Skip to content

英美剧电影台词站

绿箭侠(Arrow)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绿箭侠(Arrow)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
时间 英文 中文
[00:02] I’m going to run for mayor. 我要竞选市长
[00:04] Mr. Palmer’s last recorded statement 帕尔默先生最后所录的话
[00:06] could shed some light on how he died. 可能能解释他的死因
[00:08] What’s happening to me? 我到底怎么了
[00:10] We’re going to Nanda Parbat. 我们要去南达尔巴特
[00:12] You need to feed this impulse. 你得满足这种欲望
[00:13] Once you do, it will subside for a time. 一旦你这么做了 欲望会消退一段时间
[00:14] I want you to bring my sister back to life. 我想要你救活我妹妹
[00:16] Even if Sara went into the Pit, 就算莎拉被救活了
[00:17] what came out of the Pit would not be Sara. 从泉水中出来的也不再是莎拉
[00:19] Your daughter is alive. 你女儿活过来了
[00:20] The most loving act you can commit 最能表现你爱她的事
[00:22] is to return Sara to her final rest. 就是让莎拉得到安息
[00:23] You are not going to kill your own daughter. 你不能杀你自己的女儿
[00:25] She’s not my daughter! 她不是我女儿
[00:27] Sara? 莎拉
[00:37] Ohh, damn it! 真倒霉
[00:39] Hey, honey. 亲爱的
[00:41] Why don’t you just leave that right there? 你就把垃圾放在那吧
[00:52] Get off, bitch. 滚开 贱人
[01:00] Oh, my God, thank you! 太谢谢你了
[01:07] SCPD! Stay where you are. 星城警局 站住别动
[01:21] I cannot thank you enough for coming on board, Alex. 你能来帮忙真是太好了 艾利克斯
[01:24] Well, then it is a good thing you’re paying me, also. 好在我还是有工资的
[01:27] – Sorry for the wait. – Ollie, this is Alex Davis, -抱歉久等了 -奥利 这是…
[01:30] the new political strategist that Walter recommended. 艾利克斯·戴维斯 沃尔特推荐的战略官
[01:33] Old enough to vote, Alex? 你到合法投票年龄了吗 艾利克斯
[01:34] I owned a bar and I wasn’t even old enough to drink. 我没到喝酒的年纪 不也还是开了家酒吧
[01:37] I am old enough to do both. 投票跟喝酒我都到合法年龄了
[01:39] Well, I’m glad that you’re joining the team, 你能加入我们 我很开心
[01:41] but I don’t entirely know why I need a political strategist. 但我不确定我为什么需要一个战略官
[01:45] Well… I guess the question then is, 那问题就成了
[01:48] do you want to take office with ten percent of the vote or 90? 你想以10%还是90%的票数当选市长呢
[01:51] After you win, you still need to be able to govern. 赢了之后 你还要有能力管理这座城市
[01:53] Well, what has you concerned? 你在担心什么
[01:54] – My lack of experience? – No, we can spin that. -担心我经验不足吗 -这个我不关心
[01:56] No, I’m talking about the kind of closet skeletons 我说的是不为人知的黑暗秘密
[01:59] that could cripple you on your first day in office. 一旦被挖出来就能立刻拉你下台
[02:01] Your personal Chappaquiddick. 这就是你的查帕奎迪克
[02:03] Wait, like that game from Harry Potter? 你是说哈利·波特的那个游戏吗
[02:06] Uh, Chappaquiddick was a scandal involving a can’t-lose candidate 不 查帕奎迪克指的是一名获胜在即的候选人
[02:10] whose campaign fell apart when he was caught having an affair 他的车掉进了水里
[02:13] after his vehicle went underwater 车里跟他有婚外情的女子淹死了
[02:15] and the girl he was with drowned. 之后他就失去了所有的优势
[02:17] Does that sound at all familiar? 这个丑闻听起来熟悉吗
[02:18] Ah, referencing the “Queen’s Gambit” and Sara Lance. 指的就是”金牌奎恩”号和莎拉·兰斯的事
[02:23] Yeah, got it. 懂了
[02:23] You’re about to do your first on-air sit down, right? 你就要参加首次谈话节目了 对吧
[02:25] Yeah. 没错
[02:26] Bethany Snow? 贝瑟妮·斯诺
[02:27] Ten’ll get you twenty, she brings up Sara and her sister. 我打包票 她会提莎拉和她姐姐的事
[02:30] Alex, all due respect, I don’t think that people care 艾利克斯 无意冒犯 我觉得人们不会关心
[02:33] about my friendship with Laurel Lance and an eight-year-old scandal 我和劳蕾尔·兰斯和八年前的意外
[02:37] when the city is disintegrating 目前这座城市正在四分五裂
[02:39] and there are masked armed men helping it. 还有戴面具持有武器的恶人在背后推波助澜
[02:42] Not to mention, there’s a woman in Pennytown 且不说提佩尼镇
[02:44] that’s just running around killing people. 那个到处杀人的女疯子
[02:47] You’re right. 你说得对
[02:48] I’m sorry. For a moment, 抱歉 有那么一瞬间
[02:50] I forgot how the electorate always cares about the issues 我都忘了人们关心的只有政治
[02:52] and has zero appetite for scandal. 而对丑闻毫无兴趣
[02:55] You want this city united? 你想团结这座城市
[02:58] You can’t do it as the rich kid playboy from the tabloids. 以过去那个花花公子的形象可做不到
[03:01] And like it or not, Laurel Lance is a constant reminder of that. 可事实是 劳蕾尔·兰斯会让人想起过去的你
[03:04] So from this day forward, when anyone brings up Miss Lance, 所以从今天开始 任何人提到兰斯小姐
[03:07] you distance yourself from her. 你都要跟她撇清关系
[03:16] Hey, just in time. 来得正好
[03:19] I was looking for you. 我在找你
[03:21] Why? 怎么了
[03:22] I want to talk to you about something you forgot. 你忘了东西
[03:28] What’s that? 那是什么
[03:29] Is that how you want to play this? 你还跟我装啊
[03:31] It’s fine by me, pal. Let’s go. 装就装吧 进去
[03:38] I don’t appreciate the intrusion, gentlemen. 我不喜欢被人打扰 先生们
[03:40] There’s communications gear in here. 这里面是通讯仪
[03:42] We got ourselves a mole. 我们出了内奸
[03:44] You believe it’s Mr. Queen. 你觉得奎恩先生是内奸
[03:46] Look, we’ve been on this island eight months 我们在这个岛上待了八个月
[03:50] without a single problem. He shows up, suddenly two guys 没出过一点事 他来了之后 两个手下
[03:52] find landmines and a bunch of drugs go missing. 突然就踩到了地雷 我们的货还被偷了
[03:55] Yeah, Conklin, you got me. 是啊 康克林 你抓到我了
[03:56] I didn’t, uh, wash up on shore here after a boating accident, 我不是因为船难被水冲上来的
[04:00] I parachuted in on a secret spy mission. 我是接到秘密任务 跳伞下来的
[04:03] – You want to die a liar, that’s fine by me. – Man, that’s enough. -你就以骗子的身份归西吧 -得了吧
[04:05] Enough! There are more pressing matters at hand. 够了 现在这个人更重要
[04:08] Perhaps if you were focused more on external threats 如果你们更留意外部威胁
[04:10] rather than witch hunts, 而不是忙着搞迫害
[04:12] you would have caught this man spying on us in the fields. 早就该抓住这个监视我们的人
[04:15] Oh, I wasn’t spying, mate. 我可不是在监视 伙计
[04:25] Any of you squabblers got a cigarette? 你们两个在吵架的家伙有烟吗
[04:28] She mumbled something. 她当时嘟哝了什么
[04:31] It sounded, I don’t know, Middle Eastern? 听起来像是中东那边的语言
[04:34] All right, um, I’m going to have you sit down 我等会派一位素描师
[04:36] with a sketch artist, ok? 听你说说 行吗
[04:38] Take care of that. 安排一下
[04:41] Dad. 爸爸
[04:43] What happened? 发生了什么
[04:44] You tell me. 你告诉我啊
[04:45] These two bodies, dropped by a woman. 有个女人杀了这两个人
[04:47] Probably the same woman that’s been linked 也许嫌犯就是几天前
[04:48] to the murders of three other skels in the past few days. 杀了三个人的那个女人
[04:50] A blonde woman. 一名金发女子
[04:52] – Dad, I– – I didn’t know what to make of it until tonight, -爸 -今晚以前 我什么线索都没有
[04:54] and then this woman here, she suspects, 现在这个女子猜测
[04:55] speaks some kind of Middle Eastern language, 她说着某种中东语
[04:57] just like Sara. Is she still at your place? 就跟莎拉一样 她还在你那里吗
[05:00] I’ve been looking for her. 我一直在找她
[05:02] Why didn’t you tell me, huh?! You tell Queen? 你为什么没告诉我 你告诉奎恩了吗
[05:04] No! 没有
[05:05] Because he would just see this the same way as you. 因为他的反应只会跟你一样
[05:08] Oh, yeah, and how is that, huh? How is that?! 结果呢 结果呢
[05:10] That Sara is just… a thing 我必须要…
[05:13] that needs to be stopped. 阻止莎拉
[05:14] This is my daughter. 这可是我女儿
[05:15] Then why did I find you 那你为什么
[05:17] with a gun pointed at her head? 要用枪指着她
[05:18] I’m not proud of that, Laurel. 我不为此自豪 劳蕾尔
[05:20] But people are dying. 可是她还在杀害无辜
[05:22] And if I pulled that trigger, 当初要是我扣下了扳机
[05:25] maybe they wouldn’t be. 也许这些人还活着
[05:26] I’m going to go find Sara, and hopefully I do before you or Oliver. 我最好在你和奥利弗之前找到她
[05:34] Curtis, I need you to do something for me. 柯蒂斯 我要你帮我个忙
[05:36] Felicity, look at me. 费莉西蒂 看看我
[05:38] Gym clothes, gym bag, do either of those suggest anything to you? 运动装和运动包 你能看出我要干什么吧
[05:42] Physical fitness, but then I remembered you’re a tech guy. 你要去健身 可你是技术宅啊
[05:44] I’m also a bronze metal decathlete. 我还是个获得了铜牌的十项运动员
[05:46] Bronze medal, huh? 铜牌啊
[05:47] Beijing, 2008. 2008年在北京得的
[05:48] Beijing, as in the Olympics? 北京 你是说奥运会吗
[05:54] Mr. Palmer’s recording. Did you play it? 帕尔默先生的录音 你听了吗
[05:56] Yes. There’s something off about it. 听了 但有些地方不对劲
[05:58] You sure it’s not the fact that it’s a dying declaration from your ex? 你确定不是因为这是你前男友的临终遗言吗
[06:01] I mean, that is some serious 我是说 那可是真真正正的
[06:03] Nicholas Sparks-level stuff. 尼古拉斯·斯帕克斯级别的东西啊
[06:06] Don’t judge. The man can write emotion. 别发表评论 那作家情感把握得太好了
[06:08] No, not that. 不 不是那样
[06:09] I mean, yes, there’s that, 也算是啦
[06:10] but there’s still some artifacts playing that shouldn’t be there. 但里面录了些很奇怪的东西
[06:16] What about your work-out? 不去健身了吗
[06:17] Didn’t seem to concern you 20 seconds ago. 20秒前你貌似并不关心这个问题
[06:24] I’m sorry, Felicity, this is my fault. 对不起 费利西蒂 这是我的错
[06:27] You hear that? 听到了吗
[06:28] Like there’s more to the recording. 录音里似乎还有其他东西
[06:30] Something overlapping with it. 只是被覆盖了
[06:31] I was hoping you could clean it up for me. 我本希望你能帮我清理出来
[06:33] I mean, after your workout. 在你健完身之后
[06:34] It can wait. I’m glad you changed your mind 那个不着急 我很高兴你改变主意
[06:37] about hearing Mr. Palmer’s final words. 决定听听帕尔默先生的遗言了
[06:38] Thank you, Curtis. 谢谢你 柯蒂斯
[06:43] Ah, thank you for coming. 谢谢你过来
[06:45] I think we both know I didn’t have too much choice. 你知道我并无选择
[06:47] No. Well, certainly not since you literally doubled the number of daughters I have to hold over you. 对 特别是你现在有两个女儿能让我威胁
[06:51] Or did you take my advice 还是你听从了我的建议
[06:52] and return Sara to the grave? 把莎拉送回了坟墓里
[06:55] You didn’t take my advice. Pity. 你没有听我的建议 真可惜
[06:57] What do you want?! 你想要什么
[06:58] Oh, a new beginning for the world, 我要一个崭新的世界
[07:00] a nice glass of Merlot– 一杯梅洛红酒
[07:01] not necessarily in that order. 这俩顺序倒过来也可以
[07:05] And for you to do me a favor. 还想要你帮我一个忙
[07:08] There’s a federal server farm 30 miles outside of the city. 城外48公里有个联邦服务器集群
[07:11] I want you to gain access 我要你设法进去
[07:12] and plug this little baby into one of the computers. 然后把这个小宝贝插在其中一台电脑上
[07:16] And what’s this thing going to do? 这东西有什么用
[07:18] Oh, it’s of no concern of yours. 这不关你的事
[07:19] But don’t worry. 但是别担心
[07:20] It’s not like it’s going to destroy the city or anything. 它并不会毁了这座城市之类的
[07:27] Whatever that SPA weekend did to clear your head, 那个温泉周末不仅帮你理清思路
[07:30] it also improved your technique. 它还提高了你的技巧
[07:32] You’re effortless. 你现在应付自如了
[07:36] Yeah, well, you know how I love my hot stone massages. 是啊 你知道我有多爱我的热石按摩
[07:40] By the way, that political strategist was a good call. 对了 请战略官的主意挺不错
[07:43] But his advice was a little harsh. 但他的建议有点严苛了
[07:45] I mean, distancing yourself from Laurel? 让你跟劳蕾尔撇清关系
[07:47] I wasn’t expecting that, but he made a few good points. 那个有点意外 但他有几点说得不错
[07:49] What, like kicking your friends to the curb? 比如呢 抛弃你的朋友吗
[07:51] Well, my friendship with Laurel is… complicated. 我和劳蕾尔的友谊…很复杂
[07:54] We have been in each other’s lives for like forever. 我们已经认识这么久了
[07:57] I mean, you have been in love with Laurel and Sara, 你之前和劳蕾尔还有莎拉都恋爱过
[08:00] and Laurel, she– 而劳蕾尔 她…
[08:02] she took me in at CNRI 在我完全迷失的时候
[08:03] when I was completely lost. 她把我接纳进创新联合会
[08:06] Even Captain Lance, ok, 甚至还有兰斯队长 好吗
[08:07] he has been there for us since mom died. 在妈妈去世后他一直在帮助我们
[08:09] Ok, but your point? 好吧 所以你想说什么
[08:11] My point is that… 我想说…
[08:13] pretending that you don’t know who your friends are, 假装不认识你的朋友
[08:15] it… just doesn’t feel very united. 这…感觉可不怎么团结啊
[08:20] This is your Overlord, Felicity Smoak. 这里是你们的皇太后 费利西蒂·斯莫克
[08:23] We have a P.A. system? 我们弄了个公共广播系统
[08:24] Yet another decision I might live to regret. 这是另一个我可能会后悔的决定
[08:28] Hi, what’s going on? 怎么了
[08:29] Code 47 at a nightclub on Ninth. 代号47在第九大街的某间夜店里
[08:31] A blonde woman going crazy. 一名金发女子发了疯
[08:33] And since I’m down here, 既然我这个金发在此
[08:34] it’s probably the blonde woman we’ve been looking for. 那个八成就是我们在找的金发妞了
[08:37] The woman who’s killing people in Pennytown. 在佩尼镇杀人的那个女人
[08:39] Suit up. 着装准备
[08:48] Help! 救命
[08:49] Run! 快跑
[08:53] Run! 快跑
[08:56] You have got to stop this! 你必须停下来
[09:06] Sara… 莎拉…
[09:22] Your sister’s alive, she’s out there, 你妹妹还活着 她就在外面大街上
[09:24] and she’s hurting people. 而且她还在伤人
[09:27] How is she alive? 她怎么活过来的
[09:30] The Lazarus Pit? 复活泉水吗
[09:32] You two spent your spa weekend at Nanda Parbat? 你俩是在南达尔巴特度过的温泉周末
[09:35] It was the only place we could get a reservation. 只有那里还订得到房
[09:38] The blood lust is worse with Sara, isn’t it? 莎拉嗜血的欲望更强 是不是
[09:40] Because you brought her back from death. 因为她是死而复生
[09:42] Yeah, and that’s not the only problem. 没错 而且那不是唯一的问题
[09:45] Sara’s not herself. 她已经不是莎拉了
[09:47] She’s changed. 她变了
[09:48] Why didn’t you come to me with this? 为什么你没来找我
[09:49] Come to you for what? 找你干什么
[09:50] Your expertise with magical resurrection? 向你寻求用魔法复生的专业知识吗
[09:53] Or that judgmental look on your face? 为了看你脸上评判的表情吗
[09:54] For help finding her, Laurel, 找我帮忙找到她 劳蕾尔
[09:56] before she gets hurt, or she hurts anyone else. 趁她还没受伤 或者去伤害别人
[09:58] And if I have a judgmental look on my face right now, 而且假如现在我脸上有评判的表情
[10:00] it’s because you played with forces that you do not understand, 那也是因为你用了你不了解的力量
[10:03] and now people are dying because of it. 而如今人们正因此而丧命
[10:09] Who’s he? 他是谁
[10:10] John Constantine. 约翰·康斯坦丁
[10:12] Says so right on the business card your boss took from me. 你老大从我这拿走的名片上也是这么写的
[10:15] He had this on his person, as well. 他身上还带了这个
[10:18] Do you recognize these landmarks? 你认出这些地标了吗
[10:21] Yeah. 认出了
[10:23] Good. 很好
[10:25] Whatever it is Mr. Constantine is looking for, 无论这位康斯坦丁先生在找什么
[10:28] I want you to find it and bring it back to me. 我要你找到它并带来给我
[10:29] Oh, come on, I’m telling you, you can’t trust him! 拜托 我告诉你 你不能信任他
[10:31] Then you can follow him. 那你就跟着他
[10:38] What are you doing? Are you actually praying? 你在干嘛 你真是在祈祷吗
[10:40] No. 不
[10:42] No, these aren’t prayers, mate. 不 这些不是祷词 老兄
[10:52] Unless you want to redecorate your lovely hut with his brains, 除非你想用他的脑浆重新装饰你这可爱的小屋
[10:56] I suggest you drop your weapon. 我劝你还是放下武器
[11:01] On the floor. 跪在地板上
[11:03] You won’t escape this island. 你逃不出这座岛的
[11:04] Ah, I don’t intend on leaving just yet. 我恰好现在还没打算走
[11:07] Come on, you. 过来 你
[11:10] You really know the place on that map? 你真的知道那张地图上的地点吗
[11:12] – Yes. – You do? -没错 -真的吗
[11:14] – Yes. – Good. -真的 -很好
[11:17] You’re going to show me. 那你得带我去
[11:18] Now drive! 开车吧
[11:25] We need to talk. 我们得谈谈
[11:28] About Sara? 莎拉的事吗
[11:29] Laurel told you? 劳蕾尔告诉你的
[11:31] Not exactly. 不算是
[11:32] You got to admire her consistency. 她还真是一直如此
[11:34] Keeps her death secret from me, her resurrection secret from you. 不告诉我她的死 又不告诉你她复活了
[11:37] – Are you ok? – Am I ok? -你还好吗 -我还好吗
[11:39] I think there are certain situations in life 我觉得人生中有一些情况
[11:41] where the word “ok” does not apply. 是不适用”还好”这个词的
[11:43] Well, we’re working on finding Sara. 我们正在努力找到莎拉
[11:45] Good. Because we got other problems. 很好 因为我们还有别的麻烦
[11:48] It’s a RAT. 这是个远访木马
[11:49] A remote access Trojan. 远程访问木马程序
[11:51] Basically a computer virus. 基本上就是个电脑病毒
[11:52] A polymorphic code designed to target and erase certain pieces of data. 一个被设计用来攻击并抹除特定数据的多变代码
[11:56] It’s buried under three levels of encryption. 这上面加了三层密
[11:58] By the time I’ve cracked it– 等我破解出来…
[12:00] Darhk could be wondering why I haven’t run his errand for him. 达克也许会想为何我还没有帮他搞定这事
[12:02] I’m not sending you to break into a federal facility without back-up. 我不会让你独身一人闯入一栋联邦机构的
[12:05] I don’t want Laurel knowing about me and Darhk. 我不想劳蕾尔知道我和达克的事
[12:07] I wasn’t suggesting Laurel. 我没准备让劳蕾尔陪你去
[12:09] Did Oliver tell you that Darhk works for an organization? 奥利弗有告诉你达克在为一个组织卖命吗
[12:13] HIVE? 蜂巢
[12:14] Yeah. 对
[12:15] HIVE had my brother killed. 蜂巢杀了我哥哥
[12:19] I’m sorry. 我很抱歉
[12:20] And now, detective, you’re telling me 而现在 警探 你却告诉我
[12:22] that you were working with them? 你在和他们合作
[12:25] For them? 为他们工作
[12:26] – It’s a long story. – I’ve got time. -说来话长 -我有的是时间
[12:31] This city’s been hurting. 这座城市不断受到伤害
[12:33] This is nothing new. 不是什么新鲜事了
[12:34] Darhk comes to me, he offers to help fix it. 达克来找我 说他能帮我们
[12:37] He’s got powerful friends, he’s got money– 说他有厉害的朋友 有很多钱…
[12:39] and this was months before the Ghosts, all right? 他是在幽灵出现前几个月找的我 好吗
[12:42] I didn’t see him as anything other than a concerned citizen. 我就以为他是个热心市民
[12:46] Ok, and then? 那然后呢
[12:47] Well, then he’s doing all of his good stuff, 然后他就一直做好事
[12:48] and then he asks me where the fire chief is going on his vacation. 后来他问我消防队长要去哪度假
[12:52] So I give him the address of his summer cabin. 我就把度假小屋的地址告诉了他
[12:53] Next day, the cabin blows up. 第二天 小屋就被炸了
[12:55] You confront Darhk about this? 你有质问达克吗
[12:56] Of course I did. And that’s when he shows me pictures of Laurel. 当然 结果他给我看劳蕾尔的照片
[13:01] At work, 工作照
[13:02] at home, AA meetings. 在家里 还有参加互助会的
[13:07] So this thing with your brother, 所以你哥哥那事
[13:08] is it going to be a problem 会影响
[13:10] for us working together? 我们的合作吗
[13:13] No, detective. 不会 警探
[13:16] Because you being next to Darhk is going to help us take down HIVE. 因为你在达克身边会帮我们除掉蜂巢
[13:20] Any luck connecting Sara’s victims? 找到被莎拉杀害的人的共同点了吗
[13:23] Just that she’s only killed muggers and street thugs. 她杀的都是抢劫犯和街头混混
[13:27] I still can’t believe that it’s Sara 我还以难以相信 我们在谈论的人
[13:30] we’re talking about. 是莎拉
[13:32] That she’s alive. I mean, I know how it’s possible, 难以相信她还活着 我知道是有可能的
[13:34] but how is it possible? 但是 怎么可能呢
[13:37] The world is a much more… 这个世界的…
[13:40] complicated place than most people are comfortable believing. 复杂程度是大多数人都难以置信的
[13:44] I received an old message from Ray, 我收到了雷之前的一条消息
[13:47] in the moment right before he died. 就在他死前留下的
[13:51] I almost didn’t listen to it, 我差点没听
[13:52] because… 因为…
[13:55] I didn’t–I didn’t want to feel that grief again. 我不想…再次陷入悲痛
[13:59] The threat of zombie apocalypse aside, 先不说僵尸末日的威胁
[14:02] isn’t it kind of nice not having to deal 如果能不用面对离别之痛
[14:03] with the pain of saying good-bye? 不是挺好的吗
[14:05] Well, if it were that simple. 真这么简单就好了
[14:11] Not a day goes by that I don’t 我没有一天
[14:14] miss my parents, 不想念我爸妈
[14:16] or Tommy. 还有汤米
[14:20] And I think about what I would… 我一直在想 如果可以再与他们
[14:22] give just to spend another minute with them, 共度一分钟 我愿意付出什么代价
[14:26] but what’s happening with Sara isn’t 但是莎拉的复活
[14:31] healing anyone’s pain. It’s just–it’s making it worse. 没有抚慰任何人的伤痛 而是加深了痛苦
[14:37] She almost killed those two girls. 她差点杀了那两个女孩
[14:39] I mean, why would she even go after them? 她为什么要对付她们呢
[14:42] Her marble collection’s a little incomplete. 她的心智有点残缺不全
[14:45] Just guessing. 我乱猜的
[14:47] Well, they have something in common? 她们有什么共同点吗
[14:52] The waitress was Stephanie Dangess, 女服务员叫斯蒂芬妮·丹格斯
[14:54] and the girl at the club was Lindsay Paulson. 俱乐部里的姑娘叫琳迪赛·鲍逊
[14:57] Oh, my God, both these girls– 天呐 这两个姑娘…
[14:58] they look like Thea. 长得都像西娅
[15:06] Last thing I want, judgment for tonight. 最不想要的就是听人说教了
[16:28] I just can’t believe that Sara would do something like this. 我不信莎拉会做这种事
[16:31] She’s not Sara. 她不是莎拉
[16:33] No, that’s not it. 不 不是的
[16:39] How you feeling? 你觉得怎么样
[16:41] Ah, Sara, she– 莎拉 她…
[16:42] Ah, I know, it’s ok. You’re safe. 我知道 你安全了
[16:45] She tried to kill me. 她想杀我
[16:47] She’s not in her right mind. 她神志不清
[16:49] You have no idea. 你根本不明白
[16:53] This is the Pit. 是复活泉水
[16:56] She’s going through the same thing I am. 她跟我当时的情况一样
[17:00] Thea, I thought that you were better. 西娅 我以为你已经好多了
[17:02] When I went to Nanda Parbat, I… 我去南达尔巴特的时候 我…
[17:07] killed two guys. 杀了两个人
[17:11] Malcolm– 马尔科姆…
[17:13] Malcolm served them up on a platter for me, 马尔科姆就把他们拱手相送
[17:17] and… helped keep my blood lust at bay. 帮我抑制嗜血的心性
[17:24] Oh, my God. 我的天
[17:26] Thank God you’re all right. 还好你没事 谢天谢地
[17:28] Laurel, come with me. 劳蕾尔 跟我来
[17:32] Is Thea ok? 西娅还好吗
[17:40] No. 不好
[17:42] Not only is Thea hospitalized, 不止是西娅住院的事
[17:44] but she has Merlyn influencing her to kill people. 我要说梅林放任她杀人
[17:48] What are you talking about? 你在说什么
[17:49] Oh, just another thing that happened 就是你去南达尔巴特的秘密之行里
[17:51] on your secret trip to Nanda Parbat. 发生的另一件事
[17:52] Hey! I didn’t tell you that I took my sister 我没告诉你我带你妹妹
[17:55] to Nanda Parbat because I knew that you wouldn’t approve. 去南达尔巴特 就是因为我知道你不会同意
[17:58] Why didn’t you tell me you took Thea? 你为什么不告诉你之前带西娅去过
[18:00] What does that have to do with anything?! 跟这事有什么关系
[18:01] It’s the hypocrisy that I can’t stand! 你的虚伪让我难以忍受
[18:04] What? 怎么
[18:05] It’s ok for you to do whatever you have to for your sister, 你为你妹妹做什么都行
[18:08] but it’s not ok for me to do the same to mine? 我为我妹妹做同样的事就不行吗
[18:10] Sara was dead. 莎拉死了
[18:12] Thea wasn’t. 西娅没有
[18:14] Then why didn’t you tell me about Thea seven months ago? 那你七个月前为什么不告诉我西娅的事
[18:21] Because you don’t see me as an equal. 因为你高高在上 不愿平等相待
[18:24] What? Oh, come on. 什么 别这样
[18:25] Laurel, of course I see you as an equal. 劳蕾尔 我当然有平等相待
[18:27] No, you don’t! You never have. 不 你没有 你从来就没有过
[18:30] You never told me that you were the Arrow– 你从没告诉我你就是绿箭…
[18:32] Keep your voice down! 你小声点
[18:34] Becoming the Black Canary, 成了黑金丝雀
[18:35] and you never would have told me 你也从没打算告诉我
[18:37] that there’s a way to save my sister. 有办法可以救我妹妹
[18:40] My sister, she’s out of her mind right now. 我妹妹现在神志不清
[18:43] Because of something that I did. 是因为我所做的事
[18:45] A decision that I made. 是因为我所做的决定
[18:48] Did you ever just stop and think for one second 你有没有停下来想过 哪怕一秒钟
[18:51] about what I might be going through? 想一想我的处境
[18:56] I’m sorry about what happened to Thea. 西娅的事我很抱歉
[18:59] I really am. I love your family– 真的很抱歉 我爱你的家人…
[19:01] I always have. 我一直都爱你们
[19:04] I just wish that sometimes you would give a damn about mine. 我就希望你偶尔也能为我的家人着想
[19:14] Get out. 下车
[19:19] You’re sure this is the place? 确定就是这里吗
[19:22] It’s the place. 就是这里
[19:23] What’s going on, who are you? 到底怎么回事 你是谁
[19:25] How much do you know about what your boss 你知道你的老大在这座岛上
[19:26] is really doing on this island, mate? 究竟在干什么吗 伙计
[19:28] He’s making drugs. 他制毒
[19:30] If only. 这样倒好了
[19:31] Your friend Reiter, he’s the dangerous sort. 你朋友瑞特是个危险分子
[19:34] What’s that supposed to mean? 什么意思
[19:35] It means there are things on this island 意思就是这座岛上有些东西
[19:36] that bad people shouldn’t have access to. 是坏人绝不能染指的
[19:38] Says the guy with a gun pointed at my head. 这话居然出自一个拿枪对着我脑袋的人之口
[19:42] I’m not a bad guy. 我不是坏人
[19:44] A little hard scrabble, sure, 确实有点难以捉摸
[19:46] but, uh, I’m on the side of the angels, mate. 但我是站在正义这边的 哥们
[19:50] At least when they’re busy trying to screw me over. 至少在他们想尽办法折磨我的时候是的
[19:53] You’re right. This is the spot. 你没的说错 就是这里
[20:20] What? You’ve never seen magic before? 怎么 你以前没见过魔法吗
[20:32] Well, go on then, Alice. 来吧 爱丽丝
[20:34] Down the rabbit hole you go. 钻进兔子洞吧
[20:39] Nice job getting us in. 干得不错 我们进来了
[20:40] You learn how to do that before or after working for Queen? 你这技能是给奎恩工作之前还是之后学会的
[20:42] Save that for another story. 改天再告诉你
[20:44] Yeah, I bet. 好吧
[20:47] Is this the access point? 这是接入点吗
[20:48] Yeah, yeah, looks like it. 是的 看起来像是
[20:50] All right, keep an eye out for rent-a-cops, 盯着点那些私人保安
[20:51] ’cause it wouldn’t do my career prospects too much good. 这种事对我的职业前景没什么好处
[20:57] It working? 成功了吗
[20:58] Yeah, I think so. Looks like the virus is erasing files on people. 我想是的 看起来病毒正在清除人们的文件
[21:03] Which people, and why? 什么样的人 为什么
[21:05] Both really good questions. 问得好
[21:14] What are you… doing here? 你怎么 在这里
[21:16] Waiting for you to wake up. 等你醒来
[21:19] Thea, I owe you an apology. 西娅 我该向你道歉
[21:22] No, no, there’s no need 不 你没必要
[21:24] for you to apologize for anything. 为任何事道歉
[21:27] Yes, I do. 不 有必要
[21:29] I brought Sara back without any idea of how to control her. 我在不知道如何控制莎拉的情况下把她复活了
[21:34] I’m the one who killed her in the first place. 可是我是之前杀她的那个人
[21:40] That– that’s why she’s after me, you know. 这也是她追杀我的原因
[21:43] This blood lust she’s consumed by… 驱使着她的这种杀戮的欲望
[21:47] it’s the same pain I feel when I think about Ra’s. 跟我想到拉斯时候的感觉一样
[21:51] I don’t understand. 我不明白
[21:52] Because the person that I’m driven to kill, 因为我被驱使着去杀的人
[21:57] the one who killed me is already dead. 也就是那个杀了我的人 已经死了
[22:01] Thea, what are you talking about? 西娅 你在说些什么
[22:03] As soon as she kills me, she’ll be OK. 她杀掉我后就会没事了
[22:07] If the only way to save Sara is to kill you, 如果拯救莎拉的唯一办法是杀死你
[22:10] then that’s no cure at all. 那这根本就不是解决办法
[22:15] How much longer? 还要多久
[22:16] Two minutes. 两分钟
[22:20] Wait, wait, what was that? 等等 刚才那是什么
[22:23] – What is it? – I just saw my brother’s name. -怎么了 -我刚才看到我哥哥的名字了
[22:24] What is that all about? 怎么回事
[22:27] What’d you do? 你做了什么
[22:28] I didn’t do anything! 我什么也没做
[22:29] I just have to get back to whatever it is that’s been erased. 不管被删掉的是什么 我得找回来
[22:31] No, no, no, we don’t have time. 不不不 我们没时间了
[22:32] Security’s going to be on their way now. 保安随时都会来
[22:33] I’m not leaving. 我不会走的
[22:37] Drop it! Drop it now! 把枪放下 快点
[22:39] Hey, hey, hey, hey, it’s all right, it’s all right! 嘿 没事了 没事了
[22:40] Captain Lance, Star City police department. 我是星城警察局的兰斯警官
[22:42] I just tracked this hacker here. 我跟踪这个黑客到这里
[22:45] All right. Now, look, 好了 听我说
[22:47] go get some back-up, all right? 去叫人来增援
[22:48] Call this in, come on, go, go! 叫人来 快点
[22:55] It’s a good story. I just wish you would have told me 故事编得不错 把我敲晕之前
[22:57] before you gave me a concussion. 跟我说一声就更好了
[22:58] Come on. Then it wouldn’t have looked real. 走吧 那样的话看起来就太假了
[23:15] I didn’t know you were still here. 我没想到你还在这
[23:19] Yeah, I just came to make sure Thea was ok. 我来只是确认西娅没事
[23:22] I didn’t have a chance to before, so. 之前没机会这么做
[23:23] She’s sleeping. 她在睡觉
[23:26] Trying to. 马上就睡着了
[23:29] Look, I– 我
[23:31] I know why you’re here. 我知道你为什么来这
[23:34] OK, I get it. 好吧 我懂了
[23:37] I want you to know that it’s– 我想让你明白
[23:42] It’s OK. 这没什么
[23:44] I want you to do it. 下手吧
[23:51] About what I said before– 关于我之前说的
[23:53] You said some things that you meant. 你说过你的打算
[23:54] Thea! 西娅
[24:16] You sure you want to be here? 你确定要待在这吗
[24:19] I hated hospitals before tonight. 我一直都很讨厌医院
[24:21] It’s just another excuse to stay away. 今天这情况我就更不用住院了
[24:23] At the hospital, I looked Sara in the eyes. 在医院的时候 我看着莎拉的眼睛
[24:26] She wasn’t there. 那不是她
[24:27] What does that mean? 什么意思
[24:28] The pit is not supposed to be used on the dead. 泉水不应该用在死人身上
[24:30] It brought Sara’s body back, 它只是把莎拉的肉体唤醒了
[24:31] but all of this is happening… 但现在发生的一切
[24:33] Because it didn’t restore her soul. 都是因为她的灵魂不在里面
[24:37] We still need to find her, OK? 我们还是要找到她
[24:39] Sara died long before you moved in with Laurel, 你搬来和劳蕾尔一起住以前莎拉就死了
[24:41] and she knew exactly which hospital room to look for you in. 并且她很清楚你在医院的哪间病房
[24:44] What, you think Sara can sense Thea somehow? 难道你认为某种程度上莎拉可以感知到西娅吗
[24:46] And here I was just wrapping my mind around meta humans. 说到这让我想起了超能力者
[24:49] Wait, we’ve both been in the Pit. 等等 我们俩都在复活泉水里浸泡过
[24:51] Maybe– maybe that gives us some type of connection. 也许 这赋予了我们某种关联
[24:53] A connection we can use. 我们可以利用的关联
[24:55] Thea, you just got out of the hospital. 西娅 你刚出院
[24:57] I don’t want to use you as bait. 我不想拿你当诱饵
[24:59] Well, I guess it’s a good thing 我觉得你不再管事
[25:00] you’re not in charge anymore. 是件好事
[25:03] We’ll have her back, Oliver. All of us. 我们会帮她的 奥利弗 所有人
[25:11] I don’t understand. How did you… 我不明白 你是怎么…
[25:13] Well, that’s the great thing about magic. 这就是魔法的神奇之处
[25:15] Can’t be explained. 无法解释
[25:16] There are places in this world as old as the world. 这世界上有些地方跟这个世界一样古老
[25:19] Places of nexus, 有关联的地方
[25:21] draw bad people to them. 会把坏人吸引过去
[25:22] This island is such place. 这座岛就是这种地方
[25:25] It’s no accident that you’re here. 你在这里不是偶然
[25:32] Let me guess– 我来猜猜
[25:33] “Do not enter.” 禁止入内
[25:35] More like, only for the pure of heart. 应该是 心灵纯净的人才能进
[25:42] That’s not you, mate. 你不符合条件 哥们
[25:53] There you are, my pretty girl. 你在这啊 美丽的姑娘
[25:57] How do you know it’s a girl? 你怎么知道是个姑娘
[26:00] I can do that trick, too. 我也会点小把戏
[26:02] Clever boy. 聪明的小伙子
[26:05] I’d usually be more artful, 我通常都会更巧妙些
[26:07] But I’m on something of a clock. 但我这会有点赶时间
[26:11] Get back! 过来
[26:18] I’m not a bad guy, either. 我也不是坏人
[26:27] Mission accomplished. 任务完成了
[26:29] Well done. 很好
[26:33] Are you sticking around for a cupcake or something? 你是想吃个纸杯蛋糕再走吗
[26:35] This thing you had me do, 你让我干的这件事
[26:38] I saw some of the names you had erased. 我看到了一些你删除掉的名字
[26:40] All military. 全都是军人
[26:41] And here I had you pegged for a Luddite. 看来你是个勒德分子
[26:43] Fast learner. 学得倒挺快
[26:45] One of those names– Sergeant Andrew Diggle. 里面有个名字 安德鲁·狄格尔警官
[26:49] What is to you? 这人怎么了
[26:50] He died six years ago. 他六年前就死了
[26:52] Why are you erasing the record of a dead man? 为什么要抹去一个死人的档案
[26:56] You know what, I’m going to tell you. 这样吧 我告诉你
[26:57] And only because you completed your task with such efficiency. 全是看在你如此高效地完成了任务的份上
[27:01] We hired an assassin 我们雇了杀手
[27:03] to murder Sergeant Diggle. 除掉了狄格尔警官
[27:05] Why? 为什么
[27:06] Afghanistan’s an interesting place, 阿富汗是个很有趣的地方
[27:08] replete with opportunities 那里有很多
[27:09] for an enterprising enlisted man to engage in. 让有魄力的军人参与的机会
[27:12] What are you talking about? 你在说些什么
[27:13] Drugs, weapons, murder. 毒品 武器 谋杀
[27:15] Your Sergeant Diggle was an eager beaver. 这位狄格尔警官是个勤奋努力的人
[27:17] Unfortunately for him, our organization 不幸的是 我们的组织
[27:19] weaved itself into that part of the world, 也参与了那些交易
[27:21] and as you know, we don’t play well with others. 你也知道 我们不喜欢有同行
[27:23] So you had him killed? 所以就要杀了他吗
[27:24] What is this guy, your best buddy? 怎么 这个人是你的好朋友吗
[27:26] I don’t see you associating yourself with crime lords. 我没看见你与犯罪头目有什么来往
[27:30] Present company excepted. 当然我除外
[27:34] Now, are we done? 说完了吗
[27:43] Set. 就位
[27:45] I have to say, it feels really weird being back here right now. 不得不说 现在回到这里让我感觉很奇怪
[27:49] Don’t worry. Everyone’s in position. 别担心 大家都就位了
[27:53] It’s nothing, OK? 没什么 好吧
[27:54] I– I don’t think this is going to actually work. 我真不觉得这能有用
[28:01] Oh, God, I take that back. 天呐 刚才的话我收回
[28:10] Get her out of here! 带她离开
[28:28] Dad was right. 爸爸是对的
[28:30] There’s nothing left inside of you, Sara! 你的体内已经没有灵魂了 莎拉
[28:36] – Tranq arrow. – ?No. -麻醉箭 -不
[28:38] No, you said it yourself, she has no soul. 不 你自己说的 她已经没有灵魂了
[28:41] Laurel… 劳蕾尔
[28:43] let’s get it back. 我们把她的灵魂找回来
[28:44] Right. 好
[28:52] Oliver. ? 奥利弗
[28:53] John. 约翰
[28:54] It’s been a dog’s age, mate. 十几年没见了 伙计
[28:55] More than. Do you remember that favor you owe me? 不止 还记得你欠我个人情吗
[28:58] I hardly expect you to let me forget about that. 我没指望你会让我忘记
[29:00] How quickly can you get to Star City? 你最快多久可以到星城
[29:03] I need your help. 我需要你帮忙
[29:08] So what, you’re going to perform some kind of exorcism on my sister? 怎么 你要给我妹妹驱魔吗
[29:11] No, an exorcism is a removal of demonic possession. 不 驱魔是驱赶恶魔的躯体
[29:14] What your sister needs is a restitutionem, 你妹妹需要的是招魂
[29:17] the restoration of her soul to her body. 把她的灵魂复位
[29:19] And you’ve done this before? 以前做过这种仪式吗
[29:21] Once. Maybe a year ago. 做过一次 一年前吧
[29:24] But don’t worry, it’s just like riding a bike. 不过别担心 这就跟骑自行车一样简单
[29:26] I’m sure we have a lot of work to do to prepare. 我想一定有很多准备工作要做
[29:28] I assume you brought a list? 你有列出清单来吧
[29:31] Apologies. I didn’t have time to translate that 抱歉 我没那么多时间
[29:33] from its original Aramaic. 把那些阿拉姆语都翻译出来
[29:35] You know, if I knew you were surrounded by so many pretty girls, Oliver, 早知道你身边这么多美女 奥利弗
[29:37] I would have stopped by sooner. 我早就过来看你了
[29:42] Where did Oliver find this guy, the Luxor? 奥利弗从哪找来这么个人 卢克索吗
[29:44] Oh, I’m just glad that the latest person from Oliver’s past 很高兴奥利弗这个以前的朋友
[29:46] is not another gorgeous woman. 不是另一个美女
[30:00] I’m not even going to ask. 我连问都不想问
[30:03] You got my message. 你收到我的信息了
[30:04] I’m so happy you came. 很高兴你能来
[30:07] I’m her father, too. 我也是她的父亲
[30:08] I hate to be the one to say this, 实在不想说这话
[30:09] but what if something goes wrong? 但万一出什么意外呢
[30:11] Oh, don’t worry. If things go wrong, 别担心 如果出意外
[30:14] then we’ll all be too dead to care. 那我们都会死 根本不用担心了
[30:16] Well, then. Now we just need a– 那好 现在我们只需要…
[30:18] I think I got everything in here that you wanted, 我想你需要的一切都在这里了
[30:19] although I am not entirely sure 虽然我并不确定
[30:21] what you need a dead peacock feather for. 你要一根死孔雀的毛干什么
[30:29] Oh, nice one. 真不错
[30:30] That’s been bugging me for hours. 我都痒了好几个小时了
[30:33] Now, 现在
[30:34] I’ve only got enough juice to send myself and two of you 我这里的液体只够我和你们中的两个人
[30:38] to the other realm and back, so. 到另一个领域再回来的
[30:39] Oh, I think it should be me. 我觉得我应该去
[30:43] I’m the reason why she’s like this right now. 她变成现在这样都是因为我
[30:46] No offense, love, but from what I hear, 无意冒犯 亲爱的 不过据我所知
[30:49] you’re not exactly bringing out the best 你并不是那个能把莎拉最好的一面
[30:50] in Sara right now, are you? 引出来的人 是不是
[30:53] Laurel. 劳蕾尔
[30:55] Do you trust me? 你相信我吗
[30:59] Trust me when I tell you this will work. 相信我 这会奏效的
[31:11] Oh, there’s one more thing. 对了 还有一件事
[31:13] Whatever’s locked her soul away, 把她灵魂锁起来的那个东西
[31:16] it’s not going to give it over without a fight. 是不会轻易就交出来的
[31:19] So be ready. 做好准备
[31:21] All right, then. 好了
[31:23] On with the show. 表演开始
[31:34] Pelako ameso yobe eleggua [咒语]
[31:37] imbone ukuchila panshita. [咒语]
[31:39] De domino vestro, aliquis. [咒语]
[31:41] Et stabit de domino vestro. Audite vocem meam. [咒语]
[31:47] Ancor, anchor, candones helosi [咒语]
[31:51] et vos eleutis phugori… [咒语]
[31:57] De cruinne-ce agus akasha [咒语]
[32:00] seall me do solas! [咒语]
[32:04] Oliver! 奥利弗
[32:10] Well, I’ve had worse hangovers. 我有过比这更醉的感觉
[32:12] So what are we supposed to do now? 现在我们应该做什么
[32:15] Laurel, no! 劳蕾尔 别去
[32:23] This is new. 这还是头一遭
[32:24] Well, new is why you brought me along. 所以你才需要我
[32:26] Help. 救命
[32:27] No, no, no, no. 别去 别去 别去
[32:29] Well, I’m not going to just stand here! 我不能就这么站在这
[32:31] We need a tour guide. 我们需要一个向导
[32:57] This way. 这边
[32:58] Unless you want to be trapped here for all eternity. 除非你们想永远被困在这里
[33:04] This is what locked away Sara’s soul? 这就是锁住了莎拉灵魂的东西吗
[33:05] How the human mind perceives it, anyway. 人类的大脑是这么感知的
[33:14] Help! 救命
[33:20] Get to the Pit. You need to work together to get her out. 过去帮忙 你们必须一起把她救出来
[33:22] I’ll take care of our new friend. 我来对付这位新朋友
[33:28] You want some of me? 你对我有所求是吗
[33:40] You know, any time today would be good. 你们俩抓紧时间
[33:59] Come on, Sara. 出来吧 莎拉
[34:15] Laurel. 劳蕾尔
[34:16] You’re all right. 你没事
[34:19] Everything’s going to be all right. 一切都会好起来的
[34:24] What happened? 发生什么事了
[34:25] What is she? 她怎么样
[34:27] Did we… 我们…
[34:35] Sara! 莎拉
[34:38] Sara! 莎拉
[34:55] Thank you, John. I owe you one. 谢谢你 约翰 我欠你个人情
[34:57] I believe I owed you one, mate. 是我之前欠你的 伙计
[34:59] Hows about we just call it even? 就算我们扯平了吧
[35:01] How about any time, anywhere you need me, 无论何时何地 只要需要我
[35:04] I’ll be there. 我就会来
[35:06] I’ll take that. 我接受
[35:08] You know, the hair on the back of my neck 我脖子后面的头发
[35:10] has been standing up since the moment I got into town. 自从一来到这里就一直竖着呢
[35:13] That is probably our current problem– 可能是因为我们现在的问题
[35:15] Damian Darhk. 达米恩·达克
[35:18] Ohh, you’ve heard of him. 你听说过他
[35:21] You watch yourself on that one, mate. 你要小心他 老兄
[35:24] He’ll make what you saw 你之前所见的那些
[35:25] in the other realm look like a bloody gnat. 跟他比起来都不算什么了
[35:28] Any helpful advice? 有什么有用的建议吗
[35:30] Yeah. Leave town. While you still can. 有 趁你现在还可以 赶紧离开
[35:36] Well, he’s a very specific kind of yummy. 他还挺有特殊魅力的
[35:39] Oh! I’m going to pretend I didn’t hear you just say that. 好吧 我要假装没有听见你刚才说了什么
[35:45] Are– are we OK? 我们没事了吗
[35:47] I mean, I just keep waiting for you to blow up at me. 我一直在等着你对我大发脾气
[35:50] Because you lied to me about Nanda Parbat? 因为你骗我去南达尔巴特的事吗
[35:52] Yeah. 是的
[35:54] Thea, I don’t have the right to be mad 西娅 我没有权利对任何人生气
[35:56] at anyone for keeping secrets. 就因为他们有秘密
[36:01] But I’m sorry that I made you feel as though you had to. 但我很抱歉让你觉得你需要瞒着我
[36:04] Come here. 过来
[36:11] Thanks, mate. I owe you one. 谢了 老兄 欠你一次
[36:13] What the hell is all this? 这些都是些什么
[36:15] Oh, this is the Orb of Horus. 这个是荷鲁斯之眼
[36:18] It’s actually a grimoire. 实际上是本魔法书
[36:19] An ancient spell book. 一本古老的咒语书
[36:21] You asked. 是你问的
[36:23] And what are you going to do with it? 那你要怎么处理它
[36:25] Same as I do with all the other mystical objects I find– 和我之前找到的那些魔法物品一样
[36:28] I keep them in a safe place, 把它保存在一个安全的地方
[36:30] away from the Baron Reiters of this world. 远离巴伦·瑞特这样的人
[36:36] Remember what I told you about this island, mate. 记住我告诉你关于这座岛的事情 老兄
[36:39] This Reiter bloke is not only here for the narcotics. 这个瑞特到这里来可不只是为了毒品
[36:42] But then again, it’s not your problem, is it? 但是话说回来 这和你没有关系 对吧
[36:46] Come back with me. 和我一起回去吧
[36:48] I’ve got a boat on the southern shore. 我在南海岸有艘船
[36:50] You saw those people at camp. 你看到营地的那些人了
[36:53] I can’t leave them behind. 我不能把他们留下
[36:55] Well, aren’t you the hero? 你可真是个大英雄
[36:58] I also can’t come back empty-handed. 我也不能这样空手回去
[37:00] Conklin suspects me enough as it is. 康克林已经很怀疑我了
[37:03] Fair enough. 有道理
[37:09] Here. 给
[37:12] Goons like Reiter, 像瑞特那样的傻瓜
[37:13] they’re only interested in the sparkly bits, anyway. 他们只对这样的东西感兴趣
[37:15] The real power is in the spell. 真正的力量在咒语中
[37:17] Here. Here, I’ll show you. 来 我给你展示下
[37:23] Yateeka masaha la hasra laha [咒语]
[37:26] watahseen hayda albaled almodeef [咒语]
[37:33] Lift up your shirt, mate? 那你的衣服撩起来
[37:35] What? 什么
[37:47] What the hell did you just do? 你刚刚做了什么
[37:49] I gave you some insurance against Reiter. 我给了你一个对抗瑞特的保障
[37:53] And when the time comes, 等时机成熟
[37:55] you’ll know how to use it. 你会知道怎么用的
[37:57] Now, I believe, that concludes our business. 好吧 我想我们该做的已经做完了
[38:03] I– I need you to punch me in the face. 你得朝我脸上打一拳
[38:06] Right. My escape attempt left a bruise, right? 没错 我试图逃跑时把你打伤了 对吧
[38:11] All right. I must warn you, 好吧 我必须要警告你
[38:12] I’ve got a hell of a right hook. 我的右勾拳很重的
[38:17] I’m– I’m fine. 我没事了
[38:19] Thanks very much. 谢谢你
[38:20] All right, so just stay on message. 记住你的核心理念
[38:22] Unity, united community. 团结 社区团结
[38:24] United. Got it. 团结 记住了
[38:25] All right. 好的
[38:26] Hey, Laurel. 劳蕾尔
[38:28] Ok, maybe we need to work on your understanding 也许我应该教教你
[38:30] of the phrase “distance yourself.” “撇清关系”的含义
[38:32] Only if you insist on 除非你坚持
[38:33] continuing to use it when it relates to my friends. 要对我的朋友们使用这一策略
[38:37] OK. 好吧
[38:40] It’s your campaign. 这是你的竞选
[38:41] You pay me whether you win or lose. 不论你是否当选 你都要付我钱
[38:46] I am going to go keep him from quitting. 我去保证他不会辞职
[38:50] But I’m very proud of you right now. 但是我现在非常为你骄傲
[38:58] How’s Sara? 莎拉怎么样了
[39:00] Resting. 在休息
[39:02] It turns out that getting your soul back is exhausting. 看来找回自己的灵魂是很累人的
[39:06] Yeah. 是的
[39:08] Ollie… 奥利
[39:10] I don’t know how I’m ever going to be able to thank you. 我不知道我应该怎么才能表示我的感谢
[39:12] Just like that. 就是这样
[39:15] Well, thank you. 好吧 谢谢你
[39:17] And thank you for inviting me here tonight. 谢谢你今晚邀请我
[39:21] After what I said to you in the hospital, 尤其我对你在医院里说了那些话之后
[39:22] I thought that I’d be the last person you’d want to see. 我以为我是你最不想见的人
[39:24] Well, you were right. I– 你没说错 我
[39:27] I haven’t always been the best friend for you, 我并没有做到一个好朋友该做的
[39:29] but I–I’d be grateful for the opportunity 但是我很感激有这个机会
[39:33] to try and start to be. 能够重新开始
[39:36] How can I say no to the man 我怎么能拒绝一个
[39:38] that helped me save my sister’s soul? 拯救了我妹妹灵魂的人呢
[39:45] Mistakes that have hurt people close to me. 错误伤害了一些我最亲近的人
[39:48] But I’m not here to run from the past. 但是我不会躲避过去
[39:50] Because the past has contributed to making– 因为过去是为了
[39:55] I thought you’d be out celebrating with Sara. 我还以为你会和莎拉一起庆祝
[39:57] Yeah, there’s enough time for that. 以后有的是机会
[39:59] Please. 请进
[40:00] I figured I owed you something. 我想我欠你一样东西
[40:04] I asked Darhk about your brother. 我问过达克关于你哥哥的事情
[40:07] He gave me something. 他给了我一些东西
[40:12] You don’t have to read this. 你不一定要看
[40:14] You can remember your brother how you knew him. 你可以保持你记忆中他的样子
[40:39] Are you sure about this? 你确定吗
[40:41] Yeah, it’s legit. 是的 这是真的
[40:44] I’m very sorry. 我很抱歉
[40:48] Thank you, Detective. 谢谢你 警探
[40:50] Gut punch doesn’t deserve a thank you. 给你一个打击并不值得你的感谢
[40:52] I wanted to know why… 是我想知道为什么
[40:56] H.I.V.E. had my brother killed, 蜂巢要杀死我哥哥
[40:58] and now I do, so… 现在我知道了 所以
[41:13] Felicity! Welcome back! Welcome, welcome, welcome! 费利西蒂 欢迎回来 欢迎 欢迎
[41:15] How many of these have you drank? 你干了多少这些饮料
[41:17] It’s “drunk,” actually, and many. But worth it. 应该是”喝了” 喝了很多 但是值得
[41:19] You cleared up the rest of Ray’s message? 你清理出雷留言里的内容了吗
[41:21] I think so. The playback was rendering 我想是的 录音回放正好
[41:22] when you came in. So, propitious timing. 在你进来时准备好 时机刚刚好
[41:24] Ok, you’re not even allowed to say “energy drink” 你以后在工作时间里
[41:26] while on company time ever again. 连”能量饮料”这个词都不准提了
[41:28] That’s ok. I think I might be having 没事 我想反正我也
[41:29] a cardiac incident, anyway. 会得心脏病的
[41:30] So, the message, check it out. I was just about to call you. 留言 来看看 我正要给你打电话呢
[41:32] Wait, where’s my phone. 等等 我手机在哪
[41:33] Wait, did I call you already? 等等 我已经给你打电话了吗
[41:33] Curtis! 柯蒂斯
[41:36] I’m sorry, Felicity, this is my fault. 我很抱歉 费利西蒂 这是我的错
[41:38] I–I got myself into this mess screwing around 都是因为我瞎搞机械护甲和
[41:41] with my exosuit and nanotechnology. 纳米技术才惹来这个祸事
[41:46] But recriminations probably aren’t 但是现在自我检讨
[41:47] the best use of this limited bandwidth. 并非最紧要的
[41:50] What I need you to know is, 我想告诉你的是
[41:52] I’m alive, and I’m in trouble. 我还活着 但我深陷困境
绿箭侠

Post navigation

Previous Post: 绿箭侠(Arrow)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绿箭侠(Arrow)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

绿箭侠(Arrow)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme