Skip to content

英美剧电影台词站

绿箭侠(Arrow)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绿箭侠(Arrow)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
时间 英文 中文
[00:01] My name is Oliver Queen. 我是奥利弗·奎恩
[00:03] After five years in hell, 五年里 我被困在地狱一般的小岛上
[00:04] I have returned home with only one goal– 我回来只有一个目标
[00:07] to save my city. 拯救我的城市
[00:08] But my old approach wasn’t enough. 但我之前的方法还不够
[00:10] I had to become someone else. 我得成为另一个人
[00:12] I had to become something else. 我得成为另一个存在
[00:15] I had to become the Green Arrow. 我得成为绿箭侠
[00:19] Previously, on “Arrow”… 《绿箭》前情回顾
[00:20] The media has been calling them a Ghost. 媒体把他们称为”幽灵”
[00:22] They’re like nothing we’d ever seen before. 这些人是前所未见的
[00:23] Every time we get too close to one of them, 只要我们一接近他们其中一员
[00:25] they off themselves with cyanide. 他们就会用氰化物自杀
[00:26] Darhk’s ghosts, they’re H.I.V.E. 达克那些幽灵 他们是蜂巢的人
[00:28] An organization called H.I.V.E. killed my brother. 一个名叫蜂巢的组织派人杀死了我哥哥
[00:31] Taking Lyla, that was your idea, Oliver. 那就绑走莱拉 这是你的主意吗 奥利弗
[00:32] In front of our daughter! 当着我女儿的面
[00:33] You didn’t just lose my friendship– 你不仅破坏了我们的友情
[00:36] You losty respect. 你还失去了我的信任
[00:37] Thea, whatever’s going on with you, 西娅 无论你在经历些什么
[00:40] the League, they’ll know what to do. 刺客联盟会知道该怎么做
[00:41] We’re going to Nanda Parbat. 我们去南达尔巴特
[00:42] Why are we not telling my brother? 为什么我们不告诉我哥哥
[00:45] Because you’re not the only reason for us going to Nanda Parbat. 因为我们去南达尔巴特不止是为了你
[00:57] – Need a hand, John? – I’m good. -需要帮忙吗 约翰 -没事
[00:59] Varsity track, all state, 100 meters. 我可是州田径赛100米队员
[01:27] – Dig? – Felicity! -狄格 -费利西蒂
[01:28] You know where this son of a bitch went? 你知道那王八蛋去了哪里吗
[01:31] He vanished. We call them Ghosts for a reason. 他消失了 所以我们才叫他们”幽灵”
[01:33] But I got air support coming in on number two. 但是空中支援马上就来了
[01:37] I got ’em. 交给我吧
[01:52] Oliver? 奥利弗
[01:54] Oliver? 奥利弗
[01:55] He’s all right, Felicity. 他没事 费利西蒂
[01:57] We need eyes back on our target. 我们需要目标的位置
[01:58] I’ll give you one better than that. 我能给你们更好的
[02:19] 20 feet ahead. I got one gift-wrapped for you. 前方六米 我给你们包了份礼物
[02:22] Feels like old times, the three of us. 感觉就像之前的时光 我们三人
[02:24] OG The OGs.
[02:25] The Original Gangstas. 《暴力大都会》
[02:37] You’re not checking out without answering a few questions first. 不回答问题你别想死
[02:40] Where can I find H.I.V.E? Who’s behind the ghosts? 我去哪儿能找到蜂巢 幽灵背后的指使者是谁
[02:43] Answer me! 回答我
[02:49] Dig! 狄格
[02:56] Now he’s gone. 他跑了
[02:57] Damn it! 该死
[02:59] We need more boots on the ground, Oliver. 我们需要更多人手在外面 奥利弗
[03:02] Thea and Laurel picked a fine day for a spa treatment. 西娅和劳蕾尔真是选了水疗的好日子
[03:04] I don’t think Thea would be very much help in the state of mind she’s in. 就西娅目前的状态 我不确定她能有多大帮助
[03:07] Where the hell are they, anyway? 她们去哪里了啊
[03:19] I really enjoy sparring with you, Nyssa. 我真的很享受跟你练剑 娜莎
[03:26] I’m not sparring. 我不是在练习
[03:27] I know. That’s what makes it so much fun. 我知道 所以才很有趣
[03:42] You know I would show you no mercy if given the opportunity. 你知道如果有机会 我不会手下留情
[03:45] That’s why I take great care not to give you the opportunity. 所以我竭力确保不给你机会
[03:53] Next time I’ll take your head off. 下次我会砍了你的头
[04:01] My liege, two foreigners are here. 大人 来了两个外国人
[04:04] One of them claims to be the daughter of Ra’s Al Ghul. 其中一个自称是拉斯·厄尔·高福的女儿
[04:06] No, I am his daughter. 不 我就是他女儿
[04:09] What a pleasant surprise. 真是惊喜啊
[04:11] Sister-in-law. 小姑
[04:13] What brings you to Nanda Parbat? 你们怎么来南达尔巴特了
[04:14] They have a coffin with them, my liege. 他们带来了一个棺材 大人
[04:17] A coffin? 棺材
[04:19] I want you to bring my sister back to life. 我想要你救活我妹妹
[04:23] No. 不行
[04:24] You took her life away from her. 你夺走了她的生命
[04:25] It is your obligation to bring her back. 救活她是你的责任
[04:27] I have no obligations in this house. 我没有什么责任
[04:30] You don’t get to waltz in here and demand a cup of tea, 你不能擅闯此地
[04:32] Let alone this. 就更别提这无理要求了
[04:34] Thea wasn’t dead. 西娅当时没死
[04:36] Sara is. 但莎拉是
[04:37] – Thanks to you. – What you are asking for -全都因为你 -你要求的事
[04:39] hasn’t been done in ages’ past. 很久都没人做过了
[04:42] Even then, only in legend. 只存在于传说之中
[04:43] Which is why I did not ask my father 所以我没要我父亲
[04:45] to use the pit to save Sara after she fell. 用复活泉水救活莎拉
[04:47] Even if Sara went into the pit, 就算莎拉浸在泉水中
[04:49] even if it worked… 就算那管用
[04:51] who…what came out of the pit would not be Sara. 从泉水中出来的东西也不再是莎拉
[04:56] Laurel, 劳蕾尔
[04:58] I am sorry, truly sorry, 很抱歉 真的
[05:01] but of course my answer is no. 但是我的答案是 不
[05:08] Ok, I know that was kind of a bust, 我知道那有些扫兴
[05:10] but wasn’t it fun having the original Team Arrow back together? 但最初的绿箭团队回来了 这不是很好玩吗
[05:16] You shouldn’t have. 你不该这样的
[05:17] Got that off one of the ghosts. 从一个幽灵嘴里拔下来的
[05:19] It’s where they hide their cyanide capsules. 他们把氰化物胶囊藏在这里
[05:20] It looks like an upper left bicuspid. 看起来像是口腔上部左边的两尖齿
[05:23] There was a very brief time where I envisioned a future for myself 有那么一阵子 我打算当
[05:26] as a dental hygienist. 牙科保健师
[05:28] The best lead we’ve got in the last three months. 这是我们最近三个月里最棒的线索
[05:30] It’ll take the DNA sequencer a little bit of time, DNA测序仪的结果需要点时间
[05:33] so I was thinking margaritas while we wait. 所以等待时喝点玛格丽塔吧
[05:36] You remember that place we went after we took down the Dodger? 记得我们扳倒幕后者后去的那个地方吗
[05:38] Ohh. What do you say? 你觉得呢
[05:42] It’s–it’s been a while since it was just the three of us. 我们仨好久没有聚一聚了
[05:45] I’ve got a family to get back to. 我得回去陪家人
[05:50] I guess he just needs more time. 我想他只是需要更多时间
[05:53] Time hasn’t been doing anything. 时间没起作用
[05:54] Apologies haven’t. 道歉也没用
[05:56] What are you saying? 你什么意思
[05:57] I’m saying that 我想说
[05:58] I’m done waiting for him to come around. 我不想继续等他回心转意了
[06:13] Like a fish to water. 真是如鱼得水
[06:16] What did you say? 你说什么
[06:19] People gossip. 大家在议论
[06:21] They say that you’re a rich kid who got shipwrecked here. 他们说你是个富家子弟 遇难到了这儿
[06:24] Bossing people around, giving orders. 到处发号施令
[06:28] Must feel just like home to you. 对你来说再容易不过
[06:33] We got a runner! 有人跑了
[06:35] All right, watch the field. 看着这块地方
[06:43] Hey! Come on, man, let’s do this the easy way. 得了伙计 我们用轻松的方式解决
[06:46] Yeah! That’s the way. 对啊 没错
[06:50] Well, what you going to do, talk him into surrendering? 你准备干嘛 说服他叛降吗
[06:56] That’s how you do it. 你该这样
[07:13] Who are you? 你是谁
[07:17] Definitely not someone who deserves to be shot. 肯定不是该吃枪子的人
[07:20] Your wife and kid are out, by the way. 顺便说一句 你妻女都不在家
[07:22] Who are you? 你是谁
[07:24] Relax. 放松
[07:28] I’m a friendly. 我是个友人
[07:30] You’re a.R.G.U.S.? 你是超能力联合调查组的
[07:31] You can read. Lyla sent me. 字认得不错 莱拉派我来的
[07:33] My wife left the agency seven months ago. 我妻子七个月前就离开组织了
[07:35] She couldn’t have sent you anywhere. 她不可能派你去任何地方
[07:36] She asked back when she was still with the agency. 是她还在组里时下的命令
[07:39] Took me a while, because, well, favors aren’t exactly 我迟了会儿 因为帮助别人
[07:42] at the top of my to-do list. 还真不是我的首要工作
[07:44] Here. Id on whoever hired Floyd Lawton to do a hit back in ’09. 给 09年雇用弗洛伊德·罗通复仇的人的身份信息
[07:53] Mina Fayad? 米娜·法雅德
[07:55] We’re going to find her. 我们要找到她
[07:56] Well, that’s the best part. 好消息来了
[07:57] TSA flagged her coming in last night. 昨晚运输安全管理局发现她刚入境
[08:00] Flew in from Markovia. 从马尔科夫飞来
[08:04] I’ll hook you up with her location. 我会把她的行踪告诉你
[08:14] Ms. Fayad. 法雅德女士
[08:16] You brought a guest. 你带来了一位客人
[08:18] As instructed. 我听从了指示
[08:21] Not by me. 不是我的指示
[08:22] The vigilante problem in this city is greater than anticipated. 城市治安维持者的问题比预期的严重
[08:25] Your partners in H.I.V.E asked me to take steps. 你在蜂巢中的搭档让我采取些行动
[08:29] He doesn’t exactly look like a problem solver. 他看着可不像是个解决问题的人
[08:31] What do you do? 你是干什么的
[08:33] I play cards. Mostly. 我玩牌 差不多就是这样
[08:37] Perhaps a demonstration. 或许可以演示一下
[08:39] Funny you should mention. 真有趣 你竟会主动提议
[08:40] I happen to have just the problem. 我正好有个麻烦
[08:43] My operatives are under orders to choose death before capture. 我命令自己的特工被抓到前就自尽
[08:48] This gentleman chose wrongly. 这位先生却没有这样做
[08:51] They got to me before I could take the counter measure. 我来不及自杀就被抓住了
[08:53] He’s also prone to excuses, 他还喜欢找借口
[08:54] which I find tiresome. 对此我非常厌倦
[09:12] Good. 很好
[09:18] That one was free. 这是免费赠送的
[09:20] Taking out the green arrow and his friends… 要除掉绿箭侠和他的同党…
[09:24] that’ll cost. 就要花钱了
[09:29] Deal. 成交
[09:46] I’m not giving up. 我不会放弃
[09:48] I’m never giving up. 我永远不会放弃
[09:50] Because you’re thinking only of yourself. 因为你只考虑你自己
[09:53] I expected your support. 我希望得到你的帮助
[09:55] I was counting on it. 我还想指望你呢
[09:56] Then you never really knew me at all. 那说明你根本不了解我
[09:59] The pit gave my father a long life, 那泉水让我父亲长寿
[10:02] longer than what was natural, and much longer than he deserved. 非自然的长寿 远超他应有的寿命
[10:05] But he paid a dark price for it. 但他内心变得黑暗 这就是代价
[10:08] A price Thea is no doubt paying now. 西娅现在无疑也在偿还这代价
[10:12] I wouldn’t wish it on my most bitter enemy, 连最恶毒的敌人 我都不希望他们承受这些
[10:14] let alone my beloved. 更不要说我的挚爱
[10:16] I don’t know if the pit can bring her back. 我不知道泉水能不能让她复活
[10:19] And Malcolm’s right– 马尔科姆说的对…
[10:21] I don’t know what Sara will be like if it does. 如果莎拉复活 我不知道她会变成什么样
[10:25] But what I do know is that I have to try. 但我现在要做的就是去尝试
[10:27] To what end? 为了什么
[10:29] To have your sister return to you a monster? 为了把你的妹妹变成魔鬼吗
[10:34] Her spirit– 她的灵魂…
[10:36] The part that we both love– 我们都深爱的 她的灵魂…
[10:39] That’s the part that I have to believe will come back. 我必须相信也会一同复活
[10:42] You’re not doing this out of love; 你做这些不是出于爱
[10:43] you’re doing this out of grief. 而是出于悲痛
[10:46] I miss Sara, too. 我也怀念莎拉
[10:48] But she is gone, Laurel. 但她已经离开了 劳蕾尔
[10:50] Forever. 永远离开了
[10:52] I have accepted it. 我已经接受了
[10:54] I think it’s time you did, too. 我觉得你也该去接受
[11:09] Still wishing you were a dental hygienist? 还想成为牙科保健员吗
[11:11] More like a molecular biologist. 更像是分子生物学家
[11:15] You see this? 看到这个了吗
[11:17] No. 没
[11:19] In my defense, I flunked biology. 我要申辩一句 我生物挂过科
[11:21] 我得过A+ 但我还是不明白
[11:24] what the hell is going on here. 这是怎么回事
[11:25] This DNA has half of the genetic markers that it should have. 这DNA只有一半的遗传标记
[11:28] Half. 一半
[11:29] – How is that possible? – It’s not. -怎么可能 -不可能
[11:31] This guy should be nothing more than a pile of goo. 这人应该是一堆粘液才对
[11:35] What now? 现在怎么着
[11:36] Robbery, auto parts store, Litchfield Ave. 里奇菲尔德大道 汽车配件店发生抢劫
[11:39] Call Dig, tell him we’ll meet him there. 打电话给狄格 让他到那里跟我汇合
[11:41] Ahh, hold-ups are a little below your pay grade. 你去处理抢劫案有点大材小用
[11:43] You sure you don’t want the SCPD to handle this one? 确定不要星城警察来处理这案子吗
[11:45] How effective have the police been at solving the city’s problems recently? 最近警察处理问题的效率有多高
[11:49] That’s a good point. 有道理
[12:14] John’s still not answering his phone. 约翰还是不接电话
[12:17] I’ll be fine. 我不会有事的
[12:18] Still, I don’t like you going out there without back-up. 我还是不喜欢你单枪匹马
[12:20] I’m not. I have you. 我不是单枪匹马 我还有你
[12:27] That restraint showed back there? 你刚才表现出的克制
[12:30] Bury it. 给我藏起来
[12:32] Violence is the only thing these losers understand. 这些废物只懂暴力
[12:35] Guys out here can’t handle that, 有些人接受不了
[12:36] and they either wash out or end up doing the product. 要么迷失 要么吸毒
[12:40] Both of which are fast-tracks to a bullet in the head. 两种都可以用一枪爆头解决
[12:42] The product– Reiter hasn’t told me a lot about it. 那些产品 瑞特没跟我说太多
[12:46] He calls it “Slam.” 他叫它大满贯
[12:47] A genetically modified hybrid. 一种基因改良的混合物
[12:49] One part heroin poppy, one part coca leaf. 一半是罂粟 一半是古柯叶
[12:51] Gets you higher than the empire state. 一点就能让你爽翻天
[12:53] Conklin! We got a problem. 康克林 出事了
[12:56] Some Slam’s missing. A whole cake. 有些大满贯不见了 一整块都失踪了
[12:59] The runner was just a distraction. 这个逃跑的只是障眼法
[13:02] Any idea who did it? 知道是谁干的吗
[13:04] All right, then. 好吧
[13:05] Round them up. 把他们集合起来
[13:07] What are you going to do? 你要干什么
[13:08] I told you, there’s only one thing these losers respond to. 我说过了 这里的人只能用暴力对付
[13:25] Get on the ground. 趴在地上
[13:27] Thanks for coming, by the way. 谢谢你过来
[13:29] Ms. Fayad wasn’t sure it would work, 法雅德女士不确定这能不能行
[13:30] but I knew you couldn’t turn down a good old-fashioned robbery. 不过我知道你不会放过这种经典的抢劫
[14:19] You ready to call this yet? 你准备好结束了吗
[14:36] Now you can call it. 现在你可以喊结束了
[14:38] The game’s not over yet. 游戏还没结束呢
[15:19] Are you all right? 你还好吗
[15:21] Aside from the fact that you won’t help my friends? 除了你完全没帮助我朋友这点吗
[15:25] I wouldn’t be helping Sara. 我不会帮助莎拉的
[15:27] As you know more than anyone. 你应该最清楚
[15:29] What gave me away? 你怎么看出来的
[15:31] When I was cautioning Laurel about the effects of the pit, 当我在劝说劳蕾尔 跟她说泉水的作用时
[15:33] I saw the look on your face. 我看到了你的眼神
[15:36] You’re feeling it, aren’t you? 你也感觉到了 不是吗
[15:39] The blood lust. 嗜血的欲望
[15:40] What’s happening to me? 我身上到底发生了什么
[15:43] The pit contains traces of the souls of all the men 泉水能感应到
[15:45] and women who have bathed in its waters. 所有用它救命的人
[15:47] And what those waters restore, they can also take. 泉水能救命 也能夺命
[15:50] Life for live. 一命换一命
[15:52] So what are you saying? 你想说什么
[15:53] That you need to feed this impulse. 你得满足这种欲望
[15:56] Give into it. 你得服从它
[15:58] Once you do it, it will subside for a time. 一旦你这么做了 欲望会消退一段时间
[16:00] Ok. 好吧
[16:03] I’ll just go on a killing spree. 我大开杀戒就行了
[16:05] Thank you for the fatherly advice. 谢谢你的为父建议啊
[16:08] Can you just, for a–a second, 难道你就不能
[16:10] pretend to be a normal father? 假装自己是个正常父亲吗
[16:12] Can you do that, dad? 你不能做到吗 爸爸
[16:14] Do you have anything remotely normal to offer me? 你就不能给我点稍微正常的建议吗
[16:20] All right. 好吧
[16:22] There is something high in the mountains. 高山上有个东西
[16:24] A man. 一个人
[16:27] Some call him a sage. 他们说他是圣人
[16:28] He has a way with the ancient arts of healing. 他会一些古老的疗法
[16:32] He may be able to help you with this, 也许他能帮你
[16:33] though I am not sure. 但是我不确定
[16:37] Does that qualify as being normal? 这建议正常吗
[16:40] Normal enough. 算正常了
[16:43] Get some rest. 休息一下吧
[16:45] We’ll start at first light. 天一亮我们就走
[16:55] This hurt? 疼吗
[16:56] – Yes, it stings. – Good. -有点疼 -很好
[16:58] That’s what you get for trying to take on a Meta all by yourself. 这就是你试着单挑超能力者的下场
[17:00] – A Meta? – Yeah. -超能力者 -没错
[17:02] It turns out Central City is missing one. 中城有一个超能力者失踪了
[17:05] Jeremy Tell. 杰瑞米·特尔
[17:06] Cisco says we should call him Double Down, 西斯科说我们可以叫他双倍下注
[17:09] which doesn’t exactly make sense, 我不太明白
[17:10] since he was getting a tattoo when the dark matter wave hit. 因为出事的时候他是在纹身
[17:13] You missed quite a show tonight. 你今晚错过了一场好戏
[17:14] Sorry I couldn’t help out. 抱歉没帮上你
[17:15] – It’s a long story. – Oh, my god, -说来话长 -我的天
[17:17] it is not a long story. 没什么说来话长的
[17:19] It is the shortest story in history. 这事再简单不过了
[17:20] Two guys go take on criminals without asking for back-up 两个人没有帮手就去单挑罪犯
[17:23] and nearly get killed in the process. 结果差点丧命
[17:25] You know, I haven’t said anything up till now, 我之前什么都没说
[17:28] because I was hoping that the two of you 因为我一直希望你们俩
[17:29] would remove your heads from your own asses without assistance. 能够自己解决这摊烂事
[17:32] Turns out I was wrong. 看来我错了
[17:33] – Hey! – No, no! This is the part where I talk and you two listen. -别说了 -我就说 你们给我听好了
[17:36] The both of you nearly got killed out there tonight 你们俩今晚差点就被人杀了
[17:38] because you didn’t have each other’s backs. 因为你们没有对方做援手
[17:40] That was a one-time deal, Felicity, it won’t happen again. 这就是偶尔一次而已 费莉西蒂 不会再发生了
[17:43] I absolutely agree. 这我同意
[17:45] Because the two of you are going to sit down here 因为你们俩要坐下来谈谈
[17:47] until you have resolved your issues. 直到把话说开
[17:49] Do we have an understanding? 听明白了吗
[17:51] – I– – Do we have an understanding?! -我… -听明白了吗
[17:55] Yeah. 明白了
[17:56] I’m going to take this to a guy at Palmer Tech 我要把这个拿给帕尔默科技的一个家伙
[17:58] to find out how some lunatic Meta turns tattoos into lethal weapons. 搞清楚这个疯子是怎么把纹身变成致命武器的
[18:02] If you two haven’t figured out your issues by the time I get back, 如果我回来时你们还没说清楚
[18:05] I’m going to find a bunch of Mirakuru soldiers to knock some sense into you. 我就找一群米拉库鲁军人把你们暴扁一顿
[18:25] It’s been months, man. 已经好几个月了 伙计
[18:26] And… I—I don’t know how many apologies. 我不知道说了多少次对不起
[18:30] John, you’re a forgiving person– 约翰 你不是个小家子气的人
[18:32] Oliver, this isn’t about forgiveness, man. 奥利弗 这跟气度无关
[18:36] I don’t know how to move forward with this– 我不知道要怎么看开
[18:39] us doing what we do. 要怎么继续合作
[18:40] We’ve worked fine since I got back. 我回来之后咱们不是合作得挺好的吗
[18:42] We got lucky. 那是运气好
[18:44] Oliver, there was a time 奥利弗 曾经有段时间
[18:46] I would have taken a bullet for you. 我是愿意为你挡子弹的
[18:48] And I don’t know if I would do that now. 现在我可能不会了
[18:50] Which means that even when we’re out there, 所以就算我们一起出去执行任务
[18:51] we are not out there together. 我们也不算是在合作
[18:53] You crossed a line, man. 你越界了 伙计
[18:56] And the fact that you could do that again 而你可能还会越界的事实
[18:57] sits in the back of my head somewhere. 一直在我脑子里徘徊
[18:58] I get it! I get it. 我明白了 我明白了
[19:01] I understand that I crossed a line. 我明白自己越界了
[19:03] I understand that I lost your trust. 我明白自己失去了你的信任
[19:06] What I do not understand 但我不明白的是
[19:08] is why you won’t give me a chance to earn it back. 你为何不给我个机会重新赢回你的信任
[19:20] You think this meta tonight is connected to Darhk? 你觉得今晚这个超能力者和达克有关吗
[19:23] I don’t know. 我不知道
[19:25] Uh…he mentioned a new player, 他提到了一个新成员
[19:28] a woman. Uh, Fayad. 一个女人 法雅德
[19:35] We need to go. 我们得走了
[19:37] Where? 去哪里
[19:40] Some place where I’m going to try to trust you again. 去个我要尝试再次信任你的地方
[19:48] I like to think of all of us as a team. 我喜欢把我们大家看作是一个团队
[19:52] Teammates need to trust each other. 而队友间需要相互信任
[19:54] Right now, I’m having a little difficulty doing that. 但如今 我有点做不到
[19:58] Why don’t one of y’all tell me who stole the product, 你们中何不出来个人告诉我谁偷了货呢
[20:00] or else this man right here is going to eat a bullet. 不然这个人就要吃枪子儿了
[20:05] Nobody? 没人说吗
[20:10] Let’s try this again. 我们再试一次
[20:12] Hey! Wait! Wait, wait, wait. 等等 等等
[20:15] You said the violence is the only thing these people respond to. 你说过这些人只能用暴力对付
[20:18] Well, it doesn’t seem to be working. 但是看起来不管用啊
[20:20] Well, what do you have in mind? Harsh language? 那你有什么办法 骂人吗
[20:23] I’ve been on this island three years, 我在这个岛上待了三年
[20:24] I’ve learned some things. 学到了一些东西
[20:26] About what? 学到什么
[20:29] Pain. 痛苦
[20:38] Uh oh. 啊喔
[20:40] Those aren’t the words you want to say when your CEO walks into a room. 当你老总走进来时你可不会想说这个词
[20:43] Well, technically “Uh” and “Oh” aren’t words, 严格来说 “啊”和”喔”可不是词
[20:45] they’re interjections– 它们只是个感叹…
[20:46] Please tell me these are the prototypes 拜托你告诉我这些是我们
[20:48] for our new world-changing technology. 改变世界的新科技的样机
[20:50] Well, since I’m inventing them, 既然它们是我发明的
[20:51] wouldn’t that make them my– 那它们难道不应该是我的…
[20:52] What is this? 这是什么
[20:53] Contact lenses with built-in HD displays. 隐形眼镜 内置高清放映
[20:55] Whoo, that’s impressive, and fast. 真厉害 也够快的啊
[20:57] How much would they sell for? 准备卖多少钱
[20:58] Hundred thousand. 十万
[20:59] Hundred thousand dollars? 十万美元
[21:01] Per lens. 一副
[21:06] Everything ok? 没事吧
[21:07] Yeah, my phone just keeps acting up. 没事 我的手机老是出毛病
[21:09] I’m going to restart it. 我得重启一下
[21:10] Ooh, what’s this? 这是什么
[21:13] Uh, this is an autonomous Communications device. Uh… 这是个自主通讯设备
[21:20] Which is great, uh, except for the fact 它很棒 只不过
[21:22] that it spontaneous explodes. 它会自爆
[21:25] Ok, maybe you need something 也许你需要点东西
[21:26] to get your mind off all this. 把你的注意力从所有这些东西上转开
[21:27] I got a little side project, 我有个兼职小项目
[21:29] Clear your head. 帮你放松大脑
[21:31] Like gambling? 比如去赌博吗
[21:33] I need a full work-up. 我需要你全面检查它
[21:33] It’s possible it’s made out of some sort of bio-organic material. 这有可能是由某种有机生物材料制成的
[21:36] I need to know everything 我需要知道你所能找出的
[21:37] that you can find out about it. 关于它的一切信息
[21:39] Hmm, strange. 奇怪
[21:40] These edges. 这些边缘
[21:42] Doesn’t look mass-manufactured. 看起来不像是大批量生产的
[21:43] Where’d you find it? 你从哪里找到的
[21:44] Casino. 赌场
[21:45] You gamble? 你赌博吗
[21:46] Oh, yeah, all the time. Poker’s my jam. 是啊 成天赌 扑克是我的心头好
[21:48] It ruined an outside flush for me. 它毁了我一次出线的机会
[21:49] I think my opponent was cheating. 我觉得我的对手出千
[21:52] So you want me to check it 所以你想让我检查它
[21:53] for evidence of marking or something? 找找有没有做记号之类的吗
[21:55] Yeah, anything strange, out of the ordinary. 是的 找出任何奇怪之处 不寻常之处
[21:56] Like…you playing poker? 比如…你玩扑克这一点
[22:00] I will check back in on you later. 我晚点再来找你
[22:02] Oh, and, uh, Miss Smoak, 还有 斯莫克小姐
[22:03] there’s no such thing as an outside flush in poker. 在扑克里并没有出线这一说
[22:08] That’s probably why I lost. 那大概就是我输了的原因吧
[22:18] Remember in Russia, 还记得在俄罗斯
[22:19] two years ago when we got Lyla out of that prison? 两年前我们把莱拉救出那个监狱的那次
[22:22] Of course. 当然
[22:23] That night, Lawton told me that my brother 那天晚上 罗通告诉我 我弟弟
[22:25] was not collateral damage in a hit gone bad; 并不是在一次失控的暗杀中被误杀的
[22:27] That he was the target. 他说我弟弟就是目标
[22:29] And that Lawton was hired by an organization called H.I.V.E. 还说自己是被一个名为蜂巢的组织雇用的
[22:33] The other week, you reacted when I said 几周前 当我说拉斯称达克的人为
[22:35] that Ra’s called Darhk’s men a “H.I.V.E” of operatives. 一个蜂巢的特工时 你有反应
[22:40] Could be a coincidence. 可能是巧合
[22:42] I don’t think so. 我不这么认为
[22:51] Last page. 最后一页
[22:55] That woman hired Lawton to kill my brother, 那个女人雇了罗通来杀我弟弟
[22:57] and I’m betting 而且我敢打赌
[22:58] she hired that meta that tried to take you out. 是她雇了那个要杀你的超能力者
[23:00] Based on what? 理由呢
[23:01] Her name is Mina Fyad. 她叫米娜·法雅德
[23:06] Two years and you didn’t tell me. 两年了 你却没有告诉我
[23:09] We have more in common than you think. 我俩的共同点比你以为的要多
[23:12] Oliver, that’s my first legitimate lead. 奥利弗 那是我第一个合理的线索
[23:17] I have to find her. 我得找到她
[23:20] Ms. Fayad hired you for one job. 法雅德女士给你的任务只有一个
[23:22] One. Against my objections, 就一个 不顾我的反对
[23:24] and only because my associates are anxious 只因为我的伙伴们太心急
[23:27] to progress to phase three. 想早点开始第三阶段
[23:29] We shouldn’t talk about genesis– 我们不应该聊这么…
[23:30] Don’t lecture me about secrecy. 别跟我说教什么保密的问题
[23:33] Particularly on the same night that you were just compromised. 特别是在你刚刚被击败的这一夜
[23:37] – I– – In the same night that I lost good men -我… -同时我还失去了一员大将
[23:39] in the name of protecting you. 就是为了保护你
[23:41] – Damian– – Mr. Darhk! -达米恩 -叫我达克先生
[23:47] I think I require another demonstration. 我觉得我希望再看一次展示
[23:52] What, you want me to kill her now? 怎么 你现在想要我杀了她吗
[23:56] Show me. 让我见识见识
[23:59] Try to kill me. 来杀我
[24:03] I kill you, 我杀了你
[24:04] I still get paid? 还能拿到钱吗
[24:05] Do it. 来吧
[24:16] What are you? 你是什么东西
[24:18] Ms. Fayad, many members of H.I.V.E., 法雅德女士 蜂巢的很多成员
[24:20] they consider me to be a charlatan. 觉得我是个江湖骗子
[24:24] But this, 可这个
[24:26] is a parlor trick. 是一种魔术
[24:28] Sleight of hand. 手上的功夫
[24:39] This demonstration was for you, Mr. Tell. 这是演示给你看的 特尔先生
[24:42] Just in case you have any doubt as to 让你知道 做了令我失望的事
[24:43] how I process disappointment. 会有什么下场
[25:19] How do you feel? 你感觉怎么样
[25:21] How do I– 我感觉
[25:23] how do I feel? 我感觉怎么样
[25:30] There’s no sage. 根本就没有圣人
[25:33] There is no cure. 也没有解药
[25:35] There never was. 从来都没有
[25:36] I’m sorry. You will be compelled to kill 我很遗憾 你会一直有杀人的冲动
[25:39] until you’ve slain the one who hurt you. 直到你杀死了那个伤害了你的人
[25:41] But I can’t. 可我做不到
[25:43] Ok, Ra’s is already dead! 拉斯已经死了
[25:45] And the only way to cope 那唯一的应对方法
[25:47] is to indulge the blood lust on others. 就是疯狂地去杀人
[25:49] So you– 你
[25:52] you just set your men up to be slaughtered? 你把手下派来是给我杀的吗
[25:54] You will not feel the hunger to kill again for weeks. 几周之内你不会再有杀人的欲望了
[25:59] No need to thank me. 不用谢我
[26:01] There is nothing I wouldn’t do 为了我的女儿
[26:04] to help my daughter. 我什么都会做
[26:14] I hope we learned a lesson of the benefits 我想我们都学到了
[26:16] of trusting our friends with our problems. 与朋友分担麻烦的好处
[26:18] You mean like your boyfriend? 你是指你男朋友吗
[26:20] You’re supposed to be more evolved than him. 你本应该表现得比他更成熟
[26:23] Sorry, but he is. 抱歉 但他的确是
[26:25] Can we find her?! 我们能找到她吗
[26:26] Nope. She’s not coming up on any of our traffic or security cams, 找不到 所有的摄像头都没有拍到她
[26:30] but I think I have the next best thing. 不过我还有个好办法
[26:32] Her cell phone, 她的手机
[26:32] or at least the one that followed her through airport security 至少是那个她来星城时
[26:34] on the way to Star City. 跟着她过机场安检的那部
[26:35] Where’s her phone now? 那手机现在在哪
[26:38] Redmond and Eighth. 雷德蒙街和第八大街路口
[26:47] What fancy private school did you pick this up in? 你是在哪所豪华的私立学校学到这个的
[26:50] I learned it here. 我在这学的
[26:53] Three years on this island, 在这个岛上生活了三年
[26:55] and I have been hurt every way you can imagine. 我受到了各种各样的折磨
[26:57] I know what kills, I know what cripples, 我知道怎么能杀了你 怎么能弄残你
[27:00] and what just hurts. 还有怎么能弄疼你
[27:03] Stop! 住手
[27:05] Stop! He didn’t take the drugs. 住手 他没有拿那些毒品
[27:08] I did. 是我拿的
[27:11] You’re working us too hard. 你让我们工作得太辛苦了
[27:13] And some of the other prisoners are hurt. 有些人很痛苦
[27:15] I wanted to give them something for the pain. 我想帮他们止止痛
[27:19] And where’s the slam now? “大满贯”在哪里
[27:21] It’s all used up. And I’m not going to tell you by who. 都用完了 而且我不会告诉你是给谁用了
[27:24] So if you’re going to kill me, 所以如果你要杀了我
[27:25] just get on with it. 赶紧动手吧
[27:27] Suit yourself. 随便你
[27:30] Wait, wait, wait. 等等 等等
[27:33] You’ve already executed one prisoner today. 你今天已经杀了一个囚犯了
[27:36] How’s Reiter going to feel about you 你要是把劳动力全都杀了
[27:37] exterminating his work force? 瑞特会怎么想
[27:40] I think he’d make an exception for a thief. 我觉得他对小偷会例外的
[27:42] Well, I’d just make her disappear. 我会让她消失的
[27:46] Take her some place. 把她弄到别的地方
[27:49] They’ll never find the body. 他们不会找到她的尸体的
[27:55] All right. Take her. 好吧 带她走
[27:58] Keep him company. 跟他一起
[28:10] Wake up. 醒醒
[28:11] – Wake up, we need to go. – What? -快醒醒 我们得走了 -什么
[28:13] – It was a mistake to come here. – Thea. -来这里是个错误 -西娅
[28:15] Stay the hell away from me. 离我远点
[28:17] Thea, what’s wrong? 西娅 怎么了
[28:19] He’s not going to help Sara and he’s not going to help me! 他不会帮莎拉 也不会帮我
[28:22] – Thea! – Don’t talk to me! -西娅 -别跟我说话
[28:24] I was only trying to help you. 我只是想帮你
[28:25] Help me? 帮我
[28:27] Yeah, that’s funny 真是可笑
[28:27] on more than a few levels. 不是一般的可笑
[28:29] My favorite is you are the reason 我最喜欢的部分就是
[28:31] – Why I am like this in the first place. – I know. -你把我害成了这个样子 -我知道
[28:34] I will not kill people. 我不会再杀人了
[28:38] I won’t! 不会了
[28:41] Stay out of my life and the hell away from me! 我不想再见你 离我远点
[28:45] We are bound together forever. 我们注定要永远在一起
[28:47] You and me, father and daughter. 你和我 父亲和女儿
[28:51] Let me prove it to you. 让我证明给你看
[28:53] How? 怎么证明
[28:54] I am responsible for Sara’s death, 我对莎拉的死负有责任
[28:57] yet I have the means to make it right, or at least try to. 而且我也有办法能弥补 至少我尽力去弥补
[29:00] Do you think after knowing what that Pit has done to me, 你觉得在我知道那复活泉水对我的影响后
[29:05] that I would let that happen to Sara?! 我还会让莎拉去用吗
[29:07] I think if you are truly sincere in fighting your blood lust, 我觉得如果你真的想要克服你杀人的冲动
[29:10] you would offer the same to Sara. 你也会教给莎拉的
[29:13] What are you saying? 你在说什么
[29:15] That I am willing to heal my daughter’s conscience 我说我愿意让你的妹妹复活
[29:17] by restoring your sister’s life. 从而让我女儿的良心好过
[29:22] That we should prepare 我们应该为仪式
[29:23] Sara’s body for the ceremony. 准备好莎拉的遗体了
[29:36] I’m still getting a ping off Ms. Fayad’s cell phone, 我还能定位到法雅德女士的手机
[29:38] Ten feet ahead. 前方三米
[29:45] John… 约翰
[29:57] It was my first chance for answers. 这本是我第一个能得到答案的机会
[30:00] My last chance. 也是最后一个
[30:02] – I’m sorry. – Don’t be, Oliver. -抱歉 -不需要抱歉 奥利弗
[30:05] This isn’t your fault. It’s mine. 错不在你 在我
[30:09] I should have trusted you. 我本该信任你
[30:10] Told you about this forever ago. 早点把这事告诉你
[30:15] If I had, she wouldn’t have gotten away from me earlier. 要是我说了 我之前就能抓到她
[30:18] Would be alive, enough now, for some answers. 她也不会死 足矣得到一些答案了
[30:22] We’re going to get answers. 我们会找到答案的
[30:23] Oliver, I haven’t been able 奥利弗 已经两年多了
[30:24] to get answers for more than two years now! 我都没法得到答案
[30:26] For more than two years… 这两年多时间
[30:29] you’ve been doing this alone. 你一直在单干
[30:42] You want me to take a look at your phone for you, Miss Smoak? 你想让我帮你看一下手机吗 斯莫克小姐
[30:43] I think we’ve reached the point in our working relationship 我认为我们的工作关系已经到了
[30:45] Where you can call me Felicity. 你可以叫我费利西蒂的地步了
[30:48] Have you ever considered how ironic your name is? 你没注意到你的名字有多讽刺吗
[30:51] “Felicity” Refers to the ability to find appropriate expression 费利西蒂这个词是指找到对一个人的思维的
[30:54] for one’s thoughts, which is not exactly 正确表达方式的能力 但这并不是
[30:57] something you’re particularly good at. 你特别擅长的领域
[30:58] Yeah, you’re right, let’s stick with Miss Smoak. 好吧 你说的没错 就叫斯莫克小姐吧
[31:00] Any luck on our playing card? 扑克牌上有什么进展吗
[31:02] Yeah, it’s actually right there, Felic– 有 就在这里 费利…
[31:04] Miss Smoak. 斯莫克小姐
[31:06] Except it’s not a playing card at all. 只不过这根本就不是一张扑克牌
[31:07] Now, in my experience, 据我所知
[31:09] playing cards don’t contain motor proteins, 扑克牌可不包含运动蛋白
[31:11] proprioreceptors and a neural net. 本体刺激感受器和神经网络
[31:13] The responsible thing to do would be able 我们该把它交还到
[31:14] to get this back to its rightful owner. 它的合法所有人手里
[31:16] Is there any way to track him down? 有办法追踪到他吗
[31:19] Well, if you tell me the truth about where you got it from, 要是能说实话告诉我你是在哪得到它的
[31:21] that could speed along the process. 也许能加速这个进程
[31:22] I did tell you the truth. 我说的就是实话
[31:25] I did. Now, tracking the owner? 真的 追踪它的主人吧
[31:27] You see this ink here, for lack of a better word? 看到这个墨迹了吗 没别的叫法合适了
[31:29] It’s magnetite, which is the key component to tattoo ink. 这是磁铁矿 是纹身墨水的主要组成部分
[31:32] You don’t say. 真的吗
[31:33] I do. I also say that 没错 并且
[31:34] magnetite happens to guide the internal compass of birds, 磁铁矿恰好可以引导鸟类体内罗盘
[31:37] specifically homing pigeons. 例如信鸽
[31:38] So is it possible to use the magnetite in the card 那也就是说用扑克牌里面的磁铁矿
[31:40] to get a location on our 得到牌主的位置信息
[31:43] poker player? 也是可能的
[31:43] Theoretically. Though, if your 理论上是的 然而如果你
[31:46] hypothetical poker opponent has a deck full of these cards, 假想的扑克对手有一整副这样的牌
[31:48] he’ll probably be able to find you faster. 他很有可能更快找到你
[31:52] Curtis, we have to– 柯蒂斯 我们得
[31:55] I’m going to make you two a deal. 我来跟你们俩做个交易
[31:57] First one to tell me where you can find the Green Arrow… 第一个告诉我绿箭侠在哪的人
[32:01] gets to live. 可以活命
[32:02] – Green Arrow? – I have a better idea– -绿箭侠 -我有个更好的主意
[32:04] Run! 快跑
[32:10] Miss Smoak, I really need to know what’s going on here! 斯莫克小姐 我必须知道这是什么情况
[32:11] Here! 这里
[32:14] Does the board of directors 董事会知道
[32:15] know there’s a secret elevator in the building? 这栋大厦里有个秘密电梯吗
[32:21] Since when are you such a bad ass? 你什么时候变得这么厉害了
[32:22] – Since always. – Ok, I have multiple questions. -一直如此 -我有很多问题要问
[32:24] OK, obviously there’s a very long explanation to this. 好吧 这事儿说来话长
[32:27] The short version is that I work with the Green Arrow, 简而言之就是我跟绿箭侠共事
[32:28] this man is trying to kill me– well, us, sorry– 这家伙想要杀我 是我们 抱歉
[32:31] And I’m taking us down to 我们现在要去的
[32:32] the only place that we’re going to be safe. 是唯一一个能保证安全的地方
[32:33] The lobby? 大堂
[32:35] Not exactly. 并不是
[32:41] You have a hidden floor. 你们还有个隐藏楼层
[32:42] We should be safe here, but just in case… 在这我们应该是安全的 但以防万一
[32:50] I think I know where I can find the Green Arrow. 我想我知道在哪儿能找到绿箭侠了
[32:52] Which means that offer about not killing you is off the table. 这意味着不杀你们的那个交易现在失效了
[32:55] Stay here. Do not move. 待在这 别动
[32:57] – Do you even know how to use that thing? – No. -你会用这玩意吗 -不会
[33:28] Curtis, Curtis! 柯蒂斯 柯蒂斯
[33:40] Felicity! 费利西蒂
[33:41] I’m here, I’m here, OK? 在这呢 在这呢
[33:42] What happened? 什么情况
[33:44] Your meta came back to retrieve his ace of spades. 你们超能力者回来拿他的黑桃A了
[33:47] And you– you fended him off? 你把他 击退了
[33:49] Don’t sound so surprised. 别表现得这么吃惊
[33:51] OK, I had a little bit of help from a co-worker, 好吧 有个同事帮了我一下下
[33:53] but to be honest, he was more freaked out than I was. 但说实话 他比我还慌张
[33:54] – Is he all right? – Yes, he’s fine. -他还好吧 -他没事
[33:56] I sent him to Starling General. 我把他送到了星城总医院
[33:57] And he only knows about my secret, not yours. 并且他只知道我的秘密 不知道你的
[33:59] If he can trace the cards back here, 如果他可以用扑克牌追踪到这里
[34:01] can we use the cards to trace back to him? 我们是不是也可以反追踪到他
[34:02] That is exactly what Curtis, my freaked-out co-coworker, 这正是柯蒂斯 我那个被吓坏了的同事
[34:04] was doing when… 当时正在做的
[34:06] I got something. He’s headed for the Star City Expressway, 查到了 他正奔向星城高速公路
[34:10] probably high-tailing his way back to Central City. 可能是从高速公里回到中城
[34:12] Too bad he’s not going to make it. 真可惜他回不去了
[34:32] I will see you all dead before I let you do this! 你们这么做我就杀了你们
[34:36] Laurel, please! 拜托了 劳蕾尔
[34:38] Don’t! 别这么做
[34:39] Are you sure you want to do this? 你确定要这么做吗
[34:42] Just keep going. 别停下来
[35:10] What’s wrong? 怎么了
[35:11] I told you– 我跟你说过
[35:13] The Pit has never been used for– 复活泉水从未用来
[35:15] No, wait. 等一下
[35:17] Look. 看
[35:32] Sara? 莎拉
[35:46] Hold her! 抓住她
[35:50] Sara! Sara! 莎拉 莎拉
[35:54] Sara, it’s OK. 没事的 莎拉
[35:56] You’re going to be OK. 你会好起来的
[35:58] It’s OK. 没事了
[35:59] It’s OK. 不会有事的
[36:30] Well, you guys are a special kind of stupid. 还没见过你们这么傻的
[36:33] I was going to blow town, call it a draw. 我本想要把小镇炸飞 现在就当打成平手吧
[36:35] Not until you tell us about your employer. 先告诉我们是谁雇你来的
[36:44] Where’s H.I.V.E.? Who’s behind the ghosts? 蜂巢在哪 幕后主使人是谁
[36:47] Tell me! 快说
[36:48] You know what your problem is? 知道你们的问题出在哪吗
[36:51] You don’t scare me half as much as he does. 跟我的雇主相比 你们根本吓唬不了我
[36:55] Look out! 小心
[37:09] You OK? 没事吧
[37:10] Yeah. Kevlar held. 没事 有防弹衣
[37:16] You took a bullet for me. 你替我挡了一枪
[37:19] They were… 那些是
[37:21] meta-human tattoo playing cards. 有超能力者的纹身扑克牌
[37:25] Still counts, Oliver. 依然算数 奥利弗
[37:26] Still counts. 依然算数
[37:38] To OTA. 敬一箭队
[37:40] Original Team Arrow. 独一无二的绿箭侠队
[37:42] Sorry, I know you hate it when I call us that. 抱歉 我知道你们讨厌我起的这个名字
[37:45] It’s growing on me. 我越来越喜欢这名字了
[37:48] Cisco has our meta in lock-up at Iron Heights. 西斯科把我们的超能力者关在铁山监狱
[37:50] Yeah, we still can’t get any intel. 但我们还是套不出任何情报
[37:51] He’s too afraid of Damian Darhk. 他太害怕达米恩·达克
[37:54] Well, so am I. I mean, what are the odds that Double Down 我也是 双倍下注会把二号藏身处
[37:55] told Darhk about lair 2.0? 告诉达米恩的几率有多大
[37:57] Enough that we should start thinking about lair 3.0. 大到我们该开始考虑三号藏身处了
[38:00] I’ve been working on something. 我一直在准备一些事
[38:02] – Really? – Yeah. -真的吗 -真的
[38:03] I thought you would learn 我以为你汲取了教训
[38:04] your lesson about keeping secrets from friends. 不再对朋友隐瞒秘密
[38:07] It’s not a secret. 不是秘密
[38:10] It’s a surprise. 是惊喜
[38:13] You enjoyed that, didn’t you? 你很喜欢这样是吧
[38:15] Torturing that man. 折磨那个人
[38:17] You don’t even know what his name is. 你连他的名字都不知道
[38:18] Walk faster. 快点走
[38:19] Elias. That was his name, Elias. 伊莱亚斯 他叫伊莱亚斯
[38:22] Faster. 快点
[38:23] I am in no rush to get to my death. 我并不这么急着去死
[38:25] I’m trying to put some distance between us. 我想拉大我们之间的距离
[38:31] Between us and Richards? 我们和理查德之间吗
[38:32] No, between us– 不 在我们和…
[38:41] between us and the landmine. 在我们和地雷之间
[38:43] Listen to me– 听我说
[38:45] I am not going to kill you, 我是不会杀你的
[38:46] but you need to trust me, 但是你要相信我
[38:48] or we’re both dead. Do you understand? 不然我们都会死 明白吗
[38:51] Yes. 明白
[38:52] OK. 好
[39:03] You OK? 没事吧
[39:04] Oh, well, the only thing wounded is my work space. 唯一受损的是我的工作室
[39:08] Oh, and if Mr. Dennis asks, 如果丹尼斯先生问起
[39:10] please just tell him that all this happened 就告诉他之所以变成这样
[39:12] because an experiment I was running 是因为当时我正在做实验
[39:14] had an unforeseen outcome. 结果完全出乎意料
[39:19] Thank you for not letting him know 谢谢你没告诉他
[39:20] that there is a secret lair in the basement. 地下室有个秘密的藏身处
[39:22] I’m a full service employee. 我是个全能的员工
[39:24] Well, you seem pretty calm for a guy 对于一个差点被超能力者
[39:26] who nearly got killed by a meta-human. 杀死的人来说 你还挺冷静的
[39:30] Miss Smoak, 斯莫克小姐
[39:31] I came to Palmer Tech so 我来帕尔默科技
[39:33] I can help make this city a better place. 是为了帮助你让这个城市变得更美好
[39:35] Can you even imagine how excited I am 当得知我的老板也在做同样的事的时候
[39:37] to know that my boss is doing exactly that? 你能想象得到我的那种兴奋吗
[39:41] Well, you really helped out, Curtis. 你真的帮了个大忙 柯蒂斯
[39:43] The Green Arrow– we couldn’t have done it without you. 没有你 绿箭侠… 我们根本做不到
[39:54] Miss Smoak, is– is everything ok? 斯莫克小姐 没什么事吧
[39:57] I don’t know. 不知道
[40:03] It’s OK. 没事的
[40:05] Everything’s going to be OK. 一切都会好的
[40:09] Dad’s not going to believe it. 老爸肯定不会相信的
[40:11] He’s going to be so happy when he sees you. 他看到你一定会很高兴的
[40:16] Laurel? 劳蕾尔
[40:18] It’s fine. 没事
[40:20] The same thing happened to you 你刚从复活泉水出来时
[40:21] when you first came out of the Pit. 也是这个样子
[40:23] She’s just taking longer. 只是她需要的时间比你久一点
[40:26] It’s probably because she was– 可能是因为她是
[40:27] Laurel, we are in uncharted waters here. 劳蕾尔 这方面我们一无所知
[40:30] I suggest you prepare yourself for the worst. 我建议你做好最坏的打算
[40:37] My liege, something has happened. 大人 有情况
[40:54] What have you done?! 你干了什么
[40:56] My father was not a trusting man. 我父亲不相信任何人
[41:01] He devised a mean to destroy the Pit 所以他设计了一种方法来毁掉复活泉水
[41:03] should its powers fall into the wrong hands– 免其力量落入恶人之手
[41:06] Like yours. 比如说你
[41:07] Nyssa, why would you do something like this? 娜莎 你为什么要这么做
[41:09] How can you even look at your sister and ask me that? 看看你妹妹的样子 你怎么问得出这个问题
[41:13] One day, I will have my moment, 总有一天 我会有机会
[41:16] and I will kill you. 杀了你
[41:19] And now when I do, 而到那时
[41:21] there will be no coming back. 没人能再复活
[41:25] Take her. 把她拿下
[41:28] I warned you, Laurel. I begged you. 我警告过你 劳蕾尔 也求过你
[41:31] What happened to Sara last year was on Malcolm’s hands, 去年发生在莎拉身上的事的确是马尔科姆的错
[41:34] but what’s happening to her now 但是现在发生在她身上的事
[41:36] is on yours. 全是你的错
绿箭侠

Post navigation

Previous Post: 绿箭侠(Arrow)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绿箭侠(Arrow)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

绿箭侠(Arrow)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme