Skip to content

英美剧电影台词站

绿箭侠(Arrow)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绿箭侠(Arrow)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] My name is Oliver Queen. 我是奥利弗·奎恩
[00:03] After five years in hell, 五年里 我被困在地狱一般的小岛上
[00:04] I have returned home with only one goal– 我回来只有一个目标
[00:07] to save my city. 拯救我的城市
[00:08] But my old approach wasn’t enough. 但我之前的方法还不够
[00:10] I had to become someone else. 我得成为另一个人
[00:12] I had to become something else. 我得成为另一个存在
[00:15] I had to become the Green Arrow. 我得成为绿箭侠
[00:19] Previously, on “Arrow”… 《绿箭》前情回顾
[00:20] The media has been calling them a Ghost. 媒体把他们称为”幽灵”
[00:22] They’re like nothing we’d ever seen before. 这些人是前所未见的
[00:23] Every time we get too close to one of them, 只要我们一接近他们其中一员
[00:25] they off themselves with cyanide. 他们就会用氰化物自杀
[00:26] Darhk’s ghosts, they’re H.I.V.E. 达克那些幽灵 他们是蜂巢的人
[00:28] An organization called H.I.V.E. killed my brother. 一个名叫蜂巢的组织派人杀死了我哥哥
[00:31] Taking Lyla, that was your idea, Oliver. 那就绑走莱拉 这是你的主意吗 奥利弗
[00:32] In front of our daughter! 当着我女儿的面
[00:33] You didn’t just lose my friendship– 你不仅破坏了我们的友情
[00:36] You losty respect. 你还失去了我的信任
[00:37] Thea, whatever’s going on with you, 西娅 无论你在经历些什么
[00:40] the League, they’ll know what to do. 刺客联盟会知道该怎么做
[00:41] We’re going to Nanda Parbat. 我们去南达尔巴特
[00:42] Why are we not telling my brother? 为什么我们不告诉我哥哥
[00:45] Because you’re not the only reason for us going to Nanda Parbat. 因为我们去南达尔巴特不止是为了你
[00:57] – Need a hand, John? – I’m good. -需要帮忙吗 约翰 -没事
[00:59] Varsity track, all state, 100 meters. 我可是州田径赛100米队员
[01:27] – Dig? – Felicity! -狄格 -费利西蒂
[01:28] You know where this son of a bitch went? 你知道那王八蛋去了哪里吗
[01:31] He vanished. We call them Ghosts for a reason. 他消失了 所以我们才叫他们”幽灵”
[01:33] But I got air support coming in on number two. 但是空中支援马上就来了
[01:37] I got ’em. 交给我吧
[01:52] Oliver? 奥利弗
[01:54] Oliver? 奥利弗
[01:55] He’s all right, Felicity. 他没事 费利西蒂
[01:57] We need eyes back on our target. 我们需要目标的位置
[01:58] I’ll give you one better than that. 我能给你们更好的
[02:19] 20 feet ahead. I got one gift-wrapped for you. 前方六米 我给你们包了份礼物
[02:22] Feels like old times, the three of us. 感觉就像之前的时光 我们三人
[02:24] OG The OGs.
[02:25] The Original Gangstas. 《暴力大都会》
[02:37] You’re not checking out without answering a few questions first. 不回答问题你别想死
[02:40] Where can I find H.I.V.E? Who’s behind the ghosts? 我去哪儿能找到蜂巢 幽灵背后的指使者是谁
[02:43] Answer me! 回答我
[02:49] Dig! 狄格
[02:56] Now he’s gone. 他跑了
[02:57] Damn it! 该死
[02:59] We need more boots on the ground, Oliver. 我们需要更多人手在外面 奥利弗
[03:02] Thea and Laurel picked a fine day for a spa treatment. 西娅和劳蕾尔真是选了水疗的好日子
[03:04] I don’t think Thea would be very much help in the state of mind she’s in. 就西娅目前的状态 我不确定她能有多大帮助
[03:07] Where the hell are they, anyway? 她们去哪里了啊
[03:19] I really enjoy sparring with you, Nyssa. 我真的很享受跟你练剑 娜莎
[03:26] I’m not sparring. 我不是在练习
[03:27] I know. That’s what makes it so much fun. 我知道 所以才很有趣
[03:42] You know I would show you no mercy if given the opportunity. 你知道如果有机会 我不会手下留情
[03:45] That’s why I take great care not to give you the opportunity. 所以我竭力确保不给你机会
[03:53] Next time I’ll take your head off. 下次我会砍了你的头
[04:01] My liege, two foreigners are here. 大人 来了两个外国人
[04:04] One of them claims to be the daughter of Ra’s Al Ghul. 其中一个自称是拉斯·厄尔·高福的女儿
[04:06] No, I am his daughter. 不 我就是他女儿
[04:09] What a pleasant surprise. 真是惊喜啊
[04:11] Sister-in-law. 小姑
[04:13] What brings you to Nanda Parbat? 你们怎么来南达尔巴特了
[04:14] They have a coffin with them, my liege. 他们带来了一个棺材 大人
[04:17] A coffin? 棺材
[04:19] I want you to bring my sister back to life. 我想要你救活我妹妹
[04:23] No. 不行
[04:24] You took her life away from her. 你夺走了她的生命
[04:25] It is your obligation to bring her back. 救活她是你的责任
[04:27] I have no obligations in this house. 我没有什么责任
[04:30] You don’t get to waltz in here and demand a cup of tea, 你不能擅闯此地
[04:32] Let alone this. 就更别提这无理要求了
[04:34] Thea wasn’t dead. 西娅当时没死
[04:36] Sara is. 但莎拉是
[04:37] – Thanks to you. – What you are asking for -全都因为你 -你要求的事
[04:39] hasn’t been done in ages’ past. 很久都没人做过了
[04:42] Even then, only in legend. 只存在于传说之中
[04:43] Which is why I did not ask my father 所以我没要我父亲
[04:45] to use the pit to save Sara after she fell. 用复活泉水救活莎拉
[04:47] Even if Sara went into the pit, 就算莎拉浸在泉水中
[04:49] even if it worked… 就算那管用
[04:51] who…what came out of the pit would not be Sara. 从泉水中出来的东西也不再是莎拉
[04:56] Laurel, 劳蕾尔
[04:58] I am sorry, truly sorry, 很抱歉 真的
[05:01] but of course my answer is no. 但是我的答案是 不
[05:08] Ok, I know that was kind of a bust, 我知道那有些扫兴
[05:10] but wasn’t it fun having the original Team Arrow back together? 但最初的绿箭团队回来了 这不是很好玩吗
[05:16] You shouldn’t have. 你不该这样的
[05:17] Got that off one of the ghosts. 从一个幽灵嘴里拔下来的
[05:19] It’s where they hide their cyanide capsules. 他们把氰化物胶囊藏在这里
[05:20] It looks like an upper left bicuspid. 看起来像是口腔上部左边的两尖齿
[05:23] There was a very brief time where I envisioned a future for myself 有那么一阵子 我打算当
[05:26] as a dental hygienist. 牙科保健师
[05:28] The best lead we’ve got in the last three months. 这是我们最近三个月里最棒的线索
[05:30] It’ll take the DNA sequencer a little bit of time, DNA测序仪的结果需要点时间
[05:33] so I was thinking margaritas while we wait. 所以等待时喝点玛格丽塔吧
[05:36] You remember that place we went after we took down the Dodger? 记得我们扳倒幕后者后去的那个地方吗
[05:38] Ohh. What do you say? 你觉得呢
[05:42] It’s–it’s been a while since it was just the three of us. 我们仨好久没有聚一聚了
[05:45] I’ve got a family to get back to. 我得回去陪家人
[05:50] I guess he just needs more time. 我想他只是需要更多时间
[05:53] Time hasn’t been doing anything. 时间没起作用
[05:54] Apologies haven’t. 道歉也没用
[05:56] What are you saying? 你什么意思
[05:57] I’m saying that 我想说
[05:58] I’m done waiting for him to come around. 我不想继续等他回心转意了
[06:13] Like a fish to water. 真是如鱼得水
[06:16] What did you say? 你说什么
[06:19] People gossip. 大家在议论
[06:21] They say that you’re a rich kid who got shipwrecked here. 他们说你是个富家子弟 遇难到了这儿
[06:24] Bossing people around, giving orders. 到处发号施令
[06:28] Must feel just like home to you. 对你来说再容易不过
[06:33] We got a runner! 有人跑了
[06:35] All right, watch the field. 看着这块地方
[06:43] Hey! Come on, man, let’s do this the easy way. 得了伙计 我们用轻松的方式解决
[06:46] Yeah! That’s the way. 对啊 没错
[06:50] Well, what you going to do, talk him into surrendering? 你准备干嘛 说服他叛降吗
[06:56] That’s how you do it. 你该这样
[07:13] Who are you? 你是谁
[07:17] Definitely not someone who deserves to be shot. 肯定不是该吃枪子的人
[07:20] Your wife and kid are out, by the way. 顺便说一句 你妻女都不在家
[07:22] Who are you? 你是谁
[07:24] Relax. 放松
[07:28] I’m a friendly. 我是个友人
[07:30] You’re a.R.G.U.S.? 你是超能力联合调查组的
[07:31] You can read. Lyla sent me. 字认得不错 莱拉派我来的
[07:33] My wife left the agency seven months ago. 我妻子七个月前就离开组织了
[07:35] She couldn’t have sent you anywhere. 她不可能派你去任何地方
[07:36] She asked back when she was still with the agency. 是她还在组里时下的命令
[07:39] Took me a while, because, well, favors aren’t exactly 我迟了会儿 因为帮助别人
[07:42] at the top of my to-do list. 还真不是我的首要工作
[07:44] Here. Id on whoever hired Floyd Lawton to do a hit back in ’09. 给 09年雇用弗洛伊德·罗通复仇的人的身份信息
[07:53] Mina Fayad? 米娜·法雅德
[07:55] We’re going to find her. 我们要找到她
[07:56] Well, that’s the best part. 好消息来了
[07:57] TSA flagged her coming in last night. 昨晚运输安全管理局发现她刚入境
[08:00] Flew in from Markovia. 从马尔科夫飞来
[08:04] I’ll hook you up with her location. 我会把她的行踪告诉你
[08:14] Ms. Fayad. 法雅德女士
[08:16] You brought a guest. 你带来了一位客人
[08:18] As instructed. 我听从了指示
[08:21] Not by me. 不是我的指示
[08:22] The vigilante problem in this city is greater than anticipated. 城市治安维持者的问题比预期的严重
[08:25] Your partners in H.I.V.E asked me to take steps. 你在蜂巢中的搭档让我采取些行动
[08:29] He doesn’t exactly look like a problem solver. 他看着可不像是个解决问题的人
[08:31] What do you do? 你是干什么的
[08:33] I play cards. Mostly. 我玩牌 差不多就是这样
[08:37] Perhaps a demonstration. 或许可以演示一下
[08:39] Funny you should mention. 真有趣 你竟会主动提议
[08:40] I happen to have just the problem. 我正好有个麻烦
[08:43] My operatives are under orders to choose death before capture. 我命令自己的特工被抓到前就自尽
[08:48] This gentleman chose wrongly. 这位先生却没有这样做
[08:51] They got to me before I could take the counter measure. 我来不及自杀就被抓住了
[08:53] He’s also prone to excuses, 他还喜欢找借口
[08:54] which I find tiresome. 对此我非常厌倦
[09:12] Good. 很好
[09:18] That one was free. 这是免费赠送的
[09:20] Taking out the green arrow and his friends… 要除掉绿箭侠和他的同党…
[09:24] that’ll cost. 就要花钱了
[09:29] Deal. 成交
[09:46] I’m not giving up. 我不会放弃
[09:48] I’m never giving up. 我永远不会放弃
[09:50] Because you’re thinking only of yourself. 因为你只考虑你自己
[09:53] I expected your support. 我希望得到你的帮助
[09:55] I was counting on it. 我还想指望你呢
[09:56] Then you never really knew me at all. 那说明你根本不了解我
[09:59] The pit gave my father a long life, 那泉水让我父亲长寿
[10:02] longer than what was natural, and much longer than he deserved. 非自然的长寿 远超他应有的寿命
[10:05] But he paid a dark price for it. 但他内心变得黑暗 这就是代价
[10:08] A price Thea is no doubt paying now. 西娅现在无疑也在偿还这代价
[10:12] I wouldn’t wish it on my most bitter enemy, 连最恶毒的敌人 我都不希望他们承受这些
[10:14] let alone my beloved. 更不要说我的挚爱
[10:16] I don’t know if the pit can bring her back. 我不知道泉水能不能让她复活
[10:19] And Malcolm’s right– 马尔科姆说的对…
[10:21] I don’t know what Sara will be like if it does. 如果莎拉复活 我不知道她会变成什么样
[10:25] But what I do know is that I have to try. 但我现在要做的就是去尝试
[10:27] To what end? 为了什么
[10:29] To have your sister return to you a monster? 为了把你的妹妹变成魔鬼吗
[10:34] Her spirit– 她的灵魂…
[10:36] The part that we both love– 我们都深爱的 她的灵魂…
[10:39] That’s the part that I have to believe will come back. 我必须相信也会一同复活
[10:42] You’re not doing this out of love; 你做这些不是出于爱
[10:43] you’re doing this out of grief. 而是出于悲痛
[10:46] I miss Sara, too. 我也怀念莎拉
[10:48] But she is gone, Laurel. 但她已经离开了 劳蕾尔
[10:50] Forever. 永远离开了
[10:52] I have accepted it. 我已经接受了
[10:54] I think it’s time you did, too. 我觉得你也该去接受
[11:09] Still wishing you were a dental hygienist? 还想成为牙科保健员吗
[11:11] More like a molecular biologist. 更像是分子生物学家
[11:15] You see this? 看到这个了吗
[11:17] No. 没
[11:19] In my defense, I flunked biology. 我要申辩一句 我生物挂过科
[11:21] 我得过A+ 但我还是不明白
[11:24] what the hell is going on here. 这是怎么回事
[11:25] This DNA has half of the genetic markers that it should have. 这DNA只有一半的遗传标记
[11:28] Half. 一半
[11:29] – How is that possible? – It’s not. -怎么可能 -不可能
[11:31] This guy should be nothing more than a pile of goo. 这人应该是一堆粘液才对
[11:35] What now? 现在怎么着
[11:36] Robbery, auto parts store, Litchfield Ave. 里奇菲尔德大道 汽车配件店发生抢劫
[11:39] Call Dig, tell him we’ll meet him there. 打电话给狄格 让他到那里跟我汇合
[11:41] Ahh, hold-ups are a little below your pay grade. 你去处理抢劫案有点大材小用
[11:43] You sure you don’t want the SCPD to handle this one? 确定不要星城警察来处理这案子吗
[11:45] How effective have the police been at solving the city’s problems recently? 最近警察处理问题的效率有多高
[11:49] That’s a good point. 有道理
[12:14] John’s still not answering his phone. 约翰还是不接电话
[12:17] I’ll be fine. 我不会有事的
[12:18] Still, I don’t like you going out there without back-up. 我还是不喜欢你单枪匹马
[12:20] I’m not. I have you. 我不是单枪匹马 我还有你
[12:27] That restraint showed back there? 你刚才表现出的克制
[12:30] Bury it. 给我藏起来
[12:32] Violence is the only thing these losers understand. 这些废物只懂暴力
[12:35] Guys out here can’t handle that, 有些人接受不了
[12:36] and they either wash out or end up doing the product. 要么迷失 要么吸毒
[12:40] Both of which are fast-tracks to a bullet in the head. 两种都可以用一枪爆头解决
[12:42] The product– Reiter hasn’t told me a lot about it. 那些产品 瑞特没跟我说太多
[12:46] He calls it “Slam.” 他叫它大满贯
[12:47] A genetically modified hybrid. 一种基因改良的混合物
[12:49] One part heroin poppy, one part coca leaf. 一半是罂粟 一半是古柯叶
[12:51] Gets you higher than the empire state. 一点就能让你爽翻天
[12:53] Conklin! We got a problem. 康克林 出事了
[12:56] Some Slam’s missing. A whole cake. 有些大满贯不见了 一整块都失踪了
[12:59] The runner was just a distraction. 这个逃跑的只是障眼法
[13:02] Any idea who did it? 知道是谁干的吗
[13:04] All right, then. 好吧
[13:05] Round them up. 把他们集合起来
[13:07] What are you going to do? 你要干什么
[13:08] I told you, there’s only one thing these losers respond to. 我说过了 这里的人只能用暴力对付
[13:25] Get on the ground. 趴在地上
[13:27] Thanks for coming, by the way. 谢谢你过来
[13:29] Ms. Fayad wasn’t sure it would work, 法雅德女士不确定这能不能行
[13:30] but I knew you couldn’t turn down a good old-fashioned robbery. 不过我知道你不会放过这种经典的抢劫
[14:19] You ready to call this yet? 你准备好结束了吗
[14:36] Now you can call it. 现在你可以喊结束了
[14:38] The game’s not over yet. 游戏还没结束呢
[15:19] Are you all right? 你还好吗
[15:21] Aside from the fact that you won’t help my friends? 除了你完全没帮助我朋友这点吗
[15:25] I wouldn’t be helping Sara. 我不会帮助莎拉的
[15:27] As you know more than anyone. 你应该最清楚
[15:29] What gave me away? 你怎么看出来的
[15:31] When I was cautioning Laurel about the effects of the pit, 当我在劝说劳蕾尔 跟她说泉水的作用时
[15:33] I saw the look on your face. 我看到了你的眼神
[15:36] You’re feeling it, aren’t you? 你也感觉到了 不是吗
[15:39] The blood lust. 嗜血的欲望
[15:40] What’s happening to me? 我身上到底发生了什么
[15:43] The pit contains traces of the souls of all the men 泉水能感应到
[15:45] and women who have bathed in its waters. 所有用它救命的人
[15:47] And what those waters restore, they can also take. 泉水能救命 也能夺命
[15:50] Life for live. 一命换一命
[15:52] So what are you saying? 你想说什么
[15:53] That you need to feed this impulse. 你得满足这种欲望
[15:56] Give into it. 你得服从它
[15:58] Once you do it, it will subside for a time. 一旦你这么做了 欲望会消退一段时间
[16:00] Ok. 好吧
[16:03] I’ll just go on a killing spree. 我大开杀戒就行了
[16:05] Thank you for the fatherly advice. 谢谢你的为父建议啊
[16:08] Can you just, for a–a second, 难道你就不能
[16:10] pretend to be a normal father? 假装自己是个正常父亲吗
[16:12] Can you do that, dad? 你不能做到吗 爸爸
[16:14] Do you have anything remotely normal to offer me? 你就不能给我点稍微正常的建议吗
[16:20] All right. 好吧
[16:22] There is something high in the mountains. 高山上有个东西
[16:24] A man. 一个人
[16:27] Some call him a sage. 他们说他是圣人
[16:28] He has a way with the ancient arts of healing. 他会一些古老的疗法
[16:32] He may be able to help you with this, 也许他能帮你
[16:33] though I am not sure. 但是我不确定
[16:37] Does that qualify as being normal? 这建议正常吗
[16:40] Normal enough. 算正常了
[16:43] Get some rest. 休息一下吧
[16:45] We’ll start at first light. 天一亮我们就走
[16:55] This hurt? 疼吗
[16:56] – Yes, it stings. – Good. -有点疼 -很好
[16:58] That’s what you get for trying to take on a Meta all by yourself. 这就是你试着单挑超能力者的下场
[17:00] – A Meta? – Yeah. -超能力者 -没错
[17:02] It turns out Central City is missing one. 中城有一个超能力者失踪了
[17:05] Jeremy Tell. 杰瑞米·特尔
[17:06] Cisco says we should call him Double Down, 西斯科说我们可以叫他双倍下注
[17:09] which doesn’t exactly make sense, 我不太明白
[17:10] since he was getting a tattoo when the dark matter wave hit. 因为出事的时候他是在纹身
[17:13] You missed quite a show tonight. 你今晚错过了一场好戏
[17:14] Sorry I couldn’t help out. 抱歉没帮上你
[17:15] – It’s a long story. – Oh, my god, -说来话长 -我的天
[17:17] it is not a long story. 没什么说来话长的
[17:19] It is the shortest story in history. 这事再简单不过了
[17:20] Two guys go take on criminals without asking for back-up 两个人没有帮手就去单挑罪犯
[17:23] and nearly get killed in the process. 结果差点丧命
[17:25] You know, I haven’t said anything up till now, 我之前什么都没说
[17:28] because I was hoping that the two of you 因为我一直希望你们俩
[17:29] would remove your heads from your own asses without assistance. 能够自己解决这摊烂事
[17:32] Turns out I was wrong. 看来我错了
[17:33] – Hey! – No, no! This is the part where I talk and you two listen. -别说了 -我就说 你们给我听好了
[17:36] The both of you nearly got killed out there tonight 你们俩今晚差点就被人杀了
[17:38] because you didn’t have each other’s backs. 因为你们没有对方做援手
[17:40] That was a one-time deal, Felicity, it won’t happen again. 这就是偶尔一次而已 费莉西蒂 不会再发生了
[17:43] I absolutely agree. 这我同意
[17:45] Because the two of you are going to sit down here 因为你们俩要坐下来谈谈
[17:47] until you have resolved your issues. 直到把话说开
[17:49] Do we have an understanding? 听明白了吗
[17:51] – I– – Do we have an understanding?! -我… -听明白了吗
[17:55] Yeah. 明白了
[17:56] I’m going to take this to a guy at Palmer Tech 我要把这个拿给帕尔默科技的一个家伙
[17:58] to find out how some lunatic Meta turns tattoos into lethal weapons. 搞清楚这个疯子是怎么把纹身变成致命武器的
[18:02] If you two haven’t figured out your issues by the time I get back, 如果我回来时你们还没说清楚
[18:05] I’m going to find a bunch of Mirakuru soldiers to knock some sense into you. 我就找一群米拉库鲁军人把你们暴扁一顿
[18:25] It’s been months, man. 已经好几个月了 伙计
[18:26] And… I—I don’t know how many apologies. 我不知道说了多少次对不起
[18:30] John, you’re a forgiving person– 约翰 你不是个小家子气的人
[18:32] Oliver, this isn’t about forgiveness, man. 奥利弗 这跟气度无关
[18:36] I don’t know how to move forward with this– 我不知道要怎么看开
[18:39] us doing what we do. 要怎么继续合作
[18:40] We’ve worked fine since I got back. 我回来之后咱们不是合作得挺好的吗
[18:42] We got lucky. 那是运气好
[18:44] Oliver, there was a time 奥利弗 曾经有段时间
[18:46] I would have taken a bullet for you. 我是愿意为你挡子弹的
[18:48] And I don’t know if I would do that now. 现在我可能不会了
[18:50] Which means that even when we’re out there, 所以就算我们一起出去执行任务
[18:51] we are not out there together. 我们也不算是在合作
[18:53] You crossed a line, man. 你越界了 伙计
[18:56] And the fact that you could do that again 而你可能还会越界的事实
[18:57] sits in the back of my head somewhere. 一直在我脑子里徘徊
[18:58] I get it! I get it. 我明白了 我明白了
[19:01] I understand that I crossed a line. 我明白自己越界了
[19:03] I understand that I lost your trust. 我明白自己失去了你的信任
[19:06] What I do not understand 但我不明白的是
[19:08] is why you won’t give me a chance to earn it back. 你为何不给我个机会重新赢回你的信任
[19:20] You think this meta tonight is connected to Darhk? 你觉得今晚这个超能力者和达克有关吗
[19:23] I don’t know. 我不知道
[19:25] Uh…he mentioned a new player, 他提到了一个新成员
[19:28] a woman. Uh, Fayad. 一个女人 法雅德
[19:35] We need to go. 我们得走了
[19:37] Where? 去哪里
[19:40] Some place where I’m going to try to trust you again. 去个我要尝试再次信任你的地方
[19:48] I like to think of all of us as a team. 我喜欢把我们大家看作是一个团队
[19:52] Teammates need to trust each other. 而队友间需要相互信任
[19:54] Right now, I’m having a little difficulty doing that. 但如今 我有点做不到
[19:58] Why don’t one of y’all tell me who stole the product, 你们中何不出来个人告诉我谁偷了货呢
[20:00] or else this man right here is going to eat a bullet. 不然这个人就要吃枪子儿了
[20:05] Nobody? 没人说吗
[20:10] Let’s try this again. 我们再试一次
[20:12] Hey! Wait! Wait, wait, wait. 等等 等等
[20:15] You said the violence is the only thing these people respond to. 你说过这些人只能用暴力对付
[20:18] Well, it doesn’t seem to be working. 但是看起来不管用啊
[20:20] Well, what do you have in mind? Harsh language? 那你有什么办法 骂人吗
[20:23] I’ve been on this island three years, 我在这个岛上待了三年
[20:24] I’ve learned some things. 学到了一些东西
[20:26] About what? 学到什么
[20:29] Pain. 痛苦
[20:38] Uh oh. 啊喔
[20:40] Those aren’t the words you want to say when your CEO walks into a room. 当你老总走进来时你可不会想说这个词
[20:43] Well, technically “Uh” and “Oh” aren’t words, 严格来说 “啊”和”喔”可不是词
[20:45] they’re interjections– 它们只是个感叹…
[20:46] Please tell me these are the prototypes 拜托你告诉我这些是我们
[20:48] for our new world-changing technology. 改变世界的新科技的样机
[20:50] Well, since I’m inventing them, 既然它们是我发明的
[20:51] wouldn’t that make them my– 那它们难道不应该是我的…
[20:52] What is this? 这是什么
[20:53] Contact lenses with built-in HD displays. 隐形眼镜 内置高清放映
[20:55] Whoo, that’s impressive, and fast. 真厉害 也够快的啊
[20:57] How much would they sell for? 准备卖多少钱
[20:58] Hundred thousand. 十万
[20:59] Hundred thousand dollars? 十万美元
[21:01] Per lens. 一副
[21:06] Everything ok? 没事吧
[21:07] Yeah, my phone just keeps acting up. 没事 我的手机老是出毛病
[21:09] I’m going to restart it. 我得重启一下
[21:10] Ooh, what’s this? 这是什么
[21:13] Uh, this is an autonomous Communications device. Uh… 这是个自主通讯设备
[21:20] Which is great, uh, except for the fact 它很棒 只不过
[21:22] that it spontaneous explodes. 它会自爆
[21:25] Ok, maybe you need something 也许你需要点东西
[21:26] to get your mind off all this. 把你的注意力从所有这些东西上转开
[21:27] I got a little side project, 我有个兼职小项目
[21:29] Clear your head. 帮你放松大脑
[21:31] Like gambling? 比如去赌博吗
[21:33] I need a full work-up. 我需要你全面检查它
[21:33] It’s possible it’s made out of some sort of bio-organic material. 这有可能是由某种有机生物材料制成的
[21:36] I need to know everything 我需要知道你所能找出的
[21:37] that you can find out about it. 关于它的一切信息
[21:39] Hmm, strange. 奇怪
[21:40] These edges. 这些边缘
[21:42] Doesn’t look mass-manufactured. 看起来不像是大批量生产的
[21:43] Where’d you find it? 你从哪里找到的
[21:44] Casino. 赌场
[21:45] You gamble? 你赌博吗
[21:46] Oh, yeah, all the time. Poker’s my jam. 是啊 成天赌 扑克是我的心头好
[21:48] It ruined an outside flush for me. 它毁了我一次出线的机会
[21:49] I think my opponent was cheating. 我觉得我的对手出千
[21:52] So you want me to check it 所以你想让我检查它
[21:53] for evidence of marking or something? 找找有没有做记号之类的吗
[21:55] Yeah, anything strange, out of the ordinary. 是的 找出任何奇怪之处 不寻常之处
[21:56] Like…you playing poker? 比如…你玩扑克这一点
[22:00] I will check back in on you later. 我晚点再来找你
[22:02] Oh, and, uh, Miss Smoak, 还有 斯莫克小姐
[22:03] there’s no such thing as an outside flush in poker. 在扑克里并没有出线这一说
[22:08] That’s probably why I lost. 那大概就是我输了的原因吧
[22:18] Remember in Russia, 还记得在俄罗斯
[22:19] two years ago when we got Lyla out of that prison? 两年前我们把莱拉救出那个监狱的那次
[22:22] Of course. 当然
[22:23] That night, Lawton told me that my brother 那天晚上 罗通告诉我 我弟弟
[22:25] was not collateral damage in a hit gone bad; 并不是在一次失控的暗杀中被误杀的
[22:27] That he was the target. 他说我弟弟就是目标
[22:29] And that Lawton was hired by an organization called H.I.V.E. 还说自己是被一个名为蜂巢的组织雇用的
[22:33] The other week, you reacted when I said 几周前 当我说拉斯称达克的人为
[22:35] that Ra’s called Darhk’s men a “H.I.V.E” of operatives. 一个蜂巢的特工时 你有反应
[22:40] Could be a coincidence. 可能是巧合
[22:42] I don’t think so. 我不这么认为
[22:51] Last page. 最后一页
[22:55] That woman hired Lawton to kill my brother, 那个女人雇了罗通来杀我弟弟
[22:57] and I’m betting 而且我敢打赌
[22:58] she hired that meta that tried to take you out. 是她雇了那个要杀你的超能力者
[23:00] Based on what? 理由呢
[23:01] Her name is Mina Fyad. 她叫米娜·法雅德
[23:06] Two years and you didn’t tell me. 两年了 你却没有告诉我
[23:09] We have more in common than you think. 我俩的共同点比你以为的要多
[23:12] Oliver, that’s my first legitimate lead. 奥利弗 那是我第一个合理的线索
[23:17] I have to find her. 我得找到她
[23:20] Ms. Fayad hired you for one job. 法雅德女士给你的任务只有一个
[23:22] One. Against my objections, 就一个 不顾我的反对
[23:24] and only because my associates are anxious 只因为我的伙伴们太心急
[23:27] to progress to phase three. 想早点开始第三阶段
[23:29] We shouldn’t talk about genesis– 我们不应该聊这么…
[23:30] Don’t lecture me about secrecy. 别跟我说教什么保密的问题
[23:33] Particularly on the same night that you were just compromised. 特别是在你刚刚被击败的这一夜
[23:37] – I– – In the same night that I lost good men -我… -同时我还失去了一员大将
[23:39] in the name of protecting you. 就是为了保护你
[23:41] – Damian– – Mr. Darhk! -达米恩 -叫我达克先生
[23:47] I think I require another demonstration. 我觉得我希望再看一次展示
[23:52] What, you want me to kill her now? 怎么 你现在想要我杀了她吗
[23:56] Show me. 让我见识见识
[23:59] Try to kill me. 来杀我
[24:03] I kill you, 我杀了你
[24:04] I still get paid? 还能拿到钱吗
[24:05] Do it. 来吧
[24:16] What are you? 你是什么东西
[24:18] Ms. Fayad, many members of H.I.V.E., 法雅德女士 蜂巢的很多成员
[24:20] they consider me to be a charlatan. 觉得我是个江湖骗子
[24:24] But this, 可这个
[24:26] is a parlor trick. 是一种魔术
[24:28] Sleight of hand. 手上的功夫
[24:39] This demonstration was for you, Mr. Tell. 这是演示给你看的 特尔先生
[24:42] Just in case you have any doubt as to 让你知道 做了令我失望的事
[24:43] how I process disappointment. 会有什么下场
[25:19] How do you feel? 你感觉怎么样
[25:21] How do I– 我感觉
[25:23] how do I feel? 我感觉怎么样
[25:30] There’s no sage. 根本就没有圣人
[25:33] There is no cure. 也没有解药
[25:35] There never was. 从来都没有
[25:36] I’m sorry. You will be compelled to kill 我很遗憾 你会一直有杀人的冲动
[25:39] until you’ve slain the one who hurt you. 直到你杀死了那个伤害了你的人
[25:41] But I can’t. 可我做不到
[25:43] Ok, Ra’s is already dead! 拉斯已经死了
[25:45] And the only way to cope 那唯一的应对方法
[25:47] is to indulge the blood lust on others. 就是疯狂地去杀人
[25:49] So you– 你
[25:52] you just set your men up to be slaughtered? 你把手下派来是给我杀的吗
[25:54] You will not feel the hunger to kill again for weeks. 几周之内你不会再有杀人的欲望了
[25:59] No need to thank me. 不用谢我
[26:01] There is nothing I wouldn’t do 为了我的女儿
[26:04] to help my daughter. 我什么都会做
[26:14] I hope we learned a lesson of the benefits 我想我们都学到了
[26:16] of trusting our friends with our problems. 与朋友分担麻烦的好处
[26:18] You mean like your boyfriend? 你是指你男朋友吗
[26:20] You’re supposed to be more evolved than him. 你本应该表现得比他更成熟
[26:23] Sorry, but he is. 抱歉 但他的确是
[26:25] Can we find her?! 我们能找到她吗
[26:26] Nope. She’s not coming up on any of our traffic or security cams, 找不到 所有的摄像头都没有拍到她
[26:30] but I think I have the next best thing. 不过我还有个好办法
[26:32] Her cell phone, 她的手机
[26:32] or at least the one that followed her through airport security 至少是那个她来星城时
[26:34] on the way to Star City. 跟着她过机场安检的那部
[26:35] Where’s her phone now? 那手机现在在哪
[26:38] Redmond and Eighth. 雷德蒙街和第八大街路口
[26:47] What fancy private school did you pick this up in? 你是在哪所豪华的私立学校学到这个的
[26:50] I learned it here. 我在这学的
[26:53] Three years on this island, 在这个岛上生活了三年
[26:55] and I have been hurt every way you can imagine. 我受到了各种各样的折磨
[26:57] I know what kills, I know what cripples, 我知道怎么能杀了你 怎么能弄残你
[27:00] and what just hurts. 还有怎么能弄疼你
[27:03] Stop! 住手
[27:05] Stop! He didn’t take the drugs. 住手 他没有拿那些毒品
[27:08] I did. 是我拿的
[27:11] You’re working us too hard. 你让我们工作得太辛苦了
[27:13] And some of the other prisoners are hurt. 有些人很痛苦
[27:15] I wanted to give them something for the pain. 我想帮他们止止痛
[27:19] And where’s the slam now? “大满贯”在哪里
[27:21] It’s all used up. And I’m not going to tell you by who. 都用完了 而且我不会告诉你是给谁用了
[27:24] So if you’re going to kill me, 所以如果你要杀了我
[27:25] just get on with it. 赶紧动手吧
[27:27] Suit yourself. 随便你
[27:30] Wait, wait, wait. 等等 等等
[27:33] You’ve already executed one prisoner today. 你今天已经杀了一个囚犯了
[27:36] How’s Reiter going to feel about you 你要是把劳动力全都杀了
[27:37] exterminating his work force? 瑞特会怎么想
[27:40] I think he’d make an exception for a thief. 我觉得他对小偷会例外的
[27:42] Well, I’d just make her disappear. 我会让她消失的
[27:46] Take her some place. 把她弄到别的地方
[27:49] They’ll never find the body. 他们不会找到她的尸体的
[27:55] All right. Take her. 好吧 带她走
[27:58] Keep him company. 跟他一起
[28:10] Wake up. 醒醒
[28:11] – Wake up, we need to go. – What? -快醒醒 我们得走了 -什么
[28:13] – It was a mistake to come here. – Thea. -来这里是个错误 -西娅
[28:15] Stay the hell away from me. 离我远点
[28:17] Thea, what’s wrong? 西娅 怎么了
[28:19] He’s not going to help Sara and he’s not going to help me! 他不会帮莎拉 也不会帮我
[28:22] – Thea! – Don’t talk to me! -西娅 -别跟我说话
[28:24] I was only trying to help you. 我只是想帮你
[28:25] Help me? 帮我
[28:27] Yeah, that’s funny 真是可笑
[28:27] on more than a few levels. 不是一般的可笑
[28:29] My favorite is you are the reason 我最喜欢的部分就是
[28:31] – Why I am like this in the first place. – I know. -你把我害成了这个样子 -我知道
[28:34] I will not kill people. 我不会再杀人了
[28:38] I won’t! 不会了
[28:41] Stay out of my life and the hell away from me! 我不想再见你 离我远点
[28:45] We are bound together forever. 我们注定要永远在一起
[28:47] You and me, father and daughter. 你和我 父亲和女儿
[28:51] Let me prove it to you. 让我证明给你看
[28:53] How? 怎么证明
[28:54] I am responsible for Sara’s death, 我对莎拉的死负有责任
[28:57] yet I have the means to make it right, or at least try to. 而且我也有办法能弥补 至少我尽力去弥补
[29:00] Do you think after knowing what that Pit has done to me, 你觉得在我知道那复活泉水对我的影响后
[29:05] that I would let that happen to Sara?! 我还会让莎拉去用吗
[29:07] I think if you are truly sincere in fighting your blood lust, 我觉得如果你真的想要克服你杀人的冲动
[29:10] you would offer the same to Sara. 你也会教给莎拉的
[29:13] What are you saying? 你在说什么
[29:15] That I am willing to heal my daughter’s conscience 我说我愿意让你的妹妹复活
[29:17] by restoring your sister’s life. 从而让我女儿的良心好过
[29:22] That we should prepare 我们应该为仪式
[29:23] Sara’s body for the ceremony. 准备好莎拉的遗体了
[29:36] I’m still getting a ping off Ms. Fayad’s cell phone, 我还能定位到法雅德女士的手机
[29:38] Ten feet ahead. 前方三米
[29:45] John… 约翰
[29:57] It was my first chance for answers. 这本是我第一个能得到答案的机会
[30:00] My last chance. 也是最后一个
[30:02] – I’m sorry. – Don’t be, Oliver. -抱歉 -不需要抱歉 奥利弗
[30:05] This isn’t your fault. It’s mine. 错不在你 在我
[30:09] I should have trusted you. 我本该信任你
[30:10] Told you about this forever ago. 早点把这事告诉你
[30:15] If I had, she wouldn’t have gotten away from me earlier. 要是我说了 我之前就能抓到她
[30:18] Would be alive, enough now, for some answers. 她也不会死 足矣得到一些答案了
[30:22] We’re going to get answers. 我们会找到答案的
[30:23] Oliver, I haven’t been able 奥利弗 已经两年多了
[30:24] to get answers for more than two years now! 我都没法得到答案
[30:26] For more than two years… 这两年多时间
[30:29] you’ve been doing this alone. 你一直在单干
[30:42] You want me to take a look at your phone for you, Miss Smoak? 你想让我帮你看一下手机吗 斯莫克小姐
[30:43] I think we’ve reached the point in our working relationship 我认为我们的工作关系已经到了
[30:45] Where you can call me Felicity. 你可以叫我费利西蒂的地步了
[30:48] Have you ever considered how ironic your name is? 你没注意到你的名字有多讽刺吗
[30:51] “Felicity” Refers to the ability to find appropriate expression 费利西蒂这个词是指找到对一个人的思维的
[30:54] for one’s thoughts, which is not exactly 正确表达方式的能力 但这并不是
[30:57] something you’re particularly good at. 你特别擅长的领域
[30:58] Yeah, you’re right, let’s stick with Miss Smoak. 好吧 你说的没错 就叫斯莫克小姐吧
[31:00] Any luck on our playing card? 扑克牌上有什么进展吗
[31:02] Yeah, it’s actually right there, Felic– 有 就在这里 费利…
[31:04] Miss Smoak. 斯莫克小姐
[31:06] Except it’s not a playing card at all. 只不过这根本就不是一张扑克牌
[31:07] Now, in my experience, 据我所知
[31:09] playing cards don’t contain motor proteins, 扑克牌可不包含运动蛋白
[31:11] proprioreceptors and a neural net. 本体刺激感受器和神经网络
[31:13] The responsible thing to do would be able 我们该把它交还到
[31:14] to get this back to its rightful owner. 它的合法所有人手里
[31:16] Is there any way to track him down? 有办法追踪到他吗
[31:19] Well, if you tell me the truth about where you got it from, 要是能说实话告诉我你是在哪得到它的
[31:21] that could speed along the process. 也许能加速这个进程
[31:22] I did tell you the truth. 我说的就是实话
[31:25] I did. Now, tracking the owner? 真的 追踪它的主人吧
[31:27] You see this ink here, for lack of a better word? 看到这个墨迹了吗 没别的叫法合适了
[31:29] It’s magnetite, which is the key component to tattoo ink. 这是磁铁矿 是纹身墨水的主要组成部分
[31:32] You don’t say. 真的吗
[31:33] I do. I also say that 没错 并且
[31:34] magnetite happens to guide the internal compass of birds, 磁铁矿恰好可以引导鸟类体内罗盘
[31:37] specifically homing pigeons. 例如信鸽
[31:38] So is it possible to use the magnetite in the card 那也就是说用扑克牌里面的磁铁矿
[31:40] to get a location on our 得到牌主的位置信息
[31:43] poker player? 也是可能的
[31:43] Theoretically. Though, if your 理论上是的 然而如果你
[31:46] hypothetical poker opponent has a deck full of these cards, 假想的扑克对手有一整副这样的牌
[31:48] he’ll probably be able to find you faster. 他很有可能更快找到你
[31:52] Curtis, we have to– 柯蒂斯 我们得
[31:55] I’m going to make you two a deal. 我来跟你们俩做个交易
[31:57] First one to tell me where you can find the Green Arrow… 第一个告诉我绿箭侠在哪的人
[32:01] gets to live. 可以活命
[32:02] – Green Arrow? – I have a better idea– -绿箭侠 -我有个更好的主意
[32:04] Run! 快跑
[32:10] Miss Smoak, I really need to know what’s going on here! 斯莫克小姐 我必须知道这是什么情况
[32:11] Here! 这里
[32:14] Does the board of directors 董事会知道
[32:15] know there’s a secret elevator in the building? 这栋大厦里有个秘密电梯吗
[32:21] Since when are you such a bad ass? 你什么时候变得这么厉害了
[32:22] – Since always. – Ok, I have multiple questions. -一直如此 -我有很多问题要问
[32:24] OK, obviously there’s a very long explanation to this. 好吧 这事儿说来话长
[32:27] The short version is that I work with the Green Arrow, 简而言之就是我跟绿箭侠共事
[32:28] this man is trying to kill me– well, us, sorry– 这家伙想要杀我 是我们 抱歉
[32:31] And I’m taking us down to 我们现在要去的
[32:32] the only place that we’re going to be safe. 是唯一一个能保证安全的地方
[32:33] The lobby? 大堂
[32:35] Not exactly. 并不是
[32:41] You have a hidden floor. 你们还有个隐藏楼层
[32:42] We should be safe here, but just in case… 在这我们应该是安全的 但以防万一
[32:50] I think I know where I can find the Green Arrow. 我想我知道在哪儿能找到绿箭侠了
[32:52] Which means that offer about not killing you is off the table. 这意味着不杀你们的那个交易现在失效了
[32:55] Stay here. Do not move. 待在这 别动
[32:57] – Do you even know how to use that thing? – No. -你会用这玩意吗 -不会
[33:28] Curtis, Curtis! 柯蒂斯 柯蒂斯
[33:40] Felicity! 费利西蒂
[33:41] I’m here, I’m here, OK? 在这呢 在这呢
[33:42] What happened? 什么情况
[33:44] Your meta came back to retrieve his ace of spades. 你们超能力者回来拿他的黑桃A了
[33:47] And you– you fended him off? 你把他 击退了
[33:49] Don’t sound so surprised. 别表现得这么吃惊
[33:51] OK, I had a little bit of help from a co-worker, 好吧 有个同事帮了我一下下
[33:53] but to be honest, he was more freaked out than I was. 但说实话 他比我还慌张
[33:54] – Is he all right? – Yes, he’s fine. -他还好吧 -他没事
[33:56] I sent him to Starling General. 我把他送到了星城总医院
[33:57] And he only knows about my secret, not yours. 并且他只知道我的秘密 不知道你的
[33:59] If he can trace the cards back here, 如果他可以用扑克牌追踪到这里
[34:01] can we use the cards to trace back to him? 我们是不是也可以反追踪到他
[34:02] That is exactly what Curtis, my freaked-out co-coworker, 这正是柯蒂斯 我那个被吓坏了的同事
[34:04] was doing when… 当时正在做的
[34:06] I got something. He’s headed for the Star City Expressway, 查到了 他正奔向星城高速公路
[34:10] probably high-tailing his way back to Central City. 可能是从高速公里回到中城
[34:12] Too bad he’s not going to make it. 真可惜他回不去了
[34:32] I will see you all dead before I let you do this! 你们这么做我就杀了你们
[34:36] Laurel, please! 拜托了 劳蕾尔
[34:38] Don’t! 别这么做
[34:39] Are you sure you want to do this? 你确定要这么做吗
[34:42] Just keep going. 别停下来
[35:10] What’s wrong? 怎么了
[35:11] I told you– 我跟你说过
[35:13] The Pit has never been used for– 复活泉水从未用来
[35:15] No, wait. 等一下
[35:17] Look. 看
[35:32] Sara? 莎拉
[35:46] Hold her! 抓住她
[35:50] Sara! Sara! 莎拉 莎拉
[35:54] Sara, it’s OK. 没事的 莎拉
[35:56] You’re going to be OK. 你会好起来的
[35:58] It’s OK. 没事了
[35:59] It’s OK. 不会有事的
[36:30] Well, you guys are a special kind of stupid. 还没见过你们这么傻的
[36:33] I was going to blow town, call it a draw. 我本想要把小镇炸飞 现在就当打成平手吧
[36:35] Not until you tell us about your employer. 先告诉我们是谁雇你来的
[36:44] Where’s H.I.V.E.? Who’s behind the ghosts? 蜂巢在哪 幕后主使人是谁
[36:47] Tell me! 快说
[36:48] You know what your problem is? 知道你们的问题出在哪吗
[36:51] You don’t scare me half as much as he does. 跟我的雇主相比 你们根本吓唬不了我
[36:55] Look out! 小心
[37:09] You OK? 没事吧
[37:10] Yeah. Kevlar held. 没事 有防弹衣
[37:16] You took a bullet for me. 你替我挡了一枪
[37:19] They were… 那些是
[37:21] meta-human tattoo playing cards. 有超能力者的纹身扑克牌
[37:25] Still counts, Oliver. 依然算数 奥利弗
[37:26] Still counts. 依然算数
[37:38] To OTA. 敬一箭队
[37:40] Original Team Arrow. 独一无二的绿箭侠队
[37:42] Sorry, I know you hate it when I call us that. 抱歉 我知道你们讨厌我起的这个名字
[37:45] It’s growing on me. 我越来越喜欢这名字了
[37:48] Cisco has our meta in lock-up at Iron Heights. 西斯科把我们的超能力者关在铁山监狱
[37:50] Yeah, we still can’t get any intel. 但我们还是套不出任何情报
[37:51] He’s too afraid of Damian Darhk. 他太害怕达米恩·达克
[37:54] Well, so am I. I mean, what are the odds that Double Down 我也是 双倍下注会把二号藏身处
[37:55] told Darhk about lair 2.0? 告诉达米恩的几率有多大
[37:57] Enough that we should start thinking about lair 3.0. 大到我们该开始考虑三号藏身处了
[38:00] I’ve been working on something. 我一直在准备一些事
[38:02] – Really? – Yeah. -真的吗 -真的
[38:03] I thought you would learn 我以为你汲取了教训
[38:04] your lesson about keeping secrets from friends. 不再对朋友隐瞒秘密
[38:07] It’s not a secret. 不是秘密
[38:10] It’s a surprise. 是惊喜
[38:13] You enjoyed that, didn’t you? 你很喜欢这样是吧
[38:15] Torturing that man. 折磨那个人
[38:17] You don’t even know what his name is. 你连他的名字都不知道
[38:18] Walk faster. 快点走
[38:19] Elias. That was his name, Elias. 伊莱亚斯 他叫伊莱亚斯
[38:22] Faster. 快点
[38:23] I am in no rush to get to my death. 我并不这么急着去死
[38:25] I’m trying to put some distance between us. 我想拉大我们之间的距离
[38:31] Between us and Richards? 我们和理查德之间吗
[38:32] No, between us– 不 在我们和…
[38:41] between us and the landmine. 在我们和地雷之间
[38:43] Listen to me– 听我说
[38:45] I am not going to kill you, 我是不会杀你的
[38:46] but you need to trust me, 但是你要相信我
[38:48] or we’re both dead. Do you understand? 不然我们都会死 明白吗
[38:51] Yes. 明白
[38:52] OK. 好
[39:03] You OK? 没事吧
[39:04] Oh, well, the only thing wounded is my work space. 唯一受损的是我的工作室
[39:08] Oh, and if Mr. Dennis asks, 如果丹尼斯先生问起
[39:10] please just tell him that all this happened 就告诉他之所以变成这样
[39:12] because an experiment I was running 是因为当时我正在做实验
[39:14] had an unforeseen outcome. 结果完全出乎意料
[39:19] Thank you for not letting him know 谢谢你没告诉他
[39:20] that there is a secret lair in the basement. 地下室有个秘密的藏身处
[39:22] I’m a full service employee. 我是个全能的员工
[39:24] Well, you seem pretty calm for a guy 对于一个差点被超能力者
[39:26] who nearly got killed by a meta-human. 杀死的人来说 你还挺冷静的
[39:30] Miss Smoak, 斯莫克小姐
[39:31] I came to Palmer Tech so 我来帕尔默科技
[39:33] I can help make this city a better place. 是为了帮助你让这个城市变得更美好
[39:35] Can you even imagine how excited I am 当得知我的老板也在做同样的事的时候
[39:37] to know that my boss is doing exactly that? 你能想象得到我的那种兴奋吗
[39:41] Well, you really helped out, Curtis. 你真的帮了个大忙 柯蒂斯
[39:43] The Green Arrow– we couldn’t have done it without you. 没有你 绿箭侠… 我们根本做不到
[39:54] Miss Smoak, is– is everything ok? 斯莫克小姐 没什么事吧
[39:57] I don’t know. 不知道
[40:03] It’s OK. 没事的
[40:05] Everything’s going to be OK. 一切都会好的
[40:09] Dad’s not going to believe it. 老爸肯定不会相信的
[40:11] He’s going to be so happy when he sees you. 他看到你一定会很高兴的
[40:16] Laurel? 劳蕾尔
[40:18] It’s fine. 没事
[40:20] The same thing happened to you 你刚从复活泉水出来时
[40:21] when you first came out of the Pit. 也是这个样子
[40:23] She’s just taking longer. 只是她需要的时间比你久一点
[40:26] It’s probably because she was– 可能是因为她是
[40:27] Laurel, we are in uncharted waters here. 劳蕾尔 这方面我们一无所知
[40:30] I suggest you prepare yourself for the worst. 我建议你做好最坏的打算
[40:37] My liege, something has happened. 大人 有情况
[40:54] What have you done?! 你干了什么
[40:56] My father was not a trusting man. 我父亲不相信任何人
[41:01] He devised a mean to destroy the Pit 所以他设计了一种方法来毁掉复活泉水
[41:03] should its powers fall into the wrong hands– 免其力量落入恶人之手
[41:06] Like yours. 比如说你
[41:07] Nyssa, why would you do something like this? 娜莎 你为什么要这么做
[41:09] How can you even look at your sister and ask me that? 看看你妹妹的样子 你怎么问得出这个问题
[41:13] One day, I will have my moment, 总有一天 我会有机会
[41:16] and I will kill you. 杀了你
[41:19] And now when I do, 而到那时
[41:21] there will be no coming back. 没人能再复活
[41:25] Take her. 把她拿下
[41:28] I warned you, Laurel. I begged you. 我警告过你 劳蕾尔 也求过你
[41:31] What happened to Sara last year was on Malcolm’s hands, 去年发生在莎拉身上的事的确是马尔科姆的错
[41:34] but what’s happening to her now 但是现在发生在她身上的事
[41:36] is on yours. 全是你的错
绿箭侠

Post navigation

Previous Post: 绿箭侠(Arrow)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绿箭侠(Arrow)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme