Skip to content

英美剧电影台词站

绿箭侠(Arrow)第3季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绿箭侠(Arrow)第3季第17集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:00] Previously, on “Arrow”… 《绿箭》前情回顾
[00:02] When I’m with you, 当我和你在一起时
[00:03] I don’t think about the mission, or… 我不会想着工作任务之类的
[00:05] I trust your judgment. 我相信你的判断
[00:05] In fact, I depend on it. 实际上 我挺依赖你的判断的
[00:08] They’re designated Task Force X. 他们被称作X特遣部队
[00:10] This ain’t no task force. Let’s call it like it is– 什么特遣部队 就叫它
[00:14] a suicide squad. 自杀小队
[00:15] The choice has been made. 选择已经做出
[00:17] I’m not accepting it. 我不接受
[00:18] – There will be consequences. – Was that a threat? -后果会很严重 -你这是在威胁我吗
[00:27] You tell everyone who will listen 告诉所有人
[00:29] what you’ve seen. 你都看到了什么
[00:39] We’re late. 你迟到了
[00:41] It’s 12:45. 现在是12点45分
[00:42] The invitation said 1:00. I’m early. 请柬上写的一点 我来早了
[00:44] And I’m never early. 我从没早到过
[00:45] Yeah, well, the ceremony’s at 1:00. 仪式是在一点举行
[00:47] Photos were at noon. 但拍照是十二点
[00:49] Photos. 拍照啊
[00:52] Last time Lyla and I got married, 我上次和莱拉结婚的时候
[00:54] we said our vows on an ATV 是在开往雷吉斯坦沙漠的
[00:57] in the Registan desert. 全地形车里宣的誓
[00:59] This time, she hired a photographer, 这回她雇了个摄影师
[01:01] so, yes, Oliver, photos. 所以奥利弗 这回我们要拍照
[01:03] That whole “Best man” thing, it’s more like a “Not so good”– 这整件让我当伴郎的事情就不太合适…
[01:06] No, that’s all right, we’ll photoshop you in, brother. 没关系的 我们把你PS进去就好了
[01:08] All right. 行吧
[01:17] Thanks for coming. 感谢到场
[01:19] See you brought your plus-one. 看来你携伴来了啊
[01:20] Oh, yeah. 是啊
[01:21] Nice to meet you. Ray Palmer. 很高兴见到你 我是雷·帕尔默
[01:22] John Diggle. You hurt her, 约翰·狄格尔 你要是敢伤害她
[01:24] they’ll never find your body. 我保证你死了连尸体都找不着
[01:28] Nice to meet you. 很高兴见到你
[01:29] Pardon me. 失陪一下
[01:30] Funny, five months since we last saw each other, 真有趣 我们有五个月没怎么见面
[01:33] now it’s twice in as many weeks. 这几周已经是第二次了
[01:34] Ah, it’s good to see you, Ray. 很高兴见到你 雷
[01:35] Good to see you, too. 我也很高兴见到你
[01:38] Ohh, that was Lyla. 刚刚是莱拉
[01:41] A friend of hers, Rick, was supposed to be our officiant, 她一个朋友里克 本该做我们的证婚人
[01:43] but he just got deployed to the South Sudan. 但他刚刚被派去了南苏丹
[01:45] – What, you don’t have a minister? – No. -那你们就没有证婚牧师了吗 -是啊
[01:46] Okay, what about one of those online ministry certificates? 那网上那种在线牧师证书呢
[01:48] All I need is good Wifi and three minutes. 给我无线网和三分钟就能搞定
[01:50] Not that I’d officiate your wedding. 不是说我要做你们的证婚人
[01:51] Although I would be honored if you asked me to. 不过如果你让我做的话我会很荣幸的
[01:53] Or, ah…you could just ask me. 或者 你可以找我啊
[01:56] I’m a minister. 我是牧师
[01:58] It’s a long story. 说来话长
[02:05] Normally this is the part where the officiant 一般来说 现在该证婚人
[02:07] offers words of insight about the couple, 谈谈新婚夫妇
[02:10] their history. 和他们的恋爱史了
[02:12] Which is a little difficult for me 但这对我来说有点难
[02:13] because I just met John and Lyla about eight minutes ago. 因为我大约在八分钟前才刚认识约翰和莱拉
[02:18] And I understand that you have written your own vows, 我知道你们已经写好了自己的誓词
[02:21] which is great, because that gives me less to do. 这样很好 因为我要做的就更少了
[02:33] You really want to do this? 你确定要这么做吗
[02:35] Hell yes. Do you? 当然了 你呢
[02:38] Even more than the first time. 比第一次嫁你更确定
[02:40] Good. Because I’m not letting you get away from me this time. 很好 因为这回我不会再放你走了
[02:44] – I’m holding you to that. – Good. -我可指着你信守诺言呢 -很好
[02:48] I love you, Lyla. 我爱你 莱拉
[02:50] I love you, too. 我也爱你
[02:51] All right. John Diggle, Lyla Michaels, 约翰·狄格尔 莱拉·麦考斯
[02:55] I now pronounce you husband and wife. 我现在宣布你们结为夫妇
[03:26] Beautiful ceremony. 婚礼非常美
[03:27] – Beautiful dress. – Thank you. -裙子很漂亮 -谢谢
[03:30] Did it come with the cast? 护腕是特意搭配的吗
[03:33] I… started fighting with a new trainer. 我最近换了新的教练
[03:36] She’s enthusiastic. 她干劲十足
[03:37] – She? – She’s a friend. -女的 -是个朋友
[03:40] Today’s not about that. 今天不谈这个
[03:44] Hey, Laurel. 你好 劳蕾尔
[03:45] Hi. 你好
[03:46] Nice bouquet. 捧花真漂亮
[03:48] Ahh, yes. I kind of… caught it. 是啊 我机缘巧合抓住的
[03:52] Well done. 干得漂亮
[03:53] Thank you. 谢谢
[03:57] Oh, I hope it’s ok I brought Ray as my date. 我希望你不介意我带雷来
[03:59] Ray saved the day. 雷拯救了今天
[04:01] For the record, I am not the one who used that phrase. 我可没这么说过
[04:04] He’s a good guy, and he clearly cares about you, a lot. 他是个好人 而且他显然很关心你
[04:09] Are you happy? 你快乐吗
[04:10] Yes. Very. 很快乐
[04:12] Good. That’s all I’ve ever wanted. 那就好 我只希望你快乐
[04:15] You deserve a good guy and a normal life. 你应该跟一个好男人过正常的日子
[04:22] 星城日报 绿箭重回杀戮状态 卡斯尔市长和雷·帕尔默将召开新闻发布会
[04:25] 星城日报 绿箭重回杀戮状态 卡斯尔市长和雷·帕尔默将召开新闻发布会
[04:29] Oliver. 奥利弗
[04:30] 星城日报 绿箭重回杀戮状态 卡斯尔市长和雷·帕尔默将召开新闻发布会
[04:42] There were eight victims total, 总共有八名死者
[04:44] all shot with arrows. However, one escaped 全都被箭射杀 但有一人侥幸逃生
[04:46] and has given us a statement. 向我们陈述了证供
[04:48] Which remains uncorroborated, 但这些话还未经证实
[04:50] so the District Attorney’s office 所以地检办公室
[04:51] is going to continue to investigate 将继续进行调查
[04:53] before filing the charges. 才会提出指控
[04:54] So which one is it; is the Arrow being 所以到底什么情况 绿箭到底
[04:56] implicated here or not? 有没有牵涉其中
[04:58] We’re not sure of anything yet. 我们还不确定
[05:00] We have a statement from Mr. Palmer. 帕尔默先生有话要说
[05:05] While it’s hard to ignore 我们无法否认
[05:06] all the good the Arrow has done for the city, 绿箭为我市做出的贡献
[05:08] it is equally hard to ignore the evidence of his apparent guilt. 但也不能无视他明显犯下罪行的证据
[05:11] In any case, the Arrow needs to be apprehended, 不管怎样 绿箭要被逮捕
[05:14] and at least brought to trial, not justice. 至少对他进行提讯 而不是直接审判
[05:16] I didn’t know he was going to do that. 我不知道他会这么做
[05:19] And I am devoting all of my substantial resources 而我会尽全力
[05:21] towards making certain the Arrow is apprehended. 确保把他捉拿归案
[05:30] You have to meet with Lance and tell him it wasn’t you. 你一定要去找兰斯跟他说那不是你
[05:32] Word doesn’t carry a lot of weight with him right now. 现在我对他说什么都没用
[05:33] So, bring in the culprit. Figure out who’s doing this and why. 那就抓住这个犯人 查清是谁还有为什么
[05:37] Well, we know who’s doing this. The League of Assassins. 我们知道对方是谁 刺客联盟
[05:39] So this is how Ra’s Al Ghul handles rejection, huh? 这就是拉斯·厄尔·高福遭拒后的反应吗
[05:41] No, I think the point is that he doesn’t. 不 重点就是他不接受拒绝
[05:44] He’s trying to turn the city against me; 他想要整个城市与我为敌
[05:46] make the offer to take his place more appealing. 让他提供给我的机会更诱人
[05:49] Hit the streets. Whoever’s doing this is targeting criminals. 出去看看 不管对方是谁 目标都是罪犯
[05:52] We need to know who they’re going to hit next. 我们要知道他们接着会对付谁
[05:54] We need all the information 我们需要所有
[05:56] that the police have from the crime scene. 警方掌握的犯罪现场信息
[05:57] Whoever is under that hood has to leave a trail, 不管兜帽下的是谁 都一定会留下蛛丝马迹
[05:59] something to follow. 可以让我们找到他
[06:02] How can we help? 我们能帮什么忙
[06:03] Go to Starling City Airport. 去星城机场
[06:04] Ok, to do what? 好 做什么
[06:06] It’s called a honeymoon. 去度蜜月
[06:08] – Fiji can wait. – No. -我们可以晚点去斐济 -不
[06:10] Fiji can’t wait. 现在就去
[06:12] All right? This is still your day, 好吗 这是你们的大好日子
[06:14] and I’m not going to let Ra’s Al Ghul ruin that. 我不会让拉斯·厄尔·高福毁了这天
[06:15] – Oliver… – You followed me into the lion’s den once already. -奥利弗… -你已经跟我深入过虎穴
[06:20] This time, choose your family. 这次 选择你的家人吧
[06:22] Go, live. 去吧 好好享受
[06:24] We got this. 我们能搞定的
[06:35] If it doesn’t feel right for you to go, we won’t. 如果你觉得现在我们不该走 我们就留下
[06:37] No, Oliver was right. 不 奥利弗说得对
[06:39] It’s our turn. 该我们享受了
[06:40] Besides, Felicity and Roy have his back. 而且他还有费利西蒂和罗伊帮忙
[06:50] Mazel tov, newlyweds. 恭喜啊[希伯来语] 新婚燕尔
[06:53] Lawton. 罗通
[06:55] What are you doing here? 你怎么在这
[06:57] Hey, when duty calls, we answer, right? 有任务 我们就接 对吧
[07:00] Suicide squad rides again. 自杀小分队再次出击
[07:18] Sorry to interfere with your wedding night. 不好意思打扰了你们的新婚之夜
[07:21] Yeah, I doubt that. 我怎么没觉得你不好意思
[07:23] Five hours ago, there was a terrorist attack 五个小时前 在卡兹尼亚共和国
[07:25] in the Republic of Kaznia. 发生了一起恐怖袭击
[07:27] Hospital was supposed to serve 医院本来是要帮助和团结
[07:29] and unite Kaznia’s dissident ethnic faction. 卡兹尼亚反对种族派的
[07:31] – Wait, is that… – Senator Joseph Cray. -等一下 那是… -约瑟夫·克雷议员
[07:34] This hospital was something of a pet project for him. 这家医院算是他的面子工程
[07:36] Of course, he insisted on being at the ceremony. 他当然坚持要参加仪式
[07:39] Agent Michaels, you’ll lead task force X on the extraction; 麦考斯特工 你率领X特遣部队带他撤离
[07:43] I’ll have a plane ready for you in 30 minutes. 飞机半小时后起飞
[07:46] I’m sorry, Johnny. 抱歉 约翰
[07:50] You go on to Fiji, and I will meet you there 你先去斐济 我最多48小时
[07:52] in 48 hours, tops. 就去那里跟你汇合
[07:53] No, you won’t, because I’m not letting you out of my sight. 不 因为我不会再让你离开我的视线
[07:57] You remember what I told you about not letting go? 你记得我说过不会再放你走了吗
[08:00] I meant that. 我说真的
[08:05] Waller. 沃勒
[08:07] Count me in. 算上我
[08:08] You have the two of us, Deadshot, who else is on the team? 队里除了我俩 死亡射手之外 还有谁
[08:11] Who else indeed. 到底还有谁呢
[08:13] I’ve always wanted to see the world. 我一直想看看这个世界
[08:15] I hear Kaznia’s beautiful this time of year. 我听说这个季节的卡兹尼亚最美丽
[08:31] Anything? 有发现吗
[08:32] I’m accessing traffic cameras, ATM cameras, 我在接入交通摄像头 自动柜员机摄像头
[08:34] phone cameras; I’m hacked into 911 手机摄像头 还黑进了911
[08:36] and squad car chatter. 以及警车通讯频道
[08:37] – And? – No sign of evil Arrow. -然后呢 -没有邪恶绿箭的踪迹
[08:40] Los Halcones are unloading a huge shipment of narcotics. 洛斯·阿尔孔正在卸载一大批麻醉剂
[08:42] The entire gang is going to show up for protection. 整个帮派都会去保护这批货
[08:44] This is exactly the kind of thing that fake Arrow would go after. 这绝对是假绿箭会去的地方
[08:46] We really need a better name for him. 我们真需要给他另外取个名字
[08:48] When is this happening? 他们什么时候取货
[08:50] – Right now. I’ll suit up. – Roy… -就现在 我去换装备 -罗伊
[08:53] This is the League. 这是联盟
[08:55] I’ve got it. 我搞得定
[09:09] So did you hire a florist? 那你们雇花商了吗
[09:10] Yes, we did. 雇了
[09:12] Didn’t that cost a fortune? 那不是很烧钱
[09:17] At my wedding, I’ll have the bridesmaids 在我的婚礼上 我要让伴娘
[09:18] make the flower arrangements 安排花束装饰
[09:20] and I’ll spend the extra money on the dress. 我会把多出的钱花在婚纱上
[09:23] – Anything? – No, clear. -有发现吗 -没 安全
[09:27] You seeing anybody, Cutter? 你在跟谁约会吗 卡特
[09:28] Of course I am. 当然了
[09:30] The Arrow. And our special day is going to be 绿箭 我们的大喜日子
[09:33] the most glorious day. 会是最盛大的
[09:35] And then afterwards, we’ll make strong, 那之后 我们就要生强壮
[09:37] beautiful babies. 漂亮的宝宝们
[09:40] And does he know this? 他知道这些吗
[09:43] Listen, I got news for you, stalker– 跟踪狂 我告诉你
[09:45] You don’t get to do what we do and have a family. 你不可能干着这行 同时还有一个家
[09:47] Yeah, well, I have a wife 我不同意
[09:48] right here and a child to say otherwise. 我老婆就在这 还有个孩子呢
[09:49] Let’s hold up here. 我们先在这里停一下
[09:51] Yeah, well, let’s hope you make it home to her. 希望你能安全回家找你家宝宝吧
[09:53] But love, children, family– 但是爱啊 孩子啊 家庭啊
[09:55] it’s all just a distraction for people like us. 对我们这种人只是干扰
[09:58] They make us better, 他们让我们更好
[09:59] and give us something worth fighting for. 而且让我们有了为之奋斗的信念
[10:01] Love is a bullet in the brain, 爱就是死亡号令
[10:02] and if you believe any different, 如果你不信
[10:04] you’re as crazy as she is. 你就跟她一样疯
[10:06] All right. 好了
[10:07] Latest satellite flyover reveals warm bodies here. 最新的卫星图片显示这里有人
[10:11] Yeah, that’s pretty solid. Fortified. 没错 那里牢不可破 加强了守卫
[10:14] How are we going to get everyone out? 我们要怎么把所有人救出来
[10:16] Our orders are to retrieve Cray. 我们接到的命令是救回克雷
[10:18] No one else. 不用管其他人
[10:19] What about the hostages? 那些人质怎么办
[10:20] They’re not U.S. citizens. 他们不是美国公民
[10:21] Are those your words or Waller’s, Lyla? 这是你的意思还是沃勒的 莱拉
[10:23] Let’s not fight, Johnny. 别吵架嘛 约翰
[10:25] It’s our honeymoon. 这可是我们的蜜月
[10:29] See what I mean, John? 懂我的意思了吧 约翰
[10:31] I’m not you, Lawton. 我不是你 罗通
[10:36] Yeah. 是啊
[10:38] I wasn’t always me, either. 我也不是一直是这个样子的
[10:53] Just leave the package at the door. 把包裹放在门口就行了
[10:55] Ma’am, I, uh, I think you’re going to want to sign for these. 夫人 我觉得你会想亲自签收的
[11:02] Oh, my God! Floyd! 天呐 弗洛伊德
[11:11] Why didn’t you tell me you were coming home? 你怎么没告诉我你要回来了
[11:13] I’m a mess! 我看起来好邋遢
[11:15] No. No, you’re perfect. 不不 你美极了
[11:28] Mommy, who is he? 妈咪 他是谁
[11:30] Zoey, baby, this– 佐伊 宝贝 这是
[11:33] This is your daddy, remember? 这是爸爸 记得吗
[11:35] I told you about him. 我和你说过他的
[11:37] He was far away, fighting the bad guys. 他之前在很远的地方打坏蛋
[11:40] Now he’s home. 现在他回家了
[11:43] Hiya, Zoey. 你好呀 佐伊
[11:45] You know, your daddy missed you every second of every day. 爸爸每分每秒都在想念你
[11:50] She just… needs some time. 她只是 需要点时间
[11:56] I got him. Satellite footage of a man, 找到他了 卫星影像显示有个男的
[11:58] green outfit, green hood, on the roof near the warehouse. 绿色外装和兜帽 在仓库附近的屋顶上
[12:00] You have to hurry. 你得抓紧了
[13:11] You can’t kill them all, Oliver. 你没办法杀光他们的 奥利弗
[13:16] Where one falls, 一个倒下了
[13:17] two more arise. 会有两个站起来
[13:19] Maseo… 马赛欧…
[13:21] You can’t believe in this! 你怎么能信这套
[13:23] Murdering all of these people just to prove a point! 谋杀这么多人只为了证明一个观点
[13:26] No. To persuade you. 不是 是为了说服你
[13:29] My master sees something in you. 我的主人在你身上看到了一些特质
[13:32] Don’t fight it. 不要抵抗
[13:34] Embrace it! 接受吧
[13:36] You know me better than that. 你应该更了解我才对
[13:37] Don’t let your recalcitrants take any more lives. 不要让你的顽强不驯害死更多人了
[14:17] Ok, I had no idea 好吧 我真不知道
[14:19] the sheer number of crazies that were in this city 这座城市里居然有这么多的疯子
[14:21] until you set up that 1-800 line for Arrow tips. 直到你开通了收集绿箭信息的免费热线
[14:25] What’s going on? 怎么了
[14:29] Ray? 雷
[14:32] Oliver queen is the Arrow. 奥利弗·奎恩就是绿箭
[14:37] What? 什么
[14:40] I have a 140 IQ 我智商高达140
[14:41] and three Ph.Ds, 还有三个博士学位
[14:44] it’s pretty hard to insult my intelligence, 想要侮辱我的智商是很难的
[14:45] but I think you just did. 但你刚刚做到了
[14:50] It all makes sense now. 如今一切都说得通了
[14:52] I mean, your, uh, sudden disappearances, 你的 忽然失踪
[14:54] your apprehension with helping me on the mission; 你帮我执行使命时表现出来的提心吊胆
[14:56] You’ve been working with the Arrow this whole time. 一直以来你都在和绿箭合作
[14:59] How did you find out? 你是怎么发现的
[15:02] High spectrum portable radiograph, 便携式高光谱影像
[15:05] colloquially known as the X-ray machine. 通俗来说就是X光机器
[15:08] Plus, your facial recognition software. 再加上你的面部识别软件
[15:10] Nice code, by the way. 顺便一说 编程真不错
[15:11] Hey, you got the suit working. 你那套行头成功了
[15:16] Last night, I saw your friend Oliver 昨晚 我看见你的朋友奥利弗
[15:17] standing over eight of his victims. 站在八个他杀的人旁边
[15:20] Because he was investigating. 因为他在调查
[15:21] He’s trying to catch an impersonator, 他想抓住那个假扮他的人
[15:23] the one who’s really doing this. 那个真正的杀人凶手
[15:25] Please, you have to trust me. 拜托了 你一定得相信我
[15:27] Oliver’s not a killer. 奥利弗不是杀手
[15:28] This isn’t the first time he’s been 这不是他第一次身兼
[15:30] judge, jury and executioner. 法官 陪审团 以及行刑者了
[15:31] He hasn’t killed anyone in nearly two years. 他已经快两年没杀过人了
[15:33] That really is not your best argument. 这话真没什么说服力
[15:35] You have no idea what he’s been through! 你不明白他经历了什么
[15:38] What he’s lost, 他失去了什么
[15:39] how he’s grown, 以及他是如何成长的
[15:40] but I do. I know him better than almost… 但我知道 我几乎比任何人…
[15:43] anyone. 都要了解他
[15:45] Oliver didn’t do this. 这不是奥利弗干的
[15:48] You have feelings for him. 你喜欢他
[15:50] Yes. I mean… 没错 我是说…
[15:52] No. No! 不 不是
[15:55] I did. 我喜欢过他
[15:57] But that’s… 但那…
[15:59] that’s over now. 那已经过去了
[16:00] And, what? 那又怎样
[16:03] Now I’m supposed to trust you? 现在我就应该相信你吗
[16:06] From the moment we met, 从我们相遇的那刻起
[16:07] I’ve held nothing back from you. 我就没有隐瞒过你一件事
[16:10] I did trust you. 我信任过你
[16:12] And I thought that you were someone 而且我以前觉得你能成为
[16:14] who could be a true partner; 我真正的伴侣
[16:17] that you were someone that I could rely on 觉得你是我可以依赖的人
[16:19] in the mission, and in my life. 无论是使命 还是在生活里
[16:24] I wanted that, too, Ray, I still do. 我也想那样的 雷 我如今依然想
[16:29] Ray! 雷
[16:31] What are you going to do? 你要干什么
[16:34] I’m going to honor the promise I made to this city 我要去履行我对这座城市的承诺
[16:37] and help them bring the Arrow to justice. 帮他们将绿箭绳之以法
[17:00] North entrance clear. 北入口安全
[17:05] Nice work, Deadshot. 干得漂亮 死亡射手
[17:06] We’re en route. Move to the X. 我们进去了 你移动到指定地点
[17:09] Copy that. 收到
[17:19] Here you go, sweetie. 给你 宝贝
[17:21] Eat it. 吃了
[17:24] You don’t want to eat it? 你不想吃吗
[17:26] There’s something wrong with it? 有什么问题吗
[17:28] What, it’s not as good as mom makes, I guess? 怎么 没有妈妈做得好吃吗
[17:32] Use your words! 说话
[17:35] Baby! What’s going on? 宝贝 出什么事了
[17:37] Nothing, I’m fine. 没事 我很好
[17:39] No, you’re not fine. 不 你不好
[17:43] You’re not sleeping, you barely eat. 你不睡觉 也几乎不吃东西
[17:47] You can’t hold a job, you can’t socialize. 你没法工作 也不出去跟人交往
[17:51] You won’t talk to me. 你连话也不跟我说
[17:53] We’re talkin’ right now. 我们现在不是在说话吗
[17:55] So tell me, what do you want to talk about? 告诉我 你想说什么
[17:57] I want to know what happened to my husband! 我想知道我丈夫到底怎么了
[18:00] You need to tell your story. 你必须把你的事告诉我
[18:02] There are people who can help you. 有人可以帮助你
[18:03] People who know what it’s like to come back from war. 那些人知道从战场回来的人是什么样的
[18:06] You don’t understand. You don’t understand. 你不明白 你不明白
[18:08] Nobody understands, do you hear me?! 没有人明白 你听见了吗
[18:12] So make them understand. 那就让他们明白
[18:13] Oh, make them understand. 让他们明白
[18:15] Like this? 像这样吗
[18:16] You want to make them understand like that? 你希望这样让他们明白吗
[18:18] How about like this?! 这样如何啊
[18:20] Do you want to know what happened to your husband? 你不是想知道你丈夫发生什么事了吗
[18:22] Let me tell ya– he pulled triggers. 我来告诉你 他开枪了
[18:25] And every time he did, someone died! 他每次开枪 就有人死
[18:28] Ok, every single time. 知道吗 每一次都是
[18:31] Lawton… 罗通…
[18:33] Stop it. 住手
[18:36] Please. 求你了
[18:46] Get away from us! 离我们远点
[18:50] Yes, this is an emergency. 是的 有紧急情况
[18:53] It’s my husband. He has a gun. 是我丈夫 他有枪
[19:04] Find anything on those arrows? 那些箭上发现什么了
[19:06] This one is ours. This one is theirs. 这支是我们的 这支是他们的
[19:10] I don’t see a difference. 我看不出区别
[19:11] Yeah, precisely. They’re identical. 的确 它们完全一样
[19:16] He knows. 他知道了
[19:17] God, he knows. 天呐 他知道了
[19:22] Last year, Ray’s fiancee 去年 雷的未婚妻
[19:24] was killed by Mirakuru men. 被米拉库鲁的人杀死了
[19:26] And now he wants to protect the city, 现在他想保护这个城市
[19:28] so he built a suit out of military-grade technology 所以他造了一套军用技术的战衣
[19:30] and he wants to put you in jail, 而他想送你进监狱
[19:31] so he used my software to track you down, 他利用我的软件追踪到你
[19:33] and he scanned you with his X-rays 用X射线对你进行扫描
[19:35] and now he knows that you’re the Arrow 现在他知道你就绿箭
[19:36] and he’s going to tell the cops. 并准备告诉警察
[19:38] Palmer knows I’m the Arrow? 帕尔默知道我是绿箭了吗
[19:41] And he has his own mission to protect the city? 他还有自己的计划保护这座城市
[19:46] When were you going to tell me this?! 你准备什么时候告诉我这些
[19:48] I have been getting a lot of that today. 我今天承受了很多打击
[19:50] Look, it’s not important. Here’s what is– 听着 这都不重要 重要的是
[19:51] he’s going to tell the police who you are! 他要把你的真实身份告诉警察
[19:53] Wait, Ray built a super suit? 等等 雷造了一套超级战衣吗
[19:55] That’s kind of awesome. 那可真了不起
[19:57] And reckless. 也很鲁莽
[20:00] Look, he’s probably on his way to the precinct right now. 他现在可能正在去警局的路上
[20:02] What are we going to do? 我们该怎么办
[20:06] The radiography technology is infallible. 放射线技术是毫无谬误的
[20:09] These are screenshots of the output with timestamps. 这些是时间戳输出的屏幕截图
[20:12] That’s a very bold claim, Mr. Palmer. 那可是个非常大胆的说辞 帕尔默先生
[20:14] Especially since we’ve already been down that road 尤其是两年前我们已经做过同样的事
[20:16] two years ago when Oliver Queen was exonerated. 而奥利弗·奎恩被证明无罪
[20:18] ‘Cause he’s smart. See, 因为他很聪明
[20:20] I believe he allowed himself to be accused 我相信他那时愿意接受调查
[20:21] so as to be ruled out as a suspect in the future. 就是为了未来能够摆脱嫌疑
[20:26] And your proof is… 那你的证据是…
[20:29] X-ray vision? X射线图像
[20:31] Digital images can be fabricated, 数字图像可以造假
[20:33] and I can’t go to a judge with any of that. 这种资料我不可能拿去见任何一个法官
[20:35] What about my statement? 那我的口供呢
[20:37] You mean your uncorroborated testimony? 你是指这些未经证实的证词吗
[20:42] You’re protecting him. 你在保护他
[20:44] Of course. Because you and Oliver are old friends. 当然了 因为你和奥利弗是老朋友
[20:47] You hurt yourself signing depositions? 你签署口供时弄伤自己的吗
[20:52] At the gym, actually. 其实是在健身房弄伤的
[20:54] Right, you were training with that 对了 你在跟那个
[20:56] Wildcat Grant, right? 野猫格兰特训练 对吗
[20:57] The one who also used to be a vigilante. 他以前也是治安维持者
[21:01] You and oliver Queen used to be a couple, right? 你和奥利弗·奎恩以前是一对 是吗
[21:04] How is it you both ended up wearing masks? 你们俩最后怎么都戴上面具了
[21:08] A word of free legal advice, Mr. Palmer… 送你一条免费的法律建议 帕尔默先生
[21:11] if you go to anyone else, particularly the media, 如果你去找别人 尤其是媒体
[21:14] with these unsubstantiated allegations, 拿着这些未经证实的东西
[21:16] Mr. Queen would have the basis for a slam dunk defamation suit 奎恩先生会告你诽谤
[21:20] that would leave you bankrupt. 那会让你破产的
[21:22] Who knows, he might even get his company back. 谁知道呢 他也许能夺回自己的公司
[21:26] Yeah, you’re right. 是啊 你是对的
[21:28] Court system isn’t going to be able to help me here. 司法系统帮不了我
[21:35] Guess I’ll just have to seek out justice on my own. 看来我只好用自己的方式寻求正义了
[21:54] Don’t worry. 别担心
[21:55] I’m a United States senator. 我是美国的参议员
[21:57] Everything’s going to be all right. 一切都会好起来的
[22:02] Get down, get down, down, down, down, now! 趴下 趴下 马上
[22:18] We’re here for you, senator, but we need to move fast. 我们来救你了 参议员 不过我们得快点
[22:22] All right, everybody, just… stay where you are, keep calm. 好了 大家请待在原地 保持冷静
[22:26] We’ll explain everything once we’re in the air. 我们会在飞机上向你解释一切的
[22:28] What– no! No! This… 什么 不 不行 这…
[22:32] It’s all wrong. 都错了
[22:33] They weren’t supposed to send anybody. 他们不应该派人来的
[22:34] That was the whole point. 那才是重点
[22:39] You shouldn’t have come here. 你们不该来这
[22:45] You shouldn’t have come here. 你们不该来这
[22:53] We’ve got a gun, we got a gun, go, go, go, go! 我们有枪 我们有枪 快走 快走
[22:59] My hero! 我的英雄
[23:00] Fall back, fall back, fall back, fall back! 退后 退后 退后
[23:07] What the hell was that lunatic thinking? 那疯子到底在想什么
[23:09] Secure these doors. It’s not a lot of tables. 把门锁好 桌子不多
[23:13] Take off that shirt. 把衣服脱下来
[23:14] The bullet was a through and through, I ain’t going to die. 子弹彻底穿透了 我不会死的
[23:17] Pays to be sure. 这点是可以肯定的
[23:19] That’s not a request, soldier. 这不是请求 士兵
[23:38] You still going to patch me up? 你还要帮我缝伤口吗
[23:43] Baby, does it hurt bad? 宝贝 很疼吗
[23:45] You were so brave. 你刚才非常勇敢
[23:47] Ok, I take it back– 好 我收回刚才的话
[23:49] I think I do want to die. 我想我真的想死
[23:51] Mockingbird, this is Harbinger 知更鸟 这里是先驱号
[23:52] on emergency frequency Delta Charlie. 我们在应急频率DC上
[23:55] Task Force X is broadcasting in the blind, over. 我们是X小组 完毕
[23:59] Damn it! It’s not going through. 该死 发不出去
[24:01] I think our signal’s being jammed. 我想我们的信号受到干扰了
[24:03] Harbinger, this is Senator Cray. 先驱号 我是克雷议员
[24:05] Well, I imagine you must all be feeling, 我想你们肯定对现在的情况
[24:07] a little bit confused right about now. 感到有些疑惑
[24:11] This is a hostage situation. A terrorist attack! 有人质被挟持 恐怖分子袭击
[24:14] Well, actually, they’re not terrorists, they’re mercenaries. 其实他们不是恐怖分子 他们是雇佣兵
[24:19] They work for me. 是我雇来的
[24:20] Why would you do that? 你为什么要这么做
[24:21] Because I love my country, 因为我爱我的国家
[24:23] and my country loves a hero. 而我的国家喜欢英雄
[24:27] So this was all theater? 这只是一场闹剧吗
[24:29] So you could, what, run for president? 这样你就可以去参加总统竞选
[24:31] There it is. The big picture. 就是这样 为了大局
[24:34] Can you imagine what my poll numbers will be 想象一下 如果我英勇地拯救了这场悲剧
[24:37] once I heroically diffuse this tragic situation? 我的民意支持率会变成什么样
[24:40] Everybody here was supposed to go home alive. 在这里的每一个人都应该安全地回家
[24:45] That was the whole point. 这才是关键
[24:47] But now, unfortunately, 可是现在不幸地是
[24:49] you have turned my hostages into witnesses, 你们把我的人质都变成了目击证人
[24:52] And I can’t have that. 这点我不能接受
[24:54] I’m going to kill you slow, you son of a bitch. 我会慢慢地杀了你 你这混蛋
[24:56] You’re outgunned and outnumbered. 你们现在缺乏弹药 以寡敌众
[24:58] But if it’s any consolation, 但如果有什么安慰的话要说
[25:01] I am going to nominate the four of you 那就是一旦我就任总统
[25:03] for the Medal of Honor once I’m president. 我会给你们四个颁发荣誉勋章
[25:06] You’ll be remembered as heroes. 人们会以英雄的身份来缅怀你们
[25:13] Okay. 好
[25:22] Arrow. 绿箭
[25:23] Super Suit. 超级战衣
[25:25] I prefer “The Atom.” 我更喜欢叫它原子侠
[25:27] You know, I have to admit, 不得不承认
[25:28] I was a little surprised to find you 今早在我的日程表上看到你的名字
[25:29] on my calendar this morning. Find the place all right? 令我有点小意外 觉得这地方如何
[25:32] Laurel Lance called me. 劳蕾尔·兰斯打电话给我
[25:34] Yeah, the Black Canary. 嗯 黑金丝雀
[25:35] She tried to shut me up, but it’s not going to work. 她想要我闭嘴 但是这样没用
[25:38] I didn’t kill those people. 我没杀那些人
[25:40] Yeah, that’s what Felicity said. 费利西蒂也是这么说的
[25:42] An impersonator, right? 有人冒充你 对吧
[25:45] I hate when that happens. 我讨厌发生这种事情
[25:50] Five years on a deserted island. 在一座荒岛上渡过了五年
[25:52] That kind of thing changes you, 是会令人改变的
[25:55] doesn’t it? 不是吗
[25:56] Must have been difficult, 如果这么多年来
[25:58] if not impossible to hold on to your sanity all those years. 无法控制自己的理智肯定很艰难
[26:02] And now here you are, 结果你现在
[26:03] pretending you have everything in control. 假装一切都在控制中
[26:05] Felicity told you the truth. 费利西蒂把真相告诉了你
[26:09] And you should trust her judgment. 你该相信她的判断
[26:12] How can I do that? 怎么可能
[26:14] Her perception of you is clearly clouded 显然她对你的看法被她情感上的牵绊
[26:16] by her emotional attachment. 所蒙蔽了
[26:18] She’s not seeing you for what you really are. 她看不清真实的你
[26:22] You have no idea what this city is up against. 你完全不知道这座城市在面临着什么
[26:27] Actually, I think I do, 其实我知道
[26:29] And I’m going to stop him. 我会去阻止他
[26:36] It’s clear. 安全
[26:44] Reinforcements just arrived. 增援部队刚刚到达
[26:45] I see them. Wait. 我看到他们了 等等
[26:50] – Oh, God. – What, what, what, what?! -天哪 -怎么了 怎么了
[26:52] Thermal strikes. Here, here, here, and here. 热量点 这四个地方
[26:58] They’ve rigged the hospital with explosive charges. 他们预先在医院周围布下了炸药
[27:00] Killing all our hostages. 要杀掉我们所有的人质
[27:03] With Cray as the lone survivor. 只有克雷会是唯一的幸存者
[27:09] Why did we come here? 我们为什么来这
[27:11] We accepted the mission, Lyla. We did what soldiers do. 我们接了这项任务 莱拉 尽士兵的义务
[27:15] Except we’re not just soldiers, Johnny. 可我们不只是士兵 约翰尼
[27:17] We’re parents. 我们还有孩子
[27:20] I know parents who won’t even fly together 我认识一些父母他们根本不会做同一班飞机
[27:21] because they don’t want to risk orphaning their child. 因为他们不想冒险让自己的孩子变成孤儿
[27:25] What were we thinking? 我们当时怎么想的
[27:28] Oh, God. 天哪
[27:30] Our baby girl. 我的宝贝女儿
[27:32] Lawton was right. 罗通说得对
[27:33] Can you please say that again? 你能再说一次吗
[27:36] Sorry, I, I didn’t quite hear you the first time. 对不起 刚才我没听清
[27:44] The Greddians have rigged the hospital to blow. 格林迪安预先在医院周围布下了炸药
[27:48] We’re not going to make it. 我们逃不出去的
[27:49] Yeah. Yes, we are. 不 我们会逃出去的
[27:51] We’re going to get these hostages out. 我们要把人质都救出去
[27:54] And you and John are going 你和约翰都会
[27:56] to make it home to your daughter again. 再次回家与你们的女儿团聚的
[27:59] You got it? 懂了吗
[28:01] Yeah. 懂了
[28:02] Oh, the things I want to do to you right now. 我现在都饥渴难耐了
[28:21] Floyd Lawton. 弗洛伊德·罗通
[28:23] Who’s asking? 你是谁
[28:24] Wasn’t a question, merely an acknowledgment. 这不是询问 只是来告知一下
[28:27] We’ve posted your bail. 我们已经把你保释了
[28:29] – We? – An organization in need of your very particular talent. -我们 -一个需要你特殊能力的组织
[28:33] Talent? 能力
[28:35] Killin’ people, you mean. 你是指杀人吗
[28:37] And we will pay handsomely for the use of those skills. 我们会付给你很多钱的
[28:43] Again with the “We.” 又是这个”我们”
[28:46] Who are you? 你是谁
[28:47] Merely a drone. 只是个跑腿的
[28:50] A piece of a larger entity. 一个更大的组织中的一员
[28:53] We exist as one organism. 我们是一个生存整体
[28:56] As you might say, a hive. 可以称之为一个蜂群
[28:58] Well, listen up, honey bee. I’m done shootin’. 听好了 小蜜蜂 我已经不再杀人了
[29:03] I left that life on the battlefield to come home, 我离开战场回家
[29:06] be with my family. 就是想要和我的家人在一起
[29:08] I imagine the restraining order your wife filed against you 我想你妻子申请的那个限制令
[29:10] impedes that plan somewhat. 肯定阻碍了你的这个计划吧
[29:12] You’ll never be allowed near her or your daughter again. 你将永远都不能再接近她或者你的女儿了
[29:16] You have left the battlefield. 你是离开了战场
[29:19] But the battlefield never leaves you. 但是战场从来都没有离开过你
[29:21] People like you don’t get to have a love. 像你这样的人不能拥有爱
[29:24] Children, families. 孩子和家人
[29:27] These are just distractions to people like you. 对于像你这样的人 他们只是干扰
[29:31] For people like you, 对于像你这样的人
[29:32] Love is a bullet in the brain. 爱就是你的死亡号令
[29:42] Who’s my target? 我的目标是谁
[29:45] His name is Andrew Diggle. 他的名字是安德鲁·狄格尔
[30:04] How’d it go with Ray? 你和雷怎么样了
[30:06] Not well. Yeah, your new boyfriend is stubborn. 不太好 你的新男友真的很倔强
[30:10] Once he’s made his mind up, that’s the end of it. 一旦他下定决心 那就没法更改了
[30:12] Sound like anybody we know? 听上去就像是我认识的某人
[30:14] Not only is he untrained, he’s unstable. 他不仅没受过训练 而且很不稳定
[30:18] – Unstable? – Yeah, yes, he’s unstable, -不稳定 -没错 他很不稳定
[30:20] Felicity, because he’s flying around 费利西蒂 因为他正在身穿武器
[30:22] in a weapon looking for a man that has already killed 8 people! 全城乱飞 要寻找的凶手已经杀了八个人
[30:28] He’s going to be next. 他就会变成下一个
[30:30] You’d like that, wouldn’t you? 那你就高兴了 不是吗
[30:33] Excuse me? 你说什么
[30:36] You never wanted me to be with him. 你从来都不想我和他在一起
[30:38] – Now, that’s not true. – Yes, it is. -不是这样的 -没错 就是
[30:40] All that talk about wanting me to be happy was just talk. 那些说过的想要我幸福都只是说说而已
[30:42] No, I meant what I said, 不 我当时是真心的
[30:44] right up to the point where I found out that he is just like me. 直到我发现他就和我一样
[30:47] You deserve better. 你值得更好的
[30:49] What I deserve, 我值得的
[30:51] is to be with someone who isn’t afraid of being happy. 是和一个不会害怕幸福的人在一起
[30:57] Ray told me he wanted a true partner, 雷告诉我他想要一个真正的搭档
[31:00] in his work, in his mission, and in his life. 无论是在他的工作 使命还是他的人生
[31:03] Ray wants to be a hero and a human being. 雷想做的不只是个英雄还是个普通人
[31:05] Yes, ’cause he hasn’t realized yet that he can’t be. 是的 那是因为他还没有意识到他不能
[31:08] I told you that I couldn’t be with you 我告诉过你 我不能既和你在一起
[31:12] and save the city. 又要拯救这个城市
[31:16] Neither can ray. 雷也不可能做到
[31:19] He’s just too new at this to know that. 他只是经验太少所以还没有意识到这个
[31:24] What’s that? 那是什么
[31:26] 911 call, suspected gang activity. 报警电话 可疑的犯罪团伙活动
[31:28] At Meltzer power plant. 在梅尔泽发电厂
[31:30] This could be Maseo’s next target. 这可能就是马赛欧的下一个目标
[31:31] Call Roy. Tell him to suit up and meet me at the power plant. 联系罗伊 告诉他穿好装备去电厂
[31:47] There’s no one here. 这里没有人
[31:52] That must be disappointing. 那简直是太让人失望了
[31:55] I’m sorry there’s no one around here for you to kill, 我很抱歉这里没有人可以让你杀
[31:57] But I kind of faked that 911 call. 但是我好像报了假警
[32:00] Palmer. 帕尔默
[32:00] I’d say you have the right to remain silent, but I’m not a cop. 我会说你有权保持沉默 可我又不是警察
[32:43] It’s over. 已经结束了
[32:45] That’s it. Nice and easy. 就是这样 简单容易
[33:05] The man you think I am, 你认为我是的那个人
[33:08] He’d kill you here and now. 他会现在就杀了你
[33:10] I told you to back off, 我告诉过你别管闲事
[33:13] and you didn’t listen! 但你就是不听
[33:15] So kill me, go ahead. 那就杀了我 来吧
[33:18] Show Felicity the kind of man you really are. 给费利西蒂看看你到底是什么样的人
[33:23] I have nothing to prove to her. 我没有什么需要向她证明的
[33:29] But you do. 但是你有
[33:37] She chose you. 她选择了你
[33:40] So trust her. 所以相信她
[34:00] I am, 我
[34:03] I am truly sorry. 我真的很抱歉
[34:06] Everything was supposed to work out differently. 本不应该出现这样的结果
[34:12] Cover the door! 守好那扇门
[34:19] Stop! Or I flip this switch 停下 不然我就打开开关
[34:22] and I blow us all right to hell right now! 然后我们大家一起被炸死
[34:25] You’re bluffing! 你只是在唬人
[34:27] You die right along with us. 你会和我们一起死的
[34:28] I want to be President for my legacy. 我想成为总统 流芳百世
[34:32] Dying a hero is as good a consolation prize as any. 作为一个英雄死去也是一个很好的安慰奖
[34:50] The Suicide Squad. 自杀小队
[34:55] Well, you are true to your name 你们确实对的起这个名字
[34:56] if you think that the three of you 如果你认为你们三个
[34:58] can just shoot your way in here… 能够开枪杀出去的话
[35:06] Wait. 等等
[35:07] There were four of you. 你们有四个人
[35:16] John, 7 o’clock! 约翰 七点钟方向
[35:32] You’ve been a very, very bad boy. 你可真是个坏孩子
[35:37] Go, go, go, everybody go, go, go! 快 快 大家快走 走 走
[35:39] Go, go, go, go! 走 走 快走
[35:41] Go, move it, move it, move it, move it! 快 快 快 快离开 走
[35:43] Move, move! 快走 快走
[35:46] Come on, let’s go! 快点 走 离开
[35:48] Quickly! 快点
[35:51] Floyd, what about you, baby, how are you getting out? 弗洛伊德 你怎么办 你要怎么出去
[35:53] I’m not. 我不出去了
[35:56] Lawton, what are you talking about? That wasn’t part of the plan! 罗通 你在说什么 计划不是这样的
[35:57] You said you could find your way down. 你说过你会找到出路的
[35:59] Yeah, I lied. 我撒谎了
[36:01] Someone needs to cover your escape. 总得有人掩护你们逃跑
[36:03] Me up here is what gets you out down here alive. 我在这打掩护 你们才能活着逃出去
[36:05] Why? 为什么
[36:06] You and your new wife, 你和你的新婚妻子
[36:08] you just get back to your baby girl, all right, John? 你们还是回到宝贝女儿身边吧 约翰
[36:11] Go, go, go, go, go, go, go, go, go! 跑跑跑 快跑
[36:17] Move, move! 赶紧的
[36:21] Go, go, go, go, move it, move, move! 快快快 动起来
[36:31] Go, come on, go, go, go, go! 快啊 快跑
[36:34] – Go, go, go! – Go! -快快快 -快跑
[36:36] Come on, Floyd. 快点 弗洛伊德
[36:50] No! No! 不 不
[37:08] How are you? 你好吗
[37:14] My ego’s bruised, and… 我的自信心受挫了 还有
[37:18] my arm, and my back, and my rotator cuff. 我的手臂 背部 以及肩关节
[37:23] I’m so sorry about… 对这一切
[37:26] all of this. 我深感抱歉
[37:28] Well, actually, I… 事实上 我…
[37:31] think I’m the one who owes you an apology. 我才是该道歉的那个
[37:34] You told me Oliver was innocent, 你跟我说奥利弗是无辜的
[37:36] and I didn’t trust you. 我之前不信
[37:38] I want you to know that I do. 我想跟你说 现在我信了
[37:42] About what you said earlier… 你之前说
[37:45] about wanting a true partner. 想要一个真正的伴侣
[37:50] Is that offer still good? 这话还算数吗
[37:53] Yeah. 算
[37:56] Once I make an offer– 君子一言
[38:05] The greddian separatists were led by Floyd Lawton, 这些分离主义分子以弗洛伊德·罗通为首
[38:08] a former sniper for the United States’ Army. 此人曾是美军狙击手
[38:11] Lawton was discharged five years ago, 罗通五年前退役
[38:13] and since then has been linked to numerous terrorist organizations. 自此就一直和许多恐怖组织有关
[38:17] Lawton died as a result 罗通死于爆炸
[38:19] of an explosion intended for a group of hostages, 这场爆炸本意是炸死人质
[38:22] including Senator Joseph Cray. But Cray managed– 包括约瑟夫·克雷参议员 但克雷成功…
[38:25] He paid the hostages for their silence. 他花钱让人质都闭嘴了
[38:27] Yeah, well, the dollar goes a long way in Kaznia, right? 有钱能使鬼推磨啊
[38:32] I tried to set the record straight. 我想澄清这事
[38:35] Waller blocked me. 沃勒不让
[38:38] Johnny. 约翰尼
[38:40] There’s something else. 还有别的事
[38:42] Yes, there is. 是的
[38:53] I’m leaving Team Arrow. 我要离开绿箭团队
[38:54] – What?! – Lawton was right. -什么 -罗通说得对
[38:56] I can’t keep living like this. 我不能一直这样活着
[38:59] It only works until it doesn’t, and… 总有一天会大难临头
[39:02] then what? 接着怎么办
[39:05] I can’t do that to Sara. 我不能这么对莎拉
[39:08] And what about this city? 那这座城市呢
[39:10] The work you and Oliver do, 你和奥利弗做的
[39:13] it’s good work. 是好事
[39:15] Not like what I’ve been doing for far too long. 不像我这么久以来做的事
[39:19] Which is why… 因此
[39:21] I resigned. 我辞职了
[39:23] Lyla! No, you love your job, 莱拉 你热爱你的工作
[39:26] and you’re damn good at it. 你也是个中好手
[39:27] No, if what happened with Cray can be allowed to stand, 不 如果克雷这件事是可以容忍的
[39:29] I don’t want to be good at it. 那我真不想是个中好手
[39:30] What I want is to set a good example 我想为我们的女儿
[39:33] for our daughter. 树立一个好榜样
[39:35] I want her to be proud of me. 我想让她以我为豪
[39:38] Lyla… 莱拉
[39:41] I’m proud of you. 我以你为豪
[39:44] I’m proud of you, Lyla. 我以你为豪 莱拉
[39:46] Nothing’s ever going to change that. 这一点永不会变
[39:59] Where are you off to? 你要去哪
[40:00] Ray has a meeting with the Mayor. 雷约了市长开会
[40:02] Seems he’s had a change of heart about the Arrow. 看来他对绿箭的事改变了心意
[40:06] – Thanks. – For what? -谢了 -谢什么
[40:09] For proving me right. 谢谢你证明我是对的
[40:20] What’d I miss? 我都错过了什么
[40:21] Ohh, not much. 没什么
[40:24] I’m glad you’re back. 很高兴你回来了
[40:25] So am I. 我也是
[40:27] Turns out Lyla and I are not very good at vacations. 看来我和莱拉不适合度假
[40:31] Republic of Kaznia, huh? 卡兹尼亚共和国 是吧
[40:35] And Floyd Lawton? 还有弗洛伊德·罗通
[40:37] Yeah. 对
[40:40] You were right, Oliver. 你说得对 奥利弗
[40:42] Doing what we do, 干我们这行
[40:44] having loved ones at home… 同时拥有爱的人在家
[40:48] it’s complicated. 真的不简单
[40:49] Well, the things that matter always are. 重要的事总是如此
[40:52] To Floyd Lawton. 敬弗洛伊德·罗通
[40:56] Prochnost. 干杯
[41:02] Any luck finding your imposter? 找到假扮你的人了吗
[41:04] Still out there. 还没有
[41:06] Oliver, we have to stop this guy 奥利弗 我们得在这家伙
[41:07] before he puts arrows in any more criminals. 用箭射杀更多罪犯之前阻止他
[41:09] Or… before he starts putting them 他也有可能会去射杀
[41:12] in innocent people. 无辜百姓
[41:16] 市政厅 市长办公室以及地方检察官 星城中心区
[41:16] I have it on very good authority that he’s being framed. 我有充足理由证实他是遭人陷害
[41:19] Hold on a second, Ray. Now you’re 等一下 雷 你现在说
[41:20] telling me you think the Arrow is innocent? 你认为绿箭是无辜的
[41:22] Of these murders, yes. I believe he’s being framed. 对于这些凶杀案 是的 我认为他是遭人陷害
[41:25] We need to address the media right away. 我们得立刻通知媒体
[41:27] Tell ’em what, some rich genius just changed his mind? 说什么 某个有钱天才改变了主意吗
[41:30] Captain, I think you’re letting your personal feelings 队长 你对绿箭的私人感情
[41:32] towards the Arrow cloud your judgments. 好像影响了你的判断
[41:34] Maybe I’m seeing things more 也许现在是我这几年来
[41:35] clearly than I have for the last few years. 看得最清楚的时候
[41:36] Enough, both of you! I am tired of listening– 你俩够了 我听够了…
绿箭侠

Post navigation

Previous Post: 绿箭侠(Arrow)第3季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绿箭侠(Arrow)第3季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme