时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | Previously, on “Arrow”… | 《绿箭》前情回顾 |
[00:02] | These waters’ powers, | 池水的力量 |
[00:03] | they have permitted me to live way beyond my time. | 让我得以保持长生不老 |
[00:07] | I want you to take my place. | 我想让你取代我 |
[00:10] | I want you to become the next Ra’s Al Ghul. | 我想让你成为下一个拉斯·厄尔·高福 |
[00:13] | If you insist on pursuing this path of resistance, | 但如果你坚持这样反抗下去 |
[00:16] | there will be consequences. | 后果会很严重 |
[00:18] | Is that a threat? | 你这是在威胁我吗 |
[00:21] | I am the demon’s head. | 我是恶魔的首领 |
[00:22] | And very soon, your brother. | 而很快 就会是你哥哥 |
[00:24] | He will never take your place. | 他绝不会接任你的位置 |
[00:27] | He will. | 他会的 |
[01:04] | Thea? | 西娅 |
[01:07] | Thea?! | 西娅 |
[01:09] | Oh, my God, Thea! | 天啊 西娅 |
[01:19] | I… couldn’t… stop him. | 我 没法 阻止他 |
[01:23] | I need an ambulance to 455 Merced, unit 10. | 请派救护车来默塞德街455号10单元 |
[01:25] | Please hurry. | 请快一点 |
[01:27] | Ok, you’re going to be ok. | 你会没事的 |
[01:29] | You’re going to be ok. | 你会没事的 |
[01:32] | No, Thea, stay awake! Come on! Up! | 不 西娅 别睡 醒醒 |
[01:39] | Hang on, we’re almost there. | 撑住 我们快到了 |
[01:41] | How long was she like this? | 她这样多久了 |
[01:41] | Uh, 20 minutes, 40, | 20分钟 40分钟 |
[01:43] | I don’t know, I just found her. | 我不知道 我刚发现的她 |
[01:44] | – You need to stay here. – I’m not going to leave her! | -你得留在这里 -我不会离开她的 |
[01:45] | You need to let us work. | 你得让我们抢救她 |
[01:49] | – Get me a set of vitals. – Lift. | -告诉我体征情况 -抬起来 |
[01:53] | Charge up to 200 joules. | 充电到200焦耳 |
[02:00] | Clear. | 离手 |
[02:02] | Draw up one milligram epi, charge to 200. | 注射一毫克肾上腺素 充电到200焦耳 |
[02:07] | Clear. | 离手 |
[02:12] | Start CPR. | 开始心肺复苏术 |
[02:16] | Come on. | 加油 |
[02:19] | Come on, stay with us. | 加油 醒醒 |
[02:56] | We did the best we could under the circumstances, | 我们已经尽力了 |
[02:58] | but her injuries were extensive. | 但她伤得太重 |
[03:01] | Even if she were to regain consciousness, | 即使她恢复知觉 |
[03:04] | we can prolong her life for as long as you wish. | 我们也可以尽量延长她的生命 |
[03:07] | But…it might be best to consider other options. | 但是 最好考虑其它选择 |
[03:13] | I am truly sorry, Mr. Queen. | 真的很抱歉 奎恩先生 |
[03:19] | May I see her? | 我能看看她吗 |
[03:56] | Sorry. | 抱歉 |
[04:02] | Oliver… | 奥利弗 |
[04:21] | Thea. | 西娅 |
[04:33] | What are they doing? | 他们在干什么 |
[04:34] | They’re unloading the truck, | 他们在卸载卡车 |
[04:36] | and, um, | 还有 |
[04:38] | having dinner. | 吃晚餐 |
[04:39] | General Shrieve is there. | 瑞孚将军在那里 |
[04:44] | The alpha, the Omega, he’s combining them. | 他在混合阿尔法和欧米茄 |
[04:56] | – The bio weapon is armed. – What happens now? | -生化武器启动了 -现在会怎样 |
[04:58] | Now he’ll take it somewhere to be released. | 他会把武器带到某处进行散播 |
[05:00] | Somewhere densely populated where it will have the most impact. | 人口密集的地方 这样影响最大 |
[05:03] | We need to stop that truck. | 我们得拦住那辆卡车 |
[05:05] | Where’s Oliver? | 奥利弗呢 |
[05:08] | Come on! | 上来吧 |
[05:09] | You stole a car? | 你偷了辆车吗 |
[05:10] | I borrowed it. Come on. | 我借来的 上来吧 |
[05:24] | Oh, my God. Oliver! | 天啊 奥利弗 |
[05:29] | Oliver, we came as soon as we could. | 奥利弗 我们尽快赶来了 |
[05:30] | What happened? | 出什么事了 |
[05:33] | Oliver. | 奥利弗 |
[05:35] | They just left her there. | 他们就把她留在那里 |
[05:38] | To die. | 等死 |
[05:40] | Oliver, is–is she? | 奥利弗 她… |
[05:43] | It’s bad. | 情况很糟糕 |
[05:56] | What is it? | 怎么了 |
[05:59] | Smoke. | 烟雾 |
[06:01] | The League? | 联盟吗 |
[06:04] | Screw ’em. At least until we get our bearings, Oliver. | 先别管他们 至少等我们搞清状况 奥利弗 |
[06:07] | – Come up with a plan. – He’s won. | -想出个计划 -他赢了 |
[06:11] | There is no plan. | 没什么计划 |
[06:14] | Stay here with Thea. | 陪着西娅 |
[06:17] | Did you do this? | 是你干的吗 |
[06:19] | Did you do this?! | 是你干的吗 |
[06:24] | You could still save her, Oliver. | 你还能救她 奥利弗 |
[06:25] | I don’t understand. | 我不明白 |
[06:26] | Take your rightful place as heir to the demon… | 成为恶魔的继承人 |
[06:30] | And Ra’s Al Ghul will bring your sister back. | 拉斯·厄尔·高福会救回你妹妹 |
[06:46] | Oliver, what’s going on? | 奥利弗 怎么回事 |
[06:47] | – Oliver, where are you going? – Away. | -奥利弗 你要去哪 -离开这里 |
[06:49] | You can’t just leave like this. | 你不能就这么一走了之 |
[06:50] | You have to tell us what’s happening. | 你得告诉我们什么情况 |
[06:52] | There’s a way for me to save her. | 我有办法能救她 |
[06:53] | Thea? | 西娅吗 |
[06:55] | Come on, Oliver, that’s not possible. | 奥利弗 这不可能 |
[06:57] | Yes, it is. | 可能的 |
[06:59] | There are waters in Nanda Parbat. | 南达尔巴特有池水 |
[07:02] | They’ve permitted Ra’s to live for over a hundred years. | 让拉斯活了一百多年 |
[07:07] | And in rare instances, | 根据传说 |
[07:09] | told in legend, those waters have been used to restore | 在极少情况下 这些池水还曾被用来 |
[07:12] | the dead to life. | 让人起死回生 |
[07:15] | He offered to use the Lazarus pit on Thea, didn’t he? | 他提出把复活泉水用在西娅身上 对不对 |
[07:18] | Lazarus, as in from the Bible, Lazarus? | 复活泉 圣经里的复活泉吗 |
[07:21] | The pit’s real. I’ve seen it. | 那池水是真的 我亲眼目睹过 |
[07:24] | – It can save Thea. – Right. | -它能拯救西娅 -是啊 |
[07:26] | But only if you become the new Ra’s. | 前提是你要成为新的拉斯 |
[07:29] | Ok. Well, even if a magic hot tub | 好吧 就算这个神奇浴 |
[07:31] | were not crazy talk, | 不是什么疯言疯语 |
[07:33] | we’re not going to let you go | 我们也不会让你去 |
[07:34] | and join the league of psychotic murderers, | 加入那些变态杀人狂的 |
[07:36] | Even if it is to save Thea. | 哪怕你这么做是为了救西娅 |
[07:37] | Which this wouldn’t. | 但池水根本救不了她 |
[07:40] | The waters change a person. | 池水会改变一个人 |
[07:42] | In the soul. | 改变人的灵魂 |
[07:44] | Even if they work, the Thea you get back | 就算成功了 你救回来的这个西娅 |
[07:46] | will not be the one you lost. | 也不是之前的她了 |
[07:48] | The one we lost because of you. | 这都是你的错 |
[07:54] | – Oliver… – I’d prefer that we didn’t do our usual | -奥利弗… -希望这回不要再上演 |
[07:55] | “Please don’t go” dance. | “你别走”的戏码了 |
[07:56] | We’re not going to. | 不会的 |
[07:58] | Because I’m coming with you. Assuming that this works, | 因为我要跟你一起去 如果池水真的有用 |
[08:01] | someone’s going to need to bring Thea back home. | 总得有人把西娅带回来才行 |
[08:05] | We need a way to get to Nanda Parbat. | 我们得想办法去南达尔巴特 |
[08:18] | Sorry to interrupt. | 抱歉打扰你 |
[08:24] | Everything all right? | 你还好吗 |
[08:25] | Cause you got that crease between your eyebrows | 因为你的眉毛皱了起来 |
[08:28] | that tells me things most definitely are not. | 这说明肯定出事了 |
[08:31] | Something awful has happened. | 是很糟糕的事 |
[08:35] | And I-I need a favor. | 我需要你帮忙 |
[08:37] | A really big favor. | 一个大忙 |
[08:39] | Last time you asked me for a big favor, | 上次你让我帮你一个大忙 |
[08:41] | I had to loan you my helicopter. | 我把直升机借给了你 |
[08:43] | Don’t need your helicopter. | 这回不用直升机了 |
[08:45] | I need your jet. | 我要你的私人飞机 |
[08:48] | Well, Oliver does, but both of us. | 其实是奥利弗需要 但我也得去 |
[08:51] | It’s not what you think. | 不是你想的那样 |
[08:54] | Well, if you’re going to fly away with him, | 如果你要跟他一起走 |
[08:55] | then…it’s exactly what I think. | 那就是我想的那样 |
[08:58] | Ray… | 雷 |
[08:59] | Last night was a bit of an eye-opener. | 昨晚我算是开眼了 |
[09:04] | Insofar as realizing something | 我终于意识到这件事 |
[09:08] | I should have realized a long time ago… | 这件我很早就应该意识到的事 |
[09:12] | can be considered eye-opening. | 也算是开眼了 |
[09:15] | Last night, when you were saying good-bye to Roy, | 昨晚 你跟罗伊告别的时候 |
[09:17] | you and Oliver… | 你和奥利弗… |
[09:24] | You still have feelings for him. | 你对他还有感觉 |
[09:27] | When I…told you that I loved you at the hospital, | 我在医院向你表白的时候 |
[09:32] | you responded with jell-o. | 你拿医院的果冻来搪塞我 |
[09:36] | Seeing you two together last night, | 昨晚看见你们俩之后 |
[09:39] | I realized… | 我终于明白 |
[09:41] | you don’t love me because you’re in love with him. | 你不爱我 是因为你还爱着他 |
[09:48] | I’m sorry. | 对不起 |
[09:52] | You’re the last person I ever meant to hurt. | 我最不想伤害的就是你 |
[09:58] | Take the jet. | 开我的飞机去吧 |
[10:01] | I hope the something awful | 希望这些糟糕的事情 |
[10:04] | stops being awful. | 都能好起来 |
[10:14] | What did Felicity say to Dr. Vaca? | 费利西蒂跟瓦卡医生怎么说的 |
[10:16] | She thinks Thea’s being moved to Central City. | 她以为我们要送西娅去中城 |
[10:19] | You know, they do amazing things at S.T.A.R. Labs. | 尖端科研实验室在这方面确实做得很不错 |
[10:22] | We might think about paying them a visit | 在把西娅千山万水送去南达尔巴特之前 |
[10:23] | before putting Thea on a long flight to Nanda Parbat. | 也许我们应该去找他们看看 |
[10:26] | S.T.A.R. Labs can’t save her. | 尖端科研实验室救不了她 |
[10:27] | Only the Lazarus pit can. | 只有复活泉可以 |
[10:29] | Oliver! | 奥利弗 |
[10:33] | Look, I know what I have done | 我知道我的所作所为 |
[10:35] | doesn’t seem like the actions of a loving father, | 并不像一个爱护子女的父亲会做的事 |
[10:37] | but I do love her. | 但我是真的爱她 |
[10:39] | She’s the only child I have left. | 她是我在世间仅存的骨肉 |
[10:42] | Having said that, | 话虽如此 |
[10:43] | I would rather lose her forever | 我宁可永远失去她 |
[10:45] | than– than subject her to the pit. | 也不想将她放入那池水里 |
[10:49] | Get on the plane, Malcolm. | 上飞机吧 马尔科姆 |
[11:06] | You look chilly. | 你好像很冷 |
[11:15] | Thanks for letting me be here for you. | 谢谢你让我在这里陪你 |
[11:18] | You’re welcome. | 不客气 |
[11:22] | I didn’t have much of a choice, though, did I? | 我也没得选啊 不是吗 |
[11:23] | No. | 是 |
[11:25] | I wanted to make you think | 我想让你觉得 |
[11:26] | you had grown a little as a person. | 自己多了些许人性 |
[11:32] | I know that I’ve only told you a little | 我知道我离开的那五年 |
[11:36] | about the five years that I was away. | 我对你说起得很少 |
[11:39] | Well, if by “little,” you mean hardly anything. | 什么”很少” 是几乎没说过吧 |
[11:42] | I came back to Starling City | 我在岛上被人找到之前 |
[11:45] | before they found me on the island. | 回过星城 |
[11:49] | I don’t understand. | 我不明白 |
[11:52] | It was complicated. | 一言难尽 |
[11:55] | I saw Thea. | 我见到了西娅 |
[11:59] | She didn’t see me. | 她没看到我 |
[12:01] | She had a drug problem. | 她当时染上了毒瘾 |
[12:05] | So I… confronted her dealer. | 于是我找到了贩毒给她的人 |
[12:11] | And I broke his neck. | 拧断了他的脖子 |
[12:13] | And I did it because I was angry, sure. | 我这么做当然是因为我很生气 |
[12:17] | But I also did it because I felt like I was protecting her. | 但也因为我觉得自己是在保护她 |
[12:26] | All I’ve ever wanted to do was protect her. | 我只想保护她 |
[12:31] | Malcolm told me. | 马尔科姆跟我说过 |
[12:33] | He warned me what Ra’s might do. | 他警告过我拉斯也许会做些什么 |
[12:38] | But I never thought… | 但我从没想过… |
[12:45] | I failed. | 我输了 |
[13:14] | Incoming! | 敌人来袭 |
[13:32] | Maseo, take the wheel. | 马赛欧 开车 |
[14:16] | You look like you can use a hand. | 你好像需要帮助 |
[14:39] | It’s not in here. | 不在这里 |
[14:43] | What is that? | 这什么情况 |
[14:48] | It’s the League. | 是联盟 |
[15:12] | Welcome home, Al Sah-him. | 欢迎回家 厄尔·莎菲尔 |
[15:40] | I must prepare for the ritual. | 我得为仪式做准备 |
[15:52] | I will treat her as my own family. | 我会将她当成自己的家人 |
[16:14] | I hope you find the accommodations acceptable. | 希望你喜欢这房间 |
[16:18] | Such luxury is a small glimpse of the life that awaits Oliver. | 这种奢华不过是奥利弗将来生活的凤毛麟角 |
[16:22] | You trying to reassure me or yourself? | 你这是想让我安心 还是让你自己 |
[16:23] | I don’t know what you mean. | 我不知道你什么意思 |
[16:25] | You’re Oliver’s friend. | 你是奥利弗的朋友 |
[16:26] | Maseo, right? | 马赛欧 对吧 |
[16:28] | I am Sarab. | 我叫萨拉布 |
[16:30] | Call yourself whatever you want. | 随便你叫什么名字 |
[16:33] | If you gave a damn about Oliver, | 如果你在乎奥利弗 |
[16:34] | you wouldn’t be working for | 你就不会为 |
[16:35] | the man who practically killed his sister. | 几乎杀了他妹妹的人做事 |
[16:36] | Oliver will be spared grief | 奥利弗不会再悲伤了 |
[16:39] | in a manner that was denied to me, | 这机会我从没有过 |
[16:47] | League of Assassins. | 刺客联盟 |
[16:49] | You’re feared for your bravery | 你们以勇气和力量 |
[16:52] | and power. | 震慑世人 |
[16:54] | Well, all I see are a bunch of weak men | 但我只看到了一群懦夫 |
[16:56] | running from their lives, trying to escape. | 在逃避自己的生活 想要逃离 |
[17:01] | That’s not powerful, Maseo. | 这不是强大 马赛欧 |
[17:03] | Or brave. That’s cowardly. | 也不是勇敢 这是懦弱 |
[17:07] | Do not presume to know me | 别以为自己很了解我 |
[17:09] | until you’ve held your dying child in your arms. | 你将死的孩子没有躺在你怀里过 |
[17:13] | Until you’ve told him everything would be ok | 你没有跟他说一切都会好的 |
[17:17] | so that the last words he ever hears | 而他临终听到最后的话语 |
[17:21] | are a lie. | 都是谎言 |
[17:25] | You know nothing. | 你一无所知 |
[17:27] | I’m sorry. | 我很遗憾 |
[17:31] | What was your child’s name? | 你的孩子叫什么 |
[17:34] | Akio. | 绍夫 |
[17:36] | You think Akio would be proud of his father right now? | 你觉得绍夫现在会以自己的父亲为豪吗 |
[18:56] | Thea! | 西娅 |
[18:58] | Thea! | 西娅 |
[19:09] | I’ve fulfilled my end of our arrangement. | 协议中我的部分已经完成 |
[19:13] | I suggest you begin to make peace with yours. | 建议你也可以开始完成你的了 |
[19:21] | It’s ok. You’re ok. | 没事的 你没事了 |
[19:25] | I don’t know you. | 我不认识你 |
[19:30] | Thea, it’s– it’s me. | 西娅 是我 |
[19:33] | It’s Ollie. | 我是奥利 |
[19:34] | Ollie’s dead. | 奥利死了 |
[19:38] | Dad? | 爸爸 |
[19:40] | I’m here, Thea. It– it’s me. | 我在这 西娅 是我 |
[19:44] | What’s going on? | 发生了什么 |
[19:46] | Where am I? | 我在哪 |
[19:48] | Some place safe. | 安全的地方 |
[19:50] | You are safe. | 你很安全 |
[19:52] | Where’s mom? | 妈妈呢 |
[19:57] | Your mother’s not here. | 你妈妈不在这 |
[19:59] | Look– | 听着 |
[20:00] | just lie back, close your eyes and get some rest, OK? | 躺下 闭上眼睛 休息会 好吗 |
[20:04] | I love you, dad. | 我爱你 爸爸 |
[20:16] | Ra’s told me that the confusion would pass. | 拉斯说过记忆混淆期会过去 |
[20:18] | You have no idea what you’ve done. | 你不知道你都做了什么 |
[20:20] | What I’ve done? | 我都做了什么 |
[20:22] | She’s alive, Malcolm. | 她还活着 马尔科姆 |
[20:24] | What I did saved her life. | 我所做的救了她的命 |
[20:26] | – She thinks Moira’s still alive. – She’ll be fine. | -她以为莫伊拉还活着 -她会没事的 |
[20:29] | – You don’t know that. – Yes, I do. | -你不能确定 -我确定 |
[20:30] | Because you, Diggle and Felicity | 因为你 狄格尔和费利西蒂 |
[20:32] | are going to take her home and she will recover. | 会带她回家 她会康复的 |
[20:35] | And what is that worth? | 那代价是什么 |
[20:38] | – Felicity… – No, this is wrong! It is just wrong! | -费利西蒂 -这不对 这一切都不对 |
[20:48] | I need to talk to you. | 我要跟你谈谈 |
[20:50] | What is happening here is perverse! | 现在发生的一切全乱套了 |
[20:51] | What you are doing to Oliver. | 你对奥利弗所做的一切 |
[20:53] | What you are making him do; I am not going to let it happen. | 你逼他做的事情 我不会让这一切发生的 |
[21:00] | You can leave us. | 你可以出去了 |
[21:07] | You have a great fire within you. | 你内心热血沸腾 |
[21:11] | I can see now why Oliver loves you. | 我现在知道为什么奥利弗爱你了 |
[21:13] | If you knew the first thing about love, | 如果你知道什么是爱 |
[21:14] | you would not be ripping Oliver away from his family. | 那你就不会拆散奥利弗和他的家人 |
[21:17] | I am merely helping him fulfill his destiny. | 我只是在帮他完成他的使命 |
[21:20] | Yeah, I know all about the “Survive my sword” prophecy, | 我知道你那套”从我剑下活下来”的预言 |
[21:23] | and I am here to tell you that I could really give a crap. | 我来这里就是为了告诉你我才不管 |
[21:26] | Me and John and, God help me, Malcolm, | 我 约翰 上帝保佑我希望还有马尔西姆 |
[21:29] | are not going to let this happen, and we have friends, | 不会让此发生 我们还有朋友 |
[21:31] | and we have resources and we will go to war to get Oliver back. | 有能力 我们会为了救回奥利弗而战 |
[21:34] | You know, many lifetimes ago, | 在很久以前 |
[21:37] | I loved a woman immeasurably. | 我深爱着一个女人 |
[21:41] | And she loved me. | 而且她也爱我 |
[21:45] | And we had a son and then a daughter, | 我们有一子一女 |
[21:50] | and for many years, | 很多年以来 |
[21:52] | I felt I was the most fortunate man in the world. | 我觉得我是这个世界上最幸运的人 |
[21:55] | My life was bliss. | 我的生活充满欢愉 |
[21:59] | And one night, a man came to my door | 有一个夜晚 有人来到我们家 |
[22:00] | and he gave me a horrible choice– | 他给了我一个可怕的选择 |
[22:03] | to leave without saying a word to them, | 一声不响地离开我的家人 |
[22:07] | or to stand and watch them tortured and then killed. | 或者眼睁睁看着他们被折磨致死 |
[22:11] | And I left without a farewell. | 所以我不辞而别 |
[22:14] | And to spare them pain, | 为了让他们免受痛苦 |
[22:18] | I endured an agony worse than death. | 我忍受着比死更甚的疼痛 |
[22:21] | Sounds like you gave up too easily. | 听上去你轻易就放弃了 |
[22:23] | If there’s one immutable truth about life… | 关于生活有个永恒不变的真相 |
[22:28] | it’s often more cruel than it is fair, | 那就是相比公平来说 生活总是更残酷 |
[22:30] | and rarely provides an opportunity for any of us to find closure. | 且鲜有机会让我们得到解脱 |
[22:37] | And all your posturing | 你所摆的一切姿态 |
[22:40] | and all your threats of war | 所说的关于发动战争的威胁 |
[22:42] | will merely delay the inevitable, | 只会延迟这不可避免要发生的事 |
[22:44] | causing you to forfeit the opportunity you have. | 让你失去你应有的机会 |
[22:50] | This was denied me. | 你只是不愿承认 |
[22:53] | You need to tell Oliver good-bye. | 你要跟奥利弗道别 |
[22:58] | Tell him how much you love him. | 告诉他你有多爱他 |
[23:02] | Tell him whatever it is your heart needs to express. | 告诉他你心中一切所想 |
[23:07] | And do it now. | 现在就去 |
[23:11] | Before he is lost to you forever. | 在你永久失去他以前 |
[23:31] | Yeah? | 我在 |
[23:36] | You OK? | 你没事吧 |
[23:38] | I’m sorry, that’s a stupid question. You… | 不好意思 这问题太傻了 你… |
[23:40] | you just saw your sister come back from being mostly dead | 你刚看到你妹妹从鬼门关前走了一遭回来 |
[23:43] | and you are about to give up everything you know and love, | 你快要放弃你所知和所爱的一切 |
[23:45] | So you’re probably not. | 所以你应该不太好 |
[23:48] | I remember the first time that I thought | 我记起我第一次以为 |
[23:50] | I’d never see Thea again. | 我将永远见不到西娅的情景 |
[23:53] | When my father’s boat went down. | 是我父亲的船沉没的时候 |
[23:55] | But you did see her again. | 但是你还是见到她了 |
[23:59] | And you’ll see her again… | 你还会再见到她的 |
[24:02] | again. | 再一次 |
[24:03] | This is different. | 这次不一样 |
[24:05] | I’ve just been thinking about the… person I was. | 我只是一直在想 我这个人 |
[24:10] | The brother that I was. | 我这个做哥哥的 |
[24:13] | And how he probably died when that boat went down. | 那艘船沉没的时候 他可能已经死了 |
[24:17] | All this time, I’ve been struggling with who I am… | 一直以来 我都在纠结于我是谁的问题 |
[24:21] | And you think who you’re supposed to be is… | 你认为自己应该是… |
[24:26] | the next Ra’s Al Ghul? | 下一个拉斯·厄尔·高福吗 |
[24:29] | Honestly? | 说实话吗 |
[24:33] | I don’t know. | 我不知道 |
[24:36] | The only thing that I can know for sure | 我唯一能确定的事就是 |
[24:37] | is that everything that I’ve done; | 我所做过的所有事 |
[24:39] | every–everything that happened, | 所发生过的所有事 |
[24:41] | it lead me right here, | 都将我引向这里 |
[24:43] | to this moment. | 引向这个时刻 |
[24:47] | And Felicity, if that’s true, | 费利西蒂 如果那是真的 |
[24:49] | then…I don’t know what it was all for. | 那么 我不知道这一切都是为了什么 |
[24:52] | I do. | 我知道 |
[24:59] | I wish that I could change your mind about staying here, | 我希望可以让你改变心意 离开这里 |
[25:04] | but I know I can’t. | 但我知道我不能 |
[25:07] | Just like I know how leaving you here is going to destroy me. | 就像我知道把你留在这里会让我多么难过 |
[25:11] | I don’t regret a single moment. | 我一点也不后悔 |
[25:15] | And you shouldn’t, either. | 你也不该后悔 |
[25:18] | You have done so much. | 你已经做了那么多 |
[25:20] | You have saved so many people’s lives. | 你救过那么多人的性命 |
[25:23] | And you have changed so many for the better. | 你让那么多人的生活都变得更加美好 |
[25:27] | Including mine. | 包括我的 |
[25:31] | Knowing you has changed my life. | 认识你以后 我的生活都改变了 |
[25:33] | You…opened up my heart | 你打开了我的心扉 |
[25:36] | in a way I didn’t even know was possible. | 以一种我自己都觉得不可思议的方式 |
[25:42] | I love you. | 我爱你 |
[27:13] | We searched the whole truck. There’s nothing in there. | 整辆卡车都搜过了 里面什么也没有 |
[27:24] | Where is the bio weapon? | 那些生化武器在哪 |
[27:31] | Don’t make me ask again. | 别逼我再问第二遍 |
[27:38] | Food cart. It’s in the food cart. | 餐车 在餐车里 |
[27:40] | Where is the food cart? | 餐车在哪 |
[27:42] | We should split up to cover more ground. | 我们应该分头去找 |
[27:47] | What’s wrong? | 怎么了 |
[27:48] | I know you don’t think we should be doing this. | 我知道你认为我们不该这样做 |
[27:50] | You decided we should set an example for our son. | 是你决定我们应该为儿子做个好榜样的 |
[27:53] | And for ourselves. | 也为了我们自己 |
[27:54] | We can’t just let people die. | 我们不能眼看着有人死去 |
[27:55] | If we do, we are just a shell. | 如果那样做 我们就只是具躯壳 |
[27:58] | Not really alive at all. | 而不是真实地活着 |
[28:05] | So…that happened. | 所以就这样发生了 |
[28:11] | I’m glad it did. | 我很高兴 |
[28:13] | Me, too. | 我也是 |
[28:19] | What’s this? | 这是什么 |
[28:21] | If there’s any kind of God, | 如果真有上帝的话 |
[28:24] | something… | 那就是… |
[28:26] | alcoholic. | 酒 |
[28:35] | There’s not much to toast to up here, is there? | 其实没什么可庆祝的 是不是 |
[28:39] | There’s us. | 为了我们 |
[28:44] | Yeah. | 是啊 |
[28:48] | I’m sorry. | 对不起 |
[28:51] | Look, I know there’s no way of avoiding this, | 我知道这件事避无可避 |
[28:53] | of–of getting out of here, | 离开这里 |
[28:54] | going some place where Ra’s can’t find us, but I… | 去一个拉斯找不到我们的地方 可是我 |
[28:57] | Felicity… | 费利西蒂 |
[29:02] | Felicity. | 费利西蒂 |
[29:05] | What did you– | 你做了什么… |
[29:07] | I can’t lose you. | 我不能失去你 |
[29:12] | I won’t. | 也不会 |
[29:19] | I stole some of that powder | 我偷了一些药粉 |
[29:20] | that that creepy priest lady used on Thea. | 就是那个诡异牧师用在西娅身上的那种 |
[29:21] | Wasn’t sure exactly what I was going to do with it when I got it, | 拿到它的时候我不确定会用它来做什么 |
[29:23] | but I… | 可我… |
[29:24] | Yeah, how did you know | 是啊 你怎么会知道 |
[29:25] | you were going to completely lose your mind? | 自己会完全失去理智呢 |
[29:27] | Or commit suicide. | 或者自寻死路 |
[29:29] | Was your plan to sneak Ra’s prize out | 你的计划是把他偷偷抬出去 |
[29:31] | unconscious without getting us all killed? | 而且还能保全我们的性命吗 |
[29:33] | No, it’s an insane idea, but I couldn’t do it. | 不 这主意很疯狂 不过我办不到 |
[29:35] | I couldn’t leave him. | 我不能离开他 |
[29:39] | We have to get him out of here. | 我们必须把他带走 |
[29:41] | Felicity, this place is like a fortress. | 费利西蒂 这里就像个堡垒 |
[29:43] | There’s no way we’re getting Oliver out of here | 我们不可能在拉斯不知情的情况下 |
[29:45] | without Ra’s knowing. | 把奥利弗带出去 |
[29:46] | We can’t. You can. | 我们不能 可是你能 |
[29:48] | If we get caught, he’ll kill all of us. | 如果我们被抓 他会把我们都杀了的 |
[29:50] | Then we can’t get caught. | 那我们就不能被抓到 |
[29:52] | I have seen enough movies to know | 我看了很多电影 |
[29:54] | that the scary fortress always has a secret exit. | 知道可怕的堡垒总是有秘密出口的 |
[29:57] | You were Ra’s right hand stooge for years. | 多年来 你都是拉斯的得力助手 |
[29:58] | If there is anyone that knows the way out of this hellhole, | 如果有人知道怎么离开这鬼地方 |
[30:00] | it’s you, so don’t even try to play games with me. | 那人就是你 所以别跟我耍花招 |
[30:03] | The catacombs. | 地下墓穴 |
[30:05] | It’s rough terrain. It is not going to be easy. | 地形崎岖 要走出去不容易 |
[30:08] | How do we get there? | 我们要怎么去那里 |
[30:09] | Through the temple. | 穿过神庙 |
[30:11] | Go get Thea and meet us back here in five minutes. | 去找西娅 五分钟后回到这里碰头 |
[30:14] | Go! | 快去 |
[30:21] | Which way? | 哪条路 |
[30:22] | Temple’s this way, come on! | 神庙在这边 快走 |
[31:01] | There’s not much time. Hurry. | 时间不多了 快点 |
[31:03] | Why are you helping us? | 你为什么要帮我们 |
[31:05] | Because if I don’t, then I am just a shell. | 因为如果我不帮 那我就只是具躯壳 |
[31:08] | You reminded me of that. | 是你提醒了我 |
[31:11] | 30 meters down. The path forks. | 往下走30米 有岔路口 |
[31:14] | – Take the left passage. – Come on. | -走左边的通道 -快走 |
[31:20] | These tunnels are centuries old. Stay close. | 这些地道已有百年历史 别跟丢了 |
[31:23] | Need to stop and rest for a minute? | 要不要停下来休息会 |
[31:25] | No, no, no. | 不用 不用 |
[31:27] | Maseo says stay left. | 马赛欧说一直向左走 |
[31:31] | Thea? | 西娅 |
[31:37] | – We have to move, now! – Too late. | -我们不能停 -来不及了 |
[31:44] | Believe me, we do not want to be taken alive. | 相信我 我们不会想被活捉的 |
[31:48] | Hold! | 住手 |
[31:50] | I am Al Sah-Him. | 我是厄尔·莎菲尔 |
[31:53] | Wahreeth Al Ghul. | 沃伊夫·厄尔·高福 |
[31:55] | Heir to the demon. And you will obey. | 恶魔的继承人 你们要服从我的命令 |
[31:59] | Put your weapons down. | 放下手中武器 |
[32:02] | Now! | 立刻 |
[32:05] | Tell Ra’s I will return shortly. | 告诉拉斯我很快就回来 |
[32:13] | Oliver, please! | 奥利弗 别这样 |
[32:17] | Thank you for trying. | 谢谢你的努力 |
[32:21] | I love you all the more for it. | 现在我更爱你了 |
[32:25] | But this only ends one way. | 但要了结这事只有一个方法 |
[32:34] | This is as far as I go. | 我只能送你们到这里 |
[32:36] | Oliver, the jet’s less than a mile away. | 奥利弗 飞机就离我们不到一英里 |
[32:38] | Where are we going to fly to? | 我们要飞去哪 |
[32:40] | Ollie, I don’t understand. | 奥利 我不明白 |
[32:47] | Malcolm is going to take you home. | 马尔科姆会带你回家 |
[32:50] | Aren’t you coming with? | 你不跟我们一起走吗 |
[32:52] | Not now. | 现在还不行 |
[32:55] | You go on, I’ll catch up. | 你们先走 我会跟上的 |
[32:59] | I love you, Thea. | 我爱你 西娅 |
[33:02] | Don’t ever forget that, ok? | 别忘记这点 |
[33:12] | Oliver… | 奥利弗 |
[33:15] | Oliver, I don’t know what to say. | 奥利弗 我不知道该说什么 |
[33:20] | I do. | 我知道 |
[33:23] | John, you’re the best man I’ve ever known. | 约翰 你是我见过最好的人 |
[33:28] | And whatever happens, | 不管发生什么事 |
[33:30] | you’re my brother. | 你都是我的兄弟 |
[33:48] | I am afraid I will never forgive myself for leaving you here. | 恐怕我永远也不会原谅自己把你留在这里 |
[33:51] | You told me once that… | 你曾经和我说过 |
[33:54] | life is precious. | 生命诚可贵 |
[33:57] | And that you wanted more from it than I could offer you. | 你想要的 我给不了 |
[34:02] | Don’t give up on that. | 不要放弃 |
[34:06] | The only way that I’m going to survive this… | 唯一能让我熬过去的 |
[34:10] | is if I know that you’re out there living your life, happy. | 就是知道你过得很好 很幸福 |
[34:20] | We’re always saying good-bye to each other. | 我们总是在互相道别 |
[34:22] | You’d think I’d be good at it by now. | 你肯定觉得我现在该很擅长了 |
[34:31] | Well, let’s not say good-bye this time. | 那这次我们就别说再见 |
[35:19] | What’s– what’s going on? | 怎 怎么回事 |
[35:21] | Everything’s fine, Thea, you’re– you’re ok. | 一切都很好 西娅 你没事了 |
[35:26] | If you’re here, then I’m not. | 你在这里 我就有事 |
[35:28] | Well, at least you’re feeling a little more like yourself again. | 至少你比之前更像自己了 |
[35:33] | What do you want? | 你想怎么样 |
[35:36] | Where’s Ollie? | 奥利在哪 |
[35:37] | Thea, do you remember anything about the past few days? | 西娅 你还记得这几天发生的事吗 |
[35:42] | I… | 我 |
[35:45] | I was here. | 我在这里 |
[35:46] | And– and Ra’s, he– | 然后拉斯 他 |
[35:48] | he attacked me. | 他袭击了我 |
[35:49] | No, Thea. | 不 西娅 |
[35:51] | He nearly killed you. | 他差点杀了你 |
[35:53] | Where is my brother? | 我哥哥呢 |
[35:54] | That is– that is what I’m trying to explain. | 这 这就是我要向你解释的 |
[35:59] | To save you, Oliver had to join the League. | 为了救你 奥利弗不得不加入了联盟 |
[36:03] | He– he traded his life for yours. | 他 他用自己的命换了你的命 |
[36:07] | No. | 不要 |
[36:10] | I’m so sorry. | 我很抱歉 |
[36:10] | I know you hate me, and you have every right, | 我知道你恨我 你应该恨我 |
[36:13] | But I am going to make up for that, for everything. | 但我会弥补的 我会弥补所有的事 |
[36:15] | – That is not possible! – Yes, it is! | -这不可能 -不 是真的 |
[36:17] | The league isn’t after us anymore; I am free! | 联盟不再追杀我们了 我自由了 |
[36:22] | I could go anywhere in there world, | 世界上我哪都可以去 |
[36:24] | But… this is where I want to be. Here. | 但我只想留在这里 |
[36:28] | With my daughter. | 陪伴着我女儿 |
[36:30] | You took care of me when I was injured. Now, please, Thea, | 我受伤的时候你照顾了我 西娅 |
[36:32] | Please. Let me take care of you. | 求你了 现在让我照顾你吧 |
[36:41] | Sorry to interrupt. | 抱歉打扰了 |
[36:44] | Is everything all right? | 出事了吗 |
[36:46] | No. | 是的 |
[36:47] | It’s not. | 出事了 |
[36:51] | Felicity… | 费利西蒂 |
[36:53] | Oliver’s… | 奥利弗他 |
[36:57] | He’s gone. | 他走了 |
[36:59] | What are you talking about? | 你说什么呢 |
[37:00] | He joined the league. | 他加入了联盟 |
[37:03] | He’s not coming back. | 他不会再回来了 |
[37:14] | Blood has been shed. | 有人死了 |
[37:17] | League blood. | 是联盟的人 |
[37:19] | And that is a transgression | 做出这种背叛行为的人 |
[37:20] | punishable by death. | 应该被处死 |
[37:22] | And yet you allowed your friends safe passage home. | 可你还让你的朋友们安全回家了 |
[37:25] | You tell me why I should not hunt these people down | 告诉我为什么不应该找到这些人 |
[37:28] | and stain my blade with their blood. | 然后把他们杀死 |
[37:30] | Because I stayed. | 因为我留下了 |
[37:33] | I’m honoring our agreement. | 我信守了承诺 |
[37:35] | Now no one close to me will ever be harmed again. | 所以我近亲的人不能再受到伤害 |
[37:38] | And your allies would not | 你的这群人 |
[37:40] | have been able to escape through the catacombs | 如果没有别人帮助 是不可能逃出墓穴的 |
[37:42] | without assistance, so you tell me who aided you, | 你告诉我是谁帮了你们 |
[37:45] | Who this traitor is. | 这个叛徒是谁 |
[37:47] | – I don’t know. – Me. | -我不知道 -是我 |
[37:58] | I struck down three of our number. | 我打倒了我们的三个人 |
[38:03] | For my betrayal… | 对于我的背叛 |
[38:10] | I offer you my life. | 我愿献出生命 |
[38:20] | You did not betray me tonight, Sarab. | 你今晚没有背叛我 萨拉布 |
[38:22] | Maseo Yamashiro did. | 背叛我的是马赛欧·山城 |
[38:26] | For a moment, | 那一瞬间 |
[38:28] | your old life took hold. | 你原来的身份控制了你 |
[38:29] | But by coming here and kneeling before me, | 可是你敢来这负荆请罪 |
[38:31] | you have proven your loyalty, | 就足以证明你的忠诚 |
[38:33] | And I will not spill Sarab’s blood | 我不会因为马赛欧的行为 |
[38:35] | for Maseo’s actions. Stand up. | 而杀死萨拉布 站起来 |
[38:41] | Your service will be vital in the coming weeks. | 在接下来的几周 你的任务很重要 |
[38:44] | Oliver will need you for his transformation. | 奥利弗需要你帮他转变 |
[38:50] | And like Sarab… | 像萨拉布一样 |
[38:53] | vestiges of your old identity still remain. | 你过去身份的痕迹也会留在你心里 |
[38:56] | Oliver Queen must be extinguished from memory. | 你必须要彻底抹除奥利弗·奎恩的记忆 |
[39:16] | Stop! | 住手 |
[39:37] | Give me the vial. | 把药瓶给我 |
[40:22] | The word “assassin” has fallen victim | 很多语言都滥用了”刺客”这个词 |
[40:24] | to many abuses of language. | 它的原意被曲解了 |
[40:27] | Its real meaning hidden beneath the sediment | 它的真实意思隐藏在 |
[40:30] | of lies and falsehoods. | 无数谎言之下 |
[40:33] | In truth, | 实际上 |
[40:35] | “Assassin” comes from Hashishiyya, | “刺客”一词源自阿萨辛 |
[40:35] | 中古时期活跃于阿富汗至叙利亚山区的一个穆斯林异端教派 以其秘密的暗杀组织闻名 | |
[40:37] | which means, “those who stand apart from society.” | 意思是”远离社会的人” |
[40:41] | Now, every man and woman in here | 这里所有的男人和女人 |
[40:45] | have renounced their past life | 都放弃了他们过去的生活 |
[40:47] | and forfeited their identity in the name of something new. | 为了接受新的事物 他们放弃了原来的身份 |
[40:51] | And it is a cleansing | 这种净化 |
[40:52] | only achieved by fire. | 只有用火才能做到 |
[41:03] | Embrace the pain, | 忍受这种痛苦 |
[41:05] | for it is your soul finally being unburdened. | 因为你的灵魂从此无牵无挂了 |
[41:37] | Oliver Queen is dead. | 奥利弗·奎恩已死 |
[41:41] | Eventually to be reborn as Ra’s Al Ghul. | 终将会重生为拉斯·厄尔·高福 |
[41:45] | But for now, only the Arrow, | 但现在 只有绿箭 |
[41:48] | Al Sah-Him, shall remain. | 厄尔·莎菲尔还活着 |
[41:51] | Al Sah-Him. | 厄尔·莎菲尔 |
[41:54] | Heir to the demon. | 恶魔的继承人 |