, yeah, and how is that, huh? How is that?! 结果呢 结果呢
[05:10] That Sara is just… a thing 我必须要…
[05:13] that needs to be stopped. 阻止莎拉
[05:14] This is my daughter. 这可是我女儿
[05:15] Then why did I find you 那你为什么
[05:17] with a gun pointed at her head? 要用枪指着她
[05:18] I’m not proud of that, Laurel. 我不为此自豪 劳蕾尔
[05:20] But people are dying. 可是她还在杀害无辜
[05:22] And if I pulled that trigger, 当初要是我扣下了扳机
[05:25] maybe they wouldn’t be. 也许这些人还活着
[05:26] I’m going to go find Sara, and hopefully I do before you or Oliver. 我最好在你和奥利弗之前找到她
[05:34] Curtis, I need you to do something for me. 柯蒂斯 我要你帮我个忙
[05:36] Felicity, look at me. 费莉西蒂 看看我
[05:38] Gym clothes, gym bag, do either of those suggest anything to you? 运动装和运动包 你能看出我要干什么吧
[05:42] Physical fitness, but then I remembered you’re a tech guy. 你要去健身 可你是技术宅啊
[05:44] I’m also a bronze metal decathlete. 我还是个获得了铜牌的十项运动员
[05:46] Bronze medal, huh? 铜牌啊
[05:47] Beijing, 2008. 2008年在北京得的
[05:48] Beijing, as in the Olympics? 北京 你是说奥运会吗
[05:54] Mr. Palmer’s recording. Did you play it? 帕尔默先生的录音 你听了吗
[05:56] Yes. There’s something off about it. 听了 但有些地方不对劲
[05:58] You sure it’s not the fact that it’s a dying declaration from your ex? 你确定不是因为这是你前男友的临终遗言吗
[06:01] I mean, that is some serious 我是说 那可是真真正正的
[06:03] Nicholas Sparks-level stuff. 尼古拉斯·斯帕克斯级别的东西啊
[06:06] Don’t judge. The man can write emotion. 别发表评论 那作家情感把握得太好了
[06:08] No, not that. 不 不是那样
[06:09] I mean, yes, there’s that, 也算是啦
[06:10] but there’s still some artifacts playing that shouldn’t be there. 但里面录了些很奇怪的东西
[06:16] What about your work-out? 不去健身了吗
[06:17] Didn’t seem to concern you 20 seconds ago. 20秒前你貌似并不关心这个问题
[06:24] I’m sorry, Felicity, this is my fault. 对不起 费利西蒂 这是我的错
[06:27] You hear that? 听到了吗
[06:28] Like there’s more to the recording. 录音里似乎还有其他东西
[06:30] Something overlapping with it. 只是被覆盖了
[06:31] I was hoping you could clean it up for me. 我本希望你能帮我清理出来
[06:33] I mean, after your workout. 在你健完身之后
[06:34] It can wait. I’m glad you changed your mind 那个不着急 我很高兴你改变主意
[06:37] about hearing Mr. Palmer’s final words. 决定听听帕尔默先生的遗言了
[06:38] Thank you, Curtis. 谢谢你 柯蒂斯
[06:43] Ah, thank you for coming. 谢谢你过来
[06:45] I think we both know I didn’t have too much choice. 你知道我并无选择
[06:47] No. Well, certainly not since you literally doubled the number of daughters I have to hold over you. 对 特别是你现在有两个女儿能让我威胁
[06:51] Or did you take my advice 还是你听从了我的建议
[06:52] and return Sara to the grave? 把莎拉送回了坟墓里
[06:55] You didn’t take my advice. Pity. 你没有听我的建议 真可惜
[06:57] What do you want?! 你想要什么
[06:58] Oh, a new beginning for the world, 我要一个崭新的世界
[07:00] a nice glass of Merlot– 一杯梅洛红酒
[07:01] not necessarily in that order. 这俩顺序倒过来也可以
[07:05] And for you to do me a favor. 还想要你帮我一个忙
[07:08] There’s a federal server farm 30 miles outside of the city. 城外48公里有个联邦服务器集群
[07:11] I want you to gain access 我要你设法进去
[07:12] and plug this little baby into one of the computers. 然后把这个小宝贝插在其中一台电脑上
[07:16] And what’s this thing going to do? 这东西有什么用
[07:18] Oh, it’s of no concern of yours. 这不关你的事
[07:19] But don’t worry. 但是别担心
[07:20] It’s not like it’s going to destroy the city or anything. 它并不会毁了这座城市之类的
[07:27] Whatever that SPA weekend did to clear your head, 那个温泉周末不仅帮你理清思路
[07:30] it also improved your technique. 它还提高了你的技巧
[07:32] You’re effortless. 你现在应付自如了
[07:36] Yeah, well, you know how I love my hot stone massages. 是啊 你知道我有多爱我的热石按摩
[07:40] By the way, that political strategist was a good call. 对了 请战略官的主意挺不错
[07:43] But his advice was a little harsh. 但他的建议有点严苛了
[07:45] I mean, distancing yourself from Laurel? 让你跟劳蕾尔撇清关系
[07:47] I wasn’t expecting that, but he made a few good points. 那个有点意外 但他有几点说得不错
[07:49] What, like kicking your friends to the curb? 比如呢 抛弃你的朋友吗
[07:51] Well, my friendship with Laurel is… complicated. 我和劳蕾尔的友谊…很复杂
[07:54] We have been in each other’s lives for like forever. 我们已经认识这么久了
[07:57] I mean, you have been in love with Laurel and Sara, 你之前和劳蕾尔还有莎拉都恋爱过
[08:00] and Laurel, she– 而劳蕾尔 她…
[08:02] she took me in at CNRI 在我完全迷失的时候
[08:03] when I was completely lost. 她把我接纳进创新联合会
[08:06] Even Captain Lance, ok, 甚至还有兰斯队长 好吗
[08:07] he has been there for us since mom died. 在妈妈去世后他一直在帮助我们
[08:09] Ok, but your point? 好吧 所以你想说什么
[08:11] My point is that… 我想说…
[08:13] pretending that you don’t know who your friends are, 假装不认识你的朋友
[08:15] it… just doesn’t feel very united. 这…感觉可不怎么团结啊
[08:20] This is your Overlord, Felicity Smoak. 这里是你们的皇太后 费利西蒂·斯莫克
[08:23] We have a P.A. system? 我们弄了个公共广播系统
[08:24] Yet another decision I might live to regret. 这是另一个我可能会后悔的决定
[08:28] Hi, what’s going on? 怎么了
[08:29] Code 47 at a nightclub on Ninth. 代号47在第九大街的某间夜店里
[08:31] A blonde woman going crazy. 一名金发女子发了疯
[08:33] And since I’m down here, 既然我这个金发在此
[08:34] it’s probably the blonde woman we’ve been looking for. 那个八成就是我们在找的金发妞了
[08:37] The woman who’s killing people in Pennytown. 在佩尼镇杀人的那个女人
[08:39] Suit up. 着装准备
[08:48] Help! 救命
[08:49] Run! 快跑
[08:53] Run! 快跑
[08:56] You have got to stop this! 你必须停下来
[09:06] Sara… 莎拉…
[09:22] Your sister’s alive, she’s out there, 你妹妹还活着 她就在外面大街上
[09:24] and she’s hurting people. 而且她还在伤人
[09:27] How is she alive? 她怎么活过来的
[09:30] The Lazarus Pit? 复活泉水吗
[09:32] You two spent your spa weekend at Nanda Parbat? 你俩是在南达尔巴特度过的温泉周末
[09:35] It was the only place we could get a reservation. 只有那里还订得到房
[09:38] The blood lust is worse with Sara, isn’t it? 莎拉嗜血的欲望更强 是不是
[09:40] Because you brought her back from death. 因为她是死而复生
[09:42] Yeah, and that’s not the only problem. 没错 而且那不是唯一的问题
[09:45] Sara’s not herself. 她已经不是莎拉了
[09:47] She’s changed. 她变了
[09:48] Why didn’t you come to me with this? 为什么你没来找我
[09:49] Come to you for what? 找你干什么
[09:50] Your expertise with magical resurrection? 向你寻求用魔法复生的专业知识吗
[09:53] Or that judgmental look on your face? 为了看你脸上评判的表情吗
[09:54] For help finding her, Laurel, 找我帮忙找到她 劳蕾尔
[09:56] before she gets hurt, or she hurts anyone else. 趁她还没受伤 或者去伤害别人
[09:58] And if I have a judgmental look on my face right now, 而且假如现在我脸上有评判的表情
[10:00] it’s because you played with forces that you do not understand, 那也是因为你用了你不了解的力量
[10:03] and now people are dying because of it. 而如今人们正因此而丧命
[10:09] Who’s he? 他是谁
[10:10] John Constantine. 约翰·康斯坦丁
[10:12] Says so right on the business card your boss took from me. 你老大从我这拿走的名片上也是这么写的
[10:15] He had this on his person, as well. 他身上还带了这个
[10:18] Do you recognize these landmarks? 你认出这些地标了吗
[10:21] Yeah. 认出了
[10:23] Good. 很好
[10:25] Whatever it is Mr. Constantine is looking for, 无论这位康斯坦丁先生在找什么
[10:28] I want you to find it and bring it back to me. 我要你找到它并带来给我
[10:29] Oh, come on, I’m telling you, you can’t trust him! 拜托 我告诉你 你不能信任他
[10:31] Then you can follow him. 那你就跟着他
[10:38] What are you doing? Are you actually praying? 你在干嘛 你真是在祈祷吗
[10:40] No. 不
[10:42] No, these aren’t prayers, mate. 不 这些不是祷词 老兄
[10:52] Unless you want to redecorate your lovely hut with his brains, 除非你想用他的脑浆重新装饰你这可爱的小屋
[10:56] I suggest you drop your weapon. 我劝你还是放下武器
[11:01] On the floor. 跪在地板上
[11:03] You won’t escape this island. 你逃不出这座岛的
[11:04] Ah, I don’t intend on leaving just yet. 我恰好现在还没打算走
[11:07] Come on, you. 过来 你
[11:10] You really know the place on that map? 你真的知道那张地图上的地点吗
[11:12] – Yes. – You do? -没错 -真的吗
[11:14] – Yes. – Good. -真的 -很好
[11:17] You’re going to show me. 那你得带我去
[11:18] Now drive! 开车吧
[11:25] We need to talk. 我们得谈谈
[11:28] About Sara? 莎拉的事吗
[11:29] Laurel told you? 劳蕾尔告诉你的
[11:31] Not exactly. 不算是
[11:32] You got to admire her consistency. 她还真是一直如此
[11:34] Keeps her death secret from me, her resurrection secret from you. 不告诉我她的死 又不告诉你她复活了
[11:37] – Are you ok? – Am I ok? -你还好吗 -我还好吗
[11:39] I think there are certain situations in life 我觉得人生中有一些情况
[11:41] where the word “ok” does not apply. 是不适用”还好”这个词的
[11:43] Well, we’re working on finding Sara. 我们正在努力找到莎拉
[11:45] Good. Because we got other problems. 很好 因为我们还有别的麻烦
[11:48] It’s a RAT. 这是个远访木马
[11:49] A remote access Trojan. 远程访问木马程序
[11:51] Basically a computer virus. 基本上就是个电脑病毒
[11:52] A polymorphic code designed to target and erase certain pieces of data. 一个被设计用来攻击并抹除特定数据的多变代码
[11:56] It’s buried under three levels of encryption. 这上面加了三层密
[11:58] By the time I’ve cracked it– 等我破解出来…
[12:00] Darhk could be wondering why I haven’t run his errand for him. 达克也许会想为何我还没有帮他搞定这事
[12:02] I’m not sending you to break into a federal facility without back-up. 我不会让你独身一人闯入一栋联邦机构的
[12:05] I don’t want Laurel knowing about me and Darhk. 我不想劳蕾尔知道我和达克的事
[12:07] I wasn’t suggesting Laurel. 我没准备让劳蕾尔陪你去
[12:09] Did Oliver tell you that Darhk works for an organization? 奥利弗有告诉你达克在为一个组织卖命吗
[12:13] HIVE? 蜂巢
[12:14] Yeah. 对
[12:15] HIVE had my brother killed. 蜂巢杀了我哥哥
[12:19] I’m sorry. 我很抱歉
[12:20] And now, detective, you’re telling me 而现在 警探 你却告诉我
[12:22] that you were working with them? 你在和他们合作
[12:25] For them? 为他们工作
[12:26] – It’s a long story. – I’ve got time. -说来话长 -我有的是时间
[12:31] This city’s been hurting. 这座城市不断受到伤害
[12:33] This is nothing new. 不是什么新鲜事了
[12:34] Darhk comes to me, he offers to help fix it. 达克来找我 说他能帮我们
[12:37] He’s got powerful friends, he’s got money– 说他有厉害的朋友 有很多钱…
[12:39] and this was months before the Ghosts, all right? 他是在幽灵出现前几个月找的我 好吗
[12:42] I didn’t see him as anything other than a concerned citizen. 我就以为他是个热心市民
[12:46] Ok, and then? 那然后呢
[12:47] Well, then he’s doing all of his good stuff, 然后他就一直做好事
[12:48] and then he asks me where the fire chief is going on his vacation. 后来他问我消防队长要去哪度假
[12:52] So I give him the address of his summer cabin. 我就把度假小屋的地址告诉了他
[12:53] Next day, the cabin blows up. 第二天 小屋就被炸了
[12:55] You confront Darhk about this? 你有质问达克吗
[12:56] Of course I did. And that’s when he shows me pictures of Laurel. 当然 结果他给我看劳蕾尔的照片
[13:01] At work, 工作照
[13:02] at home, AA meetings. 在家里 还有参加互助会的
[13:07] So this thing with your brother, 所以你哥哥那事
[13:08] is it going to be a problem 会影响
[13:10] for us working together? 我们的合作吗
[13:13] No, detective. 不会 警探
[13:16] Because you being next to Darhk is going to help us take down HIVE. 因为你在达克身边会帮我们除掉蜂巢
[13:20] Any luck connecting Sara’s victims? 找到被莎拉杀害的人的共同点了吗
[13:23] Just that she’s only killed muggers and street thugs. 她杀的都是抢劫犯和街头混混
[13:27] I still can’t believe that it’s Sara 我还以难以相信 我们在谈论的人
[13:30] we’re talking about. 是莎拉
[13:32] That she’s alive. I mean, I know how it’s possible, 难以相信她还活着 我知道是有可能的
[13:34] but how is it possible? 但是 怎么可能呢
[13:37] The world is a much more… 这个世界的…
[13:40] complicated place than most people are comfortable believing. 复杂程度是大多数人都难以置信的
[13:44] I received an old message from Ray, 我收到了雷之前的一条消息
[13:47] in the moment right before he died. 就在他死前留下的
[13:51] I almost didn’t listen to it, 我差点没听
[13:52] because… 因为…
[13:55] I didn’t–I didn’t want to feel that grief again. 我不想…再次陷入悲痛
[13:59] The threat of zombie apocalypse aside, 先不说僵尸末日的威胁
[14:02] isn’t it kind of nice not having to deal 如果能不用面对离别之痛
[14:03] with the pain of saying good-bye? 不是挺好的吗
[14:05] Well, if it were that simple. 真这么简单就好了
[14:11] Not a day goes by that I don’t 我没有一天
[14:14] miss my parents, 不想念我爸妈
[14:16] or Tommy. 还有汤米
[14:20] And I think about what I would… 我一直在想 如果可以再与他们
[14:22] give just to spend another minute with them, 共度一分钟 我愿意付出什么代价
[14:26] but what’s happening with Sara isn’t 但是莎拉的复活
[14:31] healing anyone’s pain. It’s just–it’s making it worse. 没有抚慰任何人的伤痛 而是加深了痛苦
[14:37] She almost killed those two girls. 她差点杀了那两个女孩
[14:39] I mean, why would she even go after them? 她为什么要对付她们呢
[14:42] Her marble collection’s a little incomplete. 她的心智有点残缺不全
[14:45] Just guessing. 我乱猜的
[14:47] Well, they have something in common? 她们有什么共同点吗
[14:52] The waitress was Stephanie Dangess, 女服务员叫斯蒂芬妮·丹格斯
[14:54] and the girl at the club was Lindsay Paulson. 俱乐部里的姑娘叫琳迪赛·鲍逊
[14:57] Oh, my God, both these girls– 天呐 这两个姑娘…
[14:58] they look like Thea. 长得都像西娅
[15:06] Last thing I want, judgment for tonight. 最不想要的就是听人说教了
[16:28] I just can’t believe that Sara would do something like this. 我不信莎拉会做这种事
[16:31] She’s not Sara. 她不是莎拉
[16:33] No, that’s not it. 不 不是的
[16:39] How you feeling? 你觉得怎么样
[16:41] Ah, Sara, she– 莎拉 她…
[16:42] Ah, I know, it’s ok. You’re safe. 我知道 你安全了
[16:45] She tried to kill me. 她想杀我
[16:47] She’s not in her right mind. 她神志不清
[16:49] You have no idea. 你根本不明白
[16:53] This is the Pit. 是复活泉水
[16:56] She’s going through the same thing I am. 她跟我当时的情况一样
[17:00] Thea, I thought that you were better. 西娅 我以为你已经好多了
[17:02] When I went to Nanda Parbat, I… 我去南达尔巴特的时候 我…
[17:07] killed two guys. 杀了两个人
[17:11] Malcolm– 马尔科姆…
[17:13] Malcolm served them up on a platter for me, 马尔科姆就把他们拱手相送
[17:17] and… helped keep my blood lust at bay. 帮我抑制嗜血的心性
[17:24] Oh, my God. 我的天
[17:26] Thank God you’re all right. 还好你没事 谢天谢地
[17:28] Laurel, come with me. 劳蕾尔 跟我来
[17:32] Is Thea ok? 西娅还好吗
[17:40] No. 不好
[17:42] Not only is Thea hospitalized, 不止是西娅住院的事
[17:44] but she has Merlyn influencing her to kill people. 我要说梅林放任她杀人
[17:48] What are you talking about? 你在说什么
[17:49] Oh, just another thing that happened 就是你去南达尔巴特的秘密之行里
[17:51] on your secret trip to Nanda Parbat. 发生的另一件事
[17:52] Hey! I didn’t tell you that I took my sister 我没告诉你我带你妹妹
[17:55] to Nanda Parbat because I knew that you wouldn’t approve. 去南达尔巴特 就是因为我知道你不会同意
[17:58] Why didn’t you tell me you took Thea? 你为什么不告诉你之前带西娅去过
[18:00] What does that have to do with anything?! 跟这事有什么关系
[18:01] It’s the hypocrisy that I can’t stand! 你的虚伪让我难以忍受
[18:04] What? 怎么
[18:05] It’s ok for you to do whatever you have to for your sister, 你为你妹妹做什么都行
[18:08] but it’s not ok for me to do the same to mine? 我为我妹妹做同样的事就不行吗
[18:10] Sara was dead. 莎拉死了
[18:12] Thea wasn’t. 西娅没有
[18:14] Then why didn’t you tell me about Thea seven months ago? 那你七个月前为什么不告诉我西娅的事
[18:21] Because you don’t see me as an equal. 因为你高高在上 不愿平等相待
[18:24] What? Oh, come on. 什么 别这样
[18:25] Laurel, of course I see you as an equal. 劳蕾尔 我当然有平等相待
[18:27] No, you don’t! You never have. 不 你没有 你从来就没有过
[18:30] You never told me that you were the Arrow– 你从没告诉我你就是绿箭…
[18:32] Keep your voice down! 你小声点
[18:34] Becoming the Black Canary, 成了黑金丝雀
[18:35] and you never would have told me 你也从没打算告诉我
[18:37] that there’s a way to save my sister. 有办法可以救我妹妹
[18:40] My sister, she’s out of her mind right now. 我妹妹现在神志不清
[18:43] Because of something that I did. 是因为我所做的事
[18:45] A decision that I made. 是因为我所做的决定
[18:48] Did you ever just stop and think for one second 你有没有停下来想过 哪怕一秒钟
[18:51] about what I might be going through? 想一想我的处境
[18:56] I’m sorry about what happened to Thea. 西娅的事我很抱歉
[18:59] I really am. I love your family– 真的很抱歉 我爱你的家人…
[19:01] I always have. 我一直都爱你们
[19:04] I just wish that sometimes you would give a damn about mine. 我就希望你偶尔也能为我的家人着想
[19:14] Get out. 下车
[19:19] You’re sure this is the place? 确定就是这里吗
[19:22] It’s the place. 就是这里
[19:23] What’s going on, who are you? 到底怎么回事 你是谁
[19:25] How much do you know about what your boss 你知道你的老大在这座岛上
[19:26] is really doing on this island, mate? 究竟在干什么吗 伙计
[19:28] He’s making drugs. 他制毒
[19:30] If only. 这样倒好了
[19:31] Your friend Reiter, he’s the dangerous sort. 你朋友瑞特是个危险分子
[19:34] What’s that supposed to mean? 什么意思
[19:35] It means there are things on this island 意思就是这座岛上有些东西
[19:36] that bad people shouldn’t have access to. 是坏人绝不能染指的
[19:38] Says the guy with a gun pointed at my head. 这话居然出自一个拿枪对着我脑袋的人之口
[19:42] I’m not a bad guy. 我不是坏人
[19:44] A little hard scrabble, sure, 确实有点难以捉摸
[19:46] but, uh, I’m on the side of the angels, mate. 但我是站在正义这边的 哥们
[19:50] At least when they’re busy trying to screw me over. 至少在他们想尽办法折磨我的时候是的
[19:53] You’re right. This is the spot. 你没的说错 就是这里
[20:20] What? You’ve never seen magic before? 怎么 你以前没见过魔法吗
[20:32] Well, go on then, Alice. 来吧 爱丽丝
[20:34] Down the rabbit hole you go. 钻进兔子洞吧
[20:39] Nice job getting us in. 干得不错 我们进来了
[20:40] You learn how to do that before or after working for Queen? 你这技能是给奎恩工作之前还是之后学会的
[20:42] Save that for another story. 改天再告诉你
[20:44] Yeah, I bet. 好吧
[20:47] Is this the access point? 这是接入点吗
[20:48] Yeah, yeah, looks like it. 是的 看起来像是
[20:50] All right, keep an eye out for rent-a-cops, 盯着点那些私人保安
[20:51] ’cause it wouldn’t do my career prospects too much good. 这种事对我的职业前景没什么好处
[20:57] It working? 成功了吗
[20:58] Yeah, I think so. Looks like the virus is erasing files on people. 我想是的 看起来病毒正在清除人们的文件
[21:03] Which people, and why? 什么样的人 为什么
[21:05] Both really good questions. 问得好
[21:14] What are you… doing here? 你怎么 在这里
[21:16] Waiting for you to wake up. 等你醒来
[21:19] Thea, I owe you an apology. 西娅 我该向你道歉
[21:22] No, no, there’s no need 不 你没必要
[21:24] for you to apologize for anything. 为任何事道歉
[21:27] Yes, I do. 不 有必要
[21:29] I brought Sara back without any idea of how to control her. 我在不知道如何控制莎拉的情况下把她复活了
[21:34] I’m the one who killed her in the first place. 可是我是之前杀她的那个人
[21:40] That– that’s why she’s after me, you know. 这也是她追杀我的原因
[21:43] This blood lust she’s consumed by… 驱使着她的这种杀戮的欲望
[21:47] it’s the same pain I feel when I think about Ra’s. 跟我想到拉斯时候的感觉一样
[21:51] I don’t understand. 我不明白
[21:52] Because the person that I’m driven to kill, 因为我被驱使着去杀的人
[21:57] the one who killed me is already dead. 也就是那个杀了我的人 已经死了
[22:01] Thea, what are you talking about? 西娅 你在说些什么
[22:03] As soon as she kills me, she’ll be OK. 她杀掉我后就会没事了
[22:07] If the only way to save Sara is to kill you, 如果拯救莎拉的唯一办法是杀死你
[22:10] then that’s no cure at all. 那这根本就不是解决办法
[22:15] How much longer? 还要多久
[22:16] Two minutes. 两分钟
[22:20] Wait, wait, what was that? 等等 刚才那是什么
[22:23] – What is it? – I just saw my brother’s name. -怎么了 -我刚才看到我哥哥的名字了
[22:24] What is that all about? 怎么回事
[22:27] What’d you do? 你做了什么
[22:28] I didn’t do anything! 我什么也没做
[22:29] I just have to get back to whatever it is that’s been erased. 不管被删掉的是什么 我得找回来
[22:31] No, no, no, we don’t have time. 不不不 我们没时间了
[22:32] Security’s going to be on their way now. 保安随时都会来
[22:33] I’m not leaving. 我不会走的
[22:37] Drop it! Drop it now! 把枪放下 快点
[22:39] Hey, hey, hey, hey, it’s all right, it’s all right! 嘿 没事了 没事了
[22:40] Captain Lance, Star City police department. 我是星城警察局的兰斯警官
[22:42] I just tracked this hacker here. 我跟踪这个黑客到这里
[22:45] All right. Now, look, 好了 听我说
[22:47] go get some back-up, all right? 去叫人来增援
[22:48] Call this in, come on, go, go! 叫人来 快点
[22:55] It’s a good story. I just wish you would have told me 故事编得不错 把我敲晕之前
[22:57] before you gave me a concussion. 跟我说一声就更好了
[22:58] Come on. Then it wouldn’t have looked real. 走吧 那样的话看起来就太假了
[23:15] I didn’t know you were still here. 我没想到你还在这
[23:19] Yeah, I just came to make sure Thea was ok. 我来只是确认西娅没事
[23:22] I didn’t have a chance to before, so. 之前没机会这么做
[23:23] She’s sleeping. 她在睡觉
[23:26] Trying to. 马上就睡着了
[23:29] Look, I– 我
[23:31] I know why you’re here. 我知道你为什么来这
[23:34] OK, I get it. 好吧 我懂了
[23:37] I want you to know that it’s– 我想让你明白
[23:42] It’s OK. 这没什么
[23:44] I want you to do it. 下手吧
[23:51] About what I said before– 关于我之前说的
[23:53] You said some things that you meant. 你说过你的打算
[23:54] Thea! 西娅
[24:16] You sure you want to be here? 你确定要待在这吗
[24:19] I hated hospitals before tonight. 我一直都很讨厌医院
[24:21] It’s just another excuse to stay away. 今天这情况我就更不用住院了
[24:23] At the hospital, I looked Sara in the eyes. 在医院的时候 我看着莎拉的眼睛
[24:26] She wasn’t there. 那不是她
[24:27] What does that mean? 什么意思
[24:28] The pit is not supposed to be used on the dead. 泉水不应该用在死人身上
[24:30] It brought Sara’s body back, 它只是把莎拉的肉体唤醒了
[24:31] but all of this is happening… 但现在发生的一切
[24:33] Because it didn’t restore her soul. 都是因为她的灵魂不在里面
[24:37] We still need to find her, OK? 我们还是要找到她
[24:39] Sara died long before you moved in with Laurel, 你搬来和劳蕾尔一起住以前莎拉就死了
[24:41] and she knew exactly which hospital room to look for you in. 并且她很清楚你在医院的哪间病房
[24:44] What, you think Sara can sense Thea somehow? 难道你认为某种程度上莎拉可以感知到西娅吗
[24:46] And here I was just wrapping my mind around meta humans. 说到这让我想起了超能力者
[24:49] Wait, we’ve both been in the Pit. 等等 我们俩都在复活泉水里浸泡过
[24:51] Maybe– maybe that gives us some type of connection. 也许 这赋予了我们某种关联
[24:53] A connection we can use. 我们可以利用的关联
[24:55] Thea, you just got out of the hospital. 西娅 你刚出院
[24:57] I don’t want to use you as bait. 我不想拿你当诱饵
[24:59] Well, I guess it’s a good thing 我觉得你不再管事
[25:00] you’re not in charge anymore. 是件好事
[25:03] We’ll have her back, Oliver. All of us. 我们会帮她的 奥利弗 所有人
[25:11] I don’t understand. How did you… 我不明白 你是怎么…
[25:13] Well, that’s the great thing about magic. 这就是魔法的神奇之处
[25:15] Can’t be explained. 无法解释
[25:16] There are places in this world as old as the world. 这世界上有些地方跟这个世界一样古老
[25:19] Places of nexus, 有关联的地方
[25:21] draw bad people to them. 会把坏人吸引过去
[25:22] This island is such place. 这座岛就是这种地方
[25:25] It’s no accident that you’re here. 你在这里不是偶然
[25:32] Let me guess– 我来猜猜
[25:33] “Do not enter.” 禁止入内
[25:35] More like, only for the pure of heart. 应该是 心灵纯净的人才能进
[25:42] That’s not you, mate. 你不符合条件 哥们
[25:53] There you are, my pretty girl. 你在这啊 美丽的姑娘
[25:57] How do you know it’s a girl? 你怎么知道是个姑娘
[26:00] I can do that trick, too. 我也会点小把戏
[26:02] Clever boy. 聪明的小伙子
[26:05] I’d usually be more artful, 我通常都会更巧妙些
[26:07] But I’m on something of a clock. 但我这会有点赶时间
[26:11] Get back! 过来
[26:18] I’m not a bad guy, either. 我也不是坏人
[26:27] Mission accomplished. 任务完成了
[26:29] Well done. 很好
[26:33] Are you sticking around for a cupcake or something? 你是想吃个纸杯蛋糕再走吗
[26:35] This thing you had me do, 你让我干的这件事
[26:38] I saw some of the names you had erased. 我看到了一些你删除掉的名字
[26:40] All military. 全都是军人
[26:41] And here I had you pegged for a Luddite. 看来你是个勒德分子
[26:43] Fast learner. 学得倒挺快
[26:45] One of those names– Sergeant Andrew Diggle. 里面有个名字 安德鲁·狄格尔警官
[26:49] What is to you? 这人怎么了
[26:50] He died six years ago. 他六年前就死了
[26:52] Why are you erasing the record of a dead man? 为什么要抹去一个死人的档案
[26:56] You know what, I’m going to tell you. 这样吧 我告诉你
[26:57] And only because you completed your task with such efficiency. 全是看在你如此高效地完成了任务的份上
[27:01] We hired an assassin 我们雇了杀手
[27:03] to murder Sergeant Diggle. 除掉了狄格尔警官
[27:05] Why? 为什么
[27:06] Afghanistan’s an interesting place, 阿富汗是个很有趣的地方
[27:08] replete with opportunities 那里有很多
[27:09] for an enterprising enlisted man to engage in. 让有魄力的军人参与的机会
[27:12] What are you talking about? 你在说些什么
[27:13] Drugs, weapons, murder. 毒品 武器 谋杀
[27:15] Your Sergeant Diggle was an eager beaver. 这位狄格尔警官是个勤奋努力的人
[27:17] Unfortunately for him, our organization 不幸的是 我们的组织
[27:19] weaved itself into that part of the world, 也参与了那些交易
[27:21] and as you know, we don’t play well with others. 你也知道 我们不喜欢有同行
[27:23] So you had him killed? 所以就要杀了他吗
[27:24] What is this guy, your best buddy? 怎么 这个人是你的好朋友吗
[27:26] I don’t see you associating yourself with crime lords. 我没看见你与犯罪头目有什么来往
[27:30] Present company excepted. 当然我除外
[27:34] Now, are we done? 说完了吗
[27:43] Set. 就位
[27:45] I have to say, it feels really weird being back here right now. 不得不说 现在回到这里让我感觉很奇怪
[27:49] Don’t worry. Everyone’s in position. 别担心 大家都就位了
[27:53] It’s nothing, OK? 没什么 好吧
[27:54] I– I don’t think this is going to actually work. 我真不觉得这能有用
[28:01] Oh, God, I take that back. 天呐 刚才的话我收回
[28:10] Get her out of here! 带她离开
[28:28] Dad was right. 爸爸是对的
[28:30] There’s nothing left inside of you, Sara! 你的体内已经没有灵魂了 莎拉
[28:36] – Tranq arrow. – ?No. -麻醉箭 -不
[28:38] No, you said it yourself, she has no soul. 不 你自己说的 她已经没有灵魂了
[28:41] Laurel… 劳蕾尔
[28:43] let’s get it back. 我们把她的灵魂找回来
[28:44] Right. 好
[28:52] Oliver. ? 奥利弗
[28:53] John. 约翰
[28:54] It’s been a dog’s age, mate. 十几年没见了 伙计
[28:55] More than. Do you remember that favor you owe me? 不止 还记得你欠我个人情吗
[28:58] I hardly expect you to let me forget about that. 我没指望你会让我忘记
[29:00] How quickly can you get to Star City? 你最快多久可以到星城
[29:03] I need your help. 我需要你帮忙
[29:08] So what, you’re going to perform some kind of exorcism on my sister? 怎么 你要给我妹妹驱魔吗
[29:11] No, an exorcism is a removal of demonic possession. 不 驱魔是驱赶恶魔的躯体
[29:14] What your sister needs is a restitutionem, 你妹妹需要的是招魂
[29:17] the restoration of her soul to her body. 把她的灵魂复位
[29:19] And you’ve done this before? 以前做过这种仪式吗
[29:21] Once. Maybe a year ago. 做过一次 一年前吧
[29:24] But don’t worry, it’s just like riding a bike. 不过别担心 这就跟骑自行车一样简单
[29:26] I’m sure we have a lot of work to do to prepare. 我想一定有很多准备工作要做
[29:28] I assume you brought a list? 你有列出清单来吧
[29:31] Apologies. I didn’t have time to translate that 抱歉 我没那么多时间
[29:33] from its original Aramaic. 把那些阿拉姆语都翻译出来
[29:35] You know, if I knew you were surrounded by so many pretty girls, Oliver, 早知道你身边这么多美女 奥利弗
[29:37] I would have stopped by sooner. 我早就过来看你了
[29:42] Where did Oliver find this guy, the Luxor? 奥利弗从哪找来这么个人 卢克索吗
[29:44] Oh, I’m just glad that the latest person from Oliver’s past 很高兴奥利弗这个以前的朋友
[29:46] is not another gorgeous woman. 不是另一个美女
[30:00] I’m not even going to ask. 我连问都不想问
[30:03] You got my message. 你收到我的信息了
[30:04] I’m so happy you came. 很高兴你能来
[30:07] I’m her father, too. 我也是她的父亲
[30:08] I hate to be the one to say this, 实在不想说这话
[30:09] but what if something goes wrong? 但万一出什么意外呢
[30:11] Oh, don’t worry. If things go wrong, 别担心 如果出意外
[30:14] then we’ll all be too dead to care. 那我们都会死 根本不用担心了
[30:16] Well, then. Now we just need a– 那好 现在我们只需要…
[30:18] I think I got everything in here that you wanted, 我想你需要的一切都在这里了
[30:19] although I am not entirely sure 虽然我并不确定
[30:21] what you need a dead peacock feather for. 你要一根死孔雀的毛干什么
[30:29] Oh, nice one. 真不错
[30:30] That’s been bugging me for hours. 我都痒了好几个小时了
[30:33] Now, 现在
[30:34] I’ve only got enough juice to send myself and two of you 我这里的液体只够我和你们中的两个人
[30:38] to the other realm and back, so. 到另一个领域再回来的
[30:39] Oh, I think it should be me. 我觉得我应该去
[30:43] I’m the reason why she’s like this right now. 她变成现在这样都是因为我
[30:46] No offense, love, but from what I hear, 无意冒犯 亲爱的 不过据我所知
[30:49] you’re not exactly bringing out the best 你并不是那个能把莎拉最好的一面
[30:50] in Sara right now, are you? 引出来的人 是不是
[30:53] Laurel. 劳蕾尔
[30:55] Do you trust me? 你相信我吗
[30:59] Trust me when I tell you this will work. 相信我 这会奏效的
[31:11] Oh, there’s one more thing. 对了 还有一件事
[31:13] Whatever’s locked her soul away, 把她灵魂锁起来的那个东西
[31:16] it’s not going to give it over without a fight. 是不会轻易就交出来的
[31:19] So be ready. 做好准备
[31:21] All right, then. 好了
[31:23] On with the show. 表演开始
[31:34] Pelako ameso yobe eleggua [咒语]
[31:37] imbone ukuchila panshita. [咒语]
[31:39] De domino vestro, aliquis. [咒语]
[31:41] Et stabit de domino vestro. Audite vocem meam. [咒语]
[31:47] Ancor, anchor, candones helosi [咒语]
[31:51] et vos eleutis phugori… [咒语]
[31:57] De cruinne-ce agus akasha [咒语]
[32:00] seall me do solas! [咒语]
[32:04] Oliver! 奥利弗
[32:10] Well, I’ve had worse hangovers. 我有过比这更醉的感觉
[32:12] So what are we supposed to do now? 现在我们应该做什么
[32:15] Laurel, no! 劳蕾尔 别去
[32:23] This is new. 这还是头一遭
[32:24] Well, new is why you brought me along. 所以你才需要我
[32:26] Help. 救命
[32:27] No, no, no, no. 别去 别去 别去
[32:29] Well, I’m not going to just stand here! 我不能就这么站在这
[32:31] We need a tour guide. 我们需要一个向导
[32:57] This way. 这边
[32:58] Unless you want to be trapped here for all eternity. 除非你们想永远被困在这里
[33:04] This is what locked away Sara’s soul? 这就是锁住了莎拉灵魂的东西吗
[33:05] How the human mind perceives it, anyway. 人类的大脑是这么感知的
[33:14] Help! 救命
[33:20] Get to the Pit. You need to work together to get her out. 过去帮忙 你们必须一起把她救出来
[33:22] I’ll take care of our new friend. 我来对付这位新朋友
[33:28] You want some of me? 你对我有所求是吗
[33:40] You know, any time today would be good. 你们俩抓紧时间
[33:59] Come on, Sara. 出来吧 莎拉
[34:15] Laurel. 劳蕾尔
[34:16] You’re all right. 你没事
[34:19] Everything’s going to be all right. 一切都会好起来的
[34:24] What happened? 发生什么事了
[34:25] What is she? 她怎么样
[34:27] Did we… 我们…
[34:35] Sara! 莎拉
[34:38] Sara! 莎拉
[34:55] Thank you, John. I owe you one. 谢谢你 约翰 我欠你个人情
[34:57] I believe I owed you one, mate. 是我之前欠你的 伙计
[34:59] Hows about we just call it even? 就算我们扯平了吧
[35:01] How about any time, anywhere you need me, 无论何时何地 只要需要我
[35:04] I’ll be there. 我就会来
[35:06] I’ll take that. 我接受
[35:08] You know, the hair on the back of my neck 我脖子后面的头发
[35:10] has been standing up since the moment I got into town. 自从一来到这里就一直竖着呢
[35:13] That is probably our current problem– 可能是因为我们现在的问题
[35:15] Damian Darhk. 达米恩·达克
[35:18] Ohh, you’ve heard of him. 你听说过他
[35:21] You watch yourself on that one, mate. 你要小心他 老兄
[35:24] He’ll make what you saw 你之前所见的那些
[35:25] in the other realm look like a bloody gnat. 跟他比起来都不算什么了
[35:28] Any helpful advice? 有什么有用的建议吗
[35:30] Yeah. Leave town. While you still can. 有 趁你现在还可以 赶紧离开
[35:36] Well, he’s a very specific kind of yummy. 他还挺有特殊魅力的
[35:39] Oh! I’m going to pretend I didn’t hear you just say that. 好吧 我要假装没有听见你刚才说了什么
[35:45] Are– are we OK? 我们没事了吗
[35:47] I mean, I just keep waiting for you to blow up at me. 我一直在等着你对我大发脾气
[35:50] Because you lied to me about Nanda Parbat? 因为你骗我去南达尔巴特的事吗
[35:52] Yeah. 是的
[35:54] Thea, I don’t have the right to be mad 西娅 我没有权利对任何人生气
[35:56] at anyone for keeping secrets. 就因为他们有秘密
[36:01] But I’m sorry that I made you feel as though you had to. 但我很抱歉让你觉得你需要瞒着我
[36:04] Come here. 过来
[36:11] Thanks, mate. I owe you one. 谢了 老兄 欠你一次
[36:13] What the hell is all this? 这些都是些什么
[36:15] Oh, this is the Orb of Horus. 这个是荷鲁斯之眼
[36:18] It’s actually a grimoire. 实际上是本魔法书
[36:19] An ancient spell book. 一本古老的咒语书
[36:21] You asked. 是你问的
[36:23] And what are you going to do with it? 那你要怎么处理它
[36:25] Same as I do with all the other mystical objects I find– 和我之前找到的那些魔法物品一样
[36:28] I keep them in a safe place, 把它保存在一个安全的地方
[36:30] away from the Baron Reiters of this world. 远离巴伦·瑞特这样的人
[36:36] Remember what I told you about this island, mate. 记住我告诉你关于这座岛的事情 老兄
[36:39] This Reiter bloke is not only here for the narcotics. 这个瑞特到这里来可不只是为了毒品
[36:42] But then again, it’s not your problem, is it? 但是话说回来 这和你没有关系 对吧
[36:46] Come back with me. 和我一起回去吧
[36:48] I’ve got a boat on the southern shore. 我在南海岸有艘船
[36:50] You saw those people at camp. 你看到营地的那些人了
[36:53] I can’t leave them behind. 我不能把他们留下
[36:55] Well, aren’t you the hero? 你可真是个大英雄
[36:58] I also can’t come back empty-handed. 我也不能这样空手回去
[37:00] Conklin suspects me enough as it is. 康克林已经很怀疑我了
[37:03] Fair enough. 有道理
[37:09] Here. 给
[37:12] Goons like Reiter, 像瑞特那样的傻瓜
[37:13] they’re only interested in the sparkly bits, anyway. 他们只对这样的东西感兴趣
[37:15] The real power is in the spell. 真正的力量在咒语中
[37:17] Here. Here, I’ll show you. 来 我给你展示下
[37:23] Yateeka masaha la hasra laha [咒语]
[37:26] watahseen hayda albaled almodeef [咒语]
[37:33] Lift up your shirt, mate? 那你的衣服撩起来
[37:35] What? 什么
[37:47] What the hell did you just do? 你刚刚做了什么
[37:49] I gave you some insurance against Reiter. 我给了你一个对抗瑞特的保障
[37:53] And when the time comes, 等时机成熟
[37:55] you’ll know how to use it. 你会知道怎么用的
[37:57] Now, I believe, that concludes our business. 好吧 我想我们该做的已经做完了
[38:03] I– I need you to punch me in the face. 你得朝我脸上打一拳
[38:06] Right. My escape attempt left a bruise, right? 没错 我试图逃跑时把你打伤了 对吧
[38:11] All right. I must warn you, 好吧 我必须要警告你
[38:12] I’ve got a hell of a right hook. 我的右勾拳很重的
[38:17] I’m– I’m fine. 我没事了
[38:19] Thanks very much. 谢谢你
[38:20] All right, so just stay on message. 记住你的核心理念
[38:22] Unity, united community. 团结 社区团结
[38:24] United. Got it. 团结 记住了
[38:25] All right. 好的
[38:26] Hey, Laurel. 劳蕾尔
[38:28] Ok, maybe we need to work on your understanding 也许我应该教教你
[38:30] of the phrase “distance yourself.” “撇清关系”的含义
[38:32] Only if you insist on 除非你坚持
[38:33] continuing to use it when it relates to my friends. 要对我的朋友们使用这一策略
[38:37] OK. 好吧
[38:40] It’s your campaign. 这是你的竞选
[38:41] You pay me whether you win or lose. 不论你是否当选 你都要付我钱
[38:46] I am going to go keep him from quitting. 我去保证他不会辞职
[38:50] But I’m very proud of you right now. 但是我现在非常为你骄傲
[38:58] How’s Sara? 莎拉怎么样了
[39:00] Resting. 在休息
[39:02] It turns out that getting your soul back is exhausting. 看来找回自己的灵魂是很累人的
[39:06] Yeah. 是的
[39:08] Ollie… 奥利
[39:10] I don’t know how I’m ever going to be able to thank you. 我不知道我应该怎么才能表示我的感谢
[39:12] Just like that. 就是这样
[39:15] Well, thank you. 好吧 谢谢你
[39:17] And thank you for inviting me here tonight. 谢谢你今晚邀请我
[39:21] After what I said to you in the hospital, 尤其我对你在医院里说了那些话之后
[39:22] I thought that I’d be the last person you’d want to see. 我以为我是你最不想见的人
[39:24] Well, you were right. I– 你没说错 我
[39:27] I haven’t always been the best friend for you, 我并没有做到一个好朋友该做的
[39:29] but I–I’d be grateful for the opportunity 但是我很感激有这个机会
[39:33] to try and start to be. 能够重新开始
[39:36] How can I say no to the man 我怎么能拒绝一个
[39:38] that helped me save my sister’s soul? 拯救了我妹妹灵魂的人呢
[39:45] Mistakes that have hurt people close to me. 错误伤害了一些我最亲近的人
[39:48] But I’m not here to run from the past. 但是我不会躲避过去
[39:50] Because the past has contributed to making– 因为过去是为了
[39:55] I thought you’d be out celebrating with Sara. 我还以为你会和莎拉一起庆祝
[39:57] Yeah, there’s enough time for that. 以后有的是机会
[39:59] Please. 请进
[40:00] I figured I owed you something. 我想我欠你一样东西
[40:04] I asked Darhk about your brother. 我问过达克关于你哥哥的事情
[40:07] He gave me something. 他给了我一些东西
[40:12] You don’t have to read this. 你不一定要看
[40:14] You can remember your brother how you knew him. 你可以保持你记忆中他的样子
[40:39] Are you sure about this? 你确定吗
[40:41] Yeah, it’s legit. 是的 这是真的
[40:44] I’m very sorry. 我很抱歉
[40:48] Thank you, Detective. 谢谢你 警探
[40:50] Gut punch doesn’t deserve a thank you. 给你一个打击并不值得你的感谢
[40:52] I wanted to know why… 是我想知道为什么
[40:56] H.I.V.E. had my brother killed, 蜂巢要杀死我哥哥
[40:58] and now I do, so… 现在我知道了 所以
[41:13] Felicity! Welcome back! Welcome, welcome, welcome! 费利西蒂 欢迎回来 欢迎 欢迎
[41:15] How many of these have you drank? 你干了多少这些饮料
[41:17] It’s “drunk,” actually, and many. But worth it. 应该是”喝了” 喝了很多 但是值得
[41:19] You cleared up the rest of Ray’s message? 你清理出雷留言里的内容了吗
[41:21] I think so. The playback was rendering 我想是的 录音回放正好
[41:22] when you came in. So, propitious timing. 在你进来时准备好 时机刚刚好
[41:24] Ok, you’re not even allowed to say “energy drink” 你以后在工作时间里
[41:26] while on company time ever again. 连”能量饮料”这个词都不准提了
[41:28] That’s ok. I think I might be having 没事 我想反正我也
[41:29] a cardiac incident, anyway. 会得心脏病的
[41:30] So, the message, check it out. I was just about to call you. 留言 来看看 我正要给你打电话呢
[41:32] Wait, where’s my phone. 等等 我手机在哪
[41:33] Wait, did I call you already? 等等 我已经给你打电话了吗
[41:33] Curtis! 柯蒂斯
[41:36] I’m sorry, Felicity, this is my fault. 我很抱歉 费利西蒂 这是我的错
[41:38] I–I got myself into this mess screwing around 都是因为我瞎搞机械护甲和
[41:41] with my exosuit and nanotechnology. 纳米技术才惹来这个祸事
[41:46] But recriminations probably aren’t 但是现在自我检讨
[41:47] the best use of this limited bandwidth. 并非最紧要的
[41:50] What I need you to know is, 我想告诉你的是
[41:52] I’m alive, and I’m in trouble. 我还活着 但我深陷困境
绿箭侠

Post navigation

Previous Post: 绿箭侠(Arrow)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绿箭侠(Arrow)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme