Skip to content

英美剧电影台词站

绿箭侠(Arrow)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绿箭侠(Arrow)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
时间 英文 中文
[00:01] My name is Oliver Queen. 我是奥利弗·奎恩
[00:03] After five years in hell, 五年里 我被困在地狱一般的小岛上
[00:05] I have returned home with only one goal– 我回来只有一个目标
[00:07] to save my city. 拯救我的城市
[00:09] But my old approach wasn’t enough. 但我之前的方法还不够
[00:11] I had to become someone else. 我得成为另一个人
[00:13] I had to become something else. 我得成为另一个存在
[00:16] I had to become the Green Arrow. 我得成为绿箭侠
[00:19] Previously, on “Arrow”… 《绿箭》前情回顾
[00:21] I want to know what I’m doing here. Where’s Waller? 我要知道我来这干什么 沃勒在哪
[00:23] Your job is to infiltrate the area, and report back. 你的工作就是要潜入该区域 然后上报
[00:30] The media has been calling them a Ghost. 媒体把他们称为”幽灵”
[00:31] They’re like nothing we’d ever seen before. 这些人是前所未见的
[00:33] We need the Arrow. 我们需要绿箭
[00:34] I’m the one who controls– 我掌管那些…
[00:35] now what do you people call them? 你们叫他们什么
[00:36] The Ghosts? 幽灵
[00:37] I’m Damian Darhk. 我是达米恩·达克
[00:39] Mass murder? 大屠杀
[00:39] Killing innocents? I didn’t sign up for this. 杀戮无辜者 我当初没答应做这些
[00:41] You signed up to follow my instructions. 你答应听从我的指令
[00:43] And if I don’t help you? 如果我不帮你呢
[00:44] You don’t have a choice. 你别无选择
[00:45] Six months ago, the Arrow died, 六个月前 绿箭死了
[00:47] but what he stood for didn’t. 但他的理念没有消逝
[00:49] I am declaring my intention 我宣布
[00:51] to fight for this city. 为这座城市而战
[01:30] I want a code name. 我想要一个代号
[01:32] What?! 什么
[01:32] Everyone’s got a code name; You even got a new one. 大家都有新代号 就连你也有新的代号
[01:35] I want a code name. 我想要一个代号
[01:36] Find the bomb, and then we’ll talk. 找到炸弹 然后我们再谈这事
[01:38] I’m scanning frequency signatures. 我在扫描他们常用的频率
[01:40] I just know we’re not going to talk about it. 我知道你不会跟我谈这事
[01:41] John, you’ve got a runner. 约翰 有人跑了
[01:45] I’m on it. 我这就去
[01:48] Got it. The Ghost frequency of choice is on the ground level. 找到了 幽灵常用的频率在一楼
[01:50] Ten’ll get you twenty it’s the bomb. 我敢肯定那就是炸弹
[01:52] I don’t mean that it’s the bomb, 我不是说 我很兴奋
[01:54] like it’s good, like it’s the bomb! 像是好事 有炸弹哦
[01:55] I mean like it’s the explosives. 我是说那是炸药
[01:57] Got it. Ground floor. 知道了 一楼
[02:08] You better move it. The signal strength I’m reading, 你最好快点 根据我读到的信号强度
[02:10] they can blow the treatment plant from Central City. 他们都能炸掉中城的污水厂了
[02:19] It’s done. Get Diggle down here to handle the dismantling. 搞定了 让狄格尔下来拆除
[02:22] You know, it seems like he could use a code name, too. 他好像也需要一个代号
[02:24] Just get him down here. 让他下来吧
[02:34] Well, saving the city’s water supply, 拯救城市的供水
[02:35] that’s an honest night’s–morning’s work. 真是忙了一晚上 一早上啊
[02:40] Yeah, but no matter what we do to these Ghosts, they keep coming. 但不管我们做什么 这些幽灵还是源源不断
[02:43] We still did a good job tonight. 我们今晚还是做得很棒
[02:44] Yeah, not good enough. 还不够好
[02:46] Can I talk to you for a second? 我能和你谈谈吗
[02:49] Kind of felt like you were out there for blood tonight. 感觉你今晚就是想见血
[02:51] Look, you haven’t been 你跟这些幽灵
[02:52] dealing with these ghosts as long as we have. 打交道的时间不如我们长
[02:54] If I go easy on them, things are going to end bad really fast. 如果我手下留情 情况会变得更糟糕
[02:57] I’m worried that if you keep going the way that you’re going, 我担心 如果你继续这样
[03:00] you’re going to put one of them down permanently. 迟早有人会死在你手上
[03:03] I know where the line is, ok? 我知道底线在哪 好吗
[03:06] And look, it’s almost 9:00. Mrs. Danforth and Madison 已经九点了 丹福斯太太和麦迪逊
[03:08] are going to be at our house in like an hour, 一小时后就会来我们家
[03:10] so I have time for one of your lectures or a shower. 我要么继续听你说教 要么去洗澡
[03:15] I pick shower. 我选择洗澡
[03:18] Is everything ok? 没事吧
[03:21] You look nice. 你看起来真美
[03:22] It’s my first day back at Palmer Tech. 今天是我回帕尔默科技的第一天
[03:24] I get to be bossy today, 我今天得专横点
[03:26] because I am the boss of a multi-billion dollar corporation. 因为我就是数十亿美元的公司的老板
[03:29] I know I should be nervous, I know, but I’m not. 我知道我该紧张 但我不紧张
[03:31] I’m actually really excited. 我其实很激动
[03:33] You should be excited. 你该激动
[03:34] That’s why I got you the… 所以我给你准备了
[03:36] first day as a boss fern. 第一天当上老板的蕨类植物
[03:39] And… 还有
[03:42] packed your lunch. 打包了你的午餐
[03:44] Who are you? 你是谁啊
[03:47] Who are you? 你是谁啊
[03:50] Answer me! 回答我
[03:54] All right. 好吧
[04:32] What?! 什么
[04:35] >潜入什么 \h\h\h\h\h\h <自己看着办.让他们信任你
[04:40] Come on. 有没搞错
[04:45] Madison, how’s school? 麦迪逊 学校怎么样
[04:46] It’s good. I graduate in May 挺好的 我五月毕业
[04:48] with a degree in ancient philosophy. 会拿到古代哲学的学位
[04:49] Ancient philosophy? 古代哲学
[04:51] Um, what happened to your dream of being J.T.’s back-up dancer? 你不是想做贾老板的备用舞者吗
[04:55] Oh, that’s still plan B, obviously. 显然那还是后备计划
[04:57] It is so lovely to see you two. 见到你俩真好
[04:59] Really, it’s been far too long. 真的 我们很久没见了
[05:00] Well, Thea and I were glad you got in touch. 西娅和我很高兴你联系我们
[05:02] Yeah, we were, um, a little surprised, though. 但我们有点惊讶
[05:05] Well, I admit that reconnecting with the son and daughter 我承认 跟我最好朋友的
[05:08] of one of my dearest friends 儿女再度相见
[05:10] is not…the only reason that I wanted to see you. 并不是我想见你们的唯一原因
[05:13] And here comes the crazy. 准备听点疯狂的吧
[05:15] Last week, like the rest of the city, 上周 跟城里其他人一样
[05:17] I saw the Green Arrow’s broadcast. 我看到绿箭侠在电视上的声明
[05:19] And it hit me– 就像醍醐灌顶…
[05:20] if that man could take up the Arrow’s mantle, 如果那个人可以接替绿箭侠
[05:22] I could take up your mother’s. 我也可以接替你们的母亲
[05:23] Um, how? 怎么说
[05:26] By running for mayor. 去竞选市长
[05:28] See, I told you–crazy. 我就说吧 疯狂至极
[05:30] No one’s opposing me, obviously, 显然没人跟我竞争
[05:32] but there will still need to be an election. 但选举过程还是要有的
[05:33] There’s a very good reason that no one else is running. 没有人去竞选是有原因的
[05:35] The last three mayors have been killed. 近三任市长都被杀了
[05:37] To say nothing of the city’s leadership last week. 还不算上周被杀的市领导
[05:40] Which is exactly why we need a mayor more than ever. 所以我们此时更需要有位市长啊
[05:42] I want to step forward. 我想站出来
[05:44] And I’m asking for your support. 请你们支持我
[06:00] You guys look bigger than you did 你们本人
[06:02] when you were on my computer screen. 比从我的电脑屏幕上看要大多了
[06:05] Perhaps we should begin with this quarter’s financials. 就从本季度的财政状况开始吧
[06:07] Thank you. Uh… 谢谢
[06:12] I know I don’t have a business degree, 我知道我不是商科毕业
[06:14] or an accounting degree or an MBA, 也不是学会计或者工商管理
[06:16] but this looks very, very bad. 但是这看起来非常非常糟糕
[06:19] These are hard times for everyone in Star City. 这段时间对星城所有人都很艰难
[06:22] This company’s not immune. 我们公司也没能幸免
[06:23] Fortunately, Mr. Holt had devised us a way out. 幸运的是 霍特先生给我们指了一条明路
[06:26] Oh, goody. 很好
[06:27] Um, hello. 大家好
[06:30] I’m actually not a member of the board. 我并不是董事会成员
[06:33] I work in the design innovations department. 我在设计研发部门
[06:35] Tell Miss Smoak about your algorithm. 跟斯莫克小姐说说你的算法
[06:38] It’s, uh, pretty simple, actually. 其实很简单
[06:40] I use specialized A.I. to determine maximum profits, 我用专业化的人工智能算了一下最大利润
[06:42] which can be derived 是按最少的劳动力
[06:43] with a minimum amount of workforce deduction. 推导出来的
[06:46] Sorry. I probably could have explained that better. 抱歉 我或许能解释地再清楚点
[06:50] No, I got the jist. 不用 我懂了
[06:51] You came up with a list of people that you’d like me to fire. 你得出了一份裁员名单
[06:54] Workforce reduction has a nicer sound to it. 说人员精减会好听点
[06:56] It just kind of rolls off the tongue. 读起来很顺的
[06:59] Well, the only thing we’ll be reducing 我们目前唯一要减少的
[07:00] is all of your bonuses to start. 就是各位的分红
[07:02] We’ve already been down that road 我们已经减薪了
[07:03] and exhausted all other avenues, Miss Smoak. 其他的办法也都试过但无果 斯莫克小姐
[07:06] I didn’t come back to this company 我回到这间公司
[07:07] to put the people who work here out of work. 不是为了让这里的员工失业
[07:09] I came here to protect Ray Palmer’s legacy. 我来是为了保护雷·帕尔默的遗产
[07:12] And if we do not dramatically reduce our costs 如果我们不能大幅减少开支
[07:14] or increase our profits, there won’t be a legacy to protect. 或提高利润 就没有遗产可保护了
[07:20] Am I the only one that has a bad feeling about this? 只有我有不祥的预感吗
[07:23] I mean, signing up to be mayor of this town 自告奋勇做市长
[07:25] is like asking to be part of “The Titanic.” 就像报名上泰坦尼克号一样
[07:27] Well, you heard me try to talk her out of running. 你也听到我试图阻止她了
[07:29] I’m pretty sure that got covered up 可我们同意出席她的竞选发布会
[07:31] by telling her we’d be at her big announcement. 明摆着就是支持了
[07:38] Thank you. 谢谢
[07:39] Thank you all so much. 非常感谢各位
[07:42] For the past six months, 在过去的六个月里
[07:43] the Mayor’s office at city hall has stood vacant, 市政厅市长的位置一直空着
[07:46] waiting for someone to step forward on behalf of Star City. 等待有人代表星城站出来
[07:50] And today, I am here with all of you 今天 我与各位一同在这里
[07:52] to tell you that I am stepping forward. 就是想说 我站出来了
[07:59] Two years ago, 两年前
[08:00] I lost my good friend Moira Queen, 我痛失挚友莫伊拉·奎恩
[08:03] who was also a candidate for mayor. 她也曾是市长候选人
[08:05] And I remain inspired by her kind heart, 我至今仍被她的善良打动
[08:08] and her selfless devotion to this city. 她为这座城市无私奉献
[08:17] Shots came from up there. 子弹是从那里射来的
[08:19] No, no, you protect Jessica, I’ve got this. 不 不 你去保护杰西卡 我来对付他们
[08:30] The shots are just a distraction! 枪击只是声东击西
[08:32] There’s no ghosts up here! 那里没有幽灵
[08:36] Whoa, whoa, wait, wait– you’re not in her detail. 等等 你不是她的安保人员
[08:49] – Get back to the atrium! – Oliver, how… -到中庭去 -奥利弗 你怎么…
[08:51] Um, self-defense classes. 自卫课上学的
[09:40] She announces her candidacy, 她刚宣布竞选
[09:41] and two seconds later, someone’s trying to kill her? 两秒钟后 就有人要杀她
[09:43] That must be a record, even for our city. 即使对于星城而言也算是记录了
[09:45] She’s not dropping out of the race, so this isn’t over. 她不打算放弃竞选 所以这事还没完
[09:47] My father has a protective detail on her. 我父亲派了人保护她
[09:49] Yeah, but even with protection at the announcement, 但发布会上也有人保护
[09:50] she didn’t seem to be too safe. 她并不安全
[09:52] Is it just me, or is the shooting of a potential city leader 只有我一个人觉得 对市政领导候选人的枪击
[09:54] feeling a little ghosty? 感觉很像幽灵所为吗
[09:55] This guy wasn’t wearing a mask, so… 那个人没戴面具 所以…
[09:58] There was something else different about him. 还有另一个不同点
[10:00] He left behind evidence. 他留下了罪证
[10:04] Fingerprints. 他的指纹
[10:05] How’d you get the owner to part with his windshield? 你怎么让车主把挡风玻璃给你的
[10:07] I bought his truck. 我买下了他的车
[10:09] It’s one of the benefits of your girlfriend inheriting 此乃女友是坐拥亿万资产的老板的
[10:11] a multi-billion dollar conglomerate. 众多好处之一
[10:13] We have money now. 我们现在有钱了
[10:15] I don’t exactly think that was money well spent. 我不觉得这钱花得值
[10:17] I don’t think these prints are going to do us any good. 这些指纹对我们没什么帮助
[10:22] What the hell? 什么鬼
[10:23] I am not an expert, 我不是指纹鉴别专家
[10:24] but I think our new friend may have cut off his fingertips 但这位朋友可能切掉了自己的指尖
[10:26] and played a little bit of mix and match. 搞了一点混搭
[10:28] I’ll keep digging; 我会继续追查
[10:29] maybe this is an M.O., that’ll tell us something. 也许这就是他的作案手法 可能是个线索
[10:31] In the meantime, we backstop the SCPD. 同时我们还要增援星城警局
[10:33] Thea was right– 西娅是对的
[10:34] Jessica needs more than the police can offer. 杰西卡需要警力以外的保护
[10:36] She’s in protective custody, and I’m pretty sure my father 她现在正受到保护性监禁 而且我很确定我父亲
[10:38] wouldn’t be in favor of us staking out his precinct. 不会乐意我们在他的分局外监视的
[10:41] I’ll talk to him. 我会跟他谈的
[10:42] Oh, yeah. 好吧
[10:43] That’ll definitely go over well. 我相信你们一定会谈得很愉快
[10:44] Mrs. Danforth is under our protection 24/7 在我们抓到犯人之前
[10:47] until this nut bar is in cuffs. 丹福斯夫人将受到我们全天候的保护
[10:51] Do you have a minute? 你有空吗
[10:56] Caught your TV debut. 我看到你的电视首秀了
[10:58] Guess you decided to stick around. 看来你决定留下来了
[11:00] It’s going to be different this time. 这次会和以前不一样
[11:02] Yeah, yeah, sure, well, ’cause you got a new name now, 是啊 因为你有了个新名字
[11:04] right, with a color. 还带个颜色
[11:05] Green Arrow. 绿箭侠
[11:07] It’s catchy. 名字挺顺口的
[11:10] Jessica Danforth is a friend. 杰西卡·丹福斯是我的朋友
[11:11] We would like to help keep her safe. 我们想帮忙保护她
[11:13] With everything the city’s facing, 考虑到星城面临的危机
[11:14] I thought you could use all the help you could get. 我觉得你应该用上一切可能的力量
[11:16] You’ve been gone. 你离开了那么久
[11:17] You don’t know what this city’s facing. 根本不知道我们面临的是什么
[11:19] And I’m not saying it doesn’t need saving, 我不是说星城不需要拯救
[11:22] but a guy hiding behind a mask isn’t going to get it done. 可是躲在面具后的人是无法拯救城市的
[11:26] What this city needs is someone willing 这座城市需要的是
[11:28] to stand up in the light of day, 一个愿意站在明处
[11:29] not a guy lurking around in the shadows. 而不是潜伏在暗处的人
[11:32] You say you’re going to be different this time, huh? 你说这回你会变得不一样吗
[11:36] How? 怎么不一样
[12:47] You’re late. 你来晚了
[12:48] I know. Sorry, I was looking at the numbers again, and– 抱歉 我只是在重新看之前的数字…
[12:51] Oh, you mean the numbers of people 你是说你那个神奇的裁减算法
[12:52] that your magic downsizing algorithm is making us fire today. 计算出的待解雇人数吗
[12:55] Downsizing? You think I– you think I– 裁减 你以为我 你以为…
[12:58] Let’s get one thing straight. 让我跟你说清楚
[12:59] The only person who is allowed to talk 在这里只有我可以
[13:01] in sentence fragments around here is me. 结结巴巴说不上话
[13:04] I developed my algorithm to create a value matrix. 我弄出这个算法是为了建立一个产业值矩阵
[13:07] To argue for company-wide pay increases, raises. 是为了讨论如何涨薪
[13:10] Mr. Dennis turned it around 丹尼斯先生把我的算法倒了过来
[13:11] and had me use it to figure out who to fire. 让我用它来决定裁掉哪些人
[13:13] So this wasn’t your idea? 所以这不是你的主意
[13:15] I was trying to get people to get paid more, 我是想让员工们拿到更多的钱
[13:17] not paid nothing. 而不是没有工资
[13:22] Hi, I’m Carla Groves. 我是卡拉·格罗文斯
[13:24] My supervisor asked me to come see you. 我的主管让我来见你
[13:25] Hi. Yes. Um… 是的 没错
[13:29] I don’t know quite how to say this– 我不知道要怎么开口…
[13:31] I’m fired. 我被炒了
[13:33] But clearly you do. 你说话真直
[13:35] As rumors go, downsizing ones tend to go viral. 他们说公司只会裁掉更多的人
[13:38] I am very sorry. 很抱歉
[13:40] I didn’t come back here to put people out of work. 我回来不是为了让员工失业
[13:42] But I am hoping that by losing a few jobs, 但我希望 裁掉一些人
[13:44] I can save many, many more. 能从长远上保住更多人的工作
[13:47] That looks like a little more than a few. 你裁掉的不只是一些人吧
[13:51] Yes. 没错
[13:54] The company is going through a difficult time. 现在公司情况很困难
[13:56] I know. And when we heard you were coming back, 我知道 当我们听说你要回来的时候
[13:58] we thought things were going to get a lot better. 我们都以为会有起色
[14:02] Guess we were wrong. 看来我们想错了
[14:11] I’m still hungry. 我还是很饿
[14:13] Is it wrong that I’m still hungry? 我是不是不应该觉得饿
[14:15] John? 约翰
[14:16] Shift changes in 10 minutes. 十分钟内他们就要换岗了
[14:21] You know, for the past week, you’ve been pretty intense. 这一整周你好像都一直绷着
[14:23] Are you going to tell me what’s going on? 你打算告诉我 发生了什么吗
[14:25] And don’t tell me it’s because Oliver’s back. 别说是因为奥利弗回来了
[14:28] Well, I’m not happy Oliver’s back. 他回来我的确不开心
[14:29] Yeah, you weren’t exactly subtle about that. 这点大家都看得很清楚
[14:33] Just let it go, Laurel. 别管了 劳蕾尔
[14:35] No. Because we don’t keep secrets, remember? 不能不管 因为我们不能有所隐瞒
[14:39] John. 约翰
[14:41] What’s going on? 到底怎么了
[14:44] Remember last week, when Oliver was telling us about Darhk? 还记得上周奥利弗说起那个达克吗
[14:48] He said he had a hive of followers. 他说他的追随者就像蜂群一样
[14:51] An organization called H.I.V.E. killed my brother. 一个名叫蜂巢的组织派人杀死了我哥哥
[14:55] I didn’t know. 我刚知道这事
[14:59] Do you think it’s some kind of coincidence? 你觉得这是巧合吗
[15:01] No. I’ve been looking into this organization for two years now. 不 我已经查了他们两年了
[15:05] All dead ends. But what I did manage 什么都没查到 不过我还是设法
[15:08] to dig up tracks with what we know about Darhk’s ghosts. 查到了达克那些幽灵跟这组织的关系
[15:11] They’re H.I.V.E. 他们是蜂巢的人
[15:14] Do Oliver and Felicity know? 奥利弗和费莉西蒂知道吗
[15:16] No. 不知道
[15:18] You’ve been investigating this 你已经调查了这事两年
[15:19] for two years and you haven’t told them? 却从没告诉过他们
[15:21] It’s a family thing, Laurel. 这是我自己的家事 劳蕾尔
[15:24] I would think you, of all people, would understand 我觉得在所有人之中 你最能理解
[15:25] keeping secrets when it comes to the death of a sibling. 当手足死去 要隐瞒秘密是何种滋味
[15:28] I do. 我理解
[15:30] And because I do, I can tell you, 正因为我理解 我才要告诉你
[15:32] carrying a burden like that, 肩负着那样的重担
[15:34] it never ends in any way but bad. 不可能会有好结局
[15:46] That was quite the show. 那真是一场好戏
[15:47] False machine gun, impersonating a bodyguard; 调虎离山的机枪 伪装成保镖
[15:50] you have the flair for the dramatic, Mr. Machin. 你很有戏剧天赋啊 马尚先生
[15:52] I will give you that. 我得承认那一点
[15:55] Too bad it was all for nothing. 非常遗憾最后一切未果
[15:58] Half of your fee has been wired into your account. 一半的酬劳已经转入你的账户了
[16:01] This isn’t about money for me. 这事和钱无关
[16:03] Oh, I know. 我明白
[16:04] You came to me with promises. 你带着承诺来找我
[16:06] You wanted to impress yourself to my organization, 你希望向我的组织展示你的能耐
[16:08] and you failed. 但你失败了
[16:10] I’m not done yet! 我还没做完呢
[16:14] Just… 你就…
[16:16] give me more time. 再给我点时间
[16:18] I will make sure that Jessica Danforth does not run for mayor. 我会确保杰西卡·丹福斯退出竞选的
[16:24] Very well. 很好
[16:27] However, a word of caution. 但是 给你个忠告
[16:29] I’m not sure how Rick Pinzolo runs his operation, 我不确定瑞克·皮恩佐洛是怎么管理他的组织的
[16:32] but H.I.V.E. does not believe in third chances. 但是蜂巢从不给人第三次机会
[16:34] Good night. 晚安
[16:45] I spoke to Diggle. 我和狄格尔通过话了
[16:47] No movement at the precinct. 警局那边没什么进展
[16:49] That’s all right. 没关系
[16:50] I may have some movement here. 我也许有了点进展
[16:52] I noticed something tacky 我注意到有些黏黏的东西
[16:53] on the palm print our guy left on the windshield. 在那个人留在挡风玻璃上的手掌印里
[16:55] Tacky? 黏黏的
[16:56] Like a residue. 像是某种残留物
[16:57] What kind? 哪一种
[17:01] Cellulose. 纤维素
[17:02] Ohh, except this formulation is special. 不过这玩意的成分很特别
[17:04] The molecular structure’s been patented. 它的分子结构获得过专利
[17:06] By who? 谁获得的
[17:07] Palmer Technologies. 帕尔默科技
[17:09] A subsidiary, actually. Palmer Paper. 实际上是它的一个子公司 帕尔默纸业
[17:10] I had to shut down the mill a couple months ago as a cost cutting measure. 几个月前我不得不关掉造纸厂以消减成本
[17:14] Where’s the paper mill? 那间造纸厂在哪里
[17:26] Stay sharp. He has some sort of electricity weapon. 提高警惕 他有某种电击武器
[17:33] The man in the photo, you seen ’em? 照片中的人 你见过吗
[17:37] I don’t see much– I like my sleep. 我很少看见什么 我喜欢睡觉
[17:40] But that guy, he sees a lot. 但那个人 他看见的东西多
[17:42] He deals out of here, does a lot of business. 他在这交易 做了很多生意
[17:48] We need to ask you a few questions. 我们得问你几个问题
[17:49] Step off, freak. 滚开 怪胎
[17:51] Have you seen this guy here? I want a name. 你在这里见过这个人吗 我要他的名字
[17:54] You masks, you think you’re in charge. 你们这些戴面具的 觉得自己是管事儿的
[17:56] Yeah, well, maybe you were, but not anymore. 没错 也许之前是的 但以后不是了
[17:58] There are new masks in charge– 现在有新的戴面具的管事了
[18:00] Speedy! 快手
[18:01] Have you seen this guy here? 你在这里见过这个人吗
[18:04] Do you still want to use your arm?! 你还想要你的手臂吗
[18:05] Let him go. 让他走
[18:07] Still think you’re in charge? 还觉得自己是管事儿的吗
[18:09] Hey! Get out of here! 你给我出去
[18:25] I got an ID on our Mr. Creepy. 我找到我们那位古怪先生的身份了
[18:28] I thought his fingerprints were all screwed up. 我还以为他的指纹都被破坏了呢
[18:30] Mixed up, but I have an obsession with Jigsaw puzzles. 是被混合了 但我超爱玩拼图
[18:33] Lonnie Machin. Part time mob enforcer, 朗尼·马尚 兼职的黑帮杀手
[18:35] full time crazy pants. 全职的疯子
[18:36] Done jobs for the Bertinellis, the Triad, 为波提纳尔家族 三合会
[18:38] and Rick Pinzolo. 以及瑞克·皮恩佐洛干事
[18:40] We’re going to talk about this. 我们得谈谈这事
[18:42] We’re going to have the conversation about what just happened. 我们得好好谈一谈刚刚发生的事
[18:45] What just happened was that guy had information 刚刚发生的事就是那家伙有信息
[18:47] and I was trying to get it out of him. 而我试图撬开他的嘴
[18:48] You broke his arm. 你弄断了他的胳膊
[18:49] He was stalling! 他是在拖时间
[18:50] He was scared. Come here. 他是被吓到了 过来
[18:51] What are you doing?! 你干什么
[18:52] I need to show you something. 我得给你看些东西
[18:53] At the water plant, you took down a ghost. 在水厂那里 你干掉了一个幽灵
[18:55] You could have done it with a very simple disarmament technique, 你本可靠一个简单的解除武装技巧解决的
[18:58] like this– 像这样
[19:01] But Thea, that’s not what you did. 但是西娅 你不是这样做的
[19:07] You went overboard 你走了极端
[19:09] with a series of techniques designed to do one thing 用了一系列技巧 目的只有一个…
[19:13] cripple! 致残
[19:14] Oliver… 奥利弗…
[19:26] – That’s enough! – Come on! -够了 -过来
[19:28] – That’s enough! – Come on! -够了 -过来
[19:31] Demonstration’s over. 演示结束了
[19:34] Fine, sorry. Sorry. Sorry. 好吧 对不起 抱歉 抱歉
[19:42] After Ra’s hurt you– 在拉斯伤害了你之后
[19:47] Malcolm warned me not to take you to Nanda Parbat. 马尔科姆警告我不要把你带到南达尔巴特
[19:51] He said that when people go in the pit, 他说人们一旦进入了那个泉水
[19:55] they don’t come out the same. 出来后他们就不是同一个人了
[19:57] And I didn’t tell you, 而我之所以没告诉你
[19:58] because I didn’t want to worry about you. 是因为我不想让你担忧
[20:00] You seemed normal, Thea, 你当时看起来很正常 西娅
[20:02] and I swear to God, i thought everything was going to be fine. 我对天发誓 我以为一切都会好起来的
[20:07] And then you left. 然后你就离开了
[20:09] So you know what? 所以你知道吗
[20:10] It doesn’t really qualify you to judge me, 实际上你没资格对我评头论足
[20:13] or anyone else! 对其他人也没有
[20:18] What’s going on? 发生什么事了
[20:20] What happened to Thea in Nanda Parbat? 在南达尔巴特时西娅身上发生了什么
[20:25] I did what I had to do– 我做了该做的事
[20:27] save my sister. 来救我妹妹
[20:29] Oliver, that was six months ago. 奥利弗 那已经是半年前了
[20:31] Why is the pit only affecting her now? 为什么现在才对她有影响
[20:33] It’s probably been showing up over time, subtly. 可能是一点一点显现出来的
[20:38] What do you want to do about it? 你想要怎么做
[20:44] You! Hey! Stand down. 你 站起来
[20:47] I guess you know what happened to Kenny. 我想你已经知道肯尼怎么了
[20:48] Don’t move, don’t move! 别动 别动
[20:49] Just shut up. 闭嘴
[20:50] It’s a mine field, all right? 这是雷区 懂吗
[20:52] That’s what killed your friend. 是地雷炸死了你们的朋友
[20:54] And who the hell are you? 那你是谁
[20:56] My name is Oliver Queen. 我的名字叫奥利弗·奎恩
[20:58] Three years ago, the yacht that I was on went down in a storm 三年前 我乘坐的游艇在暴风雨中沉没了
[21:02] and I washed up here. I survived. 我被冲到了这里 活了下来
[21:05] Let’s take him to Reiter. He’ll know what to do with him. 带他去见瑞特 他会知道该怎么处理他的
[21:14] Wow, you look like someone 你今天看起来真像是一个
[21:16] who has to fire a whole mess of people today. 要大刀阔斧裁员的人
[21:18] What? Oh, no. 什么 不是的
[21:20] I mean, yes, but this isn’t about this. 是要裁员 不过不是因为这事不爽
[21:24] Not that firing a dozen people 但我并不是说解雇十几个人
[21:26] is going to do much for my mood. 会让我心情好转
[21:28] – Actually, it’s two dozen. – What?! -其实 是二十多个 -什么
[21:30] The pages are double-sided. 那些纸正反面都有
[21:34] There has to be another way. 肯定还有别的办法
[21:36] This many intelligent people in the company, 公司里有那么多聪明的人
[21:37] there has to be someone who… 肯定有人能想出…
[21:40] Miss Smoak, are you all right? 斯莫克小姐 你还好吗
[21:43] Absolutely. 当然
[21:48] It’s OK. 没事的
[21:49] What is? 怎么了
[21:50] I’m on the list, aren’t I? 我也在名单上 对吧
[21:53] Yeah. I’m so sorry. 是的 我很抱歉
[21:54] It’s OK. 没关系的
[21:55] I mean, it’s one less person that you have to fire today, right? 这样今天你就能少解雇一个人了 对吧
[21:59] You know, actually, this is good news, in a way. 其实 在某种程度上来说 这也是好事
[22:01] My husband will be thrilled. 我丈夫会很高兴的
[22:03] This way we can take that trip that he’s been wanting to go on. 这样我们就可以去期待已久的旅行了
[22:07] Of course, I’ll have to drive. 当然了 得我来开车
[22:09] You don’t have to try and make me feel better about this. 你不用想办法宽慰我了
[22:12] About what? 宽慰你什么
[22:13] I sort of fired myself. 我也算是炒了自己鱿鱼
[22:23] Come to visit me in my confinement? 你是来探监的吗
[22:26] I thought you could use some company. 我觉得你会想有人陪着你
[22:28] And a little “I told you so?” 然后说一句”我早就告诉过你”吗
[22:30] Oh, I, yeah, I didn’t bring it. 这个 我可没说
[22:33] With that being said, it’s not too late for you to drop out. 既然提起来了 其实你现在退出也不晚
[22:36] And send what message? 那会给大家什么印象
[22:37] That on top of the city’s other problems, 除了星城的诸多问题
[22:39] we give into terrorism? 我们还向恐怖分子屈服吗
[22:41] The people here deserve better. 这里的市民不应受到这样的待遇
[22:43] They deserve someone to be brave for them. 他们需要勇敢的人站出来
[22:45] That’s what the Green Arrow’s for. 这是绿箭侠的责任
[22:46] Oh, it’s not enough. 这还不够
[22:48] Yes, the Green Arrow risked his life 是的 绿箭侠冒着生命危险
[22:50] to keep the people of the city safe, 来保护城市里的人
[22:52] but… who inspires them? 可是 谁能激励他们呢
[22:55] You know, who works to 谁来保证
[22:56] make sure that there’s a city worth saving? 这座城市还值得被拯救呢
[22:59] Who’s there to make Star City a place 谁能让星城成为一个
[23:01] that my daughter wants to call home? 我女儿愿意称之为家的地方呢
[23:03] Where is Madison? 麦迪逊呢
[23:04] Oh, library. The poor kid had finals, 在图书馆 可怜的孩子还有期末考试
[23:07] so I sent her back to school. 所以我之前送她回学校了
[23:09] Don’t worry– 别担心
[23:10] Captain Lance sent her with more than enough cops to keep her safe. 兰斯队长派了足够的警察保护她
[23:15] Maybe you should call her. 或许你应该给她打个电话
[23:37] To the man who took my daughter, 绑架了我女儿的人
[23:39] please, I am begging you, 拜托了 我求求你
[23:43] please, let my baby go. 求你放了我的宝贝
[23:46] She’s all I have. 她是我的全部
[23:49] She’s my whole world. 她是我的整个世界
[23:56] He killed the officer escorting her with some kind of weapon. 他用某种武器杀死了护送她的警察
[23:58] Shot them up with 5,000 volts, 先用5000伏电击枪
[24:00] slit their throats for good measure. 然后又割喉
[24:02] His name is Lonnie Machin. 他的名字叫朗尼·马尚
[24:04] Do I even want to know where you got that Intel? 我需要知道你是怎么得到这情报的吗
[24:05] You can’t do this alone. You know that. 靠你自己处理不了这事 你清楚的
[24:08] Now, two of your guys are down. 现在 已经有两个人倒下了
[24:09] Now let us help. 让我们帮忙吧
[24:16] Where’s this place? 这是什么地方
[24:17] Over there. 去那边
[24:22] Baron, this guy says he’s– 巴伦 这家伙说他是
[24:25] Oliver Queen. 奥利弗·奎恩
[24:27] You don’t recognize him? 你们没认出他吗
[24:28] This man’s a minor celebrity 这人在外面的世界里
[24:30] on the other side of the world. 可是小有名气的
[24:33] You’re supposed to be dead. 你不是应该死了吗
[24:36] Nearly was. 差一点
[24:38] Thank you for rescuing me. 谢谢你救了我
[24:40] I’m sorry, 抱歉
[24:41] but we’re not rescuing you. 我们不是要救你
[24:43] First thing you do once you get home 你回家后做的第一件事就是
[24:44] is tell people what it is we’re doing here. 告诉别人我们在这里干什么
[24:47] I don’t know what you’re doing here. 我不知道你们在这里做什么
[24:48] Be that as it may, I can’t send you home. 即使是这样 我也不能放你回去
[24:51] Not right now. 至少现在不行
[24:54] Good news, though, 然而好消息是
[24:55] I have no reason to kill you. 我并没有理由杀了你
[24:58] So what are you going to do to me? 那你们要对我做什么
[25:00] Good question. 问得好
[25:02] You’ve survived 3 years here, 你在这里生存了三年
[25:04] all alone. 独自一人
[25:05] That requires fortitude, intelligence– 这需要勇气和才智
[25:08] qualities that are of use to me. 这些品质对我来说很有用
[25:11] As it happens, one of my men stepped on a landmine. 正好 我手下的一个人踩到地雷牺牲了
[25:17] How would you like his job? 你觉得接手这份工作怎么样
[25:28] Thanks for coming on such short notice. 感谢你这么快就赶了过来
[25:30] What did you do? 你干了什么
[25:31] Where is Jessica Danforth’s daughter? 杰西卡·丹福斯的女儿在哪
[25:39] Did you catch the news earlier? 看到早些时候的新闻了吗
[25:41] Ms. Danforth begging for her daughter’s life. 丹福斯女士乞求放他女儿条生路
[25:44] She’ll do anything to get her back, 为了能救出女儿她可以做任何事
[25:46] or not do anything. 也可以不做一些事
[25:48] Like run for mayor. 比如参加市长竞选
[25:51] All I have to do is make a phone call. 我要做的只是打个电话
[25:54] Now I see why Rick Pinzolo banished you. 现在我明白为何瑞克·皮恩佐洛驱逐了你
[25:57] You’re unaware that there are lines one does not cross. 你不懂得有些底线不能触碰
[26:04] I met one of your Ghosts. 我遇到了你的一个幽灵成员
[26:08] After I took his tooth, 拔掉他一颗牙后
[26:10] we had an interesting conversation about H.I.V.E. 我们就蜂巢进行了一场有趣的交谈
[26:14] I wasn’t led to believe you respected lines. 对话内容让我不相信你会尊重底线
[26:16] I respect order, Mr. Machin. 我尊崇秩序 马尚先生
[26:19] Discipline, precision. 纪律和精度
[26:21] You are sloppy. 你很草率
[26:23] All you represent is anarchy. 你代表的只有混乱
[26:26] You made a mess. I suggest you clean it up. 你惹了烂摊子 我劝你自己收拾干净
[26:28] Either way, our relationship has concluded. 不管怎样 我们的合作终止了
[26:32] Wait! You can’t. 等等 你不能这样
[26:35] You know your hand is on me. 你的手放在我肩上了
[26:43] Clean it up. 收拾干净
[26:52] To the man who took my daughter, 绑架了我女儿的人
[26:55] please, I am begging you– 拜托了 我求求你
[26:57] That’s heartbreaking. 真让人伤心
[26:59] Please let my baby go. 求你放了我的宝贝
[27:05] Are you ok? 还好吧
[27:08] Just can’t stand watching Jessica go through that. 我无法眼睁睁看着杰西卡经历这一切
[27:12] I feel like that’s what my mom 我想我被斯莱德·威尔逊绑架时
[27:14] felt like when Slade Wilson abducted me. 我妈妈也是这种感受
[27:18] That’s not what you asked, though. 虽然这不是你问题的答案
[27:20] I’m fine. 我没事
[27:23] Well, you could have fooled me. 你差点就骗过我了
[27:28] Thea… 西娅
[27:29] what happened to you on Nanda Parbat? 你在南达尔巴特发生了什么
[27:32] Ollie didn’t tell you? 奥利没告诉过你吗
[27:34] It’s Ollie. 你觉得他会吗
[27:35] Well, I guess I really am his sister, 看来我还真是他妹妹
[27:37] since I didn’t tell you, either. 因为我也没跟你说
[27:41] I just… 我只是
[27:43] didn’t want to re-live it. 不愿再想起它
[27:46] Re-live what? 想起什么
[27:49] Ra’s, he… 拉斯 他
[27:54] he killed me, 他杀了我
[27:58] or– or almost did. 差点就得手了
[28:01] Ollie said that it was pretty bad. 奥利说当时情况很糟糕
[28:04] And then Ra’s 然后拉斯说
[28:07] offered to use something– I don’t know, 要用一种我不知道的东西
[28:11] to bring me back. 让我起死回生
[28:13] Something he calls the Lazarus Pit. 他管这东西叫复活泉水
[28:16] Wait, so what’s happening to you now is– 等等 也就是说如今你身上发生的
[28:19] is a side effect 是这个泉水的
[28:20] from– from this pit? 副作用
[28:22] Malcolm tried to warn Ollie, I guess, but he… 我想马尔科姆当时试图警告奥利 可他
[28:27] didn’t listen. 没听
[28:30] No, of course he didn’t. 是啊 他当然不会听
[28:32] He would do anything to save his sister. 他会想尽办法救活自己的妹妹
[28:38] I swear, if there is even a scratch on that girl, 我发誓 哪怕那女孩身上有一道划痕
[28:40] so help me– 我敢断言…
[28:41] I’m afraid that is out of my control. 恐怕这件事不在我的掌控之内
[28:43] Yeah? Well, so am I. I am out, I am all the way out! 是吗 那我也不受你控制了 我退出
[28:47] Well, I suppose you need a reminder that Madison Danforth 我想我该提醒你麦迪逊·丹福斯
[28:50] is not the only vulnerable daughter in this city. 不是这座城市中唯一一个容易被伤害的女孩
[28:55] You stay the hell away from my daughter, 别碰我女儿
[28:58] you son of a bitch! 你个狗娘养的
[29:00] Language. 请注意措辞
[29:04] What is this? 这是什么
[29:06] The location of the Danforth girl. 丹福斯家女儿的所在位置
[29:08] My sincere threat against your daughter not withstanding, 尽管我对你女儿发出诚挚的威胁
[29:11] this abduction lacks taste. 但是这种绑架毫无品位可言
[29:14] And the next time we meet, 下次你我相遇
[29:15] and make no mistake, there will be a next time, 相信我 会有下一次的
[29:18] remember to mind your tone. 记得要注意你的语气
[29:27] Any news? 有什么消息吗
[29:29] Only the bad kind. 只有坏消息
[29:31] Hey, we’re going to catch this guy. 我们一定会抓住这家伙的
[29:33] Yeah, and when we do, there’s going to be 是啊 抓住之后 还会有
[29:34] another one waiting for us, 下一个坏蛋等我们去抓
[29:35] and another, and another. 一个又一个
[29:36] It’s the most depressing game of Whack-a-Mole ever. 没有比这更让人沮丧的打地鼠游戏了
[29:39] Can’t say we didn’t know what we were getting into. 我们明白面对的是什么
[29:43] Or back into. 或者说再次面对什么
[29:44] When we decided to stay in Starling– 当我们决定留在斯特林市
[29:47] I mean, hmm, Star City, 我是说 星城
[29:50] I was excited. I thought it meant a new beginning. 我很激动 我还以为这会是新的开始
[29:52] And now, we’ve only been back a week. 但现在 我们只回来了一周
[29:54] John is still mad at you, Thea’s gone pit crazy, 约翰还在生你的气 西娅变得不对劲
[29:57] I’ve spent the last two days putting people out of work. 我这两天一直在裁人
[29:59] If you think that we made a mistake, we didn’t. 如果你认为我们这么做是错的 我们没有做错
[30:02] Nothing worthwhile ever comes easy. 天上不会掉馅饼
[30:06] We said that we were going to do things differently. 我们说过会换一种方式
[30:07] We just need…time 我们只是需要时间
[30:10] to figure out how. 来想出合适的方法
[30:19] Captain? 队长
[30:20] Heavy Heavy Club, 4th and Pierce 超重力俱乐部 第四大街与皮尔斯大街交界处
[30:22] What about it? 怎么了
[30:24] It’s where Lonnie Machin 杰西卡·丹福斯的女儿
[30:25] is holding Jessica Danforth’s daughter. 被朗尼·马尚扣押在那里
[30:28] You said you’re doing things differently now? 你说过你会换一种方式
[30:30] Here’s your chance to prove it. 这就是你证明的机会
[30:42] Sorry to leave you hanging. 抱歉让你久等了
[30:44] I had a meeting. It didn’t go well. 我去见了个人 结果不太好
[30:46] Turns out, I can’t sit at the cool kids’ table. 看来 他们不愿意接纳我
[30:50] When trillions and trillions 当无数的粒子
[30:52] of molecules exploded from a pin head, 从小小针头炸裂的时候
[30:54] were there rules dictating how to establish a universe? 有既定的法则指明如何开辟宇宙吗
[30:58] No. 没有
[31:01] They found their way through the chaos. 万物在混乱中找到了出路
[31:04] Please! You can still let me go! 求你了 你还是可以放我走
[31:10] Only if you promise not to tell 除非你能保证
[31:13] anybody about me. 不会把我的事情告诉别人
[31:16] Please! 拜托
[31:23] Pinky swear? 拉钩钩吗
[31:31] I changed my mind. 我改主意了
[31:32] Oh, God! 天啊
[31:34] Oh, the things I’m about to do to you… 我要对你做的事情…
[31:43] Something wrong with the front door? 就不能走前门吗
[31:45] Get away from the girl! 放开那个女孩
[31:47] Could you come back in an hour? 你能一小时后再来吗
[31:49] We were just getting started. 我们才刚刚开始
[32:04] Let’s get her down. 把绳子解开
[32:06] Felicity. 费利西蒂
[32:07] So now a mad man dujour knows you’re working with a Felicity. 现在这个坏人已经知道你的搭档叫费利西蒂了
[32:11] This is why I need a code name. 这就是我需要一个代号的原因
[32:12] We have Madison, but he split. 我们找到麦迪逊了 但是他溜走了
[32:14] There’s no movement outside the club. 在俱乐部外面没有人移动的痕迹
[32:15] He must still be in there with you. 他肯定还在里面
[32:18] She needs medical attention. 她需要治疗
[32:19] Get her to safety. We’ve got this. 把她送到安全的地方 剩下的交给我们
[32:24] Can you handle this? 你能行吗
[32:26] I’m good. 我可以
[32:58] Speedy! 快手
[33:45] Speedy, don’t! 快手 不要
[34:21] Baby?! 宝贝
[34:22] Oh, my baby! 我的宝贝
[34:24] – Come here, baby! – Mom! -过来 宝贝 -妈妈
[34:27] Oh, my baby, my baby. 我的宝贝
[34:29] Ok! 太好了
[34:32] Madison. 麦迪逊
[34:34] You all right? 你还好吗
[34:35] A few bumps and bruises, 只有点小擦伤
[34:37] probably the world’s worst case of insomnia. 这估计是世界上最糟糕的失眠症了
[34:40] I’m really sorry, but I got an army of reporters out there 真抱歉 但是外面有一堆记者在外面
[34:42] and they want to know if you want to make a statement. 他们想问下你是否愿意发表声明
[34:45] Yes, I’ll be out in a few minutes. 好的 我几分钟后出去
[34:46] You don’t have to do that tonight. 你不必在今晚做这个
[34:47] Yes, I do, Oliver. 我需要 奥利弗
[34:49] I have to tell them what I’ve decided. 我必须要告诉他们我已经决定好了
[34:52] I have to tell them I’m withdrawing my candidacy. 我要退出竞选
[34:57] I’m not running for mayor. 我不再参加市长竞选了
[35:00] Come on. 来吧
[35:08] Thank you for trusting me. 谢谢你信任我
[35:10] You weren’t kidding about doing things differently, were you? 你说换一种方式真是不假
[35:13] Instead of pin cushioning guys, 以前是用箭射他们
[35:14] now you’re burning them alive? 现在又把他们活活烧死吗
[35:16] Captain– 队长
[35:16] And you’re lucky 你很幸运
[35:17] Machin is on his way to Starling General, 马尚被送进了星城总医院
[35:18] or I’d be booking you for murder. 不然我会以谋杀罪名逮捕你
[35:23] Just so you’re clear where we stand with each other. 你要清楚我们两人现在的立场
[35:39] This man needs some water! 这个人需要水
[35:41] Did you hear me? 听见我说话了吗
[35:42] Yeah, I heard. 是的 我听见了
[35:44] Get back to work. 快回去工作
[35:45] What are you going to do when all your workers 如果你的工人都因为中暑死了
[35:47] are dead from heat stroke? 你们要怎么办
[35:49] Not your concern. 和你没有关系
[35:51] Like the man said, 听他说的
[35:53] get back to work! 回去工作
[36:01] Miss Smoak, 斯莫克小姐
[36:02] what’s this we’re hearing 为什么我们听说
[36:03] about you halting the workforce reduction? 你停止了裁员
[36:05] I thought we agreed– 我以为我们达成了一致…
[36:06] Well, you talked and I listened. 当时是你说我听而已
[36:07] I would hardly call that an agreement. 我不认为那是达成一致
[36:10] With that said, I did get around to firing a few people 我确实开除了一些人
[36:12] they’ve all been hired back, B-T-dub. 但是他们都又被重新雇佣了
[36:14] And one of them reminded me 他们其中的一个人让我想起了
[36:15] that Ray Palmer never would have approved of this. 雷·帕尔默绝对不会同意这么做
[36:17] Ray Palmer is dead. 雷·帕尔默已经死了
[36:19] And this company will be, too, unless– 而且这个公司也快破产了 除非…
[36:21] I am going to stop you right there. 我需要打断你一下
[36:23] I’m sorry, Miss Smoak, you asked to see… me. 抱歉 斯莫克小姐 你要见我吗
[36:28] I think there’s been a mistake. 我想是弄错了
[36:29] No, actually, you have perfect timing. 没弄错 其实你来的正是时候
[36:31] I was just about to tell Mr. Dennis about your project. 我正要和丹尼斯先生说到你的项目
[36:34] After I fired Mr. Holt, I had the opportunity 在我解雇霍特先生后 我有机会
[36:36] to review his active projects. 看了他正在进行的项目
[36:38] It turns out he is working on something 原来他正在研究一些东西
[36:39] that is going to revolutionize technology 而这将会给科技带来革命性的改变
[36:40] and save this company. 并且拯救这家公司
[36:42] Neither of which he can do 没有足够的人员协助他
[36:43] with a reduced workforce supporting him. 他就无法完成这两项工作
[36:46] Intriguing. 有意思
[36:48] So what’s this revolutionary technology, 那这场科技大变革的内容是什么
[36:50] Mr. Holt? 霍特先生
[36:52] That is proprietary. 那是专利
[36:55] But I can assure you, it will astonish the world. 但我可以向你们担保 大变革会让世界震惊
[37:01] Our annual shareholders meeting’s in six months. 我们半年后要召开年度股东大会
[37:03] Present it there. 到时给大家讲解吧
[37:06] Astonish us. 让我们震惊吧
[37:08] Oh, we will. 我们会的
[37:15] You don’t even have an idea 你对所谓令世界震惊的科技
[37:16] for some world astonishing technology, do you? 根本就没有一点主意 对吧
[37:18] Nope, but I am betting that you do. 没错 但我敢说你知道
[37:22] Pretty bold move, Miss Smoak. 相当大胆的举动啊 斯莫克小姐
[37:24] Yeah, well, I’m trying to do things a little differently. 是的 我在尝试换一种方式做事
[37:32] Hello? 有人吗
[37:38] How are you? 你好吗
[37:40] I guess I was wrong 我叫你别担心我
[37:42] when I told you not to worry about me. 看来是错的
[37:44] Right or wrong, I’m still going to worry. 对错与否 我还是会担心你
[37:46] It’s right at the top of the big brother job description. 这是当哥哥的首要职责
[37:51] Thea… 西娅
[37:52] I should have told you about the Pit immediately. 我当时应该立刻告诉你有关复活泉水的事
[37:58] That was the old me. 那是过去的我
[38:01] And who are you now? 那你现在变成什么样了
[38:03] Ollie 2.0? 奥利二代吗
[38:05] No, I’m more like… 不 我更像是
[38:07] Ollie 1.0 who’s trying to do things differently. 尝试换一种方式做事的奥利一代
[38:10] Look, whatever you are going through, 无论你在经历些什么
[38:13] we will get through it together. 我们都会一起挺过去
[38:16] I thought Thea could use some time out of town. 我觉得西娅可以离开这里一段时间
[38:19] A spa getaway. Clear her head. 来个温泉度假 整理一下思绪
[38:23] As long as it’s not near any hot tubs, 只要没有浴缸就行
[38:25] ’cause that’s what got me into this situation. 因为我落到这步田地都是因为那东西
[38:28] I think it’s a good idea. 我觉得这个主意不错
[38:30] Can you and John handle things while we’re away? 我们不在时 你和约翰能处理这的事情吗
[38:33] Yeah, as long as we don’t kill each other first. 好 前提我们没自相残杀
[38:36] Bye. 走了
[38:39] I’m kidding, by the way. 我刚是说笑的
[38:41] We’ll be fine. 我们不会有事的
[38:43] Probably. 也许吧
[38:44] Take care of her, OK? 好好照顾她 好吗
[38:50] Yeah, I like a spa as much as anybody, 我和大家一样都很喜欢温泉
[38:52] but I think we both know 但我想我们都知道
[38:55] whatever is going on with me 不管我在经历什么事
[38:56] will not be fixed with a mani-pedi. 美甲护理都于事无补
[39:01] That’s why we’re not going to the spa. 所以我们不会去泡温泉
[39:05] We’re going to Nanda Parbat. 我们要去南达尔巴特
[39:08] Thea, whatever’s going on with you, 西娅 无论你在经历些什么
[39:10] the League, they’ll know what to do. 刺客联盟会知道该怎么做
[39:14] Why-why are we not telling my brother? 为什么我们不告诉我哥哥
[39:17] Because you’re not the only reason 因为我们去南达尔巴特
[39:18] for us going to Nanda Parbat. 不只是为了你
[39:30] What happened? 发生什么事了
[39:31] The ambulance didn’t make it to Starling General. 救护车没能到达星城总院
[39:33] We tried to get the paramedics on the radio, 我们试过用无线电联系救护人员
[39:34] and then we got a 911 call reporting this. 然后接到报警电话
[39:38] Machin, he… 马尚 他…
[39:41] I don’t really know how to describe what he did to them. 我真不知道该怎么描述他对他们做了什么
[39:51] I’m not sure what that symbol means. 我不知道这符号是什么意思
[39:55] It means anarchy. 这代表混乱
[40:00] Hello. 在吗
[40:02] Hey, I’m out here. 我在这里
[40:04] You look happy. 你看起来很开心
[40:06] Don’t tell me you started enjoying firing people. 别告诉我你开始享受解雇别人了
[40:09] No more firing. 不再解雇了
[40:12] Good. 很好
[40:16] Figured out another way. 想到别的办法了吗
[40:18] Well, maybe you could share your secret with me. 也许你可以和我分享你的秘密
[40:22] Doing things differently is what I promised myself. 我承诺过自己 要换一种方式做事
[40:25] You are doing things differently. 你现在就是在换一种方式做事啊
[40:27] Well, not different enough, apparently. 显然方式改变得不够
[40:30] Both Lance and Jessica Danforth 兰斯和杰西卡·丹福斯两人
[40:33] said something to me 都对我说了同样的话
[40:35] about this city needing something 他们说这座城市需要的东西
[40:37] that the Green Arrow can’t offer them. 绿箭侠无法给予
[40:39] Decent Sushi restaurant? 一家好的寿司店吗
[40:46] Hope. 是希望
[40:48] Inspiration. 激励
[40:52] Someone who can do things in the light, 做事光明磊落之人
[40:55] who isn’t afraid… 不会害怕
[40:59] someone who can protect himself. 能保护自我的人
[41:04] Felicity… 费利西蒂
[41:08] I’m going to run for mayor. 我要竞选市长
[41:13] 1987-2007 莎拉·兰斯 至爱的女儿 至爱的妹妹
[41:22] Are you sure you want to do this? 你确定要这么做吗
绿箭侠

Post navigation

Previous Post: 绿箭侠(Arrow)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绿箭侠(Arrow)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

绿箭侠(Arrow)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme