Skip to content

英美剧电影台词站

绿箭侠(Arrow)第3季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绿箭侠(Arrow)第3季第18集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] My name is Oliver Queen. 我是奥利弗·奎恩
[00:03] After five years in hell, 五年里 我被困在地狱
[00:04] I have come home with only one goal– 我回来只有一个目标
[00:06] to save my city. 拯救我的城市
[00:08] Now others have joined my crusade. 现在其他人也加入我的事业中了
[00:11] To them, I am Oliver Queen. 对他们来说 我是奥利弗·奎恩
[00:12] To the rest of Starling City, I am someone else. 对星城的其他人来说 我是另一个人
[00:16] I am something else. 我是另一个存在
[00:19] Previously, on “Arrow”… 《绿箭》前情回顾
[00:20] I want you to take my place. 我想让你取代我
[00:22] I want you to become the next Ra’s Al Ghul. 我想让你成为下一个拉斯·厄尔·高福
[00:28] Maseo… 马赛欧
[00:28] My master sees something in you. 我的主人在你身上看到了一些特质
[00:30] Don’t let your recalcitrants take any more lives. 不要让你的顽强不驯害死更多人了
[00:34] Oliver… 奥利弗
[00:35] 星城日报 绿箭重回杀戮状态 卡斯尔市长和雷·帕尔默将召开新闻发布会
[00:37] We have to stop this guy 我们得在这家伙
[00:38] before he puts arrows in any more criminals. 用箭射杀更多罪犯之前阻止他
[00:40] Or before he starts putting them in innocent people. 他也有可能会去射杀无辜百姓
[00:43] Captain, I think you’re letting your 队长 你对绿箭的
[00:44] personal feelings towards the Arrow cloud your judgment. 私人感情好像影响了你的判断
[00:47] Maybe I’m seeing things more 也许现在是我这几年来
[00:48] clearly than I have for the last few years. 看得最清楚的时候
[00:49] Enough, both of you! I am tired– 你俩够了 我听够了…
[00:59] This is Captain Lance. City hall, shots fired. 我是兰斯队长 市政厅有人开枪
[01:03] Suspect on the move, I need ESU 嫌犯离开了 我需要紧急救援小组
[01:05] and an ambulance, now! 和一辆救护车 快点
[01:08] – Are you ok?! – I’m fine! -你没事吧 -我没事
[01:23] We have confirmation that Mayor Castle 我们已经确认 卡斯尔市长
[01:26] was pronounced dead at the scene. 被宣布当场死亡
[01:28] Palmer Technologies CEO Ray Palmer 帕尔默科技总裁雷·帕尔默
[01:30] was taken to Starling General Hospital 被送往星城总院
[01:32] where he is listed in critical condition. 现在情况危急
[01:35] I tried to call Felicity earlier, she’s not answering her phone. 我之前给费利西蒂打过电话 她没接
[01:37] SCPD Captain Quentin Lance was present for the attack, 袭击时 星城警署队长昆汀·兰斯也在场
[01:41] and had this to say on the incident– 对于此次事件他要说…
[01:43] I just requested a first degree murder warrant for the Arrow. 我刚申请了对绿箭的一级谋杀逮捕令
[01:46] And reinstated the Anti-vigilante Task Force with 并恢复负责抓捕治安维护者的特别小组
[01:49] shoot to kill orders if necessary. Excuse me. 如有必要格杀勿论 失陪
[01:52] Why would the Arrow suddenly decide to assassinate the mayor? 绿箭为什么突然决定要杀市长
[01:55] I don’t know. But I should have trusted my first instinct, 我不知道 但我就该相信我的第一直觉
[01:58] that this man is a killer and a criminal. 这人是个凶手和罪犯
[02:02] If I had, Mayor Castle might still be alive. 如果我信了 卡斯尔市长可能还活着
[02:04] No more questions. 采访到此为止
[02:05] He could be right. 他可能说得对
[02:06] Oliver, don’t even start to think like that. 奥利弗 不要那样想
[02:08] We have to deal with the problem that’s at hand. 我们得处理目前的问题
[02:09] The murders are being orchestrated by one of Ra’s lieutenants. 这些谋杀案是拉斯的一位副手策划的
[02:12] Maseo Yamashiro. 马赛欧·山城
[02:14] Ok, you sound like you know him. 听起来你好像认识他
[02:15] I thought I did, a lifetime ago. 我以为我认识 很久以前
[02:17] The man’s a stranger to me now. 现在他对我来说就是陌生人
[02:19] Oliver, the question is, 奥利弗 问题是
[02:19] where do we find this stranger now? 我们现在去哪里找这个陌生人
[02:21] I know someone who can help with that. 我认识一个可以帮忙的人
[02:27] Who are those men?! 那些人是谁
[02:28] I–I don’t know. 我不知道
[02:30] Then why are we running away from them? 那我们为什么要躲他们
[02:37] Shado? 莎朵
[02:40] What? 什么
[02:41] How did you know my sister? 你怎么认识我姐姐的
[02:44] Your–um, your sister? 你 你姐姐
[02:46] My twin. How do you know Shado? 我的双胞胎姐姐 你怎么认识莎朵的
[02:48] Oliver… 奥利弗
[02:49] It’s a long story. My–my friend and I 说来话长 我和我朋友
[02:51] are in a little bit of trouble, 惹了点麻烦
[02:52] and, uh, we were wondering 我们想问问
[02:53] if you could help us get off the streets. 你能不能帮我们藏起来
[02:56] What’s going on? 怎么回事
[02:57] It’s also a long story! 这也说来话长
[02:59] Can you help us? 你能帮我们吗
[03:01] Ok, listen up. The suspect is armed and dangerous. 听好了 嫌疑犯持有武器 很危险
[03:04] – No warning shots! – Yes, sir. -不必示警鸣枪 -是 长官
[03:05] Whatever happened to innocent until proven guilty? 不是说除非被证有罪 否则都是清白的吗
[03:08] He was on that rooftop, Laurel, I saw it with my own eyes. 他在那个屋顶上 劳蕾尔 我亲眼看见的
[03:10] – He’s being framed. – By a “Copycat.” -他被陷害了 -被”模仿者”啊
[03:13] Which wouldn’t be happening if he wasn’t dressed up 如果他当初没穿得跟罗宾汉似的
[03:14] like Robin Hood in the first place. 这一切都不会发生
[03:15] That’s not fair! You don’t understand 这不公平 你不明白
[03:18] what’s happening here and I need you to trust me. 发生了什么 你得相信我
[03:20] I used to. 我信过
[03:26] Who is he? 他是谁
[03:27] Just tell me his name, or I’ll– 告诉我他的名字 否则我就…
[03:28] What, Dad? You’ll charge me as an accessory? 怎么样 爸爸 起诉我是从犯吗
[03:31] I’ll do what needs to be done, 我会做需要做的事
[03:32] ’cause this has to end. 因为这一切必须结束
[03:34] And it has to end tonight. 今晚就得结束
[03:43] I am the biggest idiot in the world 我是世界上最大的笨蛋
[03:46] for breaking up with you. 居然跟你分手了
[03:50] Remember the last time we did this? 记得我们上次这样做吗
[03:53] We were going to run away together. 我们要私奔
[03:58] Why don’t we? 为什么不呢
[04:01] Roy. 罗伊
[04:05] Things are just complicated with Oliver right now. 现在奥利弗的事很复杂
[04:08] Ra’s Al Ghul complicated? 因为拉斯·厄尔·高福吗
[04:13] 通缉 重大新闻
[04:15] Oh, my God. 天啊
[04:19] In the wake of the attacks, 袭击之后
[04:20] Captain Lance has issued an arrest warrant 兰斯队长签发了逮捕令
[04:23] for the vigilante known as the Arrow, 逮捕治安维持者 也就是绿箭
[04:25] 星城医院 急诊
[04:25] as the largest manhunt in the city’s history is now underway. 本市历史上最大的搜捕行动正在进行
[04:29] Captain Lance confirmed 兰斯队长证实
[04:30] that arrest warrants have also been issued 也签发了对绿箭
[04:33] for each of the Arrow’s accomplices. 每一个同谋的逮捕令
[04:37] Ray? 雷
[04:44] How are you? 你觉得怎么样
[04:45] Well, you’re here, so I’m great. 你在这里 所以还不错
[04:50] Mr. Palmer, how are you feeling? 帕尔默先生 感觉如何
[04:54] You have a not so good look on your face. 你脸上一副我不太好的表情
[04:56] You see his face? 你看到他的表情了吗
[04:58] I’ve got some bad news. During the surgery 恐怕我有些坏消息要告诉你 在手术过程中
[05:00] to remove the arrow, you developed a thrombus. 为了拔出箭 形成了血栓
[05:03] A blood clot. 就是血块
[05:04] If left untreated, it could cause an ischemic stroke. 如果放任不理 可能会引起缺血性卒中
[05:07] Well, then maybe we should treat it. 那也许我们该治疗一下
[05:08] It’s not that simple. 没那么简单
[05:10] Your injuries have left you very weak. 因为受伤 你的身体很虚弱
[05:12] A craniotomy could end up doing more harm than good. 开颅手术也许弊大于优
[05:16] And by harm, you mean… 所谓弊 你是指…
[05:18] Brain damage, at best. 最好的情况是大脑损伤
[05:20] At worst… 最坏…
[05:25] So we are saying basically that 那也就是说
[05:28] if we have the surgery now, I could die, 如果我们现在动手术 我可能会死
[05:31] and…if I wait and the clot moves, 如果不动手术 等血块转移
[05:33] I could die. 我可能也会死
[05:34] What if I told you 如果我告诉你
[05:35] that I invented a bunch of teeny tiny robots 我发明了很多可以进到
[05:38] that were capable of entering my bloodstream, 我血流里的微型机器人
[05:40] traveling to the clot, and shrinking it, 它们可以移动到血块那里 缩小血块
[05:44] all without damaging my brain 却不会损伤我的脑子
[05:45] or any other organ in my body? 或者我身体的其他器官呢
[05:47] I’d say you need a psych eval. 我会说你需要心理评估
[05:49] Ok. 好吧
[05:51] But after, we go to my lab, 但在那之后 我们去我的实验室
[05:54] get the nano-tech, inject it in me, 取那些纳米机器人 注射到我身体里
[05:56] and publish the results in the “New England Journal of Medicine.” 然后在《新英格兰医学期刊》发表结果吧
[05:59] Ah, I’m sorry, but that’s simply not possible. 不好意思 但这不可能
[06:01] Uh, I invented the tech, it’s possible. 我发明了这个技术 这是可能的
[06:04] Starling General has a very 星城总院对于
[06:05] strict policy against experimental procedures. 实验性手术有非常严格的政策
[06:09] Wait, there is a procedure that could save his life, 等等 有个可以救他的手术
[06:11] and you’re saying you won’t perform it? 而你却不愿意操刀
[06:13] I’m saying I can’t perform it. 我是说我不能进行这个手术
[06:15] The hospital won’t permit the use of an experimental 医院不允许使用试验性
[06:18] or untested technology. 或者未经测试的技术
[06:21] How do you know your invention won’t kill you? 你怎么知道你的发明不会害死你
[06:25] I don’t. 我不知道
[06:26] It’s a risk. 是有风险
[06:27] I’m very sorry, 我很抱歉
[06:29] but there’s really nothing I can do. 但我无能为力
[06:37] We’ll figure something out. 我们会想到其他方法的
[06:48] Ray Palmer. 雷·帕尔默
[06:50] Even in a hospital bed, 即使躺在病床上
[06:51] you’re the most handsome man I’ve ever seen. 你还是我见过最帅的男人
[06:54] Can you give us a minute? 让我们单独聊聊
[07:05] Mom! 妈妈
[07:07] I heard what happened, 我都听说了
[07:08] so I caught the first flight out of Vegas! 所以我搭了第一班飞机从拉斯维加斯赶来
[07:10] So tell me, what did the doctor say? 告诉我 医生怎么说
[07:14] Absolutely nothing good. 相当不好
[07:16] Ok, ok. 好吧
[07:19] What? 怎么
[07:21] At least you finally have a boyfriend. 至少你终于找到男朋友了
[07:25] Mom! 妈妈
[07:30] How did you know I was still in Starling? 你怎么知道我还在星城
[07:37] Laurel. 劳蕾尔说的
[07:37] I need your help, Nyssa. 我需要你的帮助 娜莎
[07:40] Maseo Sarab– is also in Starling. 马赛欧·萨拉布也在星城
[07:43] He’s behind the murders the Arrow is suspected of. 就是他假扮绿箭犯下了那些凶杀案
[07:46] Sarab does my father’s bidding in an effort to force you 萨拉布是按照我父亲的指示
[07:49] to do the same and take his rightful place as his heir. 想逼你反击 接任他的位置
[07:52] And do you feel betrayed by that decision? 你觉得他这么做背叛了你吗
[07:57] Not so much that I’d betray him in turn by helping you. 还不到让我倒戈去帮你的程度
[08:00] People are dying, Nyssa! 娜莎 人们因此而死
[08:02] And what makes you think that’s any concern of mine? 你凭什么觉得我会在乎
[08:05] Sara. 莎拉
[08:09] What would she want you to do? 她会想你怎么做
[08:20] I have Maseo’s location. 我知道马赛欧在哪
[08:22] A building called Magnuson Plaza. 在马格努森中心的大楼里
[08:26] The company that owns that building 这栋大楼的业主公司
[08:28] went belly up a few months back. 在几个月前倒闭了
[08:29] Apparently the League has been using it as a safe house 显然联盟把它当做安全屋
[08:31] and staging ground for its attacks. 以及袭击的大本营
[08:33] How’d you find this out? 你是怎么知道的
[08:35] I am daughter of the demon. 我是恶魔之女
[08:37] Your primary concern should be the League. 你们最该担心的是联盟
[08:40] You can place Maseo in the same cage you put me in, 你可以把马赛欧关在关过我的牢笼里
[08:41] but my father has an army at his command. 但是我父亲有一支军队听令于他
[08:44] – One step at a time. – Oliver… -一步步来 -奥利弗
[08:47] We’re going to have to spread out 如果我们要搜索整栋大楼
[08:48] if we’re going to cover that entire building. 就得分开行动
[08:49] – Dig, I want you on over watch. – Copy that. -狄格 你负责掩护狙击 -明白
[08:51] What about her? 那她呢
[08:53] Don’t confuse my inclination to provide you information 别混淆我向你们提供消息
[08:56] with a willingness to take up arms against the League. 就是愿意跟联盟兵刃相向
[08:58] We appreciate what you’ve done. 我们很感激你所提供的信息
[09:00] We’ll take it from here. 接下来我们会搞定的
[09:06] Let’s do this. 我们行动吧
[09:16] We scoped out every floor, nothing. 我们搜索了每一层楼 什么都没发现
[09:18] Same with the parking garage. 停车场也是一样
[09:20] Diggle! 狄格尔
[09:21] North side is clear. 北面没有情况
[09:23] You think Nyssa played us? 你觉得是娜莎耍了我们吗
[09:28] Hang on, I got movement. 等一下 我发现情况了
[09:30] Upper level, southwest corner. 顶楼 西南角
[10:12] Clearly I chose well 看来选你做我的继承人
[10:13] selecting you as my heir. 没有选错
[10:17] Killing me will only win you the mantle you reject. 杀了我只会让你获得你一直排斥的头衔
[10:21] It’ll stop you. 但可以阻止你
[10:22] I have legions who live 我有大批军团
[10:24] only to see my will done. 唯我马首是瞻
[10:26] No, boy. 不是的 孩子
[10:27] You have but two choices– 你只有两个选择
[10:30] You either ascend to the calling of Ra’s Al Ghul 你要么升做拉斯·厄尔·高福
[10:33] or you will spend the rest of your days in a cage. 要么在囚笼中度过你的余生
[10:36] You’re not going to take me prisoner. 你不会把我抓起来的
[10:38] No, I’m not. 我当然不会了
[10:44] This is the Starling City Police. 这里是星城警方
[10:46] Put your weapons down and your hands up. 放下武器 举起手来
[10:49] You are all under arrest. 你们都被逮捕了
[11:04] On the ground, get on the ground. 都给我趴在地上
[11:11] Hold your fire, hold your fire! 不要开枪
[11:22] Lock down this entire area, three block radius. 以三个街区为半径 封锁整片区域
[11:27] – Diggle! – I got eyes on. -狄格尔 -我看着呢
[11:29] The blue is everywhere. 到处都是警察
[11:33] The warehouse is on the west side of the block. 仓库就在街区的西边
[11:35] You get there, you’re in the clear. 到那里就安全了
[11:35] Go, move. Four more headed your way. 快走 有四辆警车朝你们那边去了
[11:38] You got to move, move, move, move, move! 动作快点 快跑
[11:52] Go for the door. I’ll draw their fire. 往门那边跑 我来分散他们的火力
[11:54] We’re not separating! 我们不能分开
[11:55] They don’t want you, they want me. Now go. 他们想抓的不是你们 是我 快走吧
[12:14] Cooper, Jones, box them in on 43rd. 库珀 琼斯 在43街堵住他们
[12:18] I got two masks in a warehouse, west side of 43rd. 43街以西有两个戴面具的
[12:29] He’s headed toward the east exit! 他往东边出口去了
[12:38] This way, take him! 在这边 抓住他
[12:51] Laurel! 劳蕾尔
[12:53] What are you going to do? 你要怎么办
[12:55] Are you going to shoot your own daughter? 朝自己的女儿开枪吗
[12:57] No. But I’m definitely thinking about arresting you. 我不会开枪 但我绝对正想着要怎么逮捕你
[12:58] Maybe a night in jail will bring you to your senses. 也许关你一晚上 你脑子就清醒了
[13:00] Daddy, please. Please don’t do this. 爸爸 求你了 别这么做
[13:11] Leave her alone. 放她走
[13:12] Nyssa! Don’t hurt him. 娜莎 不要伤害他
[13:15] Laurel… what are you doing? 劳蕾尔 你在做什么
[13:17] We must go. 我们得走了
[13:22] I’m sorry. 抱歉
[13:23] Sweetie… 亲爱的
[13:28] Did Arsenal and Canary get away? 军火库和金丝雀逃走了吗
[13:30] Diggle! 狄格尔
[13:34] Diggle! 狄格尔
[13:44] Get back. 别过来
[13:52] Get in! 上车
[14:03] If we get to the tunnel on 8th, we’re good. 如果逃进八街的隧道 我们就安全了
[14:04] – Clear those squad cars. – On it. -甩掉那些警车 -这就去办
[14:43] Oh! Oh, thank God, I’ve been so worried. 谢天谢地 我担心死了
[14:44] It’s ok. I’m ok. 没事了 我没事
[14:50] Where’s Roy? 罗伊呢
[14:51] He’s still out there. 他还在外面
[14:53] It’s like the whole city has lost their minds! 感觉市里的所有人都疯了
[14:54] It’s not the whole city. 不是所有人
[14:56] It’s just one man. 只有一个人
[15:00] – Yep? – Hello, captain. -喂 -队长你好啊
[15:01] I got three men in the hospital because of you. 因为你 三名警察躺在医院
[15:03] I understand that you feel betrayed, 我知道你觉得自己被人背叛了
[15:06] but you can’t be so angry as to think 但是你不能气到失去理智
[15:08] that I’m just running around taking aim at innocent people. 认为我把目标对准了无辜群众
[15:12] I don’t think anything, I know. 我什么都不用认为 我很清楚
[15:13] I know this madness has to end. 我知道这种疯狂的行为得结束了
[15:15] Now, you don’t want any more people getting hurt, 如果你不想让更多的人受到伤害
[15:16] you turn yourself in. 你就来自首
[15:19] Yeah, that’s what I thought. 我就知道你会是这个反应
[15:23] I’m sorry. 真抱歉
[15:24] He’s in a lot of pain. 他现在很不好受
[15:28] I thought that if we stopped Maseo, 我想着如果我们阻止了马赛欧
[15:30] we’d stop the killings, but Nyssa was right. 就能阻止这种屠杀 但娜莎是对的
[15:33] This extends way beyond him. 事情根本没这么简单
[15:37] Oh, Roy! 罗伊
[15:38] I’m ok. I got clear somewhere on Hudson. 我没事 在哈德逊附近甩掉了他们
[15:41] I had to shoot a few officers, 我不得已朝几名警察射了箭
[15:44] but they’re just flesh wounds. 但都只是皮肉伤
[15:50] I’ve underestimated Ra’s, 我小看了拉斯
[15:53] and now we’re all paying the price. 所以现在我们要付出代价
[15:56] I’m sorry. 对不起
[15:57] What are you talking about? 你在说什么
[15:59] Ra’s is after us because of Malcolm. 拉斯之所以追着不放是因为马尔科姆
[16:04] What don’t I know? 你又有什么瞒着我
[16:14] You haven’t told me your names. I’m Mei. 你们还没说你们叫什么呢 我叫梅
[16:17] I’m Akio, and this is– 我叫绍夫 这位是…
[16:19] Tommy. 汤米
[16:21] So, Tommy, 汤米
[16:22] who are you and your little friend running from? 你和这位小朋友是在躲谁啊
[16:25] It’s…complicated. 一言难尽
[16:27] But, Mei, the truth is that 梅 说实话
[16:29] I don’t know why this person has sent men after us, 我不知道为什么这个人要派人追我们
[16:31] but she did. 但她就是追着不放
[16:36] Is that your father? 这是你父亲吗
[16:39] His name is Yao Fei. 他叫姚飞
[16:40] And how do you know my sister? 你怎么认识我姐姐的
[16:48] Oh, medical school. 在医学院认识的
[16:50] She never mentioned any American friends. 她没提到过什么美国朋友啊
[16:53] You are American, aren’t you? 你是美国人 对吧
[16:54] I dropped out of the medical school, 我从医学院退学了
[16:57] not of America. 可我还是美国人
[16:59] So when was the last time you saw my sister? 你最后一次见我姐姐是什么时候
[17:09] It’s been a while. 已经有一阵子了
[17:13] For me, too. 我也是
[17:15] Shado and my father disappeared three years ago now. 莎朵和我父亲在三年前失踪了
[17:19] Police think they were kidnapped, but no ransom came. 警方认为他们被绑架了 但没有人来要赎金
[17:24] I’m so sorry. 我很抱歉
[17:27] The police told me they must be dead. 警察说他们肯定死了
[17:31] If they were, at least I’d have some closure. 如果真是这样 好歹我能解脱
[17:35] But each time the phone rings, someone knocks at the door, 每一次电话想起 有人敲门
[17:39] or when I meet someone who knew them… 或者当我遇见认识他们的人…
[17:42] I can’t imagine. 我无法想象你的遭遇
[17:46] You must be tired. 你肯定累了
[17:48] Not tired, dirty. I need a shower. 倒不累 就是脏 我得洗个澡
[17:51] My bedroom’s through that door. There are fresh towels. 卧室在那边 里面有新的毛巾
[17:55] – You’re sure? – Yeah. -没关系吗 -嗯
[17:58] I’ll entertain your friend. 我会好好招待你这位小朋友的
[18:03] Thank you. 谢谢你
[18:18] Listen, I’m a cop, not a psychologist, 听着 我是警察 不是心理医生
[18:21] but in my experiences, killers don’t discriminate 但以我的经验来看 杀手不分
[18:24] between guilty and innocent. 有罪还是无罪
[18:26] They kill because they view themselves as being above the law, 他们杀人是因为认为自己可以凌驾于法律之上
[18:30] and the Arrow is no different. 而绿箭跟那些杀手没有区别
[18:32] He is a criminal. And I promise you, 他是罪犯 而我向你们保证
[18:35] we will find him and hold him accountable. 我们会抓住他并追究其法律责任
[18:38] You OK? 你还好吗
[18:41] Thanks for getting this. 谢谢你
[18:44] I ran into Dr. Lockhart in the cafeteria. 我在餐厅遇见洛克哈特医生
[18:46] I thought maybe, I don’t know… 我以为也许可以 我不知道…
[18:48] I could talk him into giving Ray those nano-thingies. 我能说服他能给雷注射那些纳米东西
[18:50] – Nano-tech. – He wouldn’t even look at me. -纳米机器人 -他连看都不看我一眼
[18:52] Have you seen this dress? Hello! 没看见我的裙子吗 拜托
[18:54] Mom. 妈妈
[18:54] The man’s an idiot. 那男人是个白痴
[18:57] I guess… 我想…
[19:00] You’re just going to have to be the one 你得自己给雷注射
[19:02] to inject those teeny tiny robot things into Ray yourself. 那些小不点的机器人了
[19:05] Great plan, except I’m not a doctor. 计划不错 不过我不是医生
[19:07] Even Ray said that they can kill him. 连雷都说那东西可能会害死他
[19:09] I’m not going to be the one to risk his life, I’m not. 我不会拿他的生命来冒险 我不会
[19:11] His life is already at risk. 他已经命悬一线了
[19:13] What you’re saying is that you don’t want to be the one 你刚才说的其实是你不想成为那个
[19:15] to take the chance. 抓住机会的人
[19:18] If your father were here… 如果你父亲在这里…
[19:19] He would be arrested. 他会被捕的
[19:21] Probably. 可能吧
[19:24] But right before that, he would tell you that sometimes, 但在那之前 他会告诉你 有时候
[19:27] we got to take a chance, 我们要抓住机会
[19:29] particularly for the people we care about. 尤其是为那些我们在乎的人
[19:36] I don’t give a damn about budgets. This is a manhunt! 我才不管什么预算呢 这是追捕行动
[19:39] Now approve the extra personnel and the overtime, 现在给我增派人手 增加工作时间
[19:41] and you do it now! 立刻马上
[20:10] I apologize for the coarse treatment. 我对刚才的粗暴对待表示抱歉
[20:13] I didn’t think I’d get you to speak to me of your own accord. 我没指望你能自愿前来跟我谈
[20:20] You’re him. 你是那个人
[20:22] Ra’s Al Ghul. It’s an honor to meet you. 拉斯·厄尔·高福 很荣幸认识你
[20:25] Sara spoke with such love about her father. 莎拉非常爱戴她的父亲
[20:27] Don’t say my daughter’s name. 不许你说我女儿的名字
[20:31] If she’d never met you, she’d still be alive now. 如果她不认识你的话 可能现在她还活着
[20:34] If Sara had not met my daughter, 如果莎拉没遇见我女儿的话
[20:37] she would have starved to death 她可能早就饿死在
[20:38] on the shores of Lian Yu. 炼狱岛的海滩上了
[20:39] She was never on Lian Yu. 她从没去过炼狱岛
[20:43] You suffer false perception. 你接受了错误的信息
[20:46] One of many, I’m afraid. 恐怕这只是其中的一条
[20:53] Listen, what do you want? 你到底想要什么
[20:56] To help the city as your daughter did. 像你女儿一样帮助这个城市
[20:59] You hunt for the man they call the Arrow. 你在追捕那个叫绿箭的人
[21:01] Yeah. 是的
[21:03] What, you going to help me find him? 怎么 你要帮我找到他吗
[21:05] You’ll be able to find him easily… 如果我把他的名字告诉你
[21:09] once I tell you his name. 你会很容易就找到他
[21:12] And why would I believe just any name that you’d throw at me? 我为什么要相信你告诉我的话呢
[21:16] Well, because with this revelation, 因为有了这条信息
[21:18] everything will become clear. 一切都会真相大白
[21:23] And you will realize 而你会意识到
[21:25] the man you’ve been looking for 你一直在寻找的那个人
[21:27] has been right in front of you the entire time. 其实一直都在你面前
[21:31] The same man who lied, 也是那个人骗你
[21:33] telling you he wasn’t with Sara on Lian Yu. 说他没有跟莎拉在炼狱岛待过
[21:38] Oliver Queen is the Arrow. 奥利弗·奎恩就是绿箭
[21:52] We need to talk. 我们得谈谈
[21:55] Aren’t you getting tired of these little chats? 这些话你还没谈够吗
[21:57] Because I know I am. 因为我已经够了
[21:58] Then let’s cut through all the crap. 那我们就别废话了
[21:59] You don’t think the Arrow’s behind these murders. 你并不认为绿箭犯下了那些谋杀案
[22:01] You’re just pissed off 你只是生气
[22:02] because he kept Sara’s death a secret from you. 因为他对你隐瞒了莎拉的死
[22:05] That is not why. 那不是原因
[22:06] That is not why! 那不是原因
[22:10] I mean, maybe at first. 也许开始是因为这个
[22:11] Yeah. But then I realized, 是的 但后来我意识到
[22:14] he is the reason Sara got killed. 莎拉是因为他才被杀的
[22:17] Dad, that is ridiculous. 爸爸 这太荒唐了
[22:18] No. You, Harper, Sara, 不 你 哈珀 莎拉
[22:21] the freak in Central City, the Huntress; 中城那些怪人 那个女猎手
[22:22] I got a new guy flying around the city. 又有个人在城市里乱飞
[22:24] All these masks? They started with him. 所有这些戴面具的人 都是因他而起
[22:27] And Sara died only because she was part of it all, too. 莎拉就是因为参与其中才被杀的
[22:30] You have no idea why Sara was killed. 你根本不知道莎拉是怎么死的
[22:35] She ended up in the League of Assassins 她最后加入了刺客联盟
[22:37] ’cause she was marooned on Lian Yu. 就因为她逃到了炼狱岛上
[22:40] ‘Cause she got in that boat with Queen. 就因为他跟奎恩在那条船上
[22:42] So what? 那又怎样
[22:44] Now Oliver’s to blame? 现在你要怪奥利弗了吗
[22:46] Oliver, the Arrow, either way, same guy. 奥利弗 绿箭 反正都是同一个人
[23:04] On some level, I think I always knew. 某种程度上 我想我早就知道了
[23:06] When I thought he was doing good, it didn’t matter to me. 当我认为他在做好事时 我觉得不重要
[23:13] You know, when that boat went down 你知道的 当船沉以后
[23:14] and we– we thought Sara was dead, 我们都以为莎拉死了
[23:16] I blamed Queen. 我责怪奎恩
[23:20] And it’s funny how things come full circle, right? 很可笑 事情又转回来了 不是吗
[23:27] Well, I got things to do. 我还有事要做
[23:32] Calling him? 给他打电话吗
[23:33] It’s too late; I’ve got officers headed to his home, 太迟了 我已经派人去他家
[23:35] his sister’s club, everywhere. 他妹妹的酒吧 到处都派人去了
[23:41] Oh, for what it’s worth, 无论如何
[23:43] I’m thinking of starting a reality TV show, 我在想发起一个真人秀节目
[23:45] so maybe I already have brain damage. 也许我脑袋已经受损了
[23:48] Don’t joke, Mr. Palmer. 别开玩笑 帕尔默先生
[23:50] The next few hours are critical. 接下来的几个小时很关键
[23:52] I’m going to want to keep you under close observation. 我要对你进行密切观察
[23:55] Mom? 妈妈
[23:57] No, no, no, it’s nothing. 没事 不要紧
[23:58] I think my back is spasming! 我的后背有点抽筋
[24:03] Gosh, you’re so strong. 天哪 你可真强壮
[24:05] Oh, my god, I think I– 天哪 我想我…
[24:07] I think I’m going to faint. 我想我就要晕倒了
[24:08] Maybe we should get you on a gurney. 或许你应该先躺下
[24:10] Yeah! Yeah, let’s get me on a gurney. 是的 是的 给我找个床躺下
[24:14] Oh! I’m sorry. 抱歉
[24:19] Is your mom going to be ok? 你妈妈不会有事吧
[24:23] I think she’ll make a miraculous recovery 我觉得她在五分钟后
[24:25] in about five minutes. 就会神奇地痊愈了
[24:28] Just like you. 你也一样
[24:30] Is that my nano-tech? 是我的纳米机器人吗
[24:31] Assuming the organizational system in your lab is accurate. 如果你实验室里的组织体系是准确的
[24:34] I– are you sure you want to do this? 我…你确定要这么做吗
[24:37] Aren’t you? 你不确定吗
[24:39] Yeah. I mean, my alternatives 确定 我的选择只有
[24:41] are brain damage or death. 脑损伤或者死亡
[24:43] But if the hospital finds out, you could go to jail. 可是如果被医院发现了 你会坐牢的
[24:52] I’ll take my chances. 我愿意冒这个险
[24:57] OK. 好了
[24:59] All right. 好了
[25:01] How do we feel? 你感觉怎么样
[25:02] Normal? But I wasn’t expecting any side… 正常 不过我不觉得会有什么副…
[25:06] Ray? Ray! 雷 雷
[25:08] Ray, Ray, hey! 雷 雷
[25:14] OK, well… 好吧
[25:17] Maybe there are some side effects. 或许还真有些副作用
[25:21] I can’t believe this is happening. 不敢相信会发生这种事
[25:22] The line forms behind me. 可不是嘛
[25:24] The city-wide manhunt for the Arrow continues this evening 全城追捕绿箭的行动今晚还在继续
[25:26] as Captain Lance has made capturing this dangerous vigilante 兰斯队长把抓到这个危险的治安维持者
[25:31] the SCPD’s top priority. 定为星城警署的首要任务
[25:33] I’m sure those cops that were chasing you are fine. 我肯定追捕你的警察都没事
[25:35] I shot them with arrows, Thea. 我用箭射了他们 西娅
[25:37] When it was happening, there was a part of me that… 当时 我似乎感觉到
[25:41] that felt relieved. 解脱了
[25:43] Relieved? 解脱
[25:44] That I’d finally be going to jail. 因为我终于要进监狱了
[25:46] And I’d get what I deserved. 这是我罪有应得
[25:48] Roy, listen to me. 罗伊 听我说
[25:51] The only thing that you deserve is to be happy. 你唯一应得的是幸福
[25:54] Now you’ve got to find a way to forgive yourself. 你得想办法原谅你自己
[25:58] What happened with that cop last year, it’s not your fault. 去年发生在那个警察身上的事 不是你的错
[26:05] Sorry that you had to go through this, Roy. 很抱歉你要经历这些 罗伊
[26:07] I gave you that mask… 我给你那个面具
[26:10] so you could help the police, 是想让你帮助警察
[26:12] not run from them. 而不是逃避警察
[26:15] Then what’s going to happen? 接下来怎么办
[26:19] – Oh, no. – Run! -不好 -快跑
[26:21] This is the SCPD! Freeze! Put your hands in the air. 星城警察 不许动 把手举起来
[26:33] Thank you for the shower. 谢谢你让我洗澡
[26:37] You OK? 你还好吗
[26:39] I saw the tattoo on your back. 我看见了你背上的纹身
[26:40] Why have you been lying to me? 你为什么要骗我
[26:41] – Mei… – I need to know -梅 -我要知道
[26:43] what happened to my family. 我的家人发生了什么
[26:46] – I don’t know. – Another lie. -我不知道 -还是骗我
[26:48] You knew my sister. You and her were more than just friends. 你认识我姐姐 你和她不只是朋友
[26:50] Just believe me when I tell you 你要相信我
[26:52] that the less you know about me, the safer you’re going to be. 你对我了解得越少 你就越安全
[26:54] Fine, maybe you’ll be more honest with the police! 好吧 或许你对警察会更诚实一些
[26:57] I understand you’re upset. Please don’t call the police. 我知道你很生气 请你不要报警
[26:59] I already did. They’ll be here any minute. 我已经报了 他们随时都会来
[27:02] Akio, we have to go. 绍夫 我们得走了
[27:03] What’s wrong? 怎么了
[27:07] Get down! 趴下
[27:11] Why are the police shooting?! 警察为什么会开枪
[27:13] Because they’re not the police! 因为他们根本不是警察
[27:17] I am so proud of you. 我真为你感到骄傲
[27:20] I am so proud– your father would be proud of you. 我太为你骄傲了 你爸爸也会为你骄傲的
[27:23] You know, he’s not exactly a role model, but… 虽然他不算什么好榜样 不过…
[27:25] Miss Smoak, just the person I wanted to see. 斯莫克小姐 我正要找你
[27:28] Do you know what these are? 知道这是什么吗
[27:29] They’re Mr. Palmer’s latest MRI. 是帕尔默先生最近的核磁共振结果
[27:32] The clot in his brain is gone. 他脑部的血块已经没了
[27:34] Really? 真的吗
[27:35] Not moved, not smaller. Gone. 不是转移了 不是变小了 而是彻底没了
[27:38] He’s going to make a full recovery. 他会痊愈的
[27:41] You wouldn’t happen to know anything 对这起史无前例的医学进展
[27:42] about this unprecedented medical development, would you? 你不会恰好知道些什么吧
[27:47] Are you accusing my daughter of something? 你是在指责我女儿什么吗
[27:49] ‘Cause I work a table at Caesar’s that’s frequented 我工作的凯撒餐厅
[27:50] by no less than 3 lawyers. 至少有三名常客是律师
[27:52] Thank you. Thank you, please. Thank you all for coming. 谢谢 谢谢大家能来
[27:56] We’ve had a breakthrough 我们对治安维持者
[27:58] in our investigation of the vigilante known as the Arrow. 也就是绿箭的调查有了重大进展
[28:02] The district attorney’s office has just issued an arrest warrant 地检办公室刚刚签发了对最近
[28:07] for the person responsible for these acts of violence– 这些暴力事件的责任人的逮捕令
[28:13] I had nowhere else to go. 我没地方可去了
[28:15] It’s OK. 没关系
[28:17] Lyla took Sara to her mother’s. 莱拉带莎拉回娘家了
[28:22] Lance knows. 兰斯知道了
[28:23] The whole city knows, Oliver. 全城的人都知道了 奥利弗
[28:24] Mr. Queen should be considered armed 我们认为奎恩先生持有武器
[28:27] and highly dangerous. But make no mistake– 而且极端危险 但是不要担心
[28:30] he will be found and brought to justice. 我们会抓到他 并将他绳之以法
[28:39] A stunning development, 真是惊人的进展
[28:41] as Oliver Queen has been outed as the Arrow. 奥利弗·奎恩竟然就是绿箭
[28:44] The accusation comes as a particular surprise, 这项指控非常出人意料
[28:47] considering that Queen was 因为奎恩在两年前
[28:48] exonerated of being the Arrow only 2 years ago. 也被认为是绿箭 可后来撤销了对他的指控
[28:51] News lady’s right. 这个主播说得对
[28:52] You put this genie back in the bottle before, Oliver. 你是一波未平一波又起 奥利弗
[28:54] Last time I had it all worked out. 上一次我成功脱身了
[28:56] Getting arrested was my plan. 被捕在我的计划之内
[28:59] This time it’s Ra’s Al Ghul’s. 可这次是拉斯·厄尔·高福的计划
[29:11] – How’s Ray? – So much better than you right now. -雷怎么样了 -比你现在好多了
[29:14] Please tell me you have a brilliant plan. 你一定有个很绝妙的计划吧
[29:16] I don’t even have a regular plan. 我连个一般的计划都没有
[29:18] What about Dig going out as the Arrow? 让狄格假扮绿箭不行吗
[29:20] You said that worked last time. 上次你说这样会行得通
[29:21] Yeah, but this time Lance won’t rest until Oliver’s in custody. 是 可兰斯这次不扣押奥利弗是不会收手的
[29:25] You have to leave. You have to get out of town. 你必须走 你必须一走了之
[29:27] My father’s posted men at every bus station, 我父亲在每个汽车站 火车站
[29:29] train station, and airport. 以及机场都安排了人手
[29:31] Also… he’s frozen Thea’s assets. 而且他还冻结了西娅的资产
[29:34] He’s not giving you anything you can use to run. 他不会让你有一丝逃跑的机会
[29:40] I can’t believe this is happening. 不敢相信会发生这种事
[29:42] Do you think Ra’s planned this the entire time? 你认为这是拉斯一直以来的计划吗
[29:45] He’s using this city as a weapon. 他利用这座城市作为武器
[29:49] It’s my city. 这是我的城市
[29:54] Where you going, Oliver? 你要去哪里 奥利弗
[29:57] Only place I can go. 去我唯一能去的地方
[30:04] – Akio, you ok?! – I’m OK. -绍夫 你没事吧 -没事
[30:06] – OK. – What’s happening?! -好 -发生了什么事
[30:07] – Is the front door the only way in and out? – Yes. -前门是唯一的出入口吗 -是的
[30:09] I want you to get low, I want you to take Akio to the bedroom. 我要你趴低 带绍夫进卧室
[30:12] Mei, they’re coming to kill you, too. 梅 他们也是来杀你的
[30:14] Go, go, come on! 走走 快点
[30:52] Akio?! 绍夫
[30:53] Akio? 绍夫
[30:58] We followed them. They work for Amanda Waller. 我们跟踪了他们 他们是阿曼达·沃勒的手下
[31:08] Who is she? 她是什么人
[31:20] How are you feeling? 你觉得怎么样
[31:22] For a guy who just avoided death 对于一个刚刚死里逃生
[31:24] and/or brain damage, pretty good. 也没有脑损伤的人来说 我还不错
[31:26] Good. 那就好
[31:28] Are you OK? 你没事吧
[31:30] It’s… 这
[31:33] it’s a long story. 这说来话长
[31:34] I’m just glad that you’re all right. 我只是很高兴你没事
[31:37] Thanks to you. 这都要感谢你
[31:39] Oh, I think your nano-tech deserves some of the credit. 我认为你的纳米机器人也有功劳
[31:43] All I did was stick something in you. 我只是帮你把东西插入你体内而已
[31:46] Do you think there will ever come a time 你觉得是否会有一天
[31:48] when everything I say isn’t some weird double entendre? 我的话不再这么怪怪的带有歧义呢
[31:50] I hope not. It’s one of your more charming traits. 但愿没有 这就是让你更迷人的特点之一
[31:53] That, and the fact that you 还有你有勇气
[31:55] had the courage to throw caution to the wind and save my life 不顾一切 并且救了我一命
[31:57] are just two of the many reasons that I love you. 这就是我爱你的其中两个原因
[32:04] That’s a really nice thing to hear. 真的很高兴听到你这么说
[32:07] Especially after, you know, everything 尤其是 在你身上发生了
[32:09] that’s been going on with you 这一切事情之后
[32:10] with the blood clot, nano-tech, and the… 血凝块 纳米机器人 还有
[32:12] nearly dying. 死里逃生
[32:14] Speaking of, you must be starving after all that drama. 说到这个 经过这么多事 你肯定饿了
[32:18] I’m going to go find a hospital nurse 我要去找护士
[32:20] and get you some of that hospital jell-o. 给你拿点那种医院果冻
[32:31] Oh, my God, what just happened? 天哪 怎么了
[32:33] Nothing. 没事
[32:34] Felicity. 费利西蒂
[32:37] You look the way you did when you were seven years old 你七岁时 偷走你父亲的电子设备
[32:39] and stole your father’s 并制造了
[32:40] electronics collection to make a super computer. 一台超级电脑的时候 就是这幅样子
[32:43] Oh, my God. 天哪
[32:45] Did you and Ray just do it in this hospital? 你和雷刚刚医院里做那种事了吗
[32:46] – Did you just have hospital sex?! – No! Oh! -你们刚在医院里滚床单了吗 -当然没有
[32:48] I’ve always wanted to have hospital sex! 我一直想要在医院里和人滚床单
[32:50] Way TMIi! Gross! 信息量大太了 恶心
[32:51] What? 怎么了
[32:53] He told me he loved me. 他和我说他爱我
[32:56] And you didn’t say it back? 而你却没回应吗
[33:04] What is wrong with me? 我是怎么回事
[33:06] He’s brilliant. 他非常聪明
[33:09] He knows the plot to every “Doctor Who” episode. 他清楚《神秘博士》每一集的情节
[33:11] All 34 seasons. 一共有三十四季
[33:11] He looks like a Disney Prince. 他就像是个迪斯尼王子
[33:13] I mean, he’s… 我是说他
[33:16] practically the perfect man. 就是个完美的人
[33:19] You don’t love Ray… 你不爱雷
[33:23] because you’re in love with Oliver. 因为你爱的是奥利弗
[33:26] You don’t even know Oliver. 你甚至都不了解奥利弗
[33:27] You met him for like ten seconds. 你才见过他十秒钟
[33:29] I knew it in five. 只要五秒我就知道了
[33:31] Honey, you lit up like Christmas 亲爱的 当他走进房间时
[33:34] when he walked in the room. 你就像圣诞节彩灯般地光彩四溢
[33:35] But he’s… terminally unavailable. 但是他 我永远也得不到
[33:39] And that was before. 而且那是以前的事了
[33:42] You haven’t been watching the news. 你还没看新闻
[33:44] No, no, no, I don’t watch the news, it depresses me. 不不不 我不看新闻 新闻令人压抑
[33:46] But here’s what doesn’t– my daughter 但是这不是… 我的女儿
[33:48] has two men who are both amazing, 有两个优秀的男人
[33:50] which just means… 这意味着
[33:53] she has to make a choice. 你必须做出选择
[33:57] I want pictures of Queen distributed to every officer, ok? 把奎恩的照片分发给每一个警官
[34:01] No, a current one, one with the scruff he’s always wearing. 不 近照 脸上留着胡渣的那张
[34:12] Captain Lance… 兰斯队长
[34:14] I’m here to turn myself in. 我是来自首的
[34:17] Cuff him. 把他铐起来
[34:35] OK, I was able to get you ten minutes with Oliver, 好吧 本来我可以让你们和奥利弗说十分钟话
[34:37] but let’s make it five, all right? 但是现在只能给你们五分钟了
[34:38] It would not look good if any of these reporters 如果那些记者知道你们要来见他
[34:39] caught wind of you meeting with him. 场面就会很难看
[34:48] Him, and the three of you? 他 还有你们三个吗
[34:52] Makes sense. 这倒是说得通
[35:06] You shouldn’t be here. 你们不该来这
[35:08] Oliver, neither should you. 奥利弗 你也不该来
[35:10] What were you thinking? Were you thinking?! 你在想什么 你有想过吗
[35:13] I was thinking clearly. 我想得很清楚
[35:14] I asked Laurel to make a deal– I turn myself in 我拜托劳蕾尔去谈了条件 我来自首
[35:17] and all of you receive full immunity. 你们都能得到全面的豁免权
[35:19] No, Oliver. You are out of your mind 不 奥利弗 如果你认为
[35:22] if you think we’re just going to stand here 我们会袖手旁观 让你为我们
[35:24] and let you take the fall for all of us. 承担一切罪名 那你就是疯了
[35:25] I started all of this. 这一切是因我而起
[35:27] It’s my fault to take, 是我的错
[35:29] and this is the best way to save lives, 而这也是拯救生命的最佳上策
[35:32] including yours. 包括你们的
[35:35] So stop worrying. I’ve been through 别再担心了 坐牢对我来说
[35:37] – far worse than prison. – This is insane. -不算什么 -真是疯了
[35:39] How could we live with ourselves if we let you do this? 如果让你这么做 我们哪还有脸面对自己
[35:42] Roy, I’m just going to need you to! 罗伊 你必须做到
[35:45] The only move that Ra’s has left me 拉斯逼得我只能
[35:48] is telling the truth. 道出真相
[35:52] You have no idea 你不知道
[35:55] how powerful the truth can be. 真相有多强大
[35:57] Oliver, this is the wrong move! 奥利弗 你这么做是错的
[35:59] John… 约翰
[36:03] you followed me this far. 你跟了我这么久
[36:06] All of you have followed me this far, 你们都跟了我这么久
[36:09] but I need you 但我需要你们
[36:10] to follow me just a little further. 再支持我一小会儿
[36:17] Until it’s over. 直到这事完全结束
[36:31] The bodies are taken care of. 尸体处理干净了
[36:33] We should go. 我们该走了
[36:35] Just give us a minute. 让我俩单独谈谈
[36:41] I’m sorry about this. 对这一切我很抱歉
[36:45] They tried to kill us. 他们想杀我们
[36:47] They weren’t the cops. 他们不是警察
[36:49] They must have intercepted the call. 他们一定是拦截了电话
[36:51] They were after you and the boy? 他们在追杀你和那个男孩吗
[36:53] You knew my sister; is there any chance– 你认识我姐姐 有没有可能…
[36:55] This… 这事…
[37:00] this had nothing to do with Shado. 这事跟莎朵无关
[37:05] You have no idea what it’s like 你不知道过着这种日子
[37:07] to live like this. 是什么感觉
[37:10] Looking for any kind of answer. 寻找任何可能的答案
[37:16] You were right that I knew your sister. 我的确认识你姐姐
[37:21] I loved her. 我爱她
[37:27] I knew your father, too. 我也认识你父亲
[37:30] And your family… 你的家人
[37:33] they saved my life more than once. 不止一次救过我的命
[37:37] I don’t understand. 我不明白
[37:38] The people that are after me… 追杀我的人
[37:44] They’ll kill anyone who knows too much about who I am. 会杀死任何知道我身份的人
[37:48] But Shado and my father– 但莎朵和我父亲…
[37:49] They… 他们…
[37:53] they’re gone. 他们都去世了
[37:57] I’m so sorry. 我很遗憾
[38:05] Thank you for telling me. 谢谢你告诉我
[38:08] For three years now, 三年了
[38:10] all I’ve wanted is to know the truth. 我只是想知道真相
[38:13] You have no idea how powerful the truth can be. 你不知道真相有多强大
[38:28] We shouldn’t stay here. 我们不该留在这里
[38:31] Thank you. 谢谢
[38:38] This isn’t fair. 这不公平
[38:41] This isn’t right. 这不对
[38:42] All Oliver has ever done was protect people. 奥利弗所做的只是保护市民
[38:44] Help people. 帮助市民
[38:46] We can’t stay here. 我们不能留在这里
[38:48] This place isn’t secure anymore. 这地方已经不安全了
[38:51] And then what? 那怎么办
[38:52] We just bug out and allow this to happen? 我们撤退 什么都不做
[38:55] Enjoy our new immunity? 享受我们的豁免权吗
[38:56] Roy, I don’t know! I have no idea. 罗伊 我不知道 我完全没想法
[38:59] If I did, you’d be listening to it right now. 如果我知道 现在就会告诉你了
[39:01] If any one of us were in there and Oliver was here, 如果是我们入了狱 而奥利弗在这里
[39:03] he would think of something. 他一定会想办法的
[39:05] And it wouldn’t matter what the consequences were. 不会在意后果怎样
[39:23] Lian Yu. 炼狱
[39:29] What about it? 怎么了
[39:31] This, Ra’s character, 这个叫拉斯的人
[39:34] he told me that Sara made it to the island with you. 告诉我 莎拉跟你一起上了岛
[39:40] You didn’t feel like sharing that with me? Huh? 你就没想过告诉我吗
[39:42] I mean, I’m only her father. 反正我不过是她父亲
[39:46] Well, I was. 她也已经过世了
[39:49] When did you decide that you knew what was best for my family? 你凭什么决定什么对我们一家最好
[39:52] I love your family. 我爱你们一家
[39:54] You got the right to remain silent. Take it! 你有权保持沉默 使用这个权利吧
[40:00] Just ask me what you want to know. 你想知道什么就问吧
[40:05] What do I want to know? 我想知道什么
[40:07] Well, was it worth it? 值得吗
[40:09] All that pain and misery you brought back from that island? 你从那岛上带回来的痛苦和不幸
[40:14] Merlyn, Slade Wilson? 梅林 斯莱德·威尔逊
[40:17] Wouldn’t it be better if you just died there? 你还不如死在岛上的好
[40:19] The reason I came back was to try and save 我回来是为了拯救
[40:21] the people of this city. 这座城市的市民
[40:23] I hate to break it to you, 真不想扫你的兴
[40:25] but saving people isn’t your specialty. 但你可不怎么擅长救人
[40:28] Tommy. 汤米
[40:29] Hilton. 希尔顿
[40:31] Your mother. 你母亲
[40:33] My daughter. 我女儿
[40:35] And now you’re set on killing Laurel, too. 现在你还要害死劳蕾尔
[40:38] I didn’t want her to be involved in this. 我不想她牵涉进来的
[40:42] I didn’t want anyone to be involved in this. 我不想任何人牵涉进来的
[40:44] But you involved me. 但你把我扯进来了
[40:46] You spent a year making me look like a fool. 这一整年你把我当傻子一样耍
[40:48] You spent a year making me your accomplice. 还害我成为你的共犯
[40:51] You have any idea what you’ve done, huh? 你知道自己做了什么吗
[40:53] What you’ve done to all of us, 对我们所有人
[40:54] to the people you claim to care so much about? 对你声称关心无比的市民
[40:57] You’ve made us criminals! 你害我们成为了罪犯
[40:59] You’ve made us liars and victims. 你害我们成为了骗子和受害者
[41:04] You, Mr. Queen, are not a hero. 奎恩先生 你 并非英雄
[41:07] You’re a villain. 你是罪犯
[41:10] But you know that, don’t you? 你心里清楚 不是吗
[41:15] What the hell are your people doing? 你的人要搞什么
[41:16] I told them to stand down. 我跟他们说了别惹事
[41:18] Well, I guess your word carries as much weight with them 看来你的话对他们来说就跟我的话
[41:19] as it does with me. 一样没份量
[41:23] Get down on the ground! 趴在地上
[41:27] Get down on the ground! 趴在地上
[41:30] You’ve got the wrong guy. 你们抓错人了
[41:32] Oliver Queen isn’t the Arrow. 奥利弗·奎恩不是绿箭
[41:36] I am. 我才是
绿箭侠

Post navigation

Previous Post: 绿箭侠(Arrow)第3季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绿箭侠(Arrow)第3季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme