Skip to content

英美剧电影台词站

绿箭侠(Arrow)第3季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绿箭侠(Arrow)第3季第19集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] Previously, on “Arrow”… 《绿箭》前情回顾
[00:02] You have but two choices– ascend to the calling of Ra’s Al Ghul, 你只有两个选择 要么升做拉斯·厄尔·高福
[00:06] or you will spend the rest of your days in a cage. 要么在囚笼中度过你的余生
[00:09] I love you. 我爱你
[00:11] Lance knows. 兰斯知道了
[00:12] The whole city knows, Oliver. 全城的人都知道了 奥利弗
[00:13] Mr. Queen should be considered armed and highly dangerous. 我们认为奎恩先生持有武器 而且极端危险
[00:18] Captain Lance… 兰斯队长
[00:20] I’m here to turn myself in. 我是来自首的
[00:23] What the hell are your men doing? 你的人要搞什么
[00:24] I told them to stand down. 我跟他们说了别惹事
[00:25] Get down on the ground! 趴在地上
[00:26] You’ve got the wrong guy. Oliver Queen isn’t the Arrow. 你们抓错人了 奥利弗·奎恩不是绿箭
[00:31] I am. 我才是
[00:38] To repeat, we’re just getting word 重复一遍 我们刚从
[00:40] from the authorities that Roy Harper, 官方人士处得到消息 罗伊·哈珀
[00:42] a Glades resident with a long history of run-ins with the police, 贫民区居民 曾跟警察多次发生冲突
[00:46] has been identified as the vigilante known as the Arrow… 他已被确认就是治安维持者绿箭
[00:51] What the hell was that? 那是怎么回事
[00:54] Probably just a power surge. 可能只是电涌
[00:56] That wasn’t a power surge. Check it out. 那不是电涌 去看看
[00:59] There were earlier reports implicating Oliver Queen, 之前有报告暗指奥利弗·奎恩
[01:02] now appear… 现在好像…
[01:41] transported to SCPD by police caravan, 由警察车队送去星城警署
[01:44] and should be arriving imminently. 应该即刻抵达
[01:47] We’re now going live to the SCPD. 现在请看星城警署的直播报道
[01:50] All right, let’s go. Get him, come on. 好 走吧 抓住他
[01:52] All right, bring him, come on, come on. 好 带他过来
[01:54] Is it safe to assume you’re calling off the manhunt for Queen? 你是不是要叫停对奎恩的追捕了
[01:56] No comment. Come on, bring him through. 无可奉告 来 带他过去
[02:14] You proud of yourself? Letting the kid take the fall? 你为自己骄傲吗 让这孩子顶罪
[02:16] I’m not going to let him do that. 我不会让他顶罪的
[02:17] Give me a pen and paper, I will sign a full confession. 给我纸笔 我签字认罪
[02:20] Oliver, not another word. Uncuff him. 奥利弗 别说了 给他松开手铐
[02:23] Sure, in 25 to life. 好啊 蹲完25年至终身监禁以后
[02:25] More like right now. Habeas writ. 现在就松开 人身保护令
[02:28] The district attorney’s office 地检办公室
[02:29] won’t be pursuing charges against Oliver Queen 不会同时对奥利弗·奎恩
[02:31] while it’s charging Roy Harper with the same crime. 和罗伊·哈珀提出相同的指控
[02:33] Nice try. Five hours ago, Queen turned himself in. 想得美 五小时前 奎恩自首了
[02:35] He confessed! 他认罪了
[02:36] To you, alone and uncorroborated. 是对你 单独而且未经证实
[02:39] And then the Arrow turned himself in. 然后绿箭自首了
[02:41] Your so-called confession 你所谓的认罪
[02:42] is looking rather fabricated right about now. 现在看起来像是捏造的
[02:44] That’s just crap. 简直是胡扯
[02:45] The D.A. is ordering Oliver to be released. 地检要求释放奥利弗
[02:48] Are you the only one 只有你
[02:49] who’s allowed to put themselves above the law? 可以凌驾于法律之上吗
[02:57] This isn’t over. 这事没完
[03:05] What the hell are you doing? 你在干什么
[03:06] I’m just making sure you both don’t end up in prison. 我只是在确保你俩不会都进监狱
[03:24] What are you doing here? 你在这里干什么呢
[03:26] And finalizing the subsonic ionizer patent application, 完成亚音速离子发生器专利申请
[03:29] and I’m trying to debug the sequential– 我在努力调试连续的…
[03:31] I mean, what are you doing here? 我是说你来这里干什么
[03:35] Oliver and Roy Harper are both in handcuffs. 奥利弗和罗伊·哈珀都被捕了
[03:37] I have a lot of work to do. 我有很多工作要做
[03:39] And Oliver was released. 而且奥利弗被释放了
[03:41] How do you know about Roy Harper? 你怎么知道罗伊·哈珀的事的
[03:42] Apart from it being plastered all over the television, 电视上都在报道这事
[03:45] I’m able to put one and one together, 而且我也有正常的推断能力
[03:47] and I get that Oliver’s sister’s boyfriend 我想奥利弗妹妹的男友
[03:49] is obviously part of your team. 显然是你们一伙的
[03:51] Obviously. 显然
[03:52] – You ok? – Yes. -你没事吧 -没事
[03:56] How are you? 你好吗
[03:58] Pss, yeah. 嗯
[03:59] Let’s–let’s not get into that. 别说这事了吧
[04:02] I said “I love you,” 我说了我爱你
[04:04] but it was like, heh, it was like with a lowercase “l,” 但不是轰轰烈烈那种爱
[04:08] you know, not, so let’s not make it a thing. 所以咱们别尴尬了吧
[04:12] You know, you had just saved my life, 你当时刚救了我的命
[04:14] I had 6.2 billion nano-robots coursing through my epithalamus, 有62万亿个纳米机器人在我上丘脑里转悠
[04:18] and my emotions were a little all over the place. 我就是有点情绪失控了
[04:22] Well, I’ll let you get back to work-slash-worry, 我不打扰你的工作和担忧了
[04:27] and… 还有
[04:30] keep a good thought for Roy. 罗伊会没事的
[04:32] OK. 好吧
[04:50] What were you thinking, 你怎么想的
[04:52] Roy? 罗伊
[04:56] Tell me why. 告诉我原因
[05:00] Do you remember what I told you 你还记得我发现你是绿箭时
[05:01] when I found out you were the Arrow? 对你说的话吗
[05:03] Yeah. You told me I saved your life. 记得 你说 我救了你的命
[05:06] Now I get to save yours. 现在我可以救你的命了
[05:07] I can’t let you do that. 我不能让你这么做
[05:09] Oliver, ever since I found out 奥利弗 自从我发现
[05:11] that I killed that cop, 是我杀了那个警察
[05:12] I have been trying to make it right as Arsenal. 我就一直想以军火库的身份弥补这件事
[05:15] But maybe what I need to do is make it right as the Arrow. 但也许我应该以绿箭的身份来弥补这件事
[05:19] – No, Roy… – I killed a police officer. -不 罗伊… -我杀了一个警察
[05:21] Mirakuru or not, I should be punished for that. 不管是不是因为米拉库鲁 我都应该受惩罚
[05:23] I should be in prison. 我应该进监狱
[05:25] That won’t bring the officer back. 那样也不能让那个警察复活
[05:27] This city still needs you. 这个城市仍然需要你
[05:30] It needs you more. 更需要你
[05:32] For the first time since I remember what I did… 自从记起做过的事以后 我第一次…
[05:38] I’m OK. 感觉这么好
[05:48] You sure this place is safe? 你确定这地方安全吗
[05:50] Safe as I can manage. 足够安全了
[05:52] Who’s that? 那是谁
[05:54] Someone eager to repay a debt. 迫切想还债的人
[05:55] OK, but for how long? 好吧 可还需要多久
[05:56] Waller has men all over Hong Kong looking for us. 沃勒的手下满香港在找我们
[05:59] Even if we could make it out of the city, 就算我们能够离开这座城市
[06:00] there’s nowhere we could run where Waller won’t find us. 也无处可逃 走到哪里沃勒都能找到我们
[06:03] So, what are we going to do? 那我们该怎么办
[06:08] I’m going to find Waller first. 我先去找沃勒
[06:09] You’re going to break into A.R.G.U.S. by yourself? 你打算独自去闯超能力联合调查组吗
[06:11] No. 不
[06:14] He’s going to walk in. 他可以大摇大摆地走进去
[06:16] My passcard to the Field Office. 我的办事处通行卡
[06:31] What do you want? 你想怎么样
[06:32] Setting Harper up as your patsy. I applaud the gamble– 让哈珀来做你的替罪羊 我为这场赌博喝彩
[06:34] I had nothing to do with Roy turning himself in… 罗伊的自首与我无关
[06:39] But I will get him out. 不过我会救他出来的
[06:40] And then what? Ra’s won’t stop 然后呢 只要你没戴上
[06:42] until you’re wearing the demon’s head ring on your hand. 恶魔头子的戒指 拉斯就不会罢休
[06:45] It’s not going to happen. 那是不可能的事
[06:46] People are being murdered. 这么多人为此丧命
[06:47] Your days as the Arrow are finished. 你作为绿箭的日子已经终结了
[06:50] But of course, no one close to you has died. 当然了 你身边的人还活得好好的
[06:53] Have you considered that leading the League of Assassins 你有没有想过 做刺客联盟的首领
[06:56] might be a preferable outcome as to what alternatives 可能是拉斯为你提供的选择里
[06:59] Ra’s might devise? 结果最好的一个
[07:00] I have a lot of work to do. 我有很多事情要做
[07:02] I’m going to break Roy out of prison. 我要把罗伊从监狱里救出来
[07:06] Ironically, before turning to vigilantism, 讽刺的是 在成为治安维持者之前
[07:09] Harper was a career criminal, 哈珀是一名职业罪犯
[07:11] with an arrest record for breaking and entering, 犯罪记录有非法闯入
[07:13] petty theft, and grand larceny. Until recently– 偷窃和盗窃罪 直到最近…
[07:17] Thea… 西娅…
[07:19] Please tell me it wasn’t you that put him up to this. 求你告诉我不是你让他这么做的
[07:21] Of course not, but I’m going to do 当然不是我 不过我要
[07:23] everything in my power to make it right. 尽我所能去救他出来
[07:25] – Are you OK? – I’m fine, -你还好吗 -我没事
[07:27] but we need to get Roy out of prison. 但我们必须把罗伊从监狱里救出来
[07:28] Well, it looks like we might have another problem 看起来我们日益增长的单子上
[07:30] to add to our ever-growing list. 又要多加一个问题了
[07:32] …multiple homicide at Starling National Bank. 在星城国家银行发生的多重凶杀案
[07:34] Channel 52 has acquired surveillance footage of the incident… 52频道获得了案发现场的监控录像…
[07:37] Makes sense. As a bank-robbing meta-human, 说得通 我们这里有那么多银行
[07:39] why stay in Central City 而且没了绿箭
[07:40] when you have plenty of banks and no Arrow? 抢银行的超能力者为何还要待在中城呢
[07:42] OK. OK, we need a plan 好吧 我们需要制定
[07:45] to extract Roy. In the meantime, 一个营救罗伊的计划 与此同时
[07:47] Felicity, call S.T.A.R. Labs, 费利西蒂 给尖端科研实验室打电话
[07:49] see if they’re tracking 看他们是否追踪到
[07:50] any meta-humans that have left Central City. 任何离开中城的超能力者
[07:52] SCPD. According to city records, 星城警察 根据城市档案来看
[07:54] you got a basement down here. 这里有一个地下室
[07:56] You already have Roy Harper in custody. 你已经把罗伊·哈珀关起来了
[07:57] Yeah, and I got a warrant that says 对 而且我有搜查令
[07:59] I can search that basement. 可以搜查这间地下室
[08:01] Sorry for the rush, 很抱歉如此匆忙
[08:02] but I didn’t want to give you a chance to turn that place 但我不想再给你一次把这里变成
[08:04] into a storage room again. 储藏室的机会了
[08:06] Gentlemen. 伙计们
[08:11] Here you go. Break it down. 这里 把这门撞开
[08:36] I got you now, you son of a bitch. 这次我抓住你了 你这个混蛋
[08:58] Oh, my Chinese is a little rusty, 我的中文有些荒废了
[09:00] but this looks like a crate from the north China sea. 但这看起来像中国北海的板条箱
[09:02] You’ve spent some time there, right? 你在那里待过一阵子吧
[09:04] And this is my favorite. 这是我的最爱
[09:06] You actually put those things on display? 你居然真的把这种东西放到展览柜里
[09:08] Captain, we have fingerprint matches 队长 从这些设备上采到的指纹
[09:11] for the latents we lifted off all this equipment. 找到匹配的对象了
[09:13] Hold that thought. 等一下
[09:15] What do you got? 发现什么了
[09:17] We only got one match. 只找到一个匹配对象
[09:19] What is it? 是谁
[09:20] – Roy Harper. – Roy… -罗伊·哈珀 -罗伊…
[09:22] Just… 只有…
[09:25] Did you check the other computers? 你查过其它电脑了吗
[09:27] Captain Lance, it’s clear– 兰斯队长 很明显…
[09:28] Shut up! Whatever line of crap you’re thinking about giving me, 闭嘴 不管你准备对我说什么屁话
[09:31] you just save it. 省省吧
[09:33] Smart as you all are, 不管你们有多聪明
[09:34] you are bound to make a mistake eventually. 最终都一定会犯错
[09:38] And I’m going to be there when it happens. 而当你们犯错时 我一定会在场
[09:50] You wiped the entire place? 你把整个地方都擦过了吗
[09:52] And moved some of your more sensitive trunk items. 还移走了你几个比较敏感的装备
[09:54] You’re welcome. 不用谢
[09:55] But you didn’t wipe Roy’s prints. 但你没有擦掉罗伊的指纹
[09:57] Oliver, Roy already confessed. 奥利弗 罗伊已经认罪了
[09:58] We didn’t see any point in losing both of you. 我们觉得同时失去你们俩没有任何意义
[09:59] I’m not losing… Roy. 我不会失去…罗伊的
[10:01] What about that meta-human that is out there killing people? 那个在外面大开杀戒的超能力者怎么办
[10:04] We need to grab my back-up weapons cache in the secondary layer. 我们得去拿藏在地下二层的备用武器
[10:07] You see those plainclothes? 你看见那些便衣警察了吗
[10:08] Lance will have them follow you everywhere you go. 不管你走到哪里 兰斯都会让他们跟着的
[10:10] You try to nab even so much as a purse snatcher, 你就算是想抓个抢包的小贼
[10:12] and they’ll pounce. 他们也会扑上来抓住你的
[10:13] Somebody needs to protect this city. 总得有人来保护这座城市
[10:15] We are dealing with a meta-human. 对手是一个超能力者
[10:17] Call Barry. 给巴里打电话
[10:18] Oh, he can’t help right now, mm-mmm. 他现在可帮不上忙 不行
[10:20] He’s got on a lot on his plate with Dr. Wells, I think. 威尔斯博士的事就够他忙的了
[10:22] It’s really hard to keep up with him. 真的很难跟上他的步伐
[10:24] But…what if there’s someone else that could help? 但是…假如有其他人能帮忙呢
[10:31] Oh, hey, Felicity, check this out. 费利西蒂 过来看看这个
[10:33] I finally got the neural network online, 我终于把神经网络连上网了
[10:35] so when my brain tells the gauntlet to wave, and… 当我的大脑指示臂铠挥动的时候…
[10:41] Sorry to hear about what’s happening to you. 你的事我很遗憾
[10:43] Uh, if there’s anything I can do to help… 假如有什么我能帮上忙的…
[10:45] Well, actually, that’s why we’re here. 实际上 这就是我们来这里的原因
[10:47] You know how I try to keep my work life 你知道我一直在努力将我的工作生活
[10:49] and my other work life separate. 和我的另一个工作生活分开
[10:52] I meant to tell you that. Did I tell you that? 我本来打算告诉你的 我说过吗
[10:53] – Well, there’s a– – There’s a meta -有一个… -有一个会超能力的
[10:55] in Starling City that’s killing people. 在星城大开杀戒
[10:58] – A meta, as in human? – Yeah. -会超能力的…人吗 -是的
[11:01] So, obviously we need to catch 显然我们得抓住
[11:03] this plasma death thing guy. 这个用等离子体杀人的家伙
[11:06] Ugh, now I see 现在我算是明白
[11:06] why Cisco gives them all names. 为什么西斯科要给他们取名字了
[11:08] The police are all over Oliver, 警察现在把奥利弗盯得很紧
[11:10] so…we need you. 所以…我们需要你
[11:12] And you’re ok with this? 你没意见吗
[11:15] We need your help. 我们需要你的帮助
[11:17] So it’s a team up. High-five! 所以这是组队了 击掌
[11:35] – Don’t shoot! – What the hell is going on? -别开枪 -到底是怎么回事
[11:39] They’ve been holding me here for weeks. 他们把我关在这里几周了
[11:45] What, you don’t trust me? 怎么 你不信吗
[11:52] Look at him. 看看他
[11:54] He’s army, not A.R.G.U.S. 他是部队的 不是超能力联合调查组的
[11:55] Oh, so you’re saying this is General Shrieve? 你是说这是瑞孚将军
[11:57] He held me hostage. 他扣押我做人质
[12:00] Targeted you and the Yamashiros, for death. 想要杀死你和山城夫妇
[12:03] Why would he do that? 他为什么要那样做
[12:04] The Alpha Omega. 为了阿尔法和欧米茄
[12:06] Shrieve plans to unleash it on Hong Kong, 瑞孚计划将其在香港释放
[12:09] claiming that the Triad mishandled 然后声称是三合会
[12:11] a bio weapon they never should have had. 对他们本就不该拥有的生化武器操作不当
[12:13] That’s insane. 真是疯了
[12:15] Well, Shrieve seems to think that 瑞孚好像是把中国
[12:16] China is a military and economic threat. 看成是军事和经济威胁了
[12:20] So he’d kill himself and his men 所以他准备杀了自己和手下
[12:23] just to hurt China? 就为打击中国吗
[12:24] His team has developed a vaccine 他的团队发明了一种
[12:27] they can inoculate themselves with. 他们可以接种的疫苗
[12:33] Run. 快逃
[12:34] Get as far away from Hong Kong as you can. 尽可能地远离香港
[12:37] If you make it… 假如你成功了…
[12:39] I hope we meet again someday. 希望来日我们能再相见
[12:43] Now go! 快走
[13:23] How are you? 你还好吗
[13:28] I told the guards I didn’t want to see you. 我跟警卫说了我不想见你
[13:30] Why? 为什么
[13:34] Roy, please. 罗伊 拜托
[13:35] Tell me what is going on. 告诉我发生什么事了
[13:43] When we got back together, 我们复合的时候
[13:45] hell, even before that, I… 靠 甚至比那还早 我…
[13:48] I made a promise to myself 我对自己许下诺言
[13:49] that I would never lie to you again. 再也不会对你说谎了
[13:52] Ok. 好吧
[13:54] That’s why I didn’t want to see you. 所以我不想见到你
[13:58] I don’t want to break that promise. 我不想违背诺言
[14:01] Why would you? 为什么会违背呢
[14:05] – Roy! – Thea… -罗伊 -西娅
[14:07] Thea, please just… 西娅 求你了 你就…
[14:11] know that I’m going to be fine. 记住我会没事的就好了
[14:16] Is that a lie? 这是谎言吗
[14:36] Thea, don’t worry. 西娅 别担心
[14:38] Roy’s not going to be in there much longer. 罗伊不会在里面待很久的
[14:42] I’m working on it. 我已经在处理了
[14:43] Bye. 再见
[14:44] – Roy holding up? – For now. -罗伊怎么样 -暂时还行
[14:46] Hot off the presses. 最新情报
[14:48] What are those? 拿的什么
[14:49] I visited the bank today. 我今天去了银行
[14:51] Uh, manager’s a friend of mine. 经理是我一个朋友
[14:52] I beat him at squash every Tuesday. 每周二打壁球都会输给我
[14:53] And I took a few photos of the crime scene. 我还拍了几张案发现场的照片
[14:56] Actually, “Photos” is a bit reductive. 其实 说照片有点不准确
[14:57] These are enhanced resonance scans. 这是增强的磁共振成像
[14:59] It occurred to me that if we can’t see his face 我想到了之所以看不清他的脸
[15:01] because of the radiation, 是因为辐射
[15:03] we need to remove the radiation. 那只要滤去辐射就好了
[15:05] Oh, I could kiss you right now. Awkward, sorry. 我真想亲你一口 尴尬了 不好意思
[15:08] Boundaries. We’re working on it. 公私要分明 我们在努力了
[15:10] So, if we interlace the resonant scan’s frequency 交织新闻镜头和核磁共振像的频率后
[15:13] with our news footage, we get this. 就能得到这个图像
[15:16] – There he is. – Run a facial recognition. -就是他 -进行面部识别
[15:18] Way ahead of you. Jake Simmons. 还用你说 杰克·西蒙斯
[15:21] He’s already in the system. 早就在警方系统里有案底了
[15:22] Serial bank robber, which explains Starling National. 连环银行劫匪 这就解释了星城国家银行的事
[15:25] Last known address, 最新地址
[15:26] – Central City. – Where is he now? -中城 -他现在在哪
[15:29] He was last seen on a traffic camera 他最近一次现身被甘特纳街和
[15:31] at the corner of Gantner and Yount. 杨特街路口的交通摄像头拍到了
[15:33] There’s a processing plant there; 那里有个石油加工厂
[15:35] – He went in, never came out. – On it. -他进去后一直没出来 -马上去
[15:37] Whoa, whoa, whoa, hold on a second. 嘿 等等
[15:39] I thought the whole point of this team-up 我们这次组队的初衷不是
[15:40] was you not being spotted out as a vigilante. 为了不让你作为治安维持者抛头露面吗
[15:43] Stop calling it a team-up, Ray. 别再管这叫组队了 雷
[15:44] This Jake Simmons is not just a meta-human, 这个杰克·西蒙斯不止是超能力者
[15:46] he is a killer. And you’re not ready for that. 还是杀手 你应付不了
[15:49] Look, I’m– I’m not going to try to equate our experiences, 我也知道我和你的经验还相差很远
[15:52] but superpowers are based in science, 但超能力基于科学
[15:54] and I am a man of science. 而那正是我的长项
[15:56] So if there’s any way to defeat this guy, 所以如果真有打败他的办法
[15:58] I’m the one who’s best able to figure it out. 最可能想出来的就是我
[16:01] Fine. 好吧
[16:03] The second that you get in over your head… 一旦你发现无法和他对抗…
[16:05] I’ll run. 那我就跑
[16:07] Fly, probably. 应该是飞才对
[16:21] How many abandoned warehouses do you think are in this city? 你们说城市里有多少废弃仓库
[16:24] No, no, I’m — I’m genuinely curious. 没啦 我是真心好奇
[16:26] Stay focused, Ray. 集中点 雷
[16:27] Maybe Simmons isn’t in there. 也许西蒙斯就不在里面
[16:29] Do you get this anxious when I’m out in the field? 我执行任务时你也这么紧张吗
[16:31] I honestly can’t think of an answer to that question 我真不知道这个问题怎么回答
[16:33] that doesn’t get me in trouble. 能不惹麻烦
[16:37] Still nothing. 还是没发现
[16:38] Not a visual sighting or any other reading at all from the ATOM. 看不到人 ATOM也没有任何读数
[16:41] And when I say ATOM, I mean the suit, 我说的ATOM指的是战衣
[16:43] not myself in the third person. 不是我自己
[16:45] There’s a decent chance that you and Palmer are related. 你和帕尔默极有可能是血亲
[16:54] Well, that’s equally fascinating 这可真是既迷人
[16:56] and terrifying. 又吓人啊
[16:58] Be my eyes, Ray, what’s going on? 让我也了解情况 雷 怎么回事
[17:02] Oh, tin man? You shouldn’t be here. 铁皮人 你不该来这
[17:05] Actually, I should. See, you’re the bad guy, 其实我该来 你看 你是反派
[17:08] and I am– 而我是…
[17:12] Ray?! 雷
[17:18] Thanks for the top off. 谢谢你帮我充电
[17:25] Ray! 雷
[17:45] Ray, ray! 雷 雷
[17:55] Oh, my God, ray, are you hurt? 天呐 雷 痛吗
[17:57] Heh, “hurt” would be a step or two up 我觉得痛已经不足以形容
[17:59] from how I feel right now. 我现在的感受了
[18:01] But… just a second. 但是 稍等下
[18:05] You’re lucky to have gotten out of there alive. 你能活着出来真是走运了
[18:08] It wasn’t that bad, was it? 没这么糟吧
[18:09] It was way worse, Ray. 糟多了 雷
[18:10] Right. I need shields! 好吧 我需要盾牌
[18:12] That’s not the answer. You need to anticipate your opponent. 不是盾牌的事儿 你得先发制人
[18:17] You need to trust your instincts 要信任你的直觉
[18:18] and not just your tech. 而不仅仅是你的装备
[18:19] My instinct is to trust my tech. 我的直觉就是信任装备
[18:21] Ray, when I’m out in the field, my bow, my arrows, 雷 我执行任务时 我的弓 箭
[18:23] those are just tools. 那都只是工具
[18:26] – I’m the weapon. – That’s poetic. -我才是真正的武器 -说得真诗意
[18:28] My point is that if you rely on that suit 我想说的是 如果你依赖战衣
[18:31] more than you rely on yourself… 超过依赖自己
[18:34] it’s going to get you killed. 会让你送死的
[18:44] So when is Shrieve going to distribute the virus? 瑞孚什么时候会散播病毒
[18:47] – I don’t know. – If he’s going to pin it on the Triad, though, -不知道 -但如果他想嫁祸给三合会
[18:49] he’ll have to do it soon. 就得快点动手了
[18:50] We need to get out of Hong Kong. 我们得离开香港
[18:53] My contact says Shrieve has men everywhere, 我的线人说到处都是福孚的人
[18:55] with even more resources at his disposal than Waller ever had. 他的手下甚至比沃勒之前还要多
[18:59] Shrieve has assured we won’t get off this island alive. 福孚绝不会让我们活着离开这座岛
[19:07] Well, if we can’t run, Waller said 如果逃不了的话 沃勒倒是说过
[19:09] Shrieve had a vaccine for the virus. 福孚有病毒的疫苗
[19:10] You want to steal some of the vaccine? 你想去偷疫苗
[19:12] He has to have it somewhere in Hong Kong. 疫苗肯定就藏在香港
[19:41] Get down! 趴下
[19:46] Let’s see how good you are without your arrows. 看看没了弓箭你还有多少斤两
[19:49] Good enough. 足够了
[20:15] Just remember… that was without arrows. 记住 我这可没靠弓箭
[20:19] Get down, on the floor! 趴在地上
[20:30] All right, turn this place inside out. 把这里搜个底朝天
[20:32] We know how this guy loves his secret hiding places. 我们也知道这家伙超爱秘密藏身处
[20:35] Hey, Frank. 弗兰克
[20:37] What brings you out of your downtown office? 你怎么从警局跑这里来了
[20:39] The chief of D’s asked me to have a word with you. 局长让我跟你谈谈
[20:41] Yeah? What about? 是吗 谈什么
[20:44] He wants to know why you’re still going ahab 他想知道 为什么我们已经拘留了
[20:45] on Oliver Queen when we got 另一个嫌犯
[20:47] a different suspect already in custody. 而你还不肯放过奥利弗·奎恩
[20:48] We got a patsy in custody. 被拘的只是小喽啰
[20:50] Trust me, Queen is our guy. 相信我 奎恩才是我们要找的
[20:51] Well, there’s no evidence against Queen. 可没有针对奎恩的证据啊
[20:53] Why do you think I’m searching his condo? 你以为我为什么要搜查他的公寓
[20:55] Friend to friend… 以朋友的身份对你说一句
[20:56] You’ve come so far. You’re a Captain. 你做过头了 你是队长
[21:00] Don’t throw all your hard work away on something personal. 不要为了私怨浪费之前所有的努力
[21:11] Look, I don’t know what it is 我不知道
[21:12] you think that you’re going to find, 你认为能搜出什么
[21:13] but it’s not here. There’s nothing here! 但这里没有 这里什么都没有
[21:16] Kind of like how there was nothing in the basement of your club? 就像你夜店的地下室一样”什么都没有”吗
[21:19] You’re either complicit 你要么是同谋
[21:19] or just about the most naive girl I ever met. 要么就是我见过的最幼稚的姑娘
[21:21] You know that your brother is letting your boyfriend 你知道你哥让你男朋友
[21:24] rot in prison for his crimes, right? 进监狱替他顶罪的吧
[21:26] Get out of my home. 滚出去
[21:30] I know you went to visit Harper yesterday. 我知道你昨天去探视过哈珀
[21:33] Does he even know why he’s throwing his life away? 他到底知不知道为什么要放弃自己的生活啊
[21:40] Lance. 我是兰斯
[21:43] Is he all right? 他还好吗
[21:45] All right, I’ll be right there. 好 我马上就到
[21:49] Your boyfriend was just attacked. 你男朋友被袭击了
[21:52] He’s all right, but I can’t imagine it’ll be the last time. 他没事 但这不会是最后一次
[21:56] Your brother dropped a lot of bodies. 你哥哥害死过很多人
[21:58] And when, and it’s not if, 不是”如果” 而是”当”
[21:59] it is when Roy gets a shiv in the back, 当罗伊被人捅了刀子
[22:01] that body will be on him, too. 他也是被你哥哥害死的
[22:08] The suit recorded over ten terabytes of data, 战斗服记录了超过十万亿字节的数据
[22:10] which were uploaded in real time 并实时上传到
[22:12] to a geosynchronous satellite. 地球同步卫星
[22:14] That is a huge energy suck. 那需要很多能量
[22:15] This is all fascinating. 真是太神奇了
[22:16] – How do we find Simmons? – Light bulb, literally. -我们怎么找到西蒙斯 -灯泡 就是它
[22:18] I–no, actually, figuratively. 不 其实 只是个比方
[22:20] Uh, just before Simmons beat me, 西蒙斯打败我之前
[22:24] I blasted him with my compressed light beams, 我用压缩光束攻击了他
[22:26] and he thanked me for topping him off. 而他却感谢我给他充了电
[22:28] He absorbs energy and turns it into weaponized plasma. 他吸收能量并将其转化成武器化的等离子体
[22:30] And if we can manually get into the city’s power grid, 如果我们能黑进城市电力网
[22:32] we might be able to track where he’s getting his extra juice. 也许就能追踪到他是从哪里获得的能量
[22:37] Ollie! 奥利
[22:41] What’s going on? 怎么了
[22:42] It’s Roy! 罗伊出事了
[22:43] He was attacked by a bunch of inmates. 他被监狱里的犯人袭击了
[22:46] He’s fine, but there’s hundreds of them in there! 他没事 可监狱里有上百号人
[22:54] I’m going to break him out. 我去把他劫出来
[22:55] Oliver. You can end up in a cell right next to him. 奥利弗 那样你会和他一起蹲号子的
[22:58] John, if you know what’s good for you, 约翰 为你自己好
[23:00] you’ll get out of my way. 你给我闪开
[23:01] Oliver, if you know what’s good for you, 奥利佛 也为你自己好
[23:03] and for Roy– you’re going to need to stay put. 同时为了罗伊 你得按兵不动
[23:05] – I can’t do that. – Oliver, listen… -我不能 -奥利佛 听我说…
[23:06] Get your hands off of me! 别碰我
[23:07] Listen, I know what you’re going through, man! 我知道你心里很不好受
[23:09] You have to rely on Palmer to take care of this meta 罗伊蹲监狱这段时间 你必须靠帕尔默
[23:11] while Roy sits in a prison. 对付这个超能力者
[23:13] But listen to me, man, you have to throttle this back, 但听我说 你必须控制自己
[23:16] Oliver. You have to. 奥利弗 你必须这么做
[23:19] Before you lose everything. 否则你会失去一切
[23:25] I’ve already lost everything. 我已经失去了一切
[23:29] I’m not going to lose Roy. 我不能再失去罗伊
[23:49] Oliver! 奥利弗
[23:50] I can’t believe that you and Diggle are ok 真不敢相信 你和狄格尔竟然认为
[23:52] just sitting on your hands while Roy fights off 在罗伊单挑铁山监狱所有犯人时
[23:54] – all of Iron Heights! – It is not that simple! -我们应该袖手旁观 -这事没那么简单
[23:56] No, Felicity, if anything was ever simple, 不 费利西蒂 如果有什么事很简单
[23:59] it’s this. 那就数这个了
[24:00] Then what? You’re going to jail, too? 然后呢 你也去蹲监狱吗
[24:03] I can’t just do nothing. 我不能什么都不做啊
[24:05] I think John’s right. 我觉得约翰说得对
[24:06] I think you’re struggling with doing nothing 你在纠结自己帮不了
[24:08] with Roy, with Ray, but right now, 罗伊和雷 但现在
[24:11] you need people to help you. You need to let them. 你需要别人的帮助 你得让人帮你
[24:15] Maybe…there is something more 也许 除了罗伊
[24:18] going on with you than just what’s happening with Roy 和这个超能力者的事 你还在纠结
[24:21] and this meta-human. 别的什么事
[24:23] You have sacrificed everything to be the Arrow. 为了绿箭这个身份 你已经牺牲了一切
[24:28] Even you and me. 甚至还有我们俩的感情
[24:30] But… 可是…
[24:32] whether or not you break Roy out of Iron Heights, 无论你是否把罗伊从铁山监狱里救出来
[24:36] there is no more Arrow. 绿箭都不再存在了
[24:40] Ra’s took that from you. 拉斯让这成为了不可能
[24:44] I was told once that a man 曾经有人跟我说
[24:47] cannot live by two names. 一个人不能有两个身份
[24:51] Well, right now, 可现在
[24:52] I can’t live by either. 两个身份我都维持不下去了
[24:57] So I don’t know who I am. 所以我都不知道我是谁了
[24:59] I know who you are. 我知道你是谁
[25:01] Whether you’re in a… in a suit 无论你是穿着西服
[25:03] or under a hood, you’re the man that I… 还是戴着帽兜 你都是那个我
[25:08] you’re the man that I believe in. 你都是那个我相信的人
[25:15] Ray finished the transponder. 雷完成了转调器
[25:17] I have to upload it to a power source 我得把它上传到电源上
[25:20] and, hopefully it’ll bring us right to Simmons. 希望这能让我们找到西蒙斯
[25:22] – I’ll go with you. – It is adorable -我跟你一起去 -你真可爱
[25:24] how you keep forgetting that Lance is after you, 总是忘记兰斯还在找你麻烦
[25:26] but, it’s a quick errand 不过 这活很快就弄完了
[25:28] and you need practice in letting people help you. 你得习惯接受别人的帮助
[25:45] You sure this is it? 你确定是这里吗
[25:46] It doesn’t look like a typical army base. 这看上去不像个正常的军事基地
[25:48] Matthew Shrieve isn’t a typical army general, apparently. 马修·瑞孚也不像个正常的将军
[25:56] Quiet! 别出声
[25:58] Where’s the vaccine? 疫苗在哪
[26:00] You can end up unconscious 你可以选择昏迷过去
[26:02] or you can end up dead. 或者死掉
[26:05] Two lefts, 左转两次
[26:07] second door on your right. 右手边第二扇门
[26:09] Good choice. 很明智
[26:20] Somebody coming. 有人来了
[26:21] 10 seconds. 还有10秒钟
[26:22] Up there. 上去
[26:40] Thank you. 谢谢
[26:41] Can you give us a minute? 能让我们单独待会吗
[26:43] I already signed my confession. 我已经在我的供词上签字了
[26:44] Yeah, it’s a hell of a story. 是的 故事很精彩
[26:47] All that stuff about setting up shop 说什么在你女朋友的酒吧地下
[26:48] under your girlfriend’s club. 建了一个基地
[26:50] And I particularly like how you managed not to implicate her. 我也很欣赏你没有把她牵扯进来
[26:52] What are you doing here? 你来这干什么
[26:54] You remember that, 还记不记得
[26:55] that corpse I showed you? 我让你看的那具尸体
[26:57] The one that the Arrow killed? 被绿箭杀死的那个
[26:58] I knew you had an obsession with the Arrow. 我知道你跟绿箭有种特殊的感情
[27:00] And, I was trying to wave you off 而且我一直想让你摆脱这种感情
[27:02] ’cause I knew, just somehow I knew, 因为我知道 我就是知道
[27:03] that if you stayed obsessed with him, 如果你还对他有感情
[27:06] that you would come to a bad end. 那你的结局一定会很惨
[27:14] And here I am. 我今天又来了
[27:15] Two years later, I’m still trying to save you, son. 两年过去了 我还是想挽救你 孩子
[27:17] I don’t need saving. 我不需要
[27:19] Look, I know you got to be doing 我知道你这么做
[27:20] this ’cause you think you owe Queen something. 是因为你觉得你欠奎恩的
[27:21] But you don’t. You don’t deserve to be here. 可是你不该 你不应该进监狱
[27:23] Patrol Officer Gabe Vincent 加布·文森特巡警
[27:25] left behind a wife and a nine-year-old boy. 牺牲后留下妻子和九岁的儿子
[27:28] I know. 我知道
[27:31] I killed him. 是我杀的他
[27:34] I stabbed him in the chest with an arrow. 我把一支箭插进了他的前胸
[27:36] So don’t think for a second that I don’t deserve to be here. 所以你不要再觉得我不应该进监狱了
[27:40] No. You don’t think for a second 是的 可你也不要觉得
[27:42] that what you’re doing here 你进了监狱
[27:43] makes up for any of what you did out there. 就能弥补你之前所犯的错误
[27:50] Guard. 狱警
[28:21] We have take off. 启动完成
[28:22] I’m sorry, miss, 抱歉 小姐
[28:24] but I don’t think you’re supposed to be here. 你好像不应该来这里
[28:26] I’m supposed to access your grid for the city. 我是来连接你们的电网和市电网系统的
[28:28] Think you can help? 你能帮我一下吗
[28:31] Sure. It’s this way. 当然 这边走
[28:33] Thank you. 谢谢
[28:34] So, 那个
[28:36] what’s with the sunglasses, man? 你为什么戴墨镜呢
[28:38] We’re indoors and it’s, well, night. 我们是在室内 而且现在是晚上
[28:40] – Do you have a sensitivity to the… -To light? -你是对什么敏感吗 -光吗
[28:43] No. 不是
[28:51] I love the light. 我喜欢光
[28:58] Do you think the plan to find Simmons will work? 你觉得找西蒙斯的计划能成功吗
[29:01] Well, it’s Felicity, so, yes. 是费利西蒂的计划 所以一定能
[29:03] 位置追踪 锁定
[29:04] Except the tracking firmware seems to be malfunctioning. 只是跟踪固件好像出故障了
[29:06] What? 什么
[29:07] It’s not a malfunction. 不是出故障了
[29:09] It’s Simmons. He’s drawing energy 是西蒙斯 他正在从发电厂
[29:10] – directly from a power station. – Which one? -直接吸取能量 -哪家发电厂
[29:12] The one Felicity just went to. 费利西蒂去的那家
[29:14] Come on, Felicity, pick up. 快点 费利西蒂 接电话
[29:16] I’m sorry, but the blonde can’t come to the phone at the moment. 抱歉 这位金发美女暂时不能接电话了
[29:19] I swear to God, if you hurt her… 我发誓 你要是敢动她…
[29:21] You’ll what… fly away again? 你就怎样 再飞走吗
[29:25] I am talking to the man in the suit, 现在和我说话的是穿战衣的家伙
[29:27] right? The one who thinks a piece of scrap metal 对吧 以为一块破铜烂铁
[29:30] makes him some kind of hero? 就能让他成为英雄的那个
[29:34] It doesn’t. 不会的
[29:36] I am sorry for the interruption. 很抱歉打断了我们刚才的对话
[29:39] Where were we? 我们说到哪了
[29:40] Waiting for you to come closer. 在等你靠近一点
[29:51] – Oliver, you can’t go out there. – It’s Felicity! -奥利弗你不能去 -那可是费利西蒂
[29:53] Oliver, you won’t make it in time. 奥利弗 你来不及赶到的
[29:54] Power station is still eight minutes away 就算杜卡迪赛车开到六十英里的速度
[29:55] going 60 on the Ducati. 都还要八分钟才能到发电站
[29:57] But the Atom? Well, the Atom can fly. 可原子侠呢 原子侠可以飞
[29:59] You need more than your tech this time! 这次你需要的不止是你的技术
[30:01] You’re right. 你说得对
[30:02] My tech and your instinct, 我的技术加上你的直觉
[30:04] maybe there’s a way we can get him. 也许我们有办法打倒他
[30:11] Ok, I’m entering the power station now. 好了 我要进入发电站了
[30:13] Activate the link. 激活链接
[30:19] It’s working! Oh, I’m just a passenger now. 成功了 现在我完全是看客了
[30:21] Ooh. Let’s get this guy. 我们去抓这家伙吧
[30:34] Sorry. 抱歉
[30:36] But I have to kill you now. 但是我现在得杀了你
[30:37] No, and you’re going to leave her the hell alone. 不 你给我离她远点
[30:40] Kick his ass. 把他打个屁滚尿流
[30:46] You ok? 你没事吧
[30:47] You got to get out of here! 赶快离开这里
[30:48] No! I’m not going to leave you here alone. 不 我不会把你一个人留在这的
[30:50] Ray, get her out of there! 雷 把她救出去
[30:51] I’m not alone, but I can’t fight him 我不是一个人 但是我无法一边战斗
[30:52] and worry about you, now, go, Felicity! 一边担心你 快走 费利西蒂
[30:54] – No! – Felicity, go! -不走 -费利西蒂 快走
[30:55] Get out of here! 快点走
[30:58] I’m really hoping you played video games as a kid. 我真的很希望你小时候玩过电动游戏
[31:00] – I’m trying to concentrate. – Sorry, sorry, -我在努力集中注意力 -抱歉抱歉
[31:01] It’s just, I’m trusting you with my– 只是 我一直相信你
[31:13] Ray, can you take this beating? I can pull you back. 雷 受得了吗 我可以让你先撤
[31:15] I’m fine. Get this bastard! 我没事 打倒这混蛋
[31:27] Ray, I’ve lost control. 雷 我无法控制战衣了
[31:29] The transmitter’s been severed. 传送器被切断了
[31:33] Get up. 站起来
[31:35] Get up, Ray! 站起来 雷
[31:42] Fight back, Ray, fight back! Ray! 赶快还击 雷 还击啊 雷
[31:45] He’s too strong! 他力气太大
[31:47] This is not about strength. 这和力量无关
[31:49] This is about heart. 而是内心
[31:50] When the mayor was killed, 在市长被杀时
[31:51] you put yourself in harm’s way to save Felicity. 你为救费利西蒂选择了牺牲自己
[31:53] Normal people, they don’t do that. 正常人是做不到的
[31:55] Heroes do that. 英雄才能做到
[31:59] Come on, Ray! 还击啊 雷
[32:08] Take him out, Ray. 把他给解决了 雷
[32:22] Oh, I’m sorry, sorry! 对不起 对不起
[32:24] No, it was totally worth it. 不 痛的太值
[32:26] Are you ok? I was so worried. 你还好吧 我很担心你
[32:28] I’m fine. Everything’s ok now. 我没事 现在一切都没事了
[32:44] Eyes front, Harper. 别东张西望 哈珀
[32:57] I told you, eyes front. 我和你说了 别东张西望
[32:58] My instincts are to keep my head on a swivel. 我的直觉让我不停地四处张望
[33:00] Won’t happen again. 不会再有下次了
[33:02] No, it won’t. 是不会了
[33:24] Thea? 西娅
[33:30] It’s Roy. 罗伊出事了
[33:34] Harper was killed an hour ago. 哈珀一小时前被杀了
[33:42] I’d say I’m sorry, but I think we both know 我想说抱歉 但是我想我们俩都清楚
[33:44] whose fault this is. 这到底是谁的错
[34:24] I shouldn’t have listened to either of you. 我就不该听你们俩的话
[34:31] I might not have been able to save Roy… 也许我无法救罗伊
[34:37] but I’d feel better right now if I tried. 但是如果我尽力了 我现在会好过些
[34:39] We know that, Oliver. 我们知道 奥利弗
[34:42] We also know you may never forgive us. 我们也知道你可能永远也不会原谅我们
[34:44] I make my own choices, John. 我的选择我自己会做 约翰
[34:48] I made this one. 这么做是我的选择
[34:49] He doesn’t mean forgive us for that. 他指的不是原谅我们拦住你
[34:52] He means… 他指的是
[34:54] forgive us for this. 原谅我们做了这件事
[35:05] How? 怎么会这样
[35:06] Don’t be mad at them. This was my idea. 别冲他们发火 这是我的主意
[35:09] If any one of us were in there and Oliver was here, 如果是我们之中有人进了监狱而奥利弗在外面
[35:11] – He would think of something. – You’re right. -他一定会想办法救人 -你说得对
[35:20] If one of us deserves to go to prison, it’s me. 如果我们有人该坐牢 那也该是我
[35:23] Roy, we can’t allow you to do that. 罗伊 我们不能让你这么做
[35:24] There’s no way in hell Oliver’s going along with it. 奥利弗绝对不会同意的
[35:26] That’s why you’re not going to tell him. 所以你们不能告诉他
[35:30] You could have gotten yourself killed for real. 你真的有可能会害死自己的
[35:33] I figured that I could hold off 我想好了我可以拖延时间
[35:35] until Dig’s guys got into position. 直到狄格的人到位
[35:38] One of Lyla’s contacts, 莱拉的一个联系人
[35:39] an A.R.G.U.S. freelancer. 是超能力联合调查组的自由枪骑兵
[35:42] Has a special talent for knifing people in just the right way. 他有种特殊技能 极精妙的杀人方式
[35:45] Leaves a convincing amount of blood without the kill. 不会死人 又留下能误导人的足量血迹
[35:48] He laces the blade with a beta blocker, crawl the heartbeat. 他在刀刃里混入了β受体阻滞剂 会减慢心跳
[35:52] Gives the illusion of death. 造成死亡的假象
[35:54] Everyone thinks the Arrow is dead. 所有人都认为绿箭死了
[35:56] Which means Oliver Queen is innocent. 也就是说奥利弗·奎恩是无辜的
[36:00] You did all this without asking. 你们都没问过我就做了这些
[36:02] How many times have you saved one of us without asking? 你又有多少次没问过我们就救了我们的性命
[36:06] This time we had to save you. 这次得我们救你了
[36:10] If everyone thinks you’re dead… 如果大家都认为你死了
[36:14] then what happens to Roy Harper? 那罗伊·哈珀怎么办
[36:22] Tell Thea, well, tell her I’m alive, first. 告诉西娅 先跟她说我还活着吧
[36:26] Then tell her that 然后跟她说
[36:27] I’m sorry I had to leave without saying good-bye. 我很抱歉必须不辞而别
[36:29] I feel like you’re throwing your life away. 我觉得你这是在放弃自己的生活
[36:30] I’m not. 不是
[36:32] I’m starting a new one. 我是在开始新的生活
[36:37] Anywhere, any time. 不论何时何地
[36:39] You need something, you call me. 有需要 就找我
[36:44] Take care of yourself, Roy. 保重 罗伊
[36:50] I’ll miss you most of all, scarecrow. 我会很想你的 稻草人
[36:54] Just be ready to get a million calls 准备好在我塞进你包里的
[36:56] on that untraceable satellite phone 那部无法追踪的卫星电话
[36:58] I stuffed in your bag. 接到好多好多来电吧
[37:07] Thank you. 谢谢你
[37:11] Thank you. 谢谢你才是
[37:32] So, on a scale of one to ten, 以一到十的等级
[37:33] how… mad at us are you? 你对我们的生气程度是几
[37:38] I need to learn to let people help me. 我得学着让人帮我
[37:42] You could use the practice in that. 你是该好好练习一下了
[37:47] I just think sometimes you’re so focused 我只是觉得有时你太专注于
[37:49] on people you love, you forget… 你爱的人了 就会忘记
[37:52] to see that there are people who love you. 看到还有爱你的人
[38:33] Just enough inoculant for us. 正好够我们三人以及绍夫用的
[38:36] And Akio. 接种体
[38:38] What about her? 那她呢
[38:39] We need to inject Akio and ourselves 我们得给我们自己和绍夫接种
[38:41] and then the three of you need to get somewhere safe. 然后你们三人得去安全之处
[38:44] And what about you? 那你呢
[38:45] I lifted this when I took the vaccine. 我拿疫苗时还顺了这部手机
[38:46] And clearly, it belongs to one of Shrieve’s men, 显然 这是瑞孚某个手下的
[38:48] because it has the plans 因为里面有
[38:49] for how they are going to distribute the virus. 他们准备怎么散布病毒的计划
[38:51] I’m going to use it to stop them. 我要用这个去阻止他们
[38:54] No. You won’t. 不 你别去
[38:57] – We are. – Tatsu! -我们去 -塔苏
[38:58] What example are we setting for our son 我们明明有希望拯救千百万的无辜群众
[39:00] if we have a hope to save millions of innocent people, 却只顾自保 这会给我们的儿子
[39:03] – but only save ourselves? – Listen to me– -树立什么样的榜样啊 -听我说
[39:05] The two of you need to take care of Akio. 你俩得照顾绍夫
[39:07] I am not going to be responsible– 我不会负责…
[39:08] You need to learn to let people help you. 你得学着让人帮你
[39:11] And Maseo and I are going to. 而我和马赛欧会帮助你
[39:20] What about… 那…
[39:22] Deathbolt. 死亡闪电吧
[39:24] Nice! 棒
[39:25] You know, you’re the only other person 除了我 就你最会
[39:28] who’s good at the names. 取名字了
[39:31] So, how do they get fed? 他们是怎么得到能量的
[39:32] And, you know, complete the transaction, 怎么完成转变的
[39:35] so to speak? 可以这么说吧
[39:38] Cisco? 西斯科
[39:41] You said Simmons is from Central City, right? 你说西蒙斯是来自中城的 对吧
[39:44] Yeah. Last known address, 对 最后登记的地址是
[39:45] 4160 Dixie Canyon. Why? 迪克西峡谷路4160号 怎么了
[39:48] According to this, Jake Simmons was a guest 这上面说 2013年12月11日
[39:50] of the Opal City Police Department on December 11th, 2013. 杰克·西蒙斯被抓进了奥帕尔市警局
[39:54] What do I know that date from? 这日期好像挺耳熟
[39:55] That was the date of the particle accelerator test. 这就是测试粒子加速器的那天
[39:58] But if Simmons wasn’t in Central City 但如果暗物质爆炸那晚
[40:01] the night of the dark matter explosion, then… 西蒙斯不在中城 那…
[40:05] how can he be a meta-human? 他又怎么会是超能力者呢
[40:42] Do you know who I am, child? 你知道我是谁吗 孩子
[40:45] You’re the demon. 你是恶魔
[40:47] I am the demon’s head. 我是恶魔的首领
[40:50] As those were before me, 一如我的前人
[40:52] and very soon, your brother. 而很快 就会是你哥哥
[40:55] He will never take your place. 他绝不会接任你的位置
[40:57] He will. 他会的
[40:59] Once I’ve given him sufficient motivation. 只要我给他足够的动力
[41:02] Oh, my brother’s going to kill you! 我哥哥会杀了你
[41:05] No. 不
[41:06] He’s going to beg me. 他会祈求我
绿箭侠

Post navigation

Previous Post: 绿箭侠(Arrow)第3季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绿箭侠(Arrow)第3季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme