Skip to content

英美剧电影台词站

绿箭侠(Arrow)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绿箭侠(Arrow)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
时间 英文 中文
[00:01] My name is Oliver Queen. 我是奥利弗·奎恩
[00:03] After five years in hell, 五年里 我被困在地狱一般的小岛上
[00:05] I returned home with only one goal– 我回来只有一个目标
[00:07] to save my city. 拯救我的城市
[00:09] But my old approach wasn’t enough. 但我之前的方法还不够
[00:11] I had to become someone else. 我得成为另一个人
[00:13] I had to become something else. 我得成为另一个存在
[00:15] I had to become the Green Arrow. 我得成为绿箭侠
[00:19] Previously, on “Arrow”… 《绿箭》前情回顾
[00:21] I am not going to kill you, 我是不会杀你的
[00:23] but you need to trust me, or we’re both dead. 但是你要相信我 不然我们都会死
[00:25] What this city needs is 这座城市需要的是
[00:26] someone willing to stand up in the light of day, 一个愿意站出来说话的人
[00:28] not a guy lurking around in the shadows. 而不是在阴影里游荡的人
[00:30] I’m going to run for mayor. 我要竞选市长
[00:33] What a pleasant surprise. 真是惊喜啊
[00:34] I want you to bring my sister back to life. 我想要你救活我妹妹
[00:36] Even if Sara went into the Pit, even if it worked, 就算莎拉浸在泉水中 就算那管用
[00:38] what came out of the Pit would not be Sara. 从泉水中出来的东西也不再是莎拉
[00:44] We are in uncharted waters here. 这方面我们一无所知
[00:46] I suggest… you prepare yourself for the worst. 我建议你做好最坏的打算
[00:54] Leave a couple of those on the table, Junie. 留一些在桌上 朱尼
[00:57] I thought you said we were delivering 40 kilos. 我们不是要送40千克吗
[00:59] So they’ll get 38. Dumbasses can’t count, anyways. 他们会拿到38千克 反正蠢货也不会计算
[01:03] Get down, now! 快趴下
[01:04] SCPD! On the ground! 星城警察 趴下
[01:13] Clear! 安全
[01:14] Clear! All clear! 安全 一切安全
[01:19] We’re good to go here. 我们可以走了
[01:22] SCPD, hands in the air! 星城警察 举起手来
[01:24] Relax, we’ve got this. 别紧张 我们搞定了
[01:27] What are you guys doing here? 你们在这里干什么
[01:29] We didn’t hear a call from ESU to go out. 我们没接到紧急救援小组出警的电话
[01:31] You guys aren’t supposed to be here, either. 你们也不该在这里
[01:34] Yeah, well, 这个嘛
[01:35] we got a tip from one of our CIs. 一个线人给我们提供了情报
[01:43] Sons of bitches! 王八蛋
[01:48] Let’s go. 我们走
[02:00] Well, this is horrible. 真可怕
[02:03] What type of secret lair has windows? 哪种秘密巢穴会有窗户啊
[02:06] Well, you know, Oliver said he wanted to do things differently. 奥利弗说他想换一种方式
[02:11] I think I just saw a cockroach. 我好像看到了一只蟑螂
[02:15] Listen, about Oliver– 关于奥利弗
[02:17] No, look, it’s fine. He still thinks 不 没事 他还以为
[02:20] we spent the weekend at a spa. 我们周末去泡温泉了
[02:21] But why can’t we tell him about Sara? 我们为什么不能跟他说莎拉的事
[02:25] Sara, she needs more time, 莎拉需要更多时间
[02:27] and I don’t need Oliver’s judgment. 我不需要奥利弗评判我
[02:29] Just a couple more days, and she’ll be back to herself. 再过几天 她就会跟原来一样了
[02:33] I promise. 我保证
[02:34] Guessing he didn’t tell you what we’re doing here, either. 我猜他也没告诉你我们来这里干什么啊
[02:37] No. 没有
[02:38] He just had a perma grin on his face the whole way here. 他只是在过来的路上一直面带笑容
[02:40] Ok, now I’m worried. 现在我担心了
[02:41] He said he had some big announcement to make. 他说他要宣布一件大事
[02:45] Oh, my God, wait, where is it? 天啊 等等 那在哪儿呢
[02:48] Why aren’t you wearing it? 你怎么没穿戴上
[02:50] Wearing what? 穿戴什么
[02:55] What is that you wanted to tell us? 你想告诉我们什么
[02:58] And why are you telling us here? 为什么要在这里宣布
[03:03] Remember this office? 记得这间办公室吗
[03:04] Yes. This was Sebastian Blood’s campaign office. 记得 是塞巴斯蒂安·布拉德的竞选办公室
[03:07] And now it’s mine. 现在是我的了
[03:09] Anyone who’s qualified is afraid to run, 任何够资格的人都害怕竞选
[03:12] for a good reason. 是有理由的
[03:13] But I can protect myself. 但我可以保护我自己
[03:15] So… 所以
[03:17] I’m running for mayor. 我要竞选市长
[03:20] Uh, don’t everyone congratulate me at once. 就没人恭喜我啊
[03:24] Oh, you’re serious! 你是认真的啊
[03:25] Yes! The other week, Lance was saying that this city needs someone 是啊 那周兰斯说这座城市需要
[03:30] to stand up, who isn’t hiding behind a mask. It needs a leader. 不是躲在面罩后的人挺身而出 她需要领导
[03:34] But why does that person have to be you? 但那个人为什么得是你
[03:35] I mean, don’t get me wrong, but you’re not a politician. 别误会了 我是说你不是政客
[03:38] Well, maybe that’s the best reason for me to be elected. 也许这是我当选的最好原因
[03:40] What are you going to do for a staff, 你打算怎么找参谋
[03:43] or campaign manager–money? 竞选经理 上哪儿弄钱
[03:45] Money part’s taken care of. 钱的部分搞定了
[03:47] Palmer Tech has funded enough to kickstart the campaign. 帕尔默科技提供了足够的资金给他竞选
[03:50] Another decision my board of directors are going to be thrilled with. 我的董事会肯定也会对这一决议感到激动
[03:54] What platform are you going to run on? 你的竞选纲领是什么
[03:55] I’ll figure it out. 我会考虑好的
[03:56] What qualifies you to be mayor? 你有什么资格当市长
[03:58] I care about the city. 我关心这座城市
[04:00] But you can’t say that you’re going to run 但你不能说你要竞选
[04:02] because being the Green Arrow isn’t enough. 是因为成为绿箭侠还不够
[04:04] I’m working on that. 我在努力了
[04:06] We are going to brush up on those answers 显然我们要在第一场新闻发布会之前
[04:07] before the first press conference. Obviously. 练习一番这些问题的答案
[04:12] I kind of thought everyone would be a little bit more supportive. 我还以为大家会表现得更支持我一点
[04:14] Oh, it’s not that we’re not supportive, Oliver, it’s just that– 不是我们不支持 奥利弗 只是
[04:17] We just want to make sure that you’re not in over your head. 我们只是想确保你没有力不从心
[04:21] Maybe the other announcement will go over better. 也许另一个宣布会更好
[04:23] Ok… 好吧
[04:34] For real? 真的吗
[04:45] There’s a reason we had Felicity buy Blood’s campaign office. 为什么让费利西蒂买下布拉德的竞选办公室
[04:48] Blood also needed his own lair. 布拉德也需要自己的巢穴
[04:50] Don’t–don’t worry, 别担心
[04:51] I–I burned a lot of incense. 我烧了很多香
[05:04] Oliver, how did you– 奥利弗 你怎么
[05:05] How did you do this all by yourself? 你怎么自己做到的
[05:07] Oh, I had help. 有人帮我
[05:08] He had a lot of help. 有很多人帮他
[05:11] Cisco and S.T.A.R. Labs. 西斯科和尖端科研实验室
[05:14] Four polycarbonate cases, each keyed to your individual biometrics. 四套聚碳酸酯装束 根据生物特征进行识别
[05:18] Ha! God, I didn’t even think you could pronounce “Biometrics.” 天啊 我还以为你不会说”生物特征”呢
[05:22] I had some design input. 我有帮忙设计
[05:26] Oliver, this is amazing. 奥利弗 这太棒了
[05:28] Well, when I set up shop in the foundry, 我在钢铁厂行动时
[05:30] it was just me. That’s not the case anymore, 只有我一个人 现在不是这样了
[05:32] so I thought we could use a little more space. 所以我觉得我们需要更大的空间
[05:35] What was that? 那是什么
[05:36] What–did it break? 坏了吗
[05:38] No. 没有
[05:39] You ok? 你没事吧
[05:40] Yeah, I’m just not used to this chair yet. 我只是还不习惯这椅子
[05:42] I’m feeding police emergency services 通过处理算法 我可以全天接收
[05:43] and Homeland Security radio transmissions 警方紧急服务和
[05:46] through a processing algorithm 24/7. 国安局的无线电广播
[05:49] This way, if anything happens in the city, 这样的话 市里一旦发生什么事
[05:50] we will–we will know about it. 我们马上就会知道
[05:53] Two police detectives found shot to death responding to a code three. 紧急出警时两名警察被射杀
[05:56] Um, there’s no record of them calling dispatch for back-up. 没有他们联系调派中心请求支援的记录
[05:59] Which means either their comms failed 也就是说 要么他们的通讯器失效了
[06:01] or they were ambushed the moment they arrived on the scene. 要么他们刚到现场就被埋伏了
[06:03] Thea and I will do recon, 西娅和我去侦察
[06:04] see if there’s anything the CSI missed at the crime scene. 看看鉴证科在犯罪现场漏了什么
[06:06] All right. I’ll talk to Lance. 好吧 我去找兰斯
[06:08] Maybe skip the part about running for mayor, 别提竞选市长的事吧
[06:10] because I’m pretty sure you’re not going to have his vote. 我很确定他不会投你一票
[06:12] That’ll have to change. 我要改变他对我的看法
[06:13] Can’t run the city without the help of the SCPD. 没有星城警署的帮助 我无法管理城市
[06:16] Ok. 好吧
[06:19] What did Thea think that you were wearing? 西娅觉得你要穿戴什么
[06:22] No idea. 不知道
[06:24] Fast track ballistics and have CSI dust every shell casing for latents. 追查弹道 让鉴证科设法从弹壳上找出指纹
[06:28] Forensics recovered this SIM card. 鉴证科恢复了这张SIM卡的数据
[06:30] Probably belongs to one of the doers, 可能是其中一个嫌犯的
[06:31] but CSU says they need 48 hours to get a full work-up. 不过他们说至少要两天才能全部查清
[06:34] What? How is evidence in a crime scene 什么 死了两个警探的
[06:36] where two detectives were killed not a top priority?! 犯罪现场的证据难道还没有最高优先级吗
[06:39] We don’t have the manpower. 人手不够
[06:43] You spend more time here now 你最近来这里的时间
[06:45] than when you were getting collared for hitting paparazzi. 比之前因为打伤狗仔队而被拘留的时间还长
[06:47] You got a moment for me? 你有空吗
[06:49] Yeah. 有
[06:50] So these visits, are they going to be a 你老是来这 难道以后要
[06:53] weekly thing? 每周来一次吗
[06:54] Well, I was trying to help with… 我是想要帮忙
[06:57] What’s that? 那是什么
[06:58] I wouldn’t know. 我不知道
[06:59] City Hall has cut my budget so tight, 市政厅削减了我很大的预算
[07:01] I can’t get evidence turned around before I’m 80. 估计在我八十岁前都拿不到物证报告
[07:03] I’m hoping that’s something 我希望我能
[07:04] – I might be able to help with eventually. – Yeah? -帮上一些忙 -是吗
[07:06] I’ve decided to run for mayor. 我已经决定要竞选市长了
[07:10] Really? 真的吗
[07:11] And I know it’s a long-shot, 我知道机会不大
[07:12] but it would mean a lot if you would endorse my candidacy. 不过如果你能支持我竞选 我会很感激
[07:14] Yeah, yeah, yeah, sure. 是是是 当然了
[07:15] After what happened to the last few mayors, 看到了前几任市长的下场
[07:16] I’m hoping you win in a landslide. 我希望你能取得大胜利
[07:18] 来自劳雷尔的短信 我需要见你
[07:20] Till then, I’m trying to catch a cop killer 在那之前 我得赶紧抓到杀警察的人
[07:22] and I don’t have time to wait for my understaffed crime lab. 但我没时间等那人手不足的实验室给我报告了
[07:31] I want you to wait till nightfall to light a fire. 等天黑了再点火
[07:35] Otherwise, you’re going to draw attention. 否则 会引起别人的注意的
[07:37] All right, there’s fresh water 这是干净的水
[07:39] coming off a stream at the base of the hill. 从山底的一条小溪接的
[07:41] There’s edible plants maybe 50 feet to the north. 往北走十五米就有可以吃的植物了
[07:43] Hey, do not eat the red berries, 不要吃红色的浆果
[07:46] and do not let anyone see you. 而且也不要让任何人看见你
[07:49] Why are you doing this? 我为什么要这么做
[07:51] Risking your life to save mine? 冒着生命危险救我
[07:52] It’s complicated. 说来话长
[07:54] They may think I’m dead, 他们可能认为我死了
[07:56] but they’re going to come looking for you. 但他们会来找你的
[07:58] They’re not going to come looking for me. I’m going back to camp. 不用他们来找 我会回去的
[08:00] I’ve watched those men. 我观察过他们
[08:01] They’re like brothers to each other. 他们就像亲兄弟一样
[08:03] They have a history, a bond. 他们过去有交情 感情很深
[08:05] You’re not one of them. 可你不一样
[08:07] That’s why you’re going to have to do something for me. 所以你要为我做点事
[08:11] And you’re not going to like it. 而这事你不会喜欢的
[08:17] All right, so I figured it out. 我想出来了
[08:19] It’s Neal Adams in data processing. 根据数据分析 是尼尔·亚当斯
[08:22] He won the Archery Medal 3 years running at his summer camp. 他在夏令营中赢了三次射箭金牌
[08:25] He has a problem with his temper, 他容易发怒
[08:26] and he likes the color green. 而且他喜欢绿色
[08:27] You think that Neal Adams is the Green Arrow? 你觉得尼尔·亚当斯是绿箭侠吗
[08:29] He’s–he’s 5’2! 他 他身高才1米57
[08:31] Lifts? 是利夫茨吗
[08:31] I am not telling you who he is! 我不会告诉你他是谁的
[08:34] Oh, and B-T-Dub, 对了笨蛋
[08:35] next time you want to prank your boss– 给老板搞恶作剧
[08:36] worst career move, but whateves– 会对你的工作很不利 不过无论怎样
[08:37] you might want to try a little harder. 你最好还是再努力些吧
[08:39] And you lost me. 我不明白
[08:41] I’ve been receiving these all week. 我这周一直收到这东西
[08:43] OK, well, I didn’t send this, 不是我发的
[08:44] and trust me, if I were going to prank you, 相信我 如果我想给你恶作剧的话
[08:45] it would be a lot more creative. 我会更有创意的
[08:46] This code is from 2013. 这个代码是2013年的
[08:48] But the IP address is coming from Palmer Tech, from a terminal here 可是IP地址是帕尔默科技的 从你工作室里的
[08:51] in your work space. 一台电脑
[08:52] I believe the term is, 我觉得我应该说
[08:54] you are so busted. 我抓到你现行了
[08:56] I’m not busted. I can’t be busted. 我没有 也不可能
[08:57] I didn’t send you two-year-old code. 我没有给你发两年前的代码
[09:00] Though it is elegant. 虽然写得不错
[09:03] And familiar. 而且很熟悉
[09:07] I was going through some of Mr. Palmer’s old prototypes, 我之前在看帕尔默先生的一些原型机
[09:10] and I found this. 我发现了这个
[09:11] That was Ray’s. I mean…Mr. Palmer’s. 那是雷的 我是说帕尔默先生的
[09:14] I mean, this has code that’s like identical to what you have on the phone. 这些代码和你手机上收到的好像是一样的
[09:17] I mean, the question is, 可问题是
[09:18] why is Mr. Palmer’s prototype OS sending you texts on your phone? 为什么帕尔默先生的原型机系统给你发短信呢
[09:25] Ray must have connected the prototype’s computer 雷一定是把原型机的电脑
[09:26] to the company’s local area network. 连到了公司的局域网络
[09:28] It did! It uploaded a crash log. 没错 它上传了系统崩溃时的日志
[09:30] I mean, the equipment’s programmed 设备中被设定好了程序
[09:32] to record the user’s voice right before a fatal malfunction. 在发生致命的故障前会记录下用户的语音
[09:35] Sorry. 抱歉
[09:38] Poor choice of words. 不应该选这个词
[09:39] The point is, is that Mr. Palmer’s last recorded statement 关键是 帕尔默先生最后所录的话
[09:43] could shed some light on how he died. 可能能解释他的死因
[09:46] Looks like it’s password protected. 有密码
[09:47] I already know how he died. 我已经知道他是怎么死的了
[09:48] I don’t need to re-live it. 我不需要再知道一遍
[09:50] But– 可是
[09:51] But, Ray and I were close. 可是 雷和我关系很好
[09:52] We were friends. 我们以前是 朋友
[09:55] He died 6 months ago. 他在半年前去世了
[09:56] I don’t really want to open that particular wound. 我真的不想再揭开这个伤口了
[10:02] 来自奥利弗的短信 我们查到些东西
[10:03] It did it again? 又发来了吗
[10:05] Nope. 不是
[10:05] Different mystery. 另一个难题
[10:10] Lance gave us a SIM card recovered from the crime scene. 兰斯给了一张从犯罪现场找出的SIM卡
[10:13] Where’s Laurel? 劳雷尔呢
[10:14] She said she had something she needed to deal with. 她说她有点事要处理
[10:17] It’s a good thing you guys aren’t short handed these days. 还好你们最近不缺人手
[10:19] This SIM card isn’t from a cell phone. 这张SIM卡不是手机上的
[10:21] Looks like some kind of walkie with GPS. 好像是某种有GPS的对讲机
[10:23] GPS as in we can track it? 这么说我们能追踪它了
[10:25] As in, I can figure out all the places it’s been 我是说我能查出它都去过什么地方
[10:27] and triangulate from there to determine… 然后根据这些来确定…
[10:31] where it came from. 它是从哪来的
[10:32] Gear up. 穿上装备
[10:39] Fifth floor is clear. 五楼安全
[10:41] Yeah, this place is completely empty. 是的 这地方空无一人
[10:43] I think I found something, third floor. 我好像有发现 三楼
[10:45] Headed your way. 马上过去
[10:50] Every door here is open or unlocked, 这里所有的门都是开着或者没锁的
[10:53] except for this one. 只有这扇不是
[11:05] Clear. 安全
[11:05] It’s not empty. 并不空荡
[11:07] M4s, Kevlar, M4步枪 防弹衣
[11:10] flash bang grenades. Some of this stuff is military-grade. 闪光弹 有些是军用级别的
[11:12] Well, do you think we found the Ghost’s armory? 难道这是幽灵的武器库吗
[11:16] No. 不是
[11:18] {\an8\frz1.578 )\move(44.31,238.906,79.78,231.84,11,2213)}星城警署
[11:18] Wait… 不是吧
[11:20] Star City Police Department. 星城警署
[11:22] The people who killed those detectives were police officers. 杀那两个警探的人也是警察
[11:31] All right, all right, I’ll bite. 好吧 好吧 我忍不住要问了
[11:33] What are we doing down in your basement? 我们来你地下室干什么
[11:34] It’s better if I just show you. 还是直接让你看吧
[11:39] After what happened between us last year, 鉴于去年我们之间发生的事
[11:40] I swore that I would never keep secrets from you again, 我发誓我不会再向你隐瞒什么了
[11:43] especially when it has to do with our family. 尤其是关于我们家人的事
[11:45] Family? 家人
[11:51] Baby? 宝贝
[12:00] How is– how is this even possible? 这 这怎么可能呢
[12:03] The League of Assassins. 刺客联盟
[12:05] They have something called the Lazarus Pit. 他们有种叫复活泉水的东西
[12:07] It can bring someone back from the dead. 可以令人起死回生
[12:08] Back from what? From the– 把死人变活吗
[12:11] This isn’t back, Laurel. Look at her. Look– 她没活 劳蕾尔 你看她
[12:13] look at my baby. I–I don’t– 你看我的宝贝啊 我不…
[12:14] Dad, she’s alive. 爸爸 她活着
[12:16] Your daughter is alive. 你女儿活过来了
[12:21] This isn’t my daughter. 这不是我女儿
[12:23] Daddy, it is. 爸爸 她是
[12:24] She’s just been gone for a really long time. 她只是死去时间有些久
[12:29] It’s ok. 没关系
[12:30] She’ll remember who she is. 她会记起自己是谁的
[12:33] We just have to be patient. 我们只需要耐心等待就好
[12:35] And we’ll help her find her way, right? 我们会帮她找回自己的 对吗
[12:41] Do you remember me? 你还记得我吗
[12:43] I’m Laurel, your sister? 我是劳蕾尔 你姐姐
[12:46] Look. 看呐
[12:48] There’s me, 这是我
[12:50] and this is you. 这是你
[12:51] Do you see that? 看见了吗
[12:53] And who is that? 那是谁
[12:56] Is that Daddy? 是爸爸吗
[13:01] We’re your family. 我们是你的家人
[13:03] We love you. 我们爱你
[13:08] Who–who am I? 我是谁
[13:12] She’s speaking 她说话了
[13:12] because she’s remembering. 因为她开始记起来了
[13:17] Laurel! 劳蕾尔
[13:22] – You all right? – I’m fine! -你没事吧 -我没事
[13:24] She just… 她只是…
[13:25] She needs more time. 她需要更多时间
[13:30] I think you better add “Get an entirely new police force” 我觉得你最好把”给警务人员大换血”
[13:32] to your campaign platform. 加到你的竞选纲领里
[13:34] It’s not the entire force, but… 并不是整个警局 是的
[13:37] we don’t know who’s compromised. 我们不知道谁变质了
[13:39] Except for Captain Lance. 除了兰斯队长
[13:40] Yeah, well, Captain Lance is MIA right now. 是啊 兰斯队长现在下落不明
[13:42] I think it’s safe to assume that whatever help we’re going to get, 我想还是在这个屋子里寻求帮助
[13:44] it’s right here in this room. 会比较可靠
[13:45] I’m working on something. 我在努力呢
[13:48] Cisco said we were still working out some of the kinks. 西斯科说我们还应该解决电路问题
[13:50] In the last two months, there’s been a huge spike 在过去两个月里 发生了
[13:52] on gangs stealing drug shipments from other gangs. 帮派偷取其他帮派毒品的大型事件
[13:54] Yeah, but it’s not these gangs, it’s these bad cops. 但这不是帮派干的 是变质的警察
[13:56] Who steal the drugs to sell them back 他们偷取其他帮派的毒品
[13:58] to the gangbangers they stole them from. 然后又卖回给这些帮派
[13:59] So these corrupt cops are taking down big drug scores. 既然这些变质的警察想干掉大毒枭
[14:03] Let’s give them one. 那我们就送给他们一个
[14:04] How? 怎么做
[14:05] That depends on how close you are with your former drug dealer. 那要看你跟你以前的毒贩子关系有多好了
[14:09] Depends which one. 选哪一个呢
[14:11] We’re going to need some money. 我们需要弄些钱
[14:13] Don’t you mean more money? 你是说现在的钱还不够吗
[14:25] Queenie. 奎尼
[14:27] I haven’t seen you in forever. 好久不见你了
[14:29] This your boyfriend? 这是你的男朋友吗
[14:29] Bodyguard. 是保镖
[14:31] Didn’t realize the Queens could afford that kind of help these days. 没想到奎恩家的人现在还能请得起保镖啊
[14:34] Well, I recently came into my inheritance 我最近得到了一笔遗产
[14:36] and was hoping to throw a party with it. 想用这些钱办个派对
[14:39] So can you help me out? 你能帮我吗
[14:40] To the tune of… 要多少…
[14:42] 80 keys? 80公斤
[14:43] You know how I like to party. 你知道我的派对是什么样的
[14:45] I might have a hook-up. 我也许能找到中间人
[14:47] But he doesn’t take credit cards. 但他不收信用卡的
[14:51] Let me make a call. 容我打个电话
[15:03] I’ve been trying to get in touch with you. 我一直试图联系你
[15:05] Ah, yeah, phone’s been off. 是啊 手机关机了
[15:06] What, are you going to tell me you’re running for president now? 怎么 现在你要告诉你想竞选总统了吗
[15:09] Your detectives aren’t dead because of gang violence. 你的警探不是被帮派杀死的
[15:14] They were killed by cops. 他们是被警察杀的
[15:15] What are you talking about? 你在说什么
[15:16] The SIM card that you gave us; It led to the killers’ armory, 你给我们的SIM卡 查到了凶手的军械库
[15:19] and all the equipment, the weapons, it was all SCPD-issued. 里面所有的装备和武器都是星城警署下发的
[15:23] Who is it? 他是谁
[15:24] It could be anyone in the department. 他可能是警局里的任何人
[15:25] These guys have been taking down drug busts. 这些人最近一直在搞缉毒行动
[15:27] So I’ve had Thea procure a couple kilos of cocaine– 所以我让西娅弄来了几十公斤可卡因
[15:30] Your mayoral campaign’s off to a fantastic start. 你的市长竞选可真是开了个好头
[15:32] We’re keeping the drugs in a warehouse on Meldrum. 我们把毒品放在梅尔德伦的一个仓库里
[15:36] I need you to subtly get the word out. 我需要你把这消息放出去
[15:39] All right. 好
[15:41] Listen, wait, wait, wait, wait, wait. 听我说 等等
[15:44] I want to be there when they show. 他们出现的时候我希望能在场
[15:45] I’m not sure that’s a good idea. 我觉得这不是个好主意
[15:47] Yeah, well, I’m not sure I really give a damn, 是 我不知道我是否在乎
[15:49] because if I got bad cops in my precinct, 但如果我的辖区里出了变质的警察
[15:51] I’m going to be there to bust ’em. 我要亲自去把他们逮起来
[16:02] The hell happened to you? 你遇到什么破事了
[16:04] The woman tried to escape. 那个女人想逃跑
[16:06] We chased her, but she went through a minefield. 我们追她 但她进了雷区
[16:08] Thought I heard an explosion earlier. 刚才好像听见了爆炸声
[16:09] That one got Richards. 那个炸死了理查德
[16:10] Son of a bitch. 混账
[16:11] I caught her… eventually. 不过我还是抓住她了
[16:15] Made it memorable. 让她长记性了
[16:19] What, I’m supposed to kill her, right? 怎么 我该杀了她 不是吗
[16:21] Her, yeah. Richards, not so much. 她该死 而不是理查德
[16:22] I didn’t kill Richards. I told you– 我没杀了理查德 我告诉你了
[16:24] A landmine. I know. 是地雷 我知道了
[16:27] You know what’s funny? 你知道有意思的是什么吗
[16:29] We’ve been here months without a problem, 我们在这里待了几个月都相安无事
[16:31] and here you come and two guys get wasted by landmines. 而你一来就有两个人被地雷炸死了
[16:34] What’s that supposed to mean? 你这话是什么意思
[16:37] It means I want to see her. 意思是我想见她
[16:39] The woman. 那个女人
[16:40] I want to see the body. 我要看到尸体
[16:44] Ok. 好
[16:56] I know this is a trap and all, 我知道这是个陷阱
[16:58] but something about the drugs, 但涉及到毒品
[17:00] the club… 俱乐部…
[17:02] Makes me feel like I’m back in high school again. 让我觉得好像又回到了高中
[17:06] What? 怎么了
[17:07] Just thinking about 只是在想
[17:08] how much I hate raising a daughter in this city. 我真是不愿意让女儿在这里长大
[17:10] Heads up! 注意
[17:11] I’m reading a truck closing in on your position. 有辆卡车正在向你们接近
[17:13] The make matches a profile for an ESU strike vehicle. 车型符合紧急救援小组的警车
[17:16] Copy, we’re ready. 收到 准备好了
[17:17] – Two minutes out. – Captain Lance. -还有两分钟 -兰斯队长
[17:19] What, I don’t get a code name like the rest of you? 怎么 就我一个人没有暗号吗
[17:22] Detective… Get ready. 警探…准备
[17:28] Target’s on site. Let’s go. 目标出现 行动
[17:34] We’ve got multiple Tangos, move! 敌人火力强大 行动
[17:49] {\an8 \frz2.806\move(237.696,126.743,206.434,203.061,26,1611)}反恐特警
[18:27] Move out! 撤退
[18:48] You ok? 你还好吗
[18:50] The training, the equipment, 经过训练 还有这些装备
[18:52] those were cops. 他们都是警察
[18:54] And no, I’m not ok. 不 我不好
[19:04] You have got to be kidding me. 你一定是在耍我
[19:07] Oh, no, um, not to complain, 不 不是跟你抱怨
[19:09] but you do know that you just brought a police captain 但你知道你把一个警察队长
[19:12] into our secret lair? 带进我们的秘密藏身处
[19:13] Don’t worry; I got enough to put you away for 25 years. 别担心 我手上的证据已经足够关你25年
[19:17] Kidding. 说笑的
[19:18] Captain Lance isn’t the police we should be worried about. 我们要担心的警察不是兰斯队长
[19:20] Wow. No wonder there’s corruption on the force. 难怪警队里有腐败现象
[19:22] Everyone else has got better resources. 其他人都有更好的资源
[19:24] I don’t know. 真想不到
[19:25] Those ESU had some pretty fancy toys tonight. 今天紧急救援小组手上的武器真是大开眼界
[19:28] That definitely weren’t standard police issue. 这绝对不是标准的警察装备
[19:31] Well, they were police issue, all right, 是警察的装备
[19:32] but just not standard. 只不过不是标准的
[19:34] Those were specialized Anti-Vigilante Task Force gear. 那些都是专业抓捕治安维护者特别小组的装置
[19:37] I thought the Task Force was disbanded. 特别小组不是解散了吗
[19:39] Yeah, I might have reinstated that, 是 我又恢复了小组
[19:41] last year. 去年的事吧
[19:43] How many officers are there? 有几名警官参与
[19:45] 40 or so. 四十人左右
[19:46] Well, that definitely narrows things down a bit. 这范围绝对缩小了一点
[19:47] We should check their conduct records. 我们应该检查他们的安排记录
[19:49] Maybe that’ll narrow it down a little bit more. 也许可以把范围再缩小一点
[19:52] Yeah, that’s going to take a little bit longer than usual. 这次要比平时花费的时间久
[19:55] Well, I can give you unrestricted access 我可以给你无限制的权限
[19:57] to the department’s computer network. 让你访问警局的计算机网络
[19:59] Might speed things up a little. 也许会让你查得快一点
[20:01] I’ll see what I can dig up at the precinct. 我去看看在分局里能有什么发现
[20:13] Looks like 80 keys here. 好像是八十个钥匙
[20:15] Idiots baited the mouse trap with real cheese. 那些白痴在捕鼠器上放真芝士做诱饵
[20:17] Because they knew we’d sniff them out otherwise. 因为他们知道我们会发现他们的
[20:19] Well, it’s a good thing we decided to pack the special gear. 还好我们决定挑选特别装备
[20:21] We weren’t the only ones showing up with a little surprise tonight. 今晚来这突袭的不止我们
[20:23] Captain Lance? 兰斯队长
[20:25] There’s no way he didn’t peg us as cops. 他不可能把我们当作警察
[20:27] We got to take him out. 我们要干掉他
[20:28] We don’t kill cops. 我们不杀警察
[20:29] Tell that to the two gold shields we wasted last night. 去跟我们昨天干掉的那两个警察说这话吧
[20:32] They were in the wrong place at the wrong time. 他们是错误的时间出现在错误的地方
[20:33] I’m not killing fellow officers in cold blood. 我是不会冷血无情地杀害警察同僚
[20:35] Our advantage was the force thought we were gangbangers. 我们的优势是警方认为我们是犯罪团伙
[20:38] We should put this to a vote. 这件事我们应该投票
[20:41] My vote? Nine millimeters, 要我投票 枪在谁手里
[20:43] and the only one that counts. 谁就说了算
[20:45] We are not criminals. Let’s all just try to remember that. 我们不是罪犯 大家都记住这点
[20:50] We went this route because the city is dying, 我们之所以这么做 是因为这座城市濒临死亡
[20:52] and we need to be able to provide for our families. 我们要有能力保护我们的家人
[20:55] Still doesn’t change the fact that Lance is a problem. 仍然无法改变兰斯是个麻烦的事实
[21:00] No, he’s not. 他不是
[21:03] He’s a solution. 他是解决办法
[21:05] Curtis? 柯蒂斯
[21:06] There you are! 你来了
[21:07] Why haven’t you been answering my texts? 为什么你一直没回我的短信
[21:08] Your texts were “911,” “OMG,” 你的短信写着紧”急情况” “天呐”
[21:10] “ASAP,” and five exclamation points. “尽快” 还有五个感叹号
[21:12] I do not have time to respond to something 我没时间回复这种
[21:14] that doesn’t contain at least one actual word. 连实际文字都没有的短信
[21:17] I need your help with Mr. Palmer’s crash log. 我要你帮我弄弄帕尔默先生的系统崩溃日志
[21:19] I thought I told you to let that go. 不是告诉过你别管了吗
[21:20] Look, I’ve tried brute forcing a password, but nothing works. 我试过强行破译密码 但是没用
[21:23] But there is a subkernel that contains a programmer note. 但是有一个包含了程序员记录的代码
[21:25] Oh, my God, this must be what talking to me is like. 天呐 这肯定就是一直在说的东西
[21:27] And that programming note suggests that you know the password. 程序员记录显示你知道密码
[21:31] I mean, which makes sense, right? You and Mr. Palmer were friends. 这倒是合乎情理 你和帕尔默先生曾经是朋友
[21:35] Yeah, I know the password. 没错 我知道密码
[21:37] You do? So tell it to me so we can– 你知道 就是说我们能
[21:38] No! I… 不 我
[21:41] I do not want to listen to a recording 我不想听我前男友的
[21:45] of my ex-boyfriend’s final moment before he died. 临终遗言录音
[21:50] You and Mr. Palmer were together? 你曾经和帕尔默先生在一起
[21:54] Now do you understand why I don’t want to hear his voice? 现在你明白我为什么不愿听到他的声音了吧
[21:58] No. 不
[22:03] My brother died six years ago. 我弟弟六年前去世
[22:08] Pancreatic cancer. 因为胰脏癌
[22:12] To be able to hear 能够听到
[22:14] something from him I’ve never heard before… 他以前从未说过的话
[22:19] God, I’d– I’d give anything. 天呐 我愿用一切交换
[22:30] Captain Lance. 兰斯队长
[22:31] What a pleasure it was to receive your message. 很高兴收到你的短信
[22:34] And for you to initiate contact, well, 你开始联系我
[22:36] made me feel like our relationship took an important step forward. 让我觉得我们的关系迈出了重要一步
[22:38] I need your help. 我需要你的帮忙
[22:40] I’m sorry, say that again. 对不起 再说一次
[22:41] It’s for my daughter. 是为了你的女儿
[22:42] Not the one that you’re holding over me as leverage. 不是你用来要挟我的那个
[22:44] Sara, the one you lost last year. 莎拉 你去年失去的那个
[22:46] Yeah, she’s back. 她复活了
[22:48] This thing called the Lazarus Pit. 是因为那个叫复活泉水的东西
[22:50] I’m sure you’ve heard of it. 我想你一定听说过
[22:52] What, you did your homework on me; 怎么 你调查过我
[22:53] you don’t think I did a little digging around on you? 难道你以为我就不会查查你吗
[22:56] You used to be a member of the League of Assassins. 你以前是刺客联盟的成员
[22:58] What is it you want, Mr. Lance? 你想怎样 兰斯先生
[23:01] It’s my daughter. 我的女儿
[23:03] She’s not right. 她不对劲
[23:04] She’s– she’s come back and she’s different. She’s crazy! 虽然她复活了 但是变得不一样 她疯了
[23:06] It’s a miracle she came back at all. 她能复活就已经是个奇迹了
[23:09] It doesn’t feel like a miracle. All right? 但是感觉不像是奇迹
[23:12] Now you know about this stuff. Is there anything I can do? 现在你清楚这件事了 我能做些什么
[23:14] Is there anything that you can do? 你能做些什么
[23:15] I can give advice, father to father. 我可以给你点建议 以同为父亲的身份
[23:18] I can tell you that if it were my daughter, 我可以告诉你 如果那是我的女儿
[23:21] I’d put her down. 我会杀死她
[23:25] She’s my baby girl. 她是我的宝贝女儿
[23:27] No, she isn’t. She may look like your daughter, 她不是 也许她和你女儿长得很像
[23:29] but she doesn’t possess her soul. 但是她已经无法控制自己的灵魂
[23:34] The most loving act you can commit 最能表现你爱她的事
[23:36] is to return Sara to her final rest. 就是让莎拉得到安息
[23:41] I’m sorry. 对不起
[23:57] Oh, I am so glad we came back. 真的很高兴我们回来
[24:03] You all right? 你没事吧
[24:05] You’re doing that, 你又这样
[24:07] crinkly thing with your eyebrows. 又皱眉了
[24:09] Oh, just, no, just something at work. It’s no big deal. 只是工作上的事 没什么大不了的
[24:13] this work. Big deal. 这个很重要
[24:16] Liza Warner. 丽莎·沃纳
[24:17] I pulled her SCPD personnel file 我们的电脑坏了 所以我用
[24:19] using my computer at Palmer Tech since ours is fritzing. 我在帕尔默科技的电脑调出她星城警方的个人资料
[24:21] One of the original recruits 她是三年前抓捕治安维护者的
[24:22] to the Anti-Vigilante Task Force over 3 years ago. 特别小组里第一批招募的成员之一
[24:25] Hand-picked by then Detective Lance. 由兰斯队长亲自挑选
[24:28] Do we think she’s a suspect? 她是嫌疑犯吗
[24:30] I think that Sergeant Warner 我认为沃纳警官
[24:31] has deposited over a quarter of a million dollars 最近三个月在海外银行账户
[24:33] into offshore bank accounts in the last three months. 存入了超过25万美元
[24:35] Where can we find her? 我们怎样才能找到她
[24:36] I am working on that. 我正在着手
[24:38] I used the network access that Captain Lance gave us 我利用兰斯队长给我们网络权限
[24:41] and I turned on every uniform and squad car camera 而且警局里每一辆警车的摄像头
[24:44] on the force in the last 12 hours. 我已经打开了十二小时
[24:46] I’m running facial recognition looking for Warner. 我正在用面部识别软件搜索沃纳
[24:50] Do you see something? 你看到什么吗
[24:51] No, someone. 不 看到一个人
[24:53] Pause. 暂停
[24:56] Zoom in. 放大
[24:59] The man that Lance is talking to… 和兰斯在说话的这个人
[25:03] That’s Damian Darhk. 是达米恩·达克
[25:17] You know I got a heart condition, right? 你知道我有心脏病吧
[25:20] For years, you’ve looked at me with such contempt. 这几年来 你非常蔑视我
[25:25] Utter disdain. 无比轻蔑
[25:27] So I’m wondering… 所以我想…
[25:30] do I have that same look on my face now? 现在我的脸上是不是也有同样的神情
[25:34] What the hell are you talking about? 你在说些什么
[25:35] I’m talking about you… 我在说你
[25:38] and Damian Darhk. 和达米恩·达克
[25:44] OK, it’s, it’s– 这 这…
[25:46] I didn’t know if you knew who he was, 我不知道你到底知不知道他是谁
[25:49] or what he’s been doing to this city. 或者他对这个城市做了些什么
[25:53] And now I see this look on your face. 现在我看到你脸上的表情
[25:59] You know. 你懂的
[26:03] It’s complicated. 这很复杂
[26:04] No, it’s not. 不 不复杂
[26:06] Do you have any idea how many people he’s killed? 你知道他杀了多少人吗
[26:09] Yeah, I got more of an idea than you. 我比你清楚多了
[26:10] And listen, you, you of all people, 听着 你们所有人
[26:12] you don’t get to come in to my house 你们不能就这么来到我家
[26:14] and pass judgment on me, all right?! 对我妄加评论 懂吗
[26:15] No, you always held yourself out as better than me. 不 你一直觉得自己高我一等
[26:20] More righteous. 更正义
[26:24] And you were. 以前的确是这样
[26:27] Until tonight. 直到今晚
[26:30] Actually, it’s been a little more than two months now, 其实我跟达克已经合作了
[26:32] me working with Darhk. 两个多月
[26:36] It started out benign. 出发点是好的
[26:38] He said he had resources; 他说他有资源
[26:40] he had people, money. 他有人脉 钱财
[26:44] He held himself out as just another guy 他把自己包装成了一个
[26:46] who wanted to help this city. 想帮助这座城市的人
[26:49] And we needed the help. 而我们需要帮助
[26:52] You weren’t here. 你当时并不在
[26:56] By the time I figured out who he was, what he was… 等我弄清楚他到底是什么货色是…
[27:01] that’s when he threatened Laurel. 那时他威胁了劳蕾尔
[27:02] Laurel can take care of herself. You see what she does out there. 劳蕾尔能照顾好自己 你见识过她的本事
[27:04] That’s what I thought about Sara, too– 当初对于莎拉我也是这么认为的…
[27:06] Stop, stop it! 住嘴 住嘴
[27:07] Stop hiding behind your daughters! 不要再躲在你女儿们的身后了
[27:09] They would be ashamed of what you’re doing right now. 她们会为你现在的所作所为不齿
[27:12] You don’t know what I’m going through. 你不知道我经历了什么
[27:13] You were the main reason behind me running for mayor! 我竞选市长的一大理由就是因为你
[27:18] A part of me 我内心中
[27:20] has always wanted you to see what kind of man I really am. 有一部分一直想让你看看真正的我
[27:27] I didn’t expect 我没想到
[27:28] to wind up finding out what kind of man you really are. 最后反而看清了真正的你
[27:39] What are you going to do? 你准备怎么办
[27:43] I don’t know. 我不知道
[27:50] How’d you do it? 你怎么下手的
[27:52] Kill the woman. How’d you do it? 你怎么杀那个女人的
[27:53] Strangled her. 掐死了
[27:55] I thought you said you made it– 你不是说你做得
[27:57] what was that word– memorable. 怎么说的来着 很有纪念意义
[27:59] She won’t forget it. 她绝对不会忘掉
[28:02] What? 怎么了
[28:04] You going to propose? 你要跟我求婚吗
[28:05] You don’t sound like a guy who just committed his first murder, 你看上去不像第一次杀人的样子
[28:08] and I’m guessing you didn’t have too many opportunities 我猜你在那个贵族寄宿学校
[28:10] in that posh boarding school you grew up in. 不会有太多这种机会吧
[28:13] You think I’m lying? 你觉得我是在撒谎吗
[28:15] I think if you’re not, then you’re a stone cold killer. 我觉得如果你没撒谎 那你就是一名冷血杀手
[28:18] Even if you didn’t off her, even if you’re messing with me– 即使你没有了结她 即使你在糊弄我…
[28:20] which I do not recommend… 当然我不建议你这么做
[28:24] I see it in your eyes. 但我可以在你眼中看到
[28:26] Reiter saw it, too. 瑞特也看到了
[28:27] It’s probably why he recruited you. 也许他正是因此才招了你
[28:29] Saw what? 看到了什么
[28:31] You are one dark bastard. 你是一名阴暗的混蛋
[28:33] Something very cold inside of you. 你内心中有非常冷酷的东西
[28:36] You’re terrified of it. 你很害怕
[28:38] OK, Conklin, tell me something. 康克林 告诉我
[28:41] If I’m this dark person… 如果我是这么阴暗的人…
[28:45] shouldn’t you be afraid of me? 你不是应该怕我吗
[28:48] Nah. 不
[28:49] I’m the exact same way. 我跟你一模一样
[28:52] If you’re lying to me, you’re going to find that out. 如果你敢对我撒谎 你就知道我是什么人了
[29:06] Nice sign. 签得不错
[29:07] Arrived this morning. 今天早上送来的
[29:10] You all right? 你没事吧
[29:12] Just thinking. 在想事情
[29:14] About? 想什么
[29:18] Going to Sentinel Games as kids. 像孩子一样去玩哨兵游戏
[29:21] Do you remember Papp Stadium? 你还记得派普体育场吗
[29:22] Oh, yeah. 当然了
[29:24] I loved the popcorn. 我超喜欢那个爆米花
[29:27] Every time a Sentinels player hit a homer, 一个哨兵玩家击中守卫时
[29:29] every single person in that stadium stood and cheered. 体育场中每个人都会站起来欢呼
[29:32] Every single one. 每一个人
[29:35] United. 团结一心
[29:38] And I wanted to run for mayor 我想竞选市长
[29:39] because I wanted to be the leader of that city. 是因为我想领导这座城市
[29:43] Wanted? 想吗
[29:45] Thea, I don’t know if that city exists anymore. 西娅 我不知道当初那座城市的影子还在不在
[29:50] I think that it might be beyond saving. 我觉得也许已经无法挽回了
[29:53] So what are you saying? 你想说什么
[29:56] That I don’t have to run for mayor. 我不需要竞选市长
[30:27] I’m sorry, baby, but you’re not her. 对不起 宝贝 但是你不是她
[30:36] You’re not her. 你不是她
[30:39] Dad! 爸爸
[30:47] Dad, what the hell are you doing? 爸爸 你在干什么
[30:48] I’m doing what I got to do. 我在做我该做的事
[30:51] You got not idea what terrible things I would do for both of you. 你根本不知道我能为你们俩做出多么可怕的事
[30:55] No, no, you are not going to kill your own daughter. 不 不 你不能杀你自己的女儿
[30:58] She’s not my daughter! 她不是我的女儿
[31:00] Dad, it’s Sara. 爸爸 她是莎拉
[31:07] It’s OK. 没事的
[31:11] Oh, God. 天啊
[31:15] Dad. 爸爸
[31:15] What am I doing? What am I doing? 我在干什么 我在干什么
[31:18] It’s OK! 没事的
[31:19] What am I doing?! 我在干什么
[31:19] Look at me, it’s OK. It’s OK. 看着我 没事的 没事的
[31:22] What am I doing? 我在干什么
[31:24] I’m sorry, baby. I’m sorry. 对不起 宝贝 对不起
[31:26] I’m sorry. 对不起
[31:31] Captain Lance. 兰斯队长
[31:32] Liza. What– what are you doing here? 丽莎 你在这干什么
[31:34] I heard you were looking for me. 我听说你在找我
[31:36] Thought I’d make it easier for you. 所以想帮你省点力气
[31:37] What the hell are you talking about? 你在说什么
[31:52] Dad! 爸爸
[32:12] 不得入内 私人领地
[32:16] Ever been here before? 你来过这里吗
[32:18] It’s the SCPD’s contraband disposal facility. 这是星城警局处理违禁品的地方
[32:21] Thousands of pounds of Slam, Vertigo, heroin, all incinerated. 几千斤大满贯 迷魂药 海洛因 全在这里处理
[32:24] That’s just literally burning money. 简直就是烧钱
[32:26] Yeah, and the site requires the precinct captain to gain access, 这地方只有分局局长才能授权进来
[32:29] and that’s not happening. 那是不可能的
[32:30] What was your plan, Quentin? 你想干什么 昆汀
[32:32] You have to know the city’s dying. 你要知道 这个城市已经摇摇欲坠
[32:33] Were you just going to stay 你就准备坐在
[32:34] at your desk until there was no city left. 你的办公桌前放任一切消失吗
[32:36] I’ll tell you what I wasn’t going to do– 告诉你我不会做什么
[32:37] I wasn’t going to dishonor the badge like you have. 我不会像你这样玷污这个警徽
[32:39] I’m no Saint, but at least I’m not a criminal. 我不是圣人 但我至少不是罪犯
[32:41] Neither am I. I’m just a desperate cop 我也不是 我只是一个
[32:43] that got backed into too tight a corner. 被逼到角落的绝望的警察
[32:57] What do we know? 我们知道些什么
[32:58] Liza Warner and her posse 丽莎·沃纳和她的手下
[33:00] took Lance outside of Laurel’s apartment. 在劳蕾尔的公寓把兰斯带走
[33:02] We need to find my father. 我们一定要找到我父亲
[33:03] I’m working on it. Just a little hampered. 我还在努力 只是有点阻碍
[33:06] I think I got something before the latest glitch. 系统失灵前 我查到了线索
[33:08] Captain Lance’s ID was just to access the SCPD contraband 兰斯队长的卡刚在三分钟前刷入星城警署的
[33:11] disposal facility 3 minutes ago. 禁运品处置设施
[33:16] Thank you, Quentin. 谢谢你 昆汀
[33:18] Sorry about all the paperwork you’ll have to fill out 很抱歉 等到他们找到你时
[33:20] when they find you. 你又要写很多报告了
[33:21] Word of advice– put a bullet in my head now 温馨提醒 现在就打爆我脑袋吧
[33:23] ’cause I am coming after you with everything. 否则我不会放过你
[33:25] By the time they find you, we’ll be long gone. 他们找到你时 我们早就离开了
[33:28] We’re leaving this city like everybody else. 我们要跟其他人一样离开这座城市了
[33:48] New frequency, same cry. 新的频率 同样的喊声
[33:56] Let’s get out of here! 赶紧离开这里
[34:03] Sergeant Warner, 沃纳警官
[34:04] you have failed this city. 你辜负了这座城市
[34:07] Is that all you got? 你只有这点能耐吗
[34:11] Nope. 不
[34:45] Get out of here. 赶紧离开
[34:53] All I got to do is push and I’ll sever your spinal cord. 我只要用力 你的脊髓就会断裂
[34:57] But you’re not going to do it, Liza. 你不会那么做的 丽莎
[34:59] You said you’re not a criminal. 你说过你不是罪犯
[35:01] You kill that man, you are. 你杀了他 你就成了罪犯
[35:03] I told you I wasn’t a criminal. 我告诉过你我不是罪犯
[35:05] But I also told you I was desperate. 但我也告诉过你我很绝望
[35:08] We all are. 谁何尝不是
[35:10] Living in this city, 居住在这座城市
[35:12] dealing with what we’re dealing with right now? 面对现在这一切
[35:14] We’re all desperate. 大家都会绝望
[35:15] We’ve all been made to do desperate things. 都会被迫走上绝路
[35:20] Terrible things. 做出可怕的事
[35:23] But I got to believe 但我必须相信
[35:25] that we are not beyond redemption. 我们不会越过底限
[35:28] And I got to believe that this city can still be saved. 我必须相信这座城市还有救
[35:32] ‘Cause once we stop believing, 因为如果我们不再相信
[35:35] that’s when this city really dies. 这座城市就真的完蛋了
[35:37] And us, us, right along with it. 而我们也会一起陪葬
[35:40] Maybe, just maybe, 也许我们仅仅能做的是
[35:44] we start saving our home 先拯救自己
[35:46] by saving ourselves first. 再拯救家园
[35:51] And that means facing up to our mistakes. 所以我们必须面对自己的错误
[35:53] That means facing justice. 面对司法公正
[35:58] You put on that uniform 你穿上那套制服
[36:00] ’cause you believe in justice. 是因为你相信司法公正
[36:02] Ask yourself, Warner… 扪心自问 沃纳…
[36:05] is that still the case? 你是否还相信着呢
[36:13] Do what you got to do. 执法吧
[36:18] I guess you know your Miranda rights. 你知道你的米兰达权利吧
[36:18] 「即:你有权保持缄默 但你所说的每一句话 都将作为呈堂证供」
[36:33] You got your own key or something? 你现在可以进出自如了吗
[36:35] What you said to Warner saved my life. 你对沃纳所说的话救了我一命
[36:38] I… I didn’t know you had such a way with words. 我不知道你如此能言善道
[36:41] Well, I don’t do encores. 仅此一次
[36:43] You believe what you said? 你相信你所说的话吗
[36:46] Yeah. Every word. 没错 由头至尾
[36:48] Especially the part about facing justice. 尤其是面对司法公正那部分
[36:53] When One Police Plaza opens this morning, 纽约警局总部今早开门时
[36:55] I will be there turning myself in. 我就会去自首
[36:57] I can’t have you do that. 我不能让你那么做
[37:00] We haven’t been able to get close to Darhk. 我们都无法接近达克
[37:03] You have. 只有你能
[37:05] I’d like you to stick around. 我希望你维持现状
[37:08] Stay on the inside. 做我们的内应
[37:14] Well, that’s only a smart plan if you can trust me. 只有你相信我 这才是个巧妙的计划
[37:16] I trust the man who said we can’t stop believing 我相信那个说我们必须相信
[37:18] we can save this city. 我们可以拯救这座城市的人
[37:49] Like I said– 我没说错…
[37:51] stone cold killer. 冷血杀手
[37:52] You satisfied? 你满意了吗
[37:54] Get rid of the body. 把尸体处理掉
[37:56] This cave might be useful for something. 这个洞穴也许还有用处
[38:13] It’s OK. 没事了
[38:14] You’re ok. 你没事了
[38:15] How did you– where did you learn to do that? 你从哪学会这些的
[38:19] I learned it here. 我在这里学的
[38:22] I haven’t always been alone on this island. 我并不是一直一个人待在这座岛上
[38:49] Son of a bitch. 狗娘养的
[38:55] Oh, my God, he’s here. 天呐 他来了
[39:01] How you doing, man? Oliver Queen. 你好吗 我是奥利弗·奎恩
[39:04] Hi there. 你好
[39:05] It’s absolutely wonderful 有你们在这里
[39:08] that– that all of you are– are here. 真的很美妙
[39:10] Just– just wonderful. 美妙的事
[39:12] And surprising. 而且很意外
[39:14] So, what do you think? 你觉得怎么样
[39:16] Did you… did you hire all of these people? 是你… 请他们来的吗
[39:20] No, that’s what makes them interns, Ollie. 不 他们只是来实习的 奥利
[39:23] Where did we get all of these interns? 你从哪找来这么多实习生
[39:25] Easiest way to get a lot of followers on social media 想在社交媒体上面拥有很多追随者
[39:27] is to own a very successful club. 就必须有个非常成功的俱乐部
[39:31] All I had to do was tell them what I’ve already known for 3 years. 我只要告诉他们我三年前就知道的事
[39:35] Oliver Queen is going to save this city. 奥利弗·奎恩要拯救这座城市
[39:39] What’s this? 这是什么
[39:40] This your speech. 这是你的演讲稿
[39:42] You’re announcing your candidacy this afternoon, 今天下午你要宣布你参选
[39:44] so you better get your suit out of moth balls. 你很久没穿西装了 赶紧去翻出来吧
[39:48] Did you write this? 这是你写的吗
[39:51] I wrote it down. 我只是记录下来
[39:54] Just with what you told me, 你告诉过我
[39:56] about this city being united. 要团结这座城市
[40:01] United. 团结
[40:03] That’s what this city used to be. 这座城市以前就是那样
[40:05] It’s what it can be. 所以她可以变回那样
[40:07] It’s what it must be again. 所以她必须变回那样
[40:10] Now, I know that I’m not the obvious choice for mayor. 我知道我不是当市长的理想人选
[40:13] I’m– I’m not a politician. 我不是政治家
[40:15] I signed away my family’s company. 我把家族企业转让给别人了
[40:17] I didn’t even graduate from college, 我大学也没毕业
[40:19] although, in my defense, 不过我得辩解一下
[40:22] I did go to four of them. 我上了四间大学
[40:24] I certainly don’t have a traditional background for leadership, 我没有领袖的背景
[40:27] but I can tell you this– 但我要告诉你们
[40:28] after five years in hell, 在地狱待了五年
[40:31] I returned home with only one goal. 我回到家园只有一个目的
[40:35] I wanted to save my city. 我要拯救整座城市
[40:37] And with your help, 在大家的帮助下
[40:39] I can. 我才能实现
[40:40] With your help, we will restore our home 在你们的帮助下 我们重建家园
[40:44] to the shining beacon we know it can be. 我们知道她可以成为炫耀夺目的城市
[40:47] But how we’re going to get there isn’t a mystery. 我们知道我们怎么能实现这个目标
[40:51] We will overcome our challenges with help from our friends, 我们会在朋友 家人和爱人的
[40:55] our family, 帮助下
[40:58] our loved ones. 克服这些困难
[41:04] I’m sorry, Felicity, this is my fault. 对不起 费利西蒂 这是我的错
[41:08] Those we trust, 我们相信的人
[41:10] and those we will need to trust again in order to prevail. 为了取得胜利我们需要再次相信的人
[41:14] Because the only way 因为要恢复
[41:15] that we are going to return our home to greatness 我们家园过去的风光
[41:18] is to do so together. 我们必须齐心协力
[41:21] United. 团结
绿箭侠

Post navigation

Previous Post: 绿箭侠(Arrow)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绿箭侠(Arrow)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

绿箭侠(Arrow)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme