Skip to content

英美剧电影台词站

绿箭侠(Arrow)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绿箭侠(Arrow)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
时间 英文 中文
[00:01] Last season on “Arrow”… 《绿箭》上季回顾
[00:01] Last season on “Arrow”… 《绿箭》上季回顾
[00:03] Was it worth it? 值得吗
[00:03] All the pain and misery you brought back from that island? 你从那岛上带回来的痛苦和不幸
[00:06] The reason I came back 我回来
[00:07] was to try and save the people of this city. 是为了拯救这座城市的市民
[00:10] You’ve got the wrong guy. 你们抓错人了
[00:11] Oliver Queen isn’t the Arrow. 奥利弗·奎恩不是绿箭
[00:12] I am. 我才是
[00:15] Everyone thinks the Arrow is dead, 所有人都认为绿箭死了
[00:16] which means Oliver Queen is innocent. 也就是说奥利弗·奎恩是无辜的
[00:19] When I joined the league I was conscripted with another man, 我加入联盟时 是和另一个人一起被征召的
[00:21] Damien Darhk. 达米恩·达克
[00:22] Damien continues the League’s ways, 达米恩继续联盟的运作方式
[00:23] but through his own organization filled with a hive of agents. 但是通过他自己的组织 里面是一群特工
[00:27] John? 约翰
[00:28] Something’s wrong. 不对劲
[00:29] First, let me assure you that no harm will come to Lyla. 首先我向你保证莱拉不会受到任何伤害
[00:32] You didn’t just… lose my friendship. 你不仅破坏了我们的友情
[00:34] You lost my trust. You lost my respect. 你还失去了我的信任 失去了我对你的尊重
[00:36] It was about making sure that you and you were safe. 我必须确保你们俩是安全的
[00:39] I had to keep the circle as small as possible. 我只能让尽可能少的人知道这件事
[00:41] You… opened up my heart in a way 你打开了我的心扉
[00:44] I didn’t even know was possible. 以一种我自己都觉得不可思议的方式
[00:48] And I love you. 我爱你
[00:50] Can I say something strange? 我能说句奇怪的话吗
[00:52] I’m happy. 我很开心
[01:12] How you doin’? 你好吗
[01:26] Oh. Ok. 好吧
[01:34] Felicity Smoak… 费利西蒂·斯莫克
[01:37] You have failed this omelet. 你的煎蛋饼失败了
[01:41] Really? 真的吗
[01:42] Yeah. 是啊
[01:45] You know, it’s criminal how easily cooking’s come to you. 做饭对你来说那么容易 真是没天理
[01:49] Well, I always wanted to expand my horizons 我一直想提升一下厨艺
[01:51] beyond what I could do on the island, 因为我在那岛上能做的
[01:53] which was basically… was cooked and uncooked. 基本上不是熟食就是生食了
[01:57] How was your jog? 慢跑怎么样
[01:58] It was good. 挺好的
[01:59] I’m getting used to running without chasing after someone. 我开始习惯不追着人跑了
[02:04] Kind of sweaty. 我身上有汗
[02:05] I know. It’s amazing. 我知道 很棒
[02:10] Why’d you get this one removed? 怎么把这个纹身去掉了
[02:13] I don’t need it anymore. 我不需要了
[02:16] So what do you have planned for the rest of the day? 你今天打算干什么
[02:19] A video conference with the Palmer Tech board, 跟帕尔默科技董事会开视频会议
[02:21] who still question whether 他们仍在质疑
[02:23] I’m fit enough to inherit Ray’s legacy. 我是否适合继承雷的遗产
[02:27] Hey, how’d you like the company back 我把公司还给你
[02:28] as an early Christmas gift? 作为提前送你的圣诞礼物怎么样
[02:29] You’re doing a better job of running it than I would. 你经营公司比我做得好多了
[02:31] It’s flirting with bankruptcy. 公司就要破产了[调情]
[02:33] Exactly. This is flirting. 是啊 这就是调情
[02:36] I gotta go. 我得走了
[02:36] Where are you going now? 你现在去哪里
[02:38] I have to get stuff at the Farmers Market for brunch tomorrow. 我得去农贸市场为明天的早午餐买东西
[02:41] Right. The Hoffmans are coming over. I forgot. 对了 霍夫曼夫妇要过来 我忘了
[02:44] I’m never gonna get tired of making plans 制定的计划不包括有人会对我开枪
[02:46] that don’t involve people shooting at me. 这个我永远也不会厌烦的
[02:56] This is so cool! 太酷了
[02:58] We’re really gonna have to work on your definition of cool. 你对”酷”的定义真得改改了
[03:02] Get me up there. 让我上去
[03:05] This is so awesome! 这太棒了
[03:15] Speedy, behind you! 闪电妞 小心身后
[03:20] I thought I told you guys to call me Red Arrow. 我跟你们说了要叫我红箭
[03:23] A red arrow just means you can’t make a left turn. 红箭头意味着你不能左转
[03:25] Whatever. I’m inside the hijacked truck. 随便了 我在被劫持的卡车里了
[03:41] Canary, you’re up. 金丝雀 该你了
[04:03] Damn, they have backup. 该死 他们有后援
[04:39] Anyone manage to get eyes on that stolen cargo? 有人看到被偷走的货物了吗
[04:41] They look like equipment containers. 看起来像是设备箱
[04:45] Not equipment. Weapons. 不是设备 是武器
[04:47] Among other things, Kord Industries 科尔德实业是世界上
[04:48] is one of the largest arms manufacturers in the world. 最大的军火制造商之一
[04:51] They also make a really awesome cell phone. 他们还制造了很棒的手机
[04:53] Yeah, but weapons are more likely. 但更可能是武器
[04:55] Much. 很有可能
[04:56] These ghosts, if that’s seriously what we’re calling them, 这些幽灵 如果我们真要这样称呼他们
[04:59] are stepping up their attacks. 他们正加紧攻击
[05:01] Escalating. 事态在升级
[05:02] People are so scared, they don’t even want to leave their homes. 人们害怕极了 根本就不愿出门
[05:04] Unless it’s to pack up in the middle of the night, 除非是在夜晚打包行李
[05:06] get the hell out of town. 逃离这地方
[05:07] What do you want us to do, 你想让我们怎么做
[05:08] take our football and go home? 拿着橄榄球回家吗
[05:10] No. We ask for help. 不 我们寻求帮助
[05:15] Oliver walked away. 奥利弗选择了离开
[05:16] That was before these guys started taking over our city 那是在这些人开始接管城市
[05:19] and turning it into a war zone. 把它变成战区之前
[05:20] We’re dealing with a crisis. 我们是在应对危机
[05:22] Which Oliver believed we could handle, Laurel. 奥利弗相信我们能应付得来 劳蕾尔
[05:26] And he was right. 他是对的
[05:32] I spoke to Walter Steele last night. He passed. 我昨晚跟沃尔特·斯蒂尔谈过了 他不干
[05:34] Well, does that surprise you? 你觉得惊讶吗
[05:36] In 3 years we’ve had 3 mayors and one candidate 三年来 我们有三位市长 一位市长候选人
[05:38] for mayor who’ve all ended up dead. 他们都死了
[05:39] Anyone with any common sense 任何头脑正常的人
[05:41] is not gonna throw their hat in the ring. 都不会想参加竞选
[05:42] Can’t we just go on as we have, 我们不能继续这样吗
[05:43] running city hall by committee instead of electing a mayor? 让委员会来管理市政厅 就不用选市长了
[05:46] Maybe we should have you focused on catching these ghosts. 也许你该集中精力抓住这些幽灵
[05:49] That’s just what the media calls them. 那是媒体的叫法
[05:50] Because they disappear like ghosts. 因为他们会像幽灵一样消失
[05:52] Yeah, I didn’t say it wasn’t cute. 我没说这叫法不好
[05:54] The truth is, these guys are hard to catch. 事实上 这些人很难抓
[05:57] They’re not your average everyday criminals. 他们不是一般的罪犯
[05:59] Average everyday criminals don’t have cyanide capsules 一般罪犯不会把氰化物胶囊塞在牙缝里
[06:02] in their teeth so they can off themselves rather than be interrogated. 宁愿把自己干掉 也不接受审问
[06:05] I’m doin’ the best I can here. 我已经竭尽全力了
[06:07] We need you to do better. 我们需要你再努力点
[06:08] This city was dying before more masks showed up 这城市在各种面具男出来肆虐之前
[06:10] to wreak havoc. 就在垂死挣扎了
[06:12] Look, we’ll get these guys eventually and things will turn around. 我们最终会抓住这些人 扭转局面的
[06:15] I mean, look, we rebranded the city, 我们重塑了城市
[06:16] we got the new tourism program, 有了新的旅游计划
[06:18] we got the new high-speed rail line to Central City. 还有通往中城的高速铁路
[06:20] Hopefully from Central City. 从中城开来 希望能成
[06:21] Well, maybe we can have a Flash day, 或许有朝一日我们也能像他们一样
[06:24] just like them. 有个”闪电侠”日
[06:26] Bottom line, we need an influx of people, 重点是 我们需要增加大量人手
[06:28] which means an influx of cash. 也就意味着需要大量资金
[06:34] Oh, no, no. Keep your seats. 不不 你们坐好
[06:37] Excuse me, this is a private meeting. 不好意思 这是秘密会议
[06:39] Oh, excellent. 太好了
[06:40] I despise interruptions. 我最讨厌被人打搅了
[06:43] Who the hell are you? 你是谁
[06:45] Me? I’m the man you’re looking for. 我吗 我就是你们要找的人
[06:48] I’m the one who controls– what do you people call them? 我掌管那些…你们叫他们什么
[06:51] The Ghosts? 幽灵
[06:55] So you’re all fretting about the city dying. 你们都在为这垂死的城市焦急万分
[06:57] I’m here on behalf of an organization 而我所代表的这个组织
[06:59] that wants you to let it die. 希望你们放任它死亡
[07:01] See, death is a beautiful thing. 死亡是件美好的事
[07:03] We die, we go into the ground, 我们死后 回归大地
[07:04] our remains grow into flowers. 我们遗骸的墓地长满鲜花
[07:07] It’s only in the interval after dying that new things can sprout. 只有在死亡之后 新的事物才能发芽
[07:10] That’s enough. 够了
[07:11] And now, get the hell out of– 你给我滚出…
[07:12] Cities are like puppies. 城市就像小狗
[07:15] You see them writhing in agony on the streets, 看见它们在街头痛苦地扭动
[07:17] you put them down. You don’t let them suffer. 应该让它们死个痛快 而不是继续受折磨
[07:19] I’m getting security. 我去叫保安
[07:20] Susanna, calm down. Get down. 苏珊娜 冷静点 坐下
[07:23] That’s very rude behavior. 这样非常无礼
[07:28] None of you seem particularly likeable, 你们看起来都不怎么招人爱
[07:32] but if you do have any friends 但如果你们有任何朋友
[07:34] or anyone who does love you, 或是爱你们的人
[07:36] I suggest you say goodbye. 还是尽早道别吧
[07:38] My people will be in touch. 我的人会和你们联系
[07:47] Oh, Oliver, 奥利弗
[07:48] These eggs are heaven. 这鸡蛋太美味了
[07:50] Don’t tell me you made them– 别告诉我你是用…
[07:51] In the slow cooker. The slow cooker you got us, yeah. 是用慢炖锅 你送我们的慢炖锅
[07:53] Aww. I knew it. I knew it. 我就知道 我就知道
[07:56] People are always so hesitant to try them, 人们总是不愿意尝试它
[07:57] but slow cookers are absolute life-changers. 可慢炖锅绝对能改变生活
[07:59] I don’t know how that is not a bumper sticker yet. 简直是真理 应该用作车尾贴的
[08:02] I know. 就是啊
[08:03] On the topic of life-changers, 说到改变生活
[08:05] you guys really need to get on the school situation here. 你们真该开始考虑学校的问题了
[08:08] We could write you a recommendation letter 我们可以帮你们写封推荐信
[08:09] for our school’s waiting list. 上我们学校的等候名单
[08:11] But–but wouldn’t it help to have kids first, 可是 不该先有几个孩子再说吗
[08:14] or, I don’t know, a kid? 至少得有一个
[08:15] Oh, it takes years to get on that list. 上那个名单得等好几年呢
[08:18] And I’m sure kids aren’t too far down the line for you two. 而且你们俩肯定离生孩子不远了
[08:20] Yeah, we haven’t talked about it. 我们还没谈过这个
[08:23] Who wants more mimosas? 谁要再来点含羞草鸡尾酒
[08:25] I need to see it. Do you have it on you? 给我看看 你有带在身上吗
[08:26] Shh, shh. Honey– 别这样 宝贝
[08:27] You have it on you, right? 你有带着吧
[08:28] Do you have it? 有吗
[08:34] Oh, it’s stunning. 太漂亮了
[08:35] It’s my mother’s. 是我母亲的
[08:36] So, when are you gonna pop the question? 那你打算什么时候问那个问题
[08:39] Tonight. 今晚
[08:40] What are you guys talking… 你们在说什…
[08:43] Dude! 兄弟
[08:44] Nice reflexes! 反应够快的啊
[08:56] Back off, psycho. 别过来 疯子
[08:57] 6 people have died 已经有六个人
[08:59] from the crank you’ve been pushing. 被你的鬼把戏害死了
[09:01] 4 of them were kids! 其中四个还是孩子
[09:26] You’ve certainly chosen an unusual hobby, Mr. Queen. 你的爱好真是不同寻常 奎恩先生
[09:30] He said he’d kill us all. 他说他会把我们全杀了
[09:31] That was a hell of a press conference. 这新闻发布会真够呛
[09:33] These people needed a strong reminder 应该好好提醒一下这帮人
[09:35] that the city doesn’t bow to terrorists. 这城市不会向恐怖分子屈服
[09:37] Susanna? 苏珊娜
[09:40] I thought that tasted funny. 我就觉得味道不对劲
[09:45] Call 911! 快报警
[09:47] John, we have a new problem. 约翰 又有新问题了
[09:50] The city’s leadership is being targeted. 城市领导被盯上了
[09:51] They just poisoned the District Attorney. 他们刚给地方检察官下药了
[09:53] I’m headed to my father. 我这就去找我父亲
[09:54] I need you and Thea handle the other two members. 我需要你和西娅负责另外两名成员
[10:04] I’m closest to the Head of Emergency Services. 我离紧急事务主任最近
[10:07] Thea, I need you at city hall. 西娅 我要你赶往市政厅
[10:13] Are you ok? 你还好吗
[10:15] Can we get a nurse over here? 能派个护士过来吗
[10:19] Hey, listen, the District Attorney just collapsed. 地方检察官刚倒下了
[10:21] Staffers think it might be poison. 工作人员认为可能是中毒
[10:22] I need toxicology– 我需要做毒理…
[10:38] All right, all right, all right, all right. 好了 好了 别开枪
[10:42] It’s all right. 别激动
[10:42] All right, all right, all right, all right. 好了 好了 好了
[10:53] Just hold on. I’ll get you some help. 坚持住 我找人来帮忙
[11:00] You ok? 你没事吧
[11:05] Captain Lance, you were warned. 兰斯队长 你被警告过了
[11:33] Are you ok? 你没事吧
[11:33] Oh, yeah, it’s just a flesh wound. 没事 一点皮肉伤
[11:35] Captain Lance, 兰斯队长
[11:36] the District Attorney was pronounced dead, 地方检察官已被宣布死亡
[11:38] and reports are coming in that the City Comptroller 并且有消息称 城市审计官
[11:40] and the Head of Emergency Services have also been killed. 和紧急事务主任也已身亡
[11:43] That’s pretty much the city’s leadership. 这基本是这城市的所有领导了
[11:45] Carries on like this, there won’t be a city left to lead. 再这样下去 都没有城市需要领导了
[11:51] So what’s the occasion? 有什么大事吗
[11:53] We need an occasion for dinner? 得有大事才能吃晚餐吗
[11:54] No. Ever since you discovered cooking, 不是 自从你迷上了烹饪
[11:56] life’s been a never-ending episode of “Master Chef.” 生活就成了播不完的”厨艺大师”
[11:59] But this isn’t dinner. This is a production. 但这不只是晚餐 这是个作品
[12:02] Are we… 我们是要…
[12:03] celebrating something? 庆祝什么吗
[12:05] It sort of depends on how dessert goes. 那要看看甜点怎么样了
[12:07] Oh, no, no, no. I’m almost disgustingly full. 不行 不行 我快要撑死了
[12:10] You are going to have to try a bite or two of this souffle. 这个蛋奶酥 你一定要尝上一两口
[12:14] Oh, diet saved by the bell. 救命的门铃啊
[12:23] What’s going on? 怎么了
[12:25] You have visitors. 有人找你
[12:30] We probably should have called first, but… 我们应该先打电话 但是…
[12:32] We really need your help. 我们真的需要你帮忙
[12:35] The media has been calling them The Ghosts. 媒体把他们称为”幽灵”
[12:37] They’re like nothing we’d ever seen before. 这些人是前所未见的
[12:38] – Well-trained, well-armed. – And committed. -训练有素 武器精良 -而且忠心不二
[12:41] Anytime we get too close to one of them, 只要我们一接近他们其中一员
[12:42] they off themselves with cyanide. 他们就会用氰化物自杀
[12:44] What’s their agenda? 他们的目标是什么
[12:45] At first we thought they were thieves 起初我们以为他们只是窃贼
[12:46] because they were hitting banks and jewelry stores. 因为他们袭击的都是银行和珠宝行
[12:48] Then we found out that they’d just been building their war chest. 然后我们发现原来他们在累积战争基金
[12:51] They’ve now been stealing munitions and heavy arms. 他们现在偷的都是军需品和重型武器
[12:54] And assassinating people. 还进行暗杀活动
[12:58] Where are the police? 警方都干什么了
[12:59] Overwhelmed. 被击垮了
[13:00] Well, a group of this size 如此规模的组织
[13:02] has to work out of a central location, 一定会有一个核心位置
[13:04] a base of operations. 一个行动基地
[13:05] Which we haven’t been able to find. 我们至今还没有找到
[13:07] Dig seems to think we can handle it. 狄格似乎认为我们可以应付
[13:10] You disagree? 你不同意吗
[13:12] I think we’re in over our heads. 我觉得我们已经力不从心了
[13:16] We need the Arrow. 我们需要绿箭
[13:24] The Arrow’s dead. 绿箭已经死了
[13:25] We’re hoping that’s not the case. 我们希望事实不是如此
[13:28] We’re hoping that you can’t change who you are in your bones. 我们希望你无法改变骨子里的本性
[13:30] Come help us stop these guys, 来帮助我们阻止那些人
[13:32] and then you can come back to your– 然后你就可以回到你的…
[13:34] your domestic life of tranquility and souffles. 蛋奶酥的平静家庭生活中
[13:43] You’re uncharacteristically quiet. 你怎么这么安静
[13:45] What should I say? 我该说什么呢
[13:46] Our friends need our help. We should already be in the car. 我们的朋友需要帮助 我们早该上路了
[13:53] How did you find me? 你怎么找到我的
[13:55] The world’s too small 像奥利弗·奎恩这样的人
[13:56] for someone like Oliver Queen to disappear. 想在这个小世界消失谈何容易
[13:58] Truth be told, I expected to find you in Starling City. 说实话 我还以为会在星城找到你
[14:02] I don’t want to be near my family. 我不想离我的家人太近
[14:04] Because of what you did to Shrieve? 因为你对瑞孚做的那些事吗
[14:06] I read his autopsy report. 我看了他的验尸报告
[14:08] I knew you had a capacity for the unfathomable, 我虽然早知道你有深不可测的能力
[14:11] but I actually underestimated you. 但我还是低估你了
[14:13] What do you want, Amanda? 你想怎么样 阿曼达
[14:15] To help you. 想帮助你
[14:18] You haven’t returned home 你一直不肯回家
[14:19] because you feel you’re a monster. 就是因为你认为自己是个怪物
[14:22] You’re trying to deny it, channeling your killer instinct 你一直试图否认 想把你的杀戮本能
[14:25] into something productive. 转移到有用的事情上
[14:26] But you can’t change who you are in your bones. 但你无法改变你骨子里的天性
[14:30] I don’t need a therapist. 我不需要心理医生
[14:31] The hood and eye makeup may suggest otherwise. 兜帽和眼部装饰展示了你的那一面
[14:36] Stop trying to run from your inner darkness. 不要再试图逃离你内心的黑暗
[14:40] Embrace it. 拥抱它
[14:43] Let it run its course. 任其自然发展
[14:45] Oftentimes, the only way out is through. 通常情况下 离开的唯一方式就是通过
[14:53] Through what? 通过什么
[15:06] ARGUS agents. 超能力联合调查组
[15:11] When you wake up, 你醒来时
[15:12] just remember that I’m trying to help you. 记住 我是想帮你
[15:19] Here I thought that my days 我以为像这样坐在豪车后座的日子
[15:21] of riding in the back of limos was long gone. 已经一去不复返了
[15:24] One of the perks of being Palmer Technology’s CEO in absentia. 当帕尔默科技代总裁的特权之一
[15:28] Now that I’m back, they might actually expect me to do stuff. 现在我回来了 他们可能期望我真的做点什么
[15:31] I wouldn’t worry. We’re not going to stay long. 我不担心 我们不会待太久的
[15:40] It’s tough not to look out this window with wonder. 看着窗外 让人很难不产生疑惑
[15:43] Wonder what? 疑惑什么
[15:46] What did we really accomplish? 我们究竟实现了些什么
[15:50] Felicity and I have a lot to catch up on, 费利西蒂和我有很多功课要补
[15:51] so maybe take us through all the evidence the team has gathered. 所以先让我们看一下目前收集到的证据
[15:54] That’s easy. Nothing. 很简单 什么也没有
[15:56] Ok, so maybe we’ll go through all the encounters 好 那就让我们了解一下
[15:58] that you’ve had with The Ghosts, 你们和幽灵交手的过程
[16:00] everywhere they’ve hidden, and places you can cross… 他们曾藏身的每个地方 你们能找到的…
[16:05] John… 约翰…
[16:06] We should have discussed this. 我们应该先讨论一下
[16:07] Thea and I did. 西娅和我讨论过了
[16:09] We need him. 我们需要他
[16:11] I’m not expecting you to welcome me back with open arms. 我没指望你能敞开怀抱迎接我
[16:15] What I did to you is not easily forgiven. 我对你所做的事很难轻易被原谅
[16:18] I’m here to help you with your problem, 我是来帮助你们解决困难
[16:20] and then I’m gone. 然后我就走
[16:21] Oliver, we don’t need your help. 奥利弗 我们不需要你的帮助
[16:23] And if we did, we’d probably choose someone 就算需要人帮忙 我们也会选择那些
[16:24] who didn’t kidnap my wife and endanger my child. 没有绑架我妻子和使我孩子犯险的人
[16:26] And no one is asking you to pretend like that didn’t happen. 没有人要求你当做那些事没发生过
[16:29] But we’re in trouble. The city is in trouble. 但我们有麻烦了 这城市有麻烦了
[16:31] Laurel, I don’t need you to remind me of that. 劳蕾尔 你不需要提醒我
[16:35] I just can’t go into battle with a man I don’t trust. 我就是没法跟我不信任的人一起作战
[16:37] Understood. But things are a little worse than you guys thought. 理解 不过事情比你们想得要恶劣得多
[16:41] I hacked into Kord Industrie’s computers 我侵入了科尔德实业的电脑
[16:43] just to see what The Ghosts stole. 想看看那些幽灵偷了些什么
[16:44] Cluster bombs. Sensor fused and high yield. 集束炸弹 传感器引爆 波及范围大
[16:46] Any more powerful and they’d have to be nuclear. 比这个更强大的只有核武器
[16:50] What do you want to do, John? 你想怎么样 约翰
[16:52] I’m gonna do whatever it takes to save my city. 我要不惜一切代价拯救我的城市
[16:59] Weapons need targets. 有武器 就有目标
[17:00] These had to be stolen for a reason. 偷这些东西一定有原因
[17:02] Felicity, hack into Kord Industry databases. 费利西蒂 侵入科尔德实业的数据库
[17:04] I want to know everything there is to know about these explosives. 我要知道一切有关于这些爆炸物的信息
[17:07] Laurel, we want to start a dialogue with your father 劳蕾尔 联系一下你的父亲
[17:09] and make a list of potential targets. 列出潜在目标的名单
[17:10] Dig, Thea, hit the streets, see what we can find. 狄格 西娅 去街上转转 看能发现什么
[17:16] Oh, sorry. Sorry. 抱歉
[17:18] Old habits. 老习惯
[17:19] It’s probably not a bad idea to give your father a heads-up. 给你父亲提个醒不是件坏事
[17:23] Copy. 明白
[17:25] John, look– 约翰
[17:26] I have a wife and a toddler to get back home to. 我有妻子还有个学步的孩子要照顾
[17:29] Felicity, will you let me know if you find anything? 费利西蒂 有发现了告诉我好吗
[17:31] Will do. Say hi to Lyla for me. 会的 替我向莱拉问好
[17:34] He’ll come around. 他会想通的
[17:37] I’ll go hit the streets. 我去街上转转
[17:40] Well, I have to say it feels good to be at a keyboard 我得说用键盘干点别的
[17:43] for something other than a teleconference. 而不只是开远程会议真是太棒了
[17:44] I need a map with a list of all the spots the ghosts have hit, 我需要一张地图 所有幽灵袭击过的地点
[17:47] including where they encountered the team. 包括他们跟组员交手的地方
[17:49] And if we get lucky, maybe we can– 如果幸运的话 也许还能…
[17:51] Triangulate and determine the point of origin 三角定位出幽灵
[17:52] of where the ghosts are operating out of, yes? 行动的基地 是吗
[17:57] All right, here’s the rest of all their heists and attacks. 好了 这是他们抢劫和袭击过的其他地方
[17:59] That was fast. 可真快
[18:00] Yeah? Yeah, like riding a bike? 是吗 是啊 就像骑自行车一样
[18:04] First spot they hit the Larson Credit Union? 他们袭击的第一个地方是拉森信贷联盟吗
[18:05] No, no, no. It was Starling National. 不 那是星城国家银行
[18:07] Yeah? 是吗
[18:08] How’d you know that? 你是怎么知道的
[18:10] Same way you knew about Larson. 跟你知道拉森的方法一样
[18:13] Felicity. 费利西蒂
[18:14] Want to play a game? 玩个游戏怎么样
[18:15] What game am I playing? 什么游戏
[18:16] Playing the reason that you know 这游戏叫
[18:17] so much about Ghost is because you’ve been “你这么了解幽灵是因为
[18:18] helping the team behind my back game. 你一直背着我帮他们”
[18:25] These guys have got cluster bombs now? 这帮人都开始用集束炸弹了吗
[18:27] You gotta be kidding me. 开什么玩笑
[18:28] Well, that’s why I’m here, 所以我才过来
[18:29] to see if you’re aware of any potential targets. 问问你知不知道他们的潜在目标
[18:31] The only thing that I’m aware of is that 我只知道
[18:32] I want you to stay as far away from this mess as possible. 我希望你离这场混乱越远越好
[18:34] Dad, I thought we’d moved past this. 爸爸 我以为我们已经谈过这个了
[18:36] We’ve moved past a lot of things, 很多事都已经过去了
[18:37] and I am glad, really. 我很开心 真的
[18:38] But I don’t want you mixing it up with these psychos. 但我不想让你和这些疯子打交道
[18:41] Even after what happened to the city leadership? 城市领导出了这样的事 你还这么想吗
[18:43] I mean, honestly. 我说真的
[18:45] I thought that you would be happy to have our help. 我以为我们来帮忙你会很高兴呢
[18:46] Do I look happy? 你看我像高兴的样子吗
[18:49] Dad, the Ghosts were dangerous before 爸爸 幽灵还没开始用炸药的时候
[18:50] they got their hands on experimental explosives. 已经够危险的了
[18:53] How are you gonna feel when they take out a city block, 等他们炸掉一个街区 想到你没有去阻止
[18:55] knowing you didn’t do anything to stop it. 你会作何感想
[19:00] Have you heard of anything going on 关于他们的目标
[19:02] that’s a potential target? 你有听到什么风声吗
[19:03] Landmarks, Starling General, etc. 地标建筑 星城总院之类的吧
[19:05] What about city events? 有没有什么市级活动
[19:06] Any dignitaries coming to town? 有什么高官要来吗
[19:08] A few ballgames, concerts. 几场球赛 音乐会
[19:10] Not that there’s anyone to buy a ticket. 估计也没人会去了
[19:11] Train station’s getting reopened tomorrow night 明晚火车站会重新开放
[19:13] for that new rail line, 因为那条新铁路
[19:14] and Starling General is having a canned food drive. 星城总院会发起一场罐装食品募捐
[19:18] People don’t come to Star City anymore, Laurel. 没人会到星城来了 劳蕾尔
[19:22] They want to leave. 人们只想离开
[19:23] Who is the cutest? 最可爱的是谁呀
[19:26] Who is the cutest, ever, ever? 世界上最最可爱的是谁呀
[19:29] Playing with her like that, I’m pretty sure it’s you. 你这样陪她玩 你看是非你莫属了
[19:33] It’s amazing how everything else can just melt away 真神奇 什么都可以消失
[19:35] except for her. 唯有她不行
[19:38] What’s melting tonight? 今晚有什么消失了
[19:40] I know it’s been a rough few months. 我知道这几个月你挺辛苦的
[19:42] These men you’re dealing with. 要对付那些人
[19:44] Tonight it’s just one man. 今晚就一个人
[19:46] Oliver’s back. 奥利弗回来了
[19:48] That didn’t take long. 这么快就回来了
[19:50] If you knew he was coming back, 你知道他会回来
[19:50] why didn’t you warn me? 怎么不提醒我一声
[19:52] What’s the saying? 那句话怎么说来着
[19:53] “Only the dead have seen the end of war.” “唯有死者见过战争的结束”
[19:55] Oliver’s not a soldier. 奥利弗不是个战士
[19:57] Isn’t he? 不是吗
[19:58] That’s pretty forgiving, 你还真是不记仇
[19:59] considering he kidnapped you 6 months ago. 六个月前才被他绑架过
[20:01] You know why he did. 你知道他为什么那么做
[20:03] You have to let go of it sometime. 你总要释怀的
[20:06] I have. 我就已经释怀了
[20:07] That’s because you’re better than me. 因为你比我好
[20:08] That’s one of the reasons why I love you. 这正是我爱你的原因之一
[20:11] It was war, Johnny. 那是场战争 约翰
[20:13] Maybe not against a country, 虽然要对付的不是一个国家
[20:15] but it was war. 但仍是场战争
[20:17] And in times of war, we do what we have to do. 在战争时期 有时也身不由己
[20:20] Really, Lyla? 是吗 莱拉
[20:21] I mean, that include lying to me? 包括对我撒谎吗
[20:23] Lying to Felicity? 还有对费利西蒂撒谎
[20:26] What was the point? 有必要吗
[20:27] Oliver did what he thought he had to do to defeat Ra’s. 为了打败拉斯 奥利弗做了他认为必要的事
[20:30] I’m not saying he made the right choice. 我没说他的决定就是正确的
[20:32] But if Oliver Queen always made the right choice, 但如果奥利弗·奎恩的决定永远正确
[20:35] he wouldn’t need you. 他就不需要你了
[20:40] I used to think that yelling Oliver was scary. 我以前觉得奥利弗大嗓门的时候很吓人
[20:42] I’m starting to think that silent Oliver is a lot worse. 现在觉得奥利弗不说话的时候更吓人
[20:45] I’m just going over the past 5 months in my head. 我在回想过去的五个月
[20:47] When you got food poisoning when we were in Thailand… 我们在泰国那阵 你食物中毒…
[20:49] Yes. I might have been secretly working with the team, 对 我可能确实一直偷偷帮他们
[20:51] but I didn’t exactly lie about the food poisoning. 但食物中毒不完全是骗你的
[20:53] Laab moo is extremely hard to digest. 泰式香辣猪肉确实很难消化
[20:55] What about when you missed our boat, missed in Positano? 你在波西塔诺坐船误点那次呢
[21:00] Ok, that one was a little fib. 好吧 那次我确实撒了个小谎
[21:02] Bali? 巴厘岛呢
[21:04] Felicity, you said there wasn’t even email in Bali. 费利西蒂 你说巴厘岛根本收不到电邮
[21:06] I know! 我知道
[21:07] But we both know I’m just that good. 不过我有多厉害你是知道的
[21:09] I don’t understand. The whole point of starting over 我不明白 我们要重新开始 就是为了
[21:11] was to get away from all of this, 远离这一切是非
[21:12] and we were both right there together leading that charge. 我们去那里 就是为了新的开始
[21:15] I know. And I thought that’s what we needed. 我知道 我也以为那就是我们需要的
[21:17] And the first few months were great, really great. 开始几个月确实很棒 非常棒
[21:19] But then when you and Laura Hoffman 但是当你和劳拉·霍夫曼
[21:21] started exchanging cooking tips, 开始交流厨艺
[21:22] I secretly wanted to gouge out my eyes. 我都想把自己眼睛挖出来
[21:24] I thought you were happy. 我还以为你很开心
[21:25] I was. Deliriously happy with you, 我是很开心 和你在一起 我开心极了
[21:28] but bored with everything else. 但其余的一切都了无生趣
[21:31] I missed this. 我很想念这里
[21:32] I missed saving the city and helping people. 我想念拯救城市 帮助市民
[21:35] It gives my life purpose. 那给我的生活带来目标
[21:39] And I wish I got the same thrill from picking 我也很希望和你一样
[21:41] between the dimpled flatware or the scalloped, 挑选餐具都觉得兴奋
[21:43] but I just don’t. 但我做不到
[21:45] Hey. I don’t care that you lied to me. 我不在乎你对我撒谎
[21:49] I don’t care. 我不在乎
[21:50] I care that the entire time 我在乎的是那段时光
[21:52] we were supposed to be away together, 我们本该一起远离这一切
[21:55] part of you was still here. 但你的心却还在这里
[21:57] I love every moment that I’m with you, 我爱和你在一起的每分每秒
[22:00] no matter where we are. 不管我们在哪里
[22:03] What’s that? 那是什么
[22:05] I hacked Kord Industries to check 我黑进了科尔德实业
[22:06] their design schematics for their bombs. 找他们的炸弹设计原理图
[22:08] Turns out they have a GPS tracker built in. 发现他们的炸弹里有定位追踪器
[22:09] Can you find out where it is? 能查到它的位置吗
[22:10] At least where they’ve been. 至少能查到它去过的地方
[22:11] GPS is offline now, but their last location was… 定位器现在关了 去过的上一个地点是…
[22:15] Admiral Transport Interchange. 阿德米拉运输交汇处
[22:16] It’s a truck depot outside Pennytown. 是佩尼镇外一处货车停车场
[22:19] Closed up shop two months ago. 两个月前停业了
[22:20] I’ll call Thea. You get Laurel and Dig. 我打给西娅 你联系劳蕾尔和狄格
[22:22] This might be a good time to tell you that Cisco 正好这会儿可以告诉你
[22:24] worked up a little something before he knew you were leaving. 西斯科在知道你要离开前 做了点东西
[22:26] A new suit. 一套新装甲
[22:28] We’re not staying long enough for a new suit. 我们很快就走 不需要新装甲
[22:35] I heard about places like this. 我听说过这样的地方
[22:37] Owners must have left when the city started tanking. 城市走下坡路 业主就不干了
[22:40] Well, our new friends seem to have found a use for it. 看来我们的新朋友把它派上用场了
[22:44] Gentlemen, the world’s a– 先生们 这个世界
[22:46] it’s a funny place. 是个有趣的地方
[22:47] It resists change. 它抵触改变
[22:49] It fights progress. 反抗进步
[22:51] And so the only way to move things forward 因此 前进的唯一办法
[22:54] is to fight back. 就是反击
[22:56] And you men are here today because you understand that. 你们今天在这里 就是因为明白这一点
[22:59] But our cause is only as strong 但我们的队伍强大与否
[23:01] as our weakest man. 取决于能力最弱的人
[23:05] Mr. Alvarez, please step forward. 阿尔瓦雷斯先生 请向前一步
[23:10] You commanded the hijacking the other night, 那天晚上 你指挥劫持
[23:12] the cluster bombs from Kord Industries. 科尔德实业的集束炸弹
[23:14] Yes, sir. We encountered some resistance, 是的 我们遭到了抵抗
[23:17] but we handled it. 但还是解决了
[23:18] Hand–hand– 解决
[23:21] Well, I guess my definition of “Handled” 我想我对”解决”的理解
[23:23] is a little different than yours. 和你的有点不一样
[23:25] You see, when I “Handle” a problem, 要知道 当我”解决”了一个问题
[23:28] the problem dies. 问题就不存在了
[23:29] Sir, we got away with the bombs– 长官 我们带着炸弹离开
[23:31] You know, I love this town in the fall. 我喜欢这小城的秋天
[23:35] I mean, yes, it looks pretty much the same 也许这里的秋天看起来
[23:37] as it does in the other 3 seasons, 和其他三个季节没什么不同
[23:38] but I admire consistency. 但我喜欢一致性
[23:41] I respect dependability. 我推崇可靠性
[23:46] And you’ve shown me neither. 但这两样你都没展示出来
[23:47] So now, allow me to show you something. 那么现在 让我给你展示点东西
[23:51] It’s another kind of beauty. 另外一种美
[23:53] It’s the manipulation of primordial energies. 那就是对原始能力的操控
[23:57] No? Over your head? Yeah. 不明白吗 太难了吗 好吧
[23:59] The grazing of the levers that God uses to move the world. 就是上帝撬动世界的杠杆留下的痕迹
[24:03] No? No? 还不明白
[24:08] This. 就是这个
[24:13] Oh, my God. 我的天
[24:14] What the hell is that? 那是什么
[24:19] Move! 行动
[24:49] Hey, Speedy! 闪电妞
[24:51] SCPD! Put your hands in the air! 星城警署 举起手来
[24:56] What are they gonna do with the explosives? 他们要用炸弹干什么
[24:59] Train… 火车
[25:00] Tell me! 告诉我
[25:01] They’re gonna destroy Star City station. 他们要摧毁星城火车站
[25:04] Hands up in the air. 把手举起来
[25:10] We got to go. 得走了
[25:11] We got to go. 快走
[25:27] Oh, I remember that look. 我记得这种表情
[25:28] That is not a good look. 不是什么好事
[25:30] We found out what they had planned, at least. 至少我们知道了他们的企图
[25:32] They’re gonna use the explosives on the new train station. 他们要用炸弹摧毁新火车站
[25:34] Ah, pretty sure I had that one in the office pool. 这个可能我早就想到了
[25:37] Too soon? 说得太早了吗
[25:38] They’re probably planning the attack for tomorrow night, 他们很有可能打算明晚袭击
[25:40] celebrate the re-opening of the new rail line. 在庆祝新铁路重新运行的时候
[25:42] Are we not gonna talk about what just happened? 我们不谈谈刚才发生的事吗
[25:45] That dude just killed that guy by touching him. 那家伙用手一碰 那个人就死了
[25:47] Wait, we’re dealing with a metahuman? 等等 对手是个超能力者吗
[25:49] Like we didn’t have enough problems? 我们的麻烦还不够多吗
[25:51] He wasn’t a metahuman. 他不是超能力者
[25:51] Oliver, what that man did was not natural. 奥利弗 那个人的行为是超自然的
[25:53] I know. It was mystical. 我知道 是很神秘
[25:56] How can you be so sure? 你凭什么这么确定
[25:59] Because I’ve seen things. 因为我见过一些事
[26:01] There’s things that can’t be explained, even by science. 有些事连科学都无法解释
[26:05] I suppose you aren’t going to tell us 我想你不打算告诉我们
[26:06] about these things you’ve seen, Oliver. 你见过什么事了 奥利弗
[26:08] We need to focus on finding the cluster bombs. 我们得集中精力 找到集束炸弹
[26:10] Can you activate the GPS? 能激活定位装置吗
[26:11] Eventually. But I’m pretty sure 可以 但我敢肯定
[26:12] the train station’s gonna be blown up by then. 到那时火车站已经被炸飞了
[26:15] Fine. So we do this the old-fashioned way. 好吧 那我们这次用老办法
[26:19] So this is the old-fashioned way? 这就是老办法
[26:21] Can we maybe discuss last night? 我们能谈谈昨晚的事吗
[26:24] It’s pretty amazing, right? 很神奇 对不对
[26:27] But how could you ever want to give up that rush? 但你怎么会愿意放弃这种刺激呢
[26:29] Extremely easily. 其实很简单
[26:31] It’s–it’s not what I’m talking about. 重点不在这
[26:33] You seemed a little out of control. 你当时好像有点失控
[26:35] This coming from the guy 说这话的居然是
[26:36] who used to use criminals as target practice. 一贯把罪犯当成靶子练射击的人
[26:39] I’m amazed by how far you’ve come in 5 months, 我对你这五个月的进步刮目相看
[26:42] and I’m under no illusions that this isn’t a violent life. 我也很清楚这样的生活充满暴力
[26:45] I just, I want you to remember that it’s restraint 我只是想让你记住 我们和他们的区别
[26:48] separating us from them. 在于克制
[26:51] Well, you’ve managed to be back, what, 24 hours 你回来才多久 24小时
[26:55] before giving me a lecture. 就开始教训我了
[26:57] Think I owe Laurel 50 bucks. 这下我欠劳蕾尔50美元了
[26:59] I’m being serious. 我是认真的
[27:01] How long has this been going on for? 这种情况持续多久了
[27:03] Nothing is going on. 什么情况也没有
[27:05] Ok, I’ve just–just become a better fighter. 好吧 我只是成了一个更好的斗士
[27:08] A better fighter remains in control when they fight. 好的斗士 打斗时能够自我控制
[27:12] Is everything ok? 你没事吧
[27:14] It’s not ok. 有事
[27:16] My brother can’t seem to stay out of my business. 我哥哥似乎总是要管我
[27:23] Any luck? 有线索吗
[27:24] No. 没有
[27:27] Does Thea seem a little off to you? 你看西娅是不是不太正常
[27:29] No, she’s fine. 她没事
[27:31] Just a little too aggressive maybe. 只是有点好斗罢了
[27:33] Remember, you were the same way when you started out. 你忘了你刚开始也这样
[27:36] Saw that you took my advice on the identity concealment. 我看你听了我对于隐藏身份的建议
[27:39] Oliver, man, what are we doing? 奥利弗 你在干什么
[27:42] Pretending everything’s normal, 假装一切都正常
[27:43] that we are normal? 我们也都正常吗
[27:45] I’m looking for a way in. 我在想办法融入
[27:46] I was furious to think that you trusted 想到你信任马尔科姆·梅林多过信任我
[27:47] Malcolm Merlyn more than you trust me. 我就怒不可遏
[27:49] But then I realized that I’m not angry at you, 但后来我意识到我不是在生你的气
[27:51] I’m angry at myself for thinking you’re someone 而是生我自己的气 因为很显然
[27:53] that you clearly aren’t. 我看错你了
[27:55] I don’t know what that means. 我不明白你的意思
[27:57] Oliver, after everything we’ve been through, man, 奥利弗 我们经历了这么多
[27:59] I couldn’t fathom why you didn’t trust me. 我想不通你为什么不信任我
[28:02] But then I realized you couldn’t. 但后来我意识到 你就是做不到
[28:04] It’s not who you are. 你不是这样的人
[28:07] You don’t trust. You don’t love. 你不信任 不爱任何人
[28:11] You were able to fool Ra’s and join the League 你能骗过拉斯 加入刺客联盟
[28:13] because inside you are every bit as dark as they are. 是因为你的内心跟他们一样黑暗
[28:20] Thank you for coming. 谢谢你来一趟
[28:21] Responding to a bomb threat’s kind of 处理炸弹威胁也是
[28:22] in the SCPD job description. 星城警局的职责
[28:24] You know what I mean. I’m glad we’re working together. 你知道我不是这意思 很高兴我们能合作
[28:27] It seems like you’re working with a lot of people these days. 看来最近你跟不少人合作
[28:29] What’s that supposed to mean? 这话什么意思
[28:30] – Excuse me. – Dad. -失陪一会 -爸
[28:31] Prodigal Arrow returns. 浪子绿箭回来了
[28:34] Captain Lance. 兰斯队长
[28:35] I thought that was you last night, 我就知道昨晚
[28:37] some mask over your head. Felt like old times. 那个戴着兜帽的人是你 跟以前一样
[28:38] Only trying to help. 我只是想出份力
[28:40] That were true, you wouldn’t have come back. 若是如此 你就不会回来了
[28:42] This town started going to crap 从你戴上兜帽那刻起
[28:43] the moment you put on that hood. 这座城市就开始麻烦四起
[28:44] You brought madness into all of our lives, 你把各种疯狂的事带到我们生活中
[28:46] and the monster you were inspired monsters. 因为你这个恶魔 唤起了更多的恶魔
[28:50] Maybe. 也许
[28:52] But I’m not a monster anymore. 但我已经不再是恶魔了
[28:55] Then what are you? 那你是什么
[29:10] Nice nap? 睡得好吗
[29:12] I wasn’t napping. I was drugged. 我不是在打盹 我是被人下药了
[29:16] Where’s Waller? 沃勒在哪
[29:17] Back in Coast City sleeping off the scotch. 回到海滨城 睡觉醒酒了
[29:19] Wake her up. 叫醒她
[29:20] I want to know what I’m doing here. 我要知道我来这干什么
[29:22] Director Waller has asked me 沃勒指挥官叫我感谢你
[29:23] to thank you for agreeing to take on this mission. 同意参与这次任务
[29:27] I didn’t agree to take on any– 我没同意参与任何…
[29:29] Sorry. We’re in a bit of a clock here. 抱歉 我们时间不多
[29:31] Now, you’re getting off this plane. 现在你要准备下机
[29:33] You can do that with a chute on your back 你可以背上降落伞跳下去
[29:34] or a bullet in your head. Your call. 或由我一枪打爆你的头 你决定
[29:45] Why is Waller doing this? 沃勒为什么要这么做
[29:47] Guess she likes you. 看来她喜欢你
[29:48] I didn’t think Waller could like anybody. 没想到沃勒也会喜欢人
[29:49] Plus, you know the terrain. 而且你了解地形
[29:52] What terrain? 什么地形
[29:52] Your job is to infiltrate the area, 你的工作就是要潜入该区域
[29:55] assess the threat, and report back. 评估威胁性 然后上报
[29:57] You have AES-encrypted communication gear in your pack. 你的背包里有高级加密通讯设备
[30:03] Now, according to our intel, 根据我们的情报
[30:05] your target may be radar capable, 你的目标也许有雷达监测
[30:07] so you’ll have to HALO in. 所以你要高跳低开进入
[30:09] So when you think you’re about to splat, 当你觉得你快失控时
[30:12] only then do you pull the shoot. 再拉开你的伞
[30:21] Wait, is that– 等等 那是…
[30:28] Uh-oh. You have mopey face. 怎么一脸无精打采的样子
[30:30] Were you worried after 5 months of happiness 是在担心过了五个月的逍遥日子
[30:32] that you weren’t going to be able to make it anymore? 再也没法像以前那么神勇了吗
[30:34] I ran into Lance. 我碰到了兰斯
[30:36] And he gave you a hug because he missed you? 他因为想念你 所以拥抱你了吗
[30:38] Yeah, well, it’s not just Lance. 好吧 不只是兰斯
[30:41] Thea. There is something wrong with Thea. 还有西娅 西娅不太对劲
[30:44] She doesn’t want my help and neither does Diggle. 她和狄格尔都不要我帮忙
[30:46] We should never have come back here. 我们就不该回来
[30:50] Let’s go. Let’s go home. 那走吧 我们回家吧
[30:52] You don’t want to go home. 你不想回家
[30:54] I love our new home. 我爱我们的新家
[30:56] And I love you. 我爱你
[30:59] But I also love it here, 可我也爱这里
[31:00] and you can’t honestly tell me that you don’t. 你不能说你不爱
[31:02] Yeah, no, of course I miss aspects of it. 没错 我当然想念这里的某些方面
[31:06] The sense of purpose, the idea of helping people. 有目标的感觉 帮助他人的理念
[31:08] But Lance was right. 可兰斯说得对
[31:10] About what? 哪一方面
[31:14] A few months ago he told me 几个月前他告诉我
[31:15] that all I brought back from the island 我从那个小岛带回来的
[31:17] was pain, misery, and darkness. 只有伤痛 不幸和黑暗
[31:22] Of course I knew that the moment we came back here, 我当然知道我们回来的那一刻
[31:25] that darkness would be waiting for me. 那股黑暗就等着我
[31:27] Well, he’s wrong. Dead wrong. 那他错了 错得很离谱
[31:29] You didn’t bring the darkness back with you from Lian Yu. 你没有把那种黑暗从炼狱带回来
[31:31] But, Felicity, I’m telling you that 但是 费利西蒂 我要告诉你
[31:32] the only way I know how to fight the darkness 我知道的对抗黑暗的唯一方法
[31:35] is to be darkness. That is why I left. 就是融入黑暗中 所以我才选择离开
[31:39] And I don’t want to be that type of person anymore. 我不想再做那种人了
[31:42] Maybe you just need to be a different kind of person. 也许你只是需要做个不一样的人
[31:45] And you’re not doing this alone anymore. 你现在不再是孤身作战
[31:50] Train station was a bust. 火车站那什么都没有
[31:52] No incendiaries on the platform, 月台上 铁轨上
[31:53] on the tracks, or inside any of the trains. 或是任何一辆列车里都没有燃烧弹
[31:55] Yeah, but if there’s no bomb in the station, 嗯 可如果炸弹不在车站
[31:57] then how did they expect to blow it up? 那他们要怎么实施爆炸
[32:00] You didn’t bring the darkness here. 你并没把那种黑暗带回来
[32:04] The bombs aren’t at the station 炸弹不在车站里
[32:05] because they’re bringing them in. 因为他们正带着炸弹进去
[32:06] On a train. 在列车上
[32:07] When’s the reopening ceremony scheduled for? 重开仪式是什么时候
[32:08] 9:58, to coincide with the arrival 9点58分 为了配合第一辆
[32:10] of the first high speed train from Central City. 从中城开来的高速列车
[32:12] Let’s suit up. 穿上装备吧
[32:13] You should suit up, too. 你也该穿上装备
[32:15] What? 什么
[32:53] Get me closer. 开近点
[32:56] I’m trying. 我尽量
[33:03] Everybody get out of here. 大家赶快离开
[33:05] It’s not safe. 这里有危险
[33:13] Out of the way, out of the way, out of the way. 闪开 闪开 闪开
[33:20] Whoa. You’re really strong. 你真有力
[33:23] Go. 快走
[33:24] This is SCPD. 星城警察
[33:25] Everyone quickly and quietly evacuate the station. 大家快速安静地撤离车站
[33:32] Everyone move calmly towards the exits. Calmly. 大家冷静地走向出口 不要紧张
[33:38] The train is 10 minutes out. 列车十分钟后到达
[33:39] 6 minutes till safest blast radius. 离最稳妥的爆炸半径范围只剩六分钟
[34:02] Situation report. 报告情况
[34:06] Mr. Slater. 斯莱特先生
[34:08] Sorry. He had to get off at an earlier stop. 抱歉 他得提前下车了
[34:13] You can’t be the Arrow, he died. So who are you? 你不可能是绿箭 他死了 你是谁
[34:16] You’re about to find out. 你很快就知道了
[34:20] Stop the train. 让列车停下
[34:22] No, I don’t want to. 我不想停
[34:24] Even if I did, I couldn’t. 即使我愿意 我也不能
[34:26] I destroyed the braking system 20 miles ago. 二十英里之前我就破坏了刹车系统
[34:29] Willing to die to destroy a train station? 为了毁掉火车站 不惜一死吗
[34:31] No, that would be ridiculous. 不 那太可笑了
[34:33] Then how are you planning on getting off the train? 那你打算怎么逃离火车
[34:35] Oh, you don’t know who I am, do you? 你不知道我是谁 对吗
[34:39] I’m Damien Darhk. 我是达米恩·达克
[35:06] Is that all you got? 你就这点能耐吗
[35:15] It seems you’ve much in common with the Arrow. 你跟绿箭挺像的
[35:17] You’re both dead. 你们都是死人了
[35:30] Thank you. 谢谢
[35:35] We need to stop the train. 我们必须让火车停下
[35:36] Got any ideas? 有什么主意吗
[35:37] Yeah, blow it up. 有 把它炸了
[36:05] So what are you gonna call yourself now? 现在你打算怎么称呼自己
[36:06] Everybody thinks Roy was the Arrow. 大家都以为罗伊是绿箭
[36:08] He won’t need a code name if he’s headed back to Ivy Town. 如果他回常春藤镇 他就不需要代号
[36:16] Well, then I guess I need a code name. 好吧 那么我想我需要一个代号
[36:19] Felicity and I, we have missed this. 费利西蒂和我都很想念这些
[36:21] We’ve missed all of you. 我们想念你们所有人
[36:23] And the city is far worse off than we thought. 而且这座城市比我们想象的更糟
[36:26] What are you talking about? 你在说什么
[36:27] The man leading The Ghosts is Damian Darhk. 领导幽灵的是达米恩·达克
[36:29] Darhk left Star City months ago. 达克几个月前离开了星城
[36:31] Why would he come back? 他为什么要回来
[36:32] Did Ra’s tell you anything about Darhk 你从拉斯那里掌握到
[36:33] that would give us any idea about his agenda? 能洞悉达克的计划的信息吗
[36:35] He said that Damian Darhk had a hive of operatives 他说达米恩·达克有一个蜂群的特工
[36:39] at his disposal. 为他效力
[36:40] A hive? 蜂群
[36:41] That was the exact word he used? 这是他说的原话吗
[36:43] Yes. Why? 是的 怎么了
[36:45] Does it mean something to you? 你听说过吗
[36:47] Who would want to kill Andy? 谁想杀安迪
[36:49] Don’t know their names, just an alias. 不知道他们的名字 只有化名
[36:53] Hive. 蜂群
[36:55] No. 没有
[36:58] No, nothing. 完全没听过
[36:59] – You all right? – Yeah, yeah. -你还好吗 -没事
[37:00] I’m fine, man. I’m just beat. 我没事 兄弟 我只是累了
[37:02] Plus, I have a little girl to tuck in. 另外我还有个宝贝女儿等我回去哄睡觉 呢
[37:05] John. 约翰
[37:07] John. 约翰
[37:07] Listen, I’m, um, 听着 我
[37:09] I’m not quite there yet, Oliver, 我不在状态 奥利弗
[37:11] so let’s not do this right now. 所以现在还是不要说了
[37:13] No, I know. I get it. 我知道 我理解
[37:15] But there is something we do need to do. 但是有件事我们必须去做
[37:18] – Captain, new problem. – Seriously? -队长 有个新问题 -真的吗
[37:21] Someone’s hacked into the emergency broadcast system. 有人黑进了紧急播报系统
[37:23] They’ve taken over all the networks. 他们已经控制了所有的电视台
[37:25] 6 months ago, the Arrow died. 六个月前 绿箭死了
[37:28] But what he stood for didn’t. 但他的理念没有消逝
[37:31] It lived on in the heroes who took up his mantle. 由戴着他的兜帽的英雄们延续下去
[37:36] People who believe that this city 那些相信这座城市
[37:38] should never descend into hopelessness. 不应该陷入绝望的人们
[37:41] Who believe although light is full of darkness, 相信虽然光明中充满了黑暗
[37:44] that darkness can be the key to find light. 但黑暗是找到光明的关键
[37:48] And tonight, I am declaring my intention 今晚 我宣布
[37:51] to stand with them, 将会和他们站在一起
[37:53] to fight for this city, 为这座城市而战
[37:57] to be the symbol of hope 做到之前绿箭从没有做到的
[37:59] that the Arrow never was. 成为这座城的希望象征
[38:02] I am 我是
[38:07] the Green Arrow. 绿箭侠
[38:26] Who are you? 你是谁
[38:29] Answer me. 回答我
[39:04] Kanjigar septum vohnostrum. [咒语]
[39:23] You have a visitor. 你有客人
[39:33] Sorry about the arm. 很抱歉弄伤你的胳膊
[39:34] Unnecessary subterfuge to prevent anyone 让你受点小伤 以防止
[39:36] from suspecting your involvement with the Hive. 任何人怀疑你参与了蜂巢
[39:39] What do you want? 你想要什么
[39:40] Well, I’m a little disappointed 我有点失望
[39:41] the train station isn’t a smoldering pile of ash. 火车站并没有变成一堆灰烬
[39:44] I’m not. Mass murder, killing innocents. 我没有 大屠杀 杀戮无辜者
[39:47] I didn’t sign up for this. 我当初没答应做这些
[39:48] You signed up to follow my instructions, 你答应听从我的指令
[39:50] to do my will. 执行我的意愿
[39:52] I want to know everything about this Green Arrow, 我想知道关于这个绿箭侠的所有事
[39:53] where he lives, and who he loves, 他住在哪 他的爱人是谁
[39:55] and I want him off the boards by the time 我希望等我的同伴到来的时候
[39:56] my associates arrive. 他已经不在了
[39:58] And if I don’t help you? 如果我不帮你呢
[40:00] Well, then I would be surprised. 那我会很震惊
[40:02] ‘Cause I think I made it abundantly clear 因为我想我已经很明确地表示过
[40:04] you don’t have a choice. 你别无选择
[40:10] So my guilt for displacing Thea 这个住处太棒了 使我对取代西娅
[40:12] is only slightly outweighed 成为这里的女主人的事
[40:15] by how amazing this place is. 不再那么内疚了
[40:21] Thea’s actually been living with Laurel 事实上 过去的几个月
[40:22] for the past few months. 西娅和劳蕾尔住在一起
[40:24] Ra’s stabbed her right over there. 拉斯就在那里刺伤了她
[40:29] We can get a rug. 我们可以买个小地毯
[40:30] You know, I’d hate to disappoint you, 我不想让你失望
[40:32] but that speech is pretty hopeful. 但那个演讲能给人带来希望
[40:36] Why would that disappoint me? 那为什么会让我失望
[40:37] Oh, you know how you said you didn’t know 你知道当你说你不知道
[40:40] how to be a hero without the darkness? 如何做一个没有黑暗面的英雄
[40:43] And I know how you hate being wrong. 我知道你有多讨厌犯错误
[41:09] Sorry I missed the funeral. 抱歉我错过了葬礼
[41:13] – Zoom? – Yeah. -极速 -是的
[41:14] There was a time I would have thought this was my fault, 曾经我会以为这是我的错
[41:17] that I brought this darkness upon us. 是我把黑暗带给了大家
[41:19] Now I know it’s not my fault. 现在我知道这不是我的错
[41:21] It’s my responsibility. 这是我的责任
[41:23] Responsibility to do what? 做什么的责任
[41:26] To end it. 来结束它
[41:28] I’m gonna kill him. 我要杀了他
[41:30] Is there anything I can do? 有什么我能做的吗
[41:32] I want to be left alone. 让我单独待一会
[41:34] Ok. 好吧
绿箭侠

Post navigation

Previous Post: 绿箭侠(Arrow)第3季第23集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绿箭侠(Arrow)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

绿箭侠(Arrow)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme