时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | Previously, on “Arrow”… | 《绿箭》前情回顾 |
[00:02] | When I’m with you, | 当我和你在一起时 |
[00:03] | I don’t think about the mission, or… | 我不会想着工作任务之类的 |
[00:05] | I trust your judgment. | 我相信你的判断 |
[00:05] | In fact, I depend on it. | 实际上 我挺依赖你的判断的 |
[00:08] | They’re designated Task Force X. | 他们被称作X特遣部队 |
[00:10] | This ain’t no task force. Let’s call it like it is– | 什么特遣部队 就叫它 |
[00:14] | a suicide squad. | 自杀小队 |
[00:15] | The choice has been made. | 选择已经做出 |
[00:17] | I’m not accepting it. | 我不接受 |
[00:18] | – There will be consequences. – Was that a threat? | -后果会很严重 -你这是在威胁我吗 |
[00:27] | You tell everyone who will listen | 告诉所有人 |
[00:29] | what you’ve seen. | 你都看到了什么 |
[00:39] | We’re late. | 你迟到了 |
[00:41] | It’s 12:45. | 现在是12点45分 |
[00:42] | The invitation said 1:00. I’m early. | 请柬上写的一点 我来早了 |
[00:44] | And I’m never early. | 我从没早到过 |
[00:45] | Yeah, well, the ceremony’s at 1:00. | 仪式是在一点举行 |
[00:47] | Photos were at noon. | 但拍照是十二点 |
[00:49] | Photos. | 拍照啊 |
[00:52] | Last time Lyla and I got married, | 我上次和莱拉结婚的时候 |
[00:54] | we said our vows on an ATV | 是在开往雷吉斯坦沙漠的 |
[00:57] | in the Registan desert. | 全地形车里宣的誓 |
[00:59] | This time, she hired a photographer, | 这回她雇了个摄影师 |
[01:01] | so, yes, Oliver, photos. | 所以奥利弗 这回我们要拍照 |
[01:03] | That whole “Best man” thing, it’s more like a “Not so good”– | 这整件让我当伴郎的事情就不太合适… |
[01:06] | No, that’s all right, we’ll photoshop you in, brother. | 没关系的 我们把你PS进去就好了 |
[01:08] | All right. | 行吧 |
[01:17] | Thanks for coming. | 感谢到场 |
[01:19] | See you brought your plus-one. | 看来你携伴来了啊 |
[01:20] | Oh, yeah. | 是啊 |
[01:21] | Nice to meet you. Ray Palmer. | 很高兴见到你 我是雷·帕尔默 |
[01:22] | John Diggle. You hurt her, | 约翰·狄格尔 你要是敢伤害她 |
[01:24] | they’ll never find your body. | 我保证你死了连尸体都找不着 |
[01:28] | Nice to meet you. | 很高兴见到你 |
[01:29] | Pardon me. | 失陪一下 |
[01:30] | Funny, five months since we last saw each other, | 真有趣 我们有五个月没怎么见面 |
[01:33] | now it’s twice in as many weeks. | 这几周已经是第二次了 |
[01:34] | Ah, it’s good to see you, Ray. | 很高兴见到你 雷 |
[01:35] | Good to see you, too. | 我也很高兴见到你 |
[01:38] | Ohh, that was Lyla. | 刚刚是莱拉 |
[01:41] | A friend of hers, Rick, was supposed to be our officiant, | 她一个朋友里克 本该做我们的证婚人 |
[01:43] | but he just got deployed to the South Sudan. | 但他刚刚被派去了南苏丹 |
[01:45] | – What, you don’t have a minister? – No. | -那你们就没有证婚牧师了吗 -是啊 |
[01:46] | Okay, what about one of those online ministry certificates? | 那网上那种在线牧师证书呢 |
[01:48] | All I need is good Wifi and three minutes. | 给我无线网和三分钟就能搞定 |
[01:50] | Not that I’d officiate your wedding. | 不是说我要做你们的证婚人 |
[01:51] | Although I would be honored if you asked me to. | 不过如果你让我做的话我会很荣幸的 |
[01:53] | Or, ah…you could just ask me. | 或者 你可以找我啊 |
[01:56] | I’m a minister. | 我是牧师 |
[01:58] | It’s a long story. | 说来话长 |
[02:05] | Normally this is the part where the officiant | 一般来说 现在该证婚人 |
[02:07] | offers words of insight about the couple, | 谈谈新婚夫妇 |
[02:10] | their history. | 和他们的恋爱史了 |
[02:12] | Which is a little difficult for me | 但这对我来说有点难 |
[02:13] | because I just met John and Lyla about eight minutes ago. | 因为我大约在八分钟前才刚认识约翰和莱拉 |
[02:18] | And I understand that you have written your own vows, | 我知道你们已经写好了自己的誓词 |
[02:21] | which is great, because that gives me less to do. | 这样很好 因为我要做的就更少了 |
[02:33] | You really want to do this? | 你确定要这么做吗 |
[02:35] | Hell yes. Do you? | 当然了 你呢 |
[02:38] | Even more than the first time. | 比第一次嫁你更确定 |
[02:40] | Good. Because I’m not letting you get away from me this time. | 很好 因为这回我不会再放你走了 |
[02:44] | – I’m holding you to that. – Good. | -我可指着你信守诺言呢 -很好 |
[02:48] | I love you, Lyla. | 我爱你 莱拉 |
[02:50] | I love you, too. | 我也爱你 |
[02:51] | All right. John Diggle, Lyla Michaels, | 约翰·狄格尔 莱拉·麦考斯 |
[02:55] | I now pronounce you husband and wife. | 我现在宣布你们结为夫妇 |
[03:26] | Beautiful ceremony. | 婚礼非常美 |
[03:27] | – Beautiful dress. – Thank you. | -裙子很漂亮 -谢谢 |
[03:30] | Did it come with the cast? | 护腕是特意搭配的吗 |
[03:33] | I… started fighting with a new trainer. | 我最近换了新的教练 |
[03:36] | She’s enthusiastic. | 她干劲十足 |
[03:37] | – She? – She’s a friend. | -女的 -是个朋友 |
[03:40] | Today’s not about that. | 今天不谈这个 |
[03:44] | Hey, Laurel. | 你好 劳蕾尔 |
[03:45] | Hi. | 你好 |
[03:46] | Nice bouquet. | 捧花真漂亮 |
[03:48] | Ahh, yes. I kind of… caught it. | 是啊 我机缘巧合抓住的 |
[03:52] | Well done. | 干得漂亮 |
[03:53] | Thank you. | 谢谢 |
[03:57] | Oh, I hope it’s ok I brought Ray as my date. | 我希望你不介意我带雷来 |
[03:59] | Ray saved the day. | 雷拯救了今天 |
[04:01] | For the record, I am not the one who used that phrase. | 我可没这么说过 |
[04:04] | He’s a good guy, and he clearly cares about you, a lot. | 他是个好人 而且他显然很关心你 |
[04:09] | Are you happy? | 你快乐吗 |
[04:10] | Yes. Very. | 很快乐 |
[04:12] | Good. That’s all I’ve ever wanted. | 那就好 我只希望你快乐 |
[04:15] | You deserve a good guy and a normal life. | 你应该跟一个好男人过正常的日子 |
[04:22] | 星城日报 绿箭重回杀戮状态 卡斯尔市长和雷·帕尔默将召开新闻发布会 | |
[04:25] | 星城日报 绿箭重回杀戮状态 卡斯尔市长和雷·帕尔默将召开新闻发布会 | |
[04:29] | Oliver. | 奥利弗 |
[04:30] | 星城日报 绿箭重回杀戮状态 卡斯尔市长和雷·帕尔默将召开新闻发布会 | |
[04:42] | There were eight victims total, | 总共有八名死者 |
[04:44] | all shot with arrows. However, one escaped | 全都被箭射杀 但有一人侥幸逃生 |
[04:46] | and has given us a statement. | 向我们陈述了证供 |
[04:48] | Which remains uncorroborated, | 但这些话还未经证实 |
[04:50] | so the District Attorney’s office | 所以地检办公室 |
[04:51] | is going to continue to investigate | 将继续进行调查 |
[04:53] | before filing the charges. | 才会提出指控 |
[04:54] | So which one is it; is the Arrow being | 所以到底什么情况 绿箭到底 |
[04:56] | implicated here or not? | 有没有牵涉其中 |
[04:58] | We’re not sure of anything yet. | 我们还不确定 |
[05:00] | We have a statement from Mr. Palmer. | 帕尔默先生有话要说 |
[05:05] | While it’s hard to ignore | 我们无法否认 |
[05:06] | all the good the Arrow has done for the city, | 绿箭为我市做出的贡献 |
[05:08] | it is equally hard to ignore the evidence of his apparent guilt. | 但也不能无视他明显犯下罪行的证据 |
[05:11] | In any case, the Arrow needs to be apprehended, | 不管怎样 绿箭要被逮捕 |
[05:14] | and at least brought to trial, not justice. | 至少对他进行提讯 而不是直接审判 |
[05:16] | I didn’t know he was going to do that. | 我不知道他会这么做 |
[05:19] | And I am devoting all of my substantial resources | 而我会尽全力 |
[05:21] | towards making certain the Arrow is apprehended. | 确保把他捉拿归案 |
[05:30] | You have to meet with Lance and tell him it wasn’t you. | 你一定要去找兰斯跟他说那不是你 |
[05:32] | Word doesn’t carry a lot of weight with him right now. | 现在我对他说什么都没用 |
[05:33] | So, bring in the culprit. Figure out who’s doing this and why. | 那就抓住这个犯人 查清是谁还有为什么 |
[05:37] | Well, we know who’s doing this. The League of Assassins. | 我们知道对方是谁 刺客联盟 |
[05:39] | So this is how Ra’s Al Ghul handles rejection, huh? | 这就是拉斯·厄尔·高福遭拒后的反应吗 |
[05:41] | No, I think the point is that he doesn’t. | 不 重点就是他不接受拒绝 |
[05:44] | He’s trying to turn the city against me; | 他想要整个城市与我为敌 |
[05:46] | make the offer to take his place more appealing. | 让他提供给我的机会更诱人 |
[05:49] | Hit the streets. Whoever’s doing this is targeting criminals. | 出去看看 不管对方是谁 目标都是罪犯 |
[05:52] | We need to know who they’re going to hit next. | 我们要知道他们接着会对付谁 |
[05:54] | We need all the information | 我们需要所有 |
[05:56] | that the police have from the crime scene. | 警方掌握的犯罪现场信息 |
[05:57] | Whoever is under that hood has to leave a trail, | 不管兜帽下的是谁 都一定会留下蛛丝马迹 |
[05:59] | something to follow. | 可以让我们找到他 |
[06:02] | How can we help? | 我们能帮什么忙 |
[06:03] | Go to Starling City Airport. | 去星城机场 |
[06:04] | Ok, to do what? | 好 做什么 |
[06:06] | It’s called a honeymoon. | 去度蜜月 |
[06:08] | – Fiji can wait. – No. | -我们可以晚点去斐济 -不 |
[06:10] | Fiji can’t wait. | 现在就去 |
[06:12] | All right? This is still your day, | 好吗 这是你们的大好日子 |
[06:14] | and I’m not going to let Ra’s Al Ghul ruin that. | 我不会让拉斯·厄尔·高福毁了这天 |
[06:15] | – Oliver… – You followed me into the lion’s den once already. | -奥利弗… -你已经跟我深入过虎穴 |
[06:20] | This time, choose your family. | 这次 选择你的家人吧 |
[06:22] | Go, live. | 去吧 好好享受 |
[06:24] | We got this. | 我们能搞定的 |
[06:35] | If it doesn’t feel right for you to go, we won’t. | 如果你觉得现在我们不该走 我们就留下 |
[06:37] | No, Oliver was right. | 不 奥利弗说得对 |
[06:39] | It’s our turn. | 该我们享受了 |
[06:40] | Besides, Felicity and Roy have his back. | 而且他还有费利西蒂和罗伊帮忙 |
[06:50] | Mazel tov, newlyweds. | 恭喜啊[希伯来语] 新婚燕尔 |
[06:53] | Lawton. | 罗通 |
[06:55] | What are you doing here? | 你怎么在这 |
[06:57] | Hey, when duty calls, we answer, right? | 有任务 我们就接 对吧 |
[07:00] | Suicide squad rides again. | 自杀小分队再次出击 |
[07:18] | Sorry to interfere with your wedding night. | 不好意思打扰了你们的新婚之夜 |
[07:21] | Yeah, I doubt that. | 我怎么没觉得你不好意思 |
[07:23] | Five hours ago, there was a terrorist attack | 五个小时前 在卡兹尼亚共和国 |
[07:25] | in the Republic of Kaznia. | 发生了一起恐怖袭击 |
[07:27] | Hospital was supposed to serve | 医院本来是要帮助和团结 |
[07:29] | and unite Kaznia’s dissident ethnic faction. | 卡兹尼亚反对种族派的 |
[07:31] | – Wait, is that… – Senator Joseph Cray. | -等一下 那是… -约瑟夫·克雷议员 |
[07:34] | This hospital was something of a pet project for him. | 这家医院算是他的面子工程 |
[07:36] | Of course, he insisted on being at the ceremony. | 他当然坚持要参加仪式 |
[07:39] | Agent Michaels, you’ll lead task force X on the extraction; | 麦考斯特工 你率领X特遣部队带他撤离 |
[07:43] | I’ll have a plane ready for you in 30 minutes. | 飞机半小时后起飞 |
[07:46] | I’m sorry, Johnny. | 抱歉 约翰 |
[07:50] | You go on to Fiji, and I will meet you there | 你先去斐济 我最多48小时 |
[07:52] | in 48 hours, tops. | 就去那里跟你汇合 |
[07:53] | No, you won’t, because I’m not letting you out of my sight. | 不 因为我不会再让你离开我的视线 |
[07:57] | You remember what I told you about not letting go? | 你记得我说过不会再放你走了吗 |
[08:00] | I meant that. | 我说真的 |
[08:05] | Waller. | 沃勒 |
[08:07] | Count me in. | 算上我 |
[08:08] | You have the two of us, Deadshot, who else is on the team? | 队里除了我俩 死亡射手之外 还有谁 |
[08:11] | Who else indeed. | 到底还有谁呢 |
[08:13] | I’ve always wanted to see the world. | 我一直想看看这个世界 |
[08:15] | I hear Kaznia’s beautiful this time of year. | 我听说这个季节的卡兹尼亚最美丽 |
[08:31] | Anything? | 有发现吗 |
[08:32] | I’m accessing traffic cameras, ATM cameras, | 我在接入交通摄像头 自动柜员机摄像头 |
[08:34] | phone cameras; I’m hacked into 911 | 手机摄像头 还黑进了911 |
[08:36] | and squad car chatter. | 以及警车通讯频道 |
[08:37] | – And? – No sign of evil Arrow. | -然后呢 -没有邪恶绿箭的踪迹 |
[08:40] | Los Halcones are unloading a huge shipment of narcotics. | 洛斯·阿尔孔正在卸载一大批麻醉剂 |
[08:42] | The entire gang is going to show up for protection. | 整个帮派都会去保护这批货 |
[08:44] | This is exactly the kind of thing that fake Arrow would go after. | 这绝对是假绿箭会去的地方 |
[08:46] | We really need a better name for him. | 我们真需要给他另外取个名字 |
[08:48] | When is this happening? | 他们什么时候取货 |
[08:50] | – Right now. I’ll suit up. – Roy… | -就现在 我去换装备 -罗伊 |
[08:53] | This is the League. | 这是联盟 |
[08:55] | I’ve got it. | 我搞得定 |
[09:09] | So did you hire a florist? | 那你们雇花商了吗 |
[09:10] | Yes, we did. | 雇了 |
[09:12] | Didn’t that cost a fortune? | 那不是很烧钱 |
[09:17] | At my wedding, I’ll have the bridesmaids | 在我的婚礼上 我要让伴娘 |
[09:18] | make the flower arrangements | 安排花束装饰 |
[09:20] | and I’ll spend the extra money on the dress. | 我会把多出的钱花在婚纱上 |
[09:23] | – Anything? – No, clear. | -有发现吗 -没 安全 |
[09:27] | You seeing anybody, Cutter? | 你在跟谁约会吗 卡特 |
[09:28] | Of course I am. | 当然了 |
[09:30] | The Arrow. And our special day is going to be | 绿箭 我们的大喜日子 |
[09:33] | the most glorious day. | 会是最盛大的 |
[09:35] | And then afterwards, we’ll make strong, | 那之后 我们就要生强壮 |
[09:37] | beautiful babies. | 漂亮的宝宝们 |
[09:40] | And does he know this? | 他知道这些吗 |
[09:43] | Listen, I got news for you, stalker– | 跟踪狂 我告诉你 |
[09:45] | You don’t get to do what we do and have a family. | 你不可能干着这行 同时还有一个家 |
[09:47] | Yeah, well, I have a wife | 我不同意 |
[09:48] | right here and a child to say otherwise. | 我老婆就在这 还有个孩子呢 |
[09:49] | Let’s hold up here. | 我们先在这里停一下 |
[09:51] | Yeah, well, let’s hope you make it home to her. | 希望你能安全回家找你家宝宝吧 |
[09:53] | But love, children, family– | 但是爱啊 孩子啊 家庭啊 |
[09:55] | it’s all just a distraction for people like us. | 对我们这种人只是干扰 |
[09:58] | They make us better, | 他们让我们更好 |
[09:59] | and give us something worth fighting for. | 而且让我们有了为之奋斗的信念 |
[10:01] | Love is a bullet in the brain, | 爱就是死亡号令 |
[10:02] | and if you believe any different, | 如果你不信 |
[10:04] | you’re as crazy as she is. | 你就跟她一样疯 |
[10:06] | All right. | 好了 |
[10:07] | Latest satellite flyover reveals warm bodies here. | 最新的卫星图片显示这里有人 |
[10:11] | Yeah, that’s pretty solid. Fortified. | 没错 那里牢不可破 加强了守卫 |
[10:14] | How are we going to get everyone out? | 我们要怎么把所有人救出来 |
[10:16] | Our orders are to retrieve Cray. | 我们接到的命令是救回克雷 |
[10:18] | No one else. | 不用管其他人 |
[10:19] | What about the hostages? | 那些人质怎么办 |
[10:20] | They’re not U.S. citizens. | 他们不是美国公民 |
[10:21] | Are those your words or Waller’s, Lyla? | 这是你的意思还是沃勒的 莱拉 |
[10:23] | Let’s not fight, Johnny. | 别吵架嘛 约翰 |
[10:25] | It’s our honeymoon. | 这可是我们的蜜月 |
[10:29] | See what I mean, John? | 懂我的意思了吧 约翰 |
[10:31] | I’m not you, Lawton. | 我不是你 罗通 |
[10:36] | Yeah. | 是啊 |
[10:38] | I wasn’t always me, either. | 我也不是一直是这个样子的 |
[10:53] | Just leave the package at the door. | 把包裹放在门口就行了 |
[10:55] | Ma’am, I, uh, I think you’re going to want to sign for these. | 夫人 我觉得你会想亲自签收的 |
[11:02] | Oh, my God! Floyd! | 天呐 弗洛伊德 |
[11:11] | Why didn’t you tell me you were coming home? | 你怎么没告诉我你要回来了 |
[11:13] | I’m a mess! | 我看起来好邋遢 |
[11:15] | No. No, you’re perfect. | 不不 你美极了 |
[11:28] | Mommy, who is he? | 妈咪 他是谁 |
[11:30] | Zoey, baby, this– | 佐伊 宝贝 这是 |
[11:33] | This is your daddy, remember? | 这是爸爸 记得吗 |
[11:35] | I told you about him. | 我和你说过他的 |
[11:37] | He was far away, fighting the bad guys. | 他之前在很远的地方打坏蛋 |
[11:40] | Now he’s home. | 现在他回家了 |
[11:43] | Hiya, Zoey. | 你好呀 佐伊 |
[11:45] | You know, your daddy missed you every second of every day. | 爸爸每分每秒都在想念你 |
[11:50] | She just… needs some time. | 她只是 需要点时间 |
[11:56] | I got him. Satellite footage of a man, | 找到他了 卫星影像显示有个男的 |
[11:58] | green outfit, green hood, on the roof near the warehouse. | 绿色外装和兜帽 在仓库附近的屋顶上 |
[12:00] | You have to hurry. | 你得抓紧了 |
[13:11] | You can’t kill them all, Oliver. | 你没办法杀光他们的 奥利弗 |
[13:16] | Where one falls, | 一个倒下了 |
[13:17] | two more arise. | 会有两个站起来 |
[13:19] | Maseo… | 马赛欧… |
[13:21] | You can’t believe in this! | 你怎么能信这套 |
[13:23] | Murdering all of these people just to prove a point! | 谋杀这么多人只为了证明一个观点 |
[13:26] | No. To persuade you. | 不是 是为了说服你 |
[13:29] | My master sees something in you. | 我的主人在你身上看到了一些特质 |
[13:32] | Don’t fight it. | 不要抵抗 |
[13:34] | Embrace it! | 接受吧 |
[13:36] | You know me better than that. | 你应该更了解我才对 |
[13:37] | Don’t let your recalcitrants take any more lives. | 不要让你的顽强不驯害死更多人了 |
[14:17] | Ok, I had no idea | 好吧 我真不知道 |
[14:19] | the sheer number of crazies that were in this city | 这座城市里居然有这么多的疯子 |
[14:21] | until you set up that 1-800 line for Arrow tips. | 直到你开通了收集绿箭信息的免费热线 |
[14:25] | What’s going on? | 怎么了 |
[14:29] | Ray? | 雷 |
[14:32] | Oliver queen is the Arrow. | 奥利弗·奎恩就是绿箭 |
[14:37] | What? | 什么 |
[14:40] | I have a 140 IQ | 我智商高达140 |
[14:41] | and three Ph.Ds, | 还有三个博士学位 |
[14:44] | it’s pretty hard to insult my intelligence, | 想要侮辱我的智商是很难的 |
[14:45] | but I think you just did. | 但你刚刚做到了 |
[14:50] | It all makes sense now. | 如今一切都说得通了 |
[14:52] | I mean, your, uh, sudden disappearances, | 你的 忽然失踪 |
[14:54] | your apprehension with helping me on the mission; | 你帮我执行使命时表现出来的提心吊胆 |
[14:56] | You’ve been working with the Arrow this whole time. | 一直以来你都在和绿箭合作 |
[14:59] | How did you find out? | 你是怎么发现的 |
[15:02] | High spectrum portable radiograph, | 便携式高光谱影像 |
[15:05] | colloquially known as the X-ray machine. | 通俗来说就是X光机器 |
[15:08] | Plus, your facial recognition software. | 再加上你的面部识别软件 |
[15:10] | Nice code, by the way. | 顺便一说 编程真不错 |
[15:11] | Hey, you got the suit working. | 你那套行头成功了 |
[15:16] | Last night, I saw your friend Oliver | 昨晚 我看见你的朋友奥利弗 |
[15:17] | standing over eight of his victims. | 站在八个他杀的人旁边 |
[15:20] | Because he was investigating. | 因为他在调查 |
[15:21] | He’s trying to catch an impersonator, | 他想抓住那个假扮他的人 |
[15:23] | the one who’s really doing this. | 那个真正的杀人凶手 |
[15:25] | Please, you have to trust me. | 拜托了 你一定得相信我 |
[15:27] | Oliver’s not a killer. | 奥利弗不是杀手 |
[15:28] | This isn’t the first time he’s been | 这不是他第一次身兼 |
[15:30] | judge, jury and executioner. | 法官 陪审团 以及行刑者了 |
[15:31] | He hasn’t killed anyone in nearly two years. | 他已经快两年没杀过人了 |
[15:33] | That really is not your best argument. | 这话真没什么说服力 |
[15:35] | You have no idea what he’s been through! | 你不明白他经历了什么 |
[15:38] | What he’s lost, | 他失去了什么 |
[15:39] | how he’s grown, | 以及他是如何成长的 |
[15:40] | but I do. I know him better than almost… | 但我知道 我几乎比任何人… |
[15:43] | anyone. | 都要了解他 |
[15:45] | Oliver didn’t do this. | 这不是奥利弗干的 |
[15:48] | You have feelings for him. | 你喜欢他 |
[15:50] | Yes. I mean… | 没错 我是说… |
[15:52] | No. No! | 不 不是 |
[15:55] | I did. | 我喜欢过他 |
[15:57] | But that’s… | 但那… |
[15:59] | that’s over now. | 那已经过去了 |
[16:00] | And, what? | 那又怎样 |
[16:03] | Now I’m supposed to trust you? | 现在我就应该相信你吗 |
[16:06] | From the moment we met, | 从我们相遇的那刻起 |
[16:07] | I’ve held nothing back from you. | 我就没有隐瞒过你一件事 |
[16:10] | I did trust you. | 我信任过你 |
[16:12] | And I thought that you were someone | 而且我以前觉得你能成为 |
[16:14] | who could be a true partner; | 我真正的伴侣 |
[16:17] | that you were someone that I could rely on | 觉得你是我可以依赖的人 |
[16:19] | in the mission, and in my life. | 无论是使命 还是在生活里 |
[16:24] | I wanted that, too, Ray, I still do. | 我也想那样的 雷 我如今依然想 |
[16:29] | Ray! | 雷 |
[16:31] | What are you going to do? | 你要干什么 |
[16:34] | I’m going to honor the promise I made to this city | 我要去履行我对这座城市的承诺 |
[16:37] | and help them bring the Arrow to justice. | 帮他们将绿箭绳之以法 |
[17:00] | North entrance clear. | 北入口安全 |
[17:05] | Nice work, Deadshot. | 干得漂亮 死亡射手 |
[17:06] | We’re en route. Move to the X. | 我们进去了 你移动到指定地点 |
[17:09] | Copy that. | 收到 |
[17:19] | Here you go, sweetie. | 给你 宝贝 |
[17:21] | Eat it. | 吃了 |
[17:24] | You don’t want to eat it? | 你不想吃吗 |
[17:26] | There’s something wrong with it? | 有什么问题吗 |
[17:28] | What, it’s not as good as mom makes, I guess? | 怎么 没有妈妈做得好吃吗 |
[17:32] | Use your words! | 说话 |
[17:35] | Baby! What’s going on? | 宝贝 出什么事了 |
[17:37] | Nothing, I’m fine. | 没事 我很好 |
[17:39] | No, you’re not fine. | 不 你不好 |
[17:43] | You’re not sleeping, you barely eat. | 你不睡觉 也几乎不吃东西 |
[17:47] | You can’t hold a job, you can’t socialize. | 你没法工作 也不出去跟人交往 |
[17:51] | You won’t talk to me. | 你连话也不跟我说 |
[17:53] | We’re talkin’ right now. | 我们现在不是在说话吗 |
[17:55] | So tell me, what do you want to talk about? | 告诉我 你想说什么 |
[17:57] | I want to know what happened to my husband! | 我想知道我丈夫到底怎么了 |
[18:00] | You need to tell your story. | 你必须把你的事告诉我 |
[18:02] | There are people who can help you. | 有人可以帮助你 |
[18:03] | People who know what it’s like to come back from war. | 那些人知道从战场回来的人是什么样的 |
[18:06] | You don’t understand. You don’t understand. | 你不明白 你不明白 |
[18:08] | Nobody understands, do you hear me?! | 没有人明白 你听见了吗 |
[18:12] | So make them understand. | 那就让他们明白 |
[18:13] | Oh, make them understand. | 让他们明白 |
[18:15] | Like this? | 像这样吗 |
[18:16] | You want to make them understand like that? | 你希望这样让他们明白吗 |
[18:18] | How about like this?! | 这样如何啊 |
[18:20] | Do you want to know what happened to your husband? | 你不是想知道你丈夫发生什么事了吗 |
[18:22] | Let me tell ya– he pulled triggers. | 我来告诉你 他开枪了 |
[18:25] | And every time he did, someone died! | 他每次开枪 就有人死 |
[18:28] | Ok, every single time. | 知道吗 每一次都是 |
[18:31] | Lawton… | 罗通… |
[18:33] | Stop it. | 住手 |
[18:36] | Please. | 求你了 |
[18:46] | Get away from us! | 离我们远点 |
[18:50] | Yes, this is an emergency. | 是的 有紧急情况 |
[18:53] | It’s my husband. He has a gun. | 是我丈夫 他有枪 |
[19:04] | Find anything on those arrows? | 那些箭上发现什么了 |
[19:06] | This one is ours. This one is theirs. | 这支是我们的 这支是他们的 |
[19:10] | I don’t see a difference. | 我看不出区别 |
[19:11] | Yeah, precisely. They’re identical. | 的确 它们完全一样 |
[19:16] | He knows. | 他知道了 |
[19:17] | God, he knows. | 天呐 他知道了 |
[19:22] | Last year, Ray’s fiancee | 去年 雷的未婚妻 |
[19:24] | was killed by Mirakuru men. | 被米拉库鲁的人杀死了 |
[19:26] | And now he wants to protect the city, | 现在他想保护这个城市 |
[19:28] | so he built a suit out of military-grade technology | 所以他造了一套军用技术的战衣 |
[19:30] | and he wants to put you in jail, | 而他想送你进监狱 |
[19:31] | so he used my software to track you down, | 他利用我的软件追踪到你 |
[19:33] | and he scanned you with his X-rays | 用X射线对你进行扫描 |
[19:35] | and now he knows that you’re the Arrow | 现在他知道你就绿箭 |
[19:36] | and he’s going to tell the cops. | 并准备告诉警察 |
[19:38] | Palmer knows I’m the Arrow? | 帕尔默知道我是绿箭了吗 |
[19:41] | And he has his own mission to protect the city? | 他还有自己的计划保护这座城市 |
[19:46] | When were you going to tell me this?! | 你准备什么时候告诉我这些 |
[19:48] | I have been getting a lot of that today. | 我今天承受了很多打击 |
[19:50] | Look, it’s not important. Here’s what is– | 听着 这都不重要 重要的是 |
[19:51] | he’s going to tell the police who you are! | 他要把你的真实身份告诉警察 |
[19:53] | Wait, Ray built a super suit? | 等等 雷造了一套超级战衣吗 |
[19:55] | That’s kind of awesome. | 那可真了不起 |
[19:57] | And reckless. | 也很鲁莽 |
[20:00] | Look, he’s probably on his way to the precinct right now. | 他现在可能正在去警局的路上 |
[20:02] | What are we going to do? | 我们该怎么办 |
[20:06] | The radiography technology is infallible. | 放射线技术是毫无谬误的 |
[20:09] | These are screenshots of the output with timestamps. | 这些是时间戳输出的屏幕截图 |
[20:12] | That’s a very bold claim, Mr. Palmer. | 那可是个非常大胆的说辞 帕尔默先生 |
[20:14] | Especially since we’ve already been down that road | 尤其是两年前我们已经做过同样的事 |
[20:16] | two years ago when Oliver Queen was exonerated. | 而奥利弗·奎恩被证明无罪 |
[20:18] | ‘Cause he’s smart. See, | 因为他很聪明 |
[20:20] | I believe he allowed himself to be accused | 我相信他那时愿意接受调查 |
[20:21] | so as to be ruled out as a suspect in the future. | 就是为了未来能够摆脱嫌疑 |
[20:26] | And your proof is… | 那你的证据是… |
[20:29] | X-ray vision? | X射线图像 |
[20:31] | Digital images can be fabricated, | 数字图像可以造假 |
[20:33] | and I can’t go to a judge with any of that. | 这种资料我不可能拿去见任何一个法官 |
[20:35] | What about my statement? | 那我的口供呢 |
[20:37] | You mean your uncorroborated testimony? | 你是指这些未经证实的证词吗 |
[20:42] | You’re protecting him. | 你在保护他 |
[20:44] | Of course. Because you and Oliver are old friends. | 当然了 因为你和奥利弗是老朋友 |
[20:47] | You hurt yourself signing depositions? | 你签署口供时弄伤自己的吗 |
[20:52] | At the gym, actually. | 其实是在健身房弄伤的 |
[20:54] | Right, you were training with that | 对了 你在跟那个 |
[20:56] | Wildcat Grant, right? | 野猫格兰特训练 对吗 |
[20:57] | The one who also used to be a vigilante. | 他以前也是治安维持者 |
[21:01] | You and oliver Queen used to be a couple, right? | 你和奥利弗·奎恩以前是一对 是吗 |
[21:04] | How is it you both ended up wearing masks? | 你们俩最后怎么都戴上面具了 |
[21:08] | A word of free legal advice, Mr. Palmer… | 送你一条免费的法律建议 帕尔默先生 |
[21:11] | if you go to anyone else, particularly the media, | 如果你去找别人 尤其是媒体 |
[21:14] | with these unsubstantiated allegations, | 拿着这些未经证实的东西 |
[21:16] | Mr. Queen would have the basis for a slam dunk defamation suit | 奎恩先生会告你诽谤 |
[21:20] | that would leave you bankrupt. | 那会让你破产的 |
[21:22] | Who knows, he might even get his company back. | 谁知道呢 他也许能夺回自己的公司 |
[21:26] | Yeah, you’re right. | 是啊 你是对的 |
[21:28] | Court system isn’t going to be able to help me here. | 司法系统帮不了我 |
[21:35] | Guess I’ll just have to seek out justice on my own. | 看来我只好用自己的方式寻求正义了 |
[21:54] | Don’t worry. | 别担心 |
[21:55] | I’m a United States senator. | 我是美国的参议员 |
[21:57] | Everything’s going to be all right. | 一切都会好起来的 |
[22:02] | Get down, get down, down, down, down, now! | 趴下 趴下 马上 |
[22:18] | We’re here for you, senator, but we need to move fast. | 我们来救你了 参议员 不过我们得快点 |
[22:22] | All right, everybody, just… stay where you are, keep calm. | 好了 大家请待在原地 保持冷静 |
[22:26] | We’ll explain everything once we’re in the air. | 我们会在飞机上向你解释一切的 |
[22:28] | What– no! No! This… | 什么 不 不行 这… |
[22:32] | It’s all wrong. | 都错了 |
[22:33] | They weren’t supposed to send anybody. | 他们不应该派人来的 |
[22:34] | That was the whole point. | 那才是重点 |
[22:39] | You shouldn’t have come here. | 你们不该来这 |
[22:45] | You shouldn’t have come here. | 你们不该来这 |
[22:53] | We’ve got a gun, we got a gun, go, go, go, go! | 我们有枪 我们有枪 快走 快走 |
[22:59] | My hero! | 我的英雄 |
[23:00] | Fall back, fall back, fall back, fall back! | 退后 退后 退后 |
[23:07] | What the hell was that lunatic thinking? | 那疯子到底在想什么 |
[23:09] | Secure these doors. It’s not a lot of tables. | 把门锁好 桌子不多 |
[23:13] | Take off that shirt. | 把衣服脱下来 |
[23:14] | The bullet was a through and through, I ain’t going to die. | 子弹彻底穿透了 我不会死的 |
[23:17] | Pays to be sure. | 这点是可以肯定的 |
[23:19] | That’s not a request, soldier. | 这不是请求 士兵 |
[23:38] | You still going to patch me up? | 你还要帮我缝伤口吗 |
[23:43] | Baby, does it hurt bad? | 宝贝 很疼吗 |
[23:45] | You were so brave. | 你刚才非常勇敢 |
[23:47] | Ok, I take it back– | 好 我收回刚才的话 |
[23:49] | I think I do want to die. | 我想我真的想死 |
[23:51] | Mockingbird, this is Harbinger | 知更鸟 这里是先驱号 |
[23:52] | on emergency frequency Delta Charlie. | 我们在应急频率DC上 |
[23:55] | Task Force X is broadcasting in the blind, over. | 我们是X小组 完毕 |
[23:59] | Damn it! It’s not going through. | 该死 发不出去 |
[24:01] | I think our signal’s being jammed. | 我想我们的信号受到干扰了 |
[24:03] | Harbinger, this is Senator Cray. | 先驱号 我是克雷议员 |
[24:05] | Well, I imagine you must all be feeling, | 我想你们肯定对现在的情况 |
[24:07] | a little bit confused right about now. | 感到有些疑惑 |
[24:11] | This is a hostage situation. A terrorist attack! | 有人质被挟持 恐怖分子袭击 |
[24:14] | Well, actually, they’re not terrorists, they’re mercenaries. | 其实他们不是恐怖分子 他们是雇佣兵 |
[24:19] | They work for me. | 是我雇来的 |
[24:20] | Why would you do that? | 你为什么要这么做 |
[24:21] | Because I love my country, | 因为我爱我的国家 |
[24:23] | and my country loves a hero. | 而我的国家喜欢英雄 |
[24:27] | So this was all theater? | 这只是一场闹剧吗 |
[24:29] | So you could, what, run for president? | 这样你就可以去参加总统竞选 |
[24:31] | There it is. The big picture. | 就是这样 为了大局 |
[24:34] | Can you imagine what my poll numbers will be | 想象一下 如果我英勇地拯救了这场悲剧 |
[24:37] | once I heroically diffuse this tragic situation? | 我的民意支持率会变成什么样 |
[24:40] | Everybody here was supposed to go home alive. | 在这里的每一个人都应该安全地回家 |
[24:45] | That was the whole point. | 这才是关键 |
[24:47] | But now, unfortunately, | 可是现在不幸地是 |
[24:49] | you have turned my hostages into witnesses, | 你们把我的人质都变成了目击证人 |
[24:52] | And I can’t have that. | 这点我不能接受 |
[24:54] | I’m going to kill you slow, you son of a bitch. | 我会慢慢地杀了你 你这混蛋 |
[24:56] | You’re outgunned and outnumbered. | 你们现在缺乏弹药 以寡敌众 |
[24:58] | But if it’s any consolation, | 但如果有什么安慰的话要说 |
[25:01] | I am going to nominate the four of you | 那就是一旦我就任总统 |
[25:03] | for the Medal of Honor once I’m president. | 我会给你们四个颁发荣誉勋章 |
[25:06] | You’ll be remembered as heroes. | 人们会以英雄的身份来缅怀你们 |
[25:13] | Okay. | 好 |
[25:22] | Arrow. | 绿箭 |
[25:23] | Super Suit. | 超级战衣 |
[25:25] | I prefer “The Atom.” | 我更喜欢叫它原子侠 |
[25:27] | You know, I have to admit, | 不得不承认 |
[25:28] | I was a little surprised to find you | 今早在我的日程表上看到你的名字 |
[25:29] | on my calendar this morning. Find the place all right? | 令我有点小意外 觉得这地方如何 |
[25:32] | Laurel Lance called me. | 劳蕾尔·兰斯打电话给我 |
[25:34] | Yeah, the Black Canary. | 嗯 黑金丝雀 |
[25:35] | She tried to shut me up, but it’s not going to work. | 她想要我闭嘴 但是这样没用 |
[25:38] | I didn’t kill those people. | 我没杀那些人 |
[25:40] | Yeah, that’s what Felicity said. | 费利西蒂也是这么说的 |
[25:42] | An impersonator, right? | 有人冒充你 对吧 |
[25:45] | I hate when that happens. | 我讨厌发生这种事情 |
[25:50] | Five years on a deserted island. | 在一座荒岛上渡过了五年 |
[25:52] | That kind of thing changes you, | 是会令人改变的 |
[25:55] | doesn’t it? | 不是吗 |
[25:56] | Must have been difficult, | 如果这么多年来 |
[25:58] | if not impossible to hold on to your sanity all those years. | 无法控制自己的理智肯定很艰难 |
[26:02] | And now here you are, | 结果你现在 |
[26:03] | pretending you have everything in control. | 假装一切都在控制中 |
[26:05] | Felicity told you the truth. | 费利西蒂把真相告诉了你 |
[26:09] | And you should trust her judgment. | 你该相信她的判断 |
[26:12] | How can I do that? | 怎么可能 |
[26:14] | Her perception of you is clearly clouded | 显然她对你的看法被她情感上的牵绊 |
[26:16] | by her emotional attachment. | 所蒙蔽了 |
[26:18] | She’s not seeing you for what you really are. | 她看不清真实的你 |
[26:22] | You have no idea what this city is up against. | 你完全不知道这座城市在面临着什么 |
[26:27] | Actually, I think I do, | 其实我知道 |
[26:29] | And I’m going to stop him. | 我会去阻止他 |
[26:36] | It’s clear. | 安全 |
[26:44] | Reinforcements just arrived. | 增援部队刚刚到达 |
[26:45] | I see them. Wait. | 我看到他们了 等等 |
[26:50] | – Oh, God. – What, what, what, what?! | -天哪 -怎么了 怎么了 |
[26:52] | Thermal strikes. Here, here, here, and here. | 热量点 这四个地方 |
[26:58] | They’ve rigged the hospital with explosive charges. | 他们预先在医院周围布下了炸药 |
[27:00] | Killing all our hostages. | 要杀掉我们所有的人质 |
[27:03] | With Cray as the lone survivor. | 只有克雷会是唯一的幸存者 |
[27:09] | Why did we come here? | 我们为什么来这 |
[27:11] | We accepted the mission, Lyla. We did what soldiers do. | 我们接了这项任务 莱拉 尽士兵的义务 |
[27:15] | Except we’re not just soldiers, Johnny. | 可我们不只是士兵 约翰尼 |
[27:17] | We’re parents. | 我们还有孩子 |
[27:20] | I know parents who won’t even fly together | 我认识一些父母他们根本不会做同一班飞机 |
[27:21] | because they don’t want to risk orphaning their child. | 因为他们不想冒险让自己的孩子变成孤儿 |
[27:25] | What were we thinking? | 我们当时怎么想的 |
[27:28] | Oh, God. | 天哪 |
[27:30] | Our baby girl. | 我的宝贝女儿 |
[27:32] | Lawton was right. | 罗通说得对 |
[27:33] | Can you please say that again? | 你能再说一次吗 |
[27:36] | Sorry, I, I didn’t quite hear you the first time. | 对不起 刚才我没听清 |
[27:44] | The Greddians have rigged the hospital to blow. | 格林迪安预先在医院周围布下了炸药 |
[27:48] | We’re not going to make it. | 我们逃不出去的 |
[27:49] | Yeah. Yes, we are. | 不 我们会逃出去的 |
[27:51] | We’re going to get these hostages out. | 我们要把人质都救出去 |
[27:54] | And you and John are going | 你和约翰都会 |
[27:56] | to make it home to your daughter again. | 再次回家与你们的女儿团聚的 |
[27:59] | You got it? | 懂了吗 |
[28:01] | Yeah. | 懂了 |
[28:02] | Oh, the things I want to do to you right now. | 我现在都饥渴难耐了 |
[28:21] | Floyd Lawton. | 弗洛伊德·罗通 |
[28:23] | Who’s asking? | 你是谁 |
[28:24] | Wasn’t a question, merely an acknowledgment. | 这不是询问 只是来告知一下 |
[28:27] | We’ve posted your bail. | 我们已经把你保释了 |
[28:29] | – We? – An organization in need of your very particular talent. | -我们 -一个需要你特殊能力的组织 |
[28:33] | Talent? | 能力 |
[28:35] | Killin’ people, you mean. | 你是指杀人吗 |
[28:37] | And we will pay handsomely for the use of those skills. | 我们会付给你很多钱的 |
[28:43] | Again with the “We.” | 又是这个”我们” |
[28:46] | Who are you? | 你是谁 |
[28:47] | Merely a drone. | 只是个跑腿的 |
[28:50] | A piece of a larger entity. | 一个更大的组织中的一员 |
[28:53] | We exist as one organism. | 我们是一个生存整体 |
[28:56] | As you might say, a hive. | 可以称之为一个蜂群 |
[28:58] | Well, listen up, honey bee. I’m done shootin’. | 听好了 小蜜蜂 我已经不再杀人了 |
[29:03] | I left that life on the battlefield to come home, | 我离开战场回家 |
[29:06] | be with my family. | 就是想要和我的家人在一起 |
[29:08] | I imagine the restraining order your wife filed against you | 我想你妻子申请的那个限制令 |
[29:10] | impedes that plan somewhat. | 肯定阻碍了你的这个计划吧 |
[29:12] | You’ll never be allowed near her or your daughter again. | 你将永远都不能再接近她或者你的女儿了 |
[29:16] | You have left the battlefield. | 你是离开了战场 |
[29:19] | But the battlefield never leaves you. | 但是战场从来都没有离开过你 |
[29:21] | People like you don’t get to have a love. | 像你这样的人不能拥有爱 |
[29:24] | Children, families. | 孩子和家人 |
[29:27] | These are just distractions to people like you. | 对于像你这样的人 他们只是干扰 |
[29:31] | For people like you, | 对于像你这样的人 |
[29:32] | Love is a bullet in the brain. | 爱就是你的死亡号令 |
[29:42] | Who’s my target? | 我的目标是谁 |
[29:45] | His name is Andrew Diggle. | 他的名字是安德鲁·狄格尔 |
[30:04] | How’d it go with Ray? | 你和雷怎么样了 |
[30:06] | Not well. Yeah, your new boyfriend is stubborn. | 不太好 你的新男友真的很倔强 |
[30:10] | Once he’s made his mind up, that’s the end of it. | 一旦他下定决心 那就没法更改了 |
[30:12] | Sound like anybody we know? | 听上去就像是我认识的某人 |
[30:14] | Not only is he untrained, he’s unstable. | 他不仅没受过训练 而且很不稳定 |
[30:18] | – Unstable? – Yeah, yes, he’s unstable, | -不稳定 -没错 他很不稳定 |
[30:20] | Felicity, because he’s flying around | 费利西蒂 因为他正在身穿武器 |
[30:22] | in a weapon looking for a man that has already killed 8 people! | 全城乱飞 要寻找的凶手已经杀了八个人 |
[30:28] | He’s going to be next. | 他就会变成下一个 |
[30:30] | You’d like that, wouldn’t you? | 那你就高兴了 不是吗 |
[30:33] | Excuse me? | 你说什么 |
[30:36] | You never wanted me to be with him. | 你从来都不想我和他在一起 |
[30:38] | – Now, that’s not true. – Yes, it is. | -不是这样的 -没错 就是 |
[30:40] | All that talk about wanting me to be happy was just talk. | 那些说过的想要我幸福都只是说说而已 |
[30:42] | No, I meant what I said, | 不 我当时是真心的 |
[30:44] | right up to the point where I found out that he is just like me. | 直到我发现他就和我一样 |
[30:47] | You deserve better. | 你值得更好的 |
[30:49] | What I deserve, | 我值得的 |
[30:51] | is to be with someone who isn’t afraid of being happy. | 是和一个不会害怕幸福的人在一起 |
[30:57] | Ray told me he wanted a true partner, | 雷告诉我他想要一个真正的搭档 |
[31:00] | in his work, in his mission, and in his life. | 无论是在他的工作 使命还是他的人生 |
[31:03] | Ray wants to be a hero and a human being. | 雷想做的不只是个英雄还是个普通人 |
[31:05] | Yes, ’cause he hasn’t realized yet that he can’t be. | 是的 那是因为他还没有意识到他不能 |
[31:08] | I told you that I couldn’t be with you | 我告诉过你 我不能既和你在一起 |
[31:12] | and save the city. | 又要拯救这个城市 |
[31:16] | Neither can ray. | 雷也不可能做到 |
[31:19] | He’s just too new at this to know that. | 他只是经验太少所以还没有意识到这个 |
[31:24] | What’s that? | 那是什么 |
[31:26] | 911 call, suspected gang activity. | 报警电话 可疑的犯罪团伙活动 |
[31:28] | At Meltzer power plant. | 在梅尔泽发电厂 |
[31:30] | This could be Maseo’s next target. | 这可能就是马赛欧的下一个目标 |
[31:31] | Call Roy. Tell him to suit up and meet me at the power plant. | 联系罗伊 告诉他穿好装备去电厂 |
[31:47] | There’s no one here. | 这里没有人 |
[31:52] | That must be disappointing. | 那简直是太让人失望了 |
[31:55] | I’m sorry there’s no one around here for you to kill, | 我很抱歉这里没有人可以让你杀 |
[31:57] | But I kind of faked that 911 call. | 但是我好像报了假警 |
[32:00] | Palmer. | 帕尔默 |
[32:00] | I’d say you have the right to remain silent, but I’m not a cop. | 我会说你有权保持沉默 可我又不是警察 |
[32:43] | It’s over. | 已经结束了 |
[32:45] | That’s it. Nice and easy. | 就是这样 简单容易 |
[33:05] | The man you think I am, | 你认为我是的那个人 |
[33:08] | He’d kill you here and now. | 他会现在就杀了你 |
[33:10] | I told you to back off, | 我告诉过你别管闲事 |
[33:13] | and you didn’t listen! | 但你就是不听 |
[33:15] | So kill me, go ahead. | 那就杀了我 来吧 |
[33:18] | Show Felicity the kind of man you really are. | 给费利西蒂看看你到底是什么样的人 |
[33:23] | I have nothing to prove to her. | 我没有什么需要向她证明的 |
[33:29] | But you do. | 但是你有 |
[33:37] | She chose you. | 她选择了你 |
[33:40] | So trust her. | 所以相信她 |
[34:00] | I am, | 我 |
[34:03] | I am truly sorry. | 我真的很抱歉 |
[34:06] | Everything was supposed to work out differently. | 本不应该出现这样的结果 |
[34:12] | Cover the door! | 守好那扇门 |
[34:19] | Stop! Or I flip this switch | 停下 不然我就打开开关 |
[34:22] | and I blow us all right to hell right now! | 然后我们大家一起被炸死 |
[34:25] | You’re bluffing! | 你只是在唬人 |
[34:27] | You die right along with us. | 你会和我们一起死的 |
[34:28] | I want to be President for my legacy. | 我想成为总统 流芳百世 |
[34:32] | Dying a hero is as good a consolation prize as any. | 作为一个英雄死去也是一个很好的安慰奖 |
[34:50] | The Suicide Squad. | 自杀小队 |
[34:55] | Well, you are true to your name | 你们确实对的起这个名字 |
[34:56] | if you think that the three of you | 如果你认为你们三个 |
[34:58] | can just shoot your way in here… | 能够开枪杀出去的话 |
[35:06] | Wait. | 等等 |
[35:07] | There were four of you. | 你们有四个人 |
[35:16] | John, 7 o’clock! | 约翰 七点钟方向 |
[35:32] | You’ve been a very, very bad boy. | 你可真是个坏孩子 |
[35:37] | Go, go, go, everybody go, go, go! | 快 快 大家快走 走 走 |
[35:39] | Go, go, go, go! | 走 走 快走 |
[35:41] | Go, move it, move it, move it, move it! | 快 快 快 快离开 走 |
[35:43] | Move, move! | 快走 快走 |
[35:46] | Come on, let’s go! | 快点 走 离开 |
[35:48] | Quickly! | 快点 |
[35:51] | Floyd, what about you, baby, how are you getting out? | 弗洛伊德 你怎么办 你要怎么出去 |
[35:53] | I’m not. | 我不出去了 |
[35:56] | Lawton, what are you talking about? That wasn’t part of the plan! | 罗通 你在说什么 计划不是这样的 |
[35:57] | You said you could find your way down. | 你说过你会找到出路的 |
[35:59] | Yeah, I lied. | 我撒谎了 |
[36:01] | Someone needs to cover your escape. | 总得有人掩护你们逃跑 |
[36:03] | Me up here is what gets you out down here alive. | 我在这打掩护 你们才能活着逃出去 |
[36:05] | Why? | 为什么 |
[36:06] | You and your new wife, | 你和你的新婚妻子 |
[36:08] | you just get back to your baby girl, all right, John? | 你们还是回到宝贝女儿身边吧 约翰 |
[36:11] | Go, go, go, go, go, go, go, go, go! | 跑跑跑 快跑 |
[36:17] | Move, move! | 赶紧的 |
[36:21] | Go, go, go, go, move it, move, move! | 快快快 动起来 |
[36:31] | Go, come on, go, go, go, go! | 快啊 快跑 |
[36:34] | – Go, go, go! – Go! | -快快快 -快跑 |
[36:36] | Come on, Floyd. | 快点 弗洛伊德 |
[36:50] | No! No! | 不 不 |
[37:08] | How are you? | 你好吗 |
[37:14] | My ego’s bruised, and… | 我的自信心受挫了 还有 |
[37:18] | my arm, and my back, and my rotator cuff. | 我的手臂 背部 以及肩关节 |
[37:23] | I’m so sorry about… | 对这一切 |
[37:26] | all of this. | 我深感抱歉 |
[37:28] | Well, actually, I… | 事实上 我… |
[37:31] | think I’m the one who owes you an apology. | 我才是该道歉的那个 |
[37:34] | You told me Oliver was innocent, | 你跟我说奥利弗是无辜的 |
[37:36] | and I didn’t trust you. | 我之前不信 |
[37:38] | I want you to know that I do. | 我想跟你说 现在我信了 |
[37:42] | About what you said earlier… | 你之前说 |
[37:45] | about wanting a true partner. | 想要一个真正的伴侣 |
[37:50] | Is that offer still good? | 这话还算数吗 |
[37:53] | Yeah. | 算 |
[37:56] | Once I make an offer– | 君子一言 |
[38:05] | The greddian separatists were led by Floyd Lawton, | 这些分离主义分子以弗洛伊德·罗通为首 |
[38:08] | a former sniper for the United States’ Army. | 此人曾是美军狙击手 |
[38:11] | Lawton was discharged five years ago, | 罗通五年前退役 |
[38:13] | and since then has been linked to numerous terrorist organizations. | 自此就一直和许多恐怖组织有关 |
[38:17] | Lawton died as a result | 罗通死于爆炸 |
[38:19] | of an explosion intended for a group of hostages, | 这场爆炸本意是炸死人质 |
[38:22] | including Senator Joseph Cray. But Cray managed– | 包括约瑟夫·克雷参议员 但克雷成功… |
[38:25] | He paid the hostages for their silence. | 他花钱让人质都闭嘴了 |
[38:27] | Yeah, well, the dollar goes a long way in Kaznia, right? | 有钱能使鬼推磨啊 |
[38:32] | I tried to set the record straight. | 我想澄清这事 |
[38:35] | Waller blocked me. | 沃勒不让 |
[38:38] | Johnny. | 约翰尼 |
[38:40] | There’s something else. | 还有别的事 |
[38:42] | Yes, there is. | 是的 |
[38:53] | I’m leaving Team Arrow. | 我要离开绿箭团队 |
[38:54] | – What?! – Lawton was right. | -什么 -罗通说得对 |
[38:56] | I can’t keep living like this. | 我不能一直这样活着 |
[38:59] | It only works until it doesn’t, and… | 总有一天会大难临头 |
[39:02] | then what? | 接着怎么办 |
[39:05] | I can’t do that to Sara. | 我不能这么对莎拉 |
[39:08] | And what about this city? | 那这座城市呢 |
[39:10] | The work you and Oliver do, | 你和奥利弗做的 |
[39:13] | it’s good work. | 是好事 |
[39:15] | Not like what I’ve been doing for far too long. | 不像我这么久以来做的事 |
[39:19] | Which is why… | 因此 |
[39:21] | I resigned. | 我辞职了 |
[39:23] | Lyla! No, you love your job, | 莱拉 你热爱你的工作 |
[39:26] | and you’re damn good at it. | 你也是个中好手 |
[39:27] | No, if what happened with Cray can be allowed to stand, | 不 如果克雷这件事是可以容忍的 |
[39:29] | I don’t want to be good at it. | 那我真不想是个中好手 |
[39:30] | What I want is to set a good example | 我想为我们的女儿 |
[39:33] | for our daughter. | 树立一个好榜样 |
[39:35] | I want her to be proud of me. | 我想让她以我为豪 |
[39:38] | Lyla… | 莱拉 |
[39:41] | I’m proud of you. | 我以你为豪 |
[39:44] | I’m proud of you, Lyla. | 我以你为豪 莱拉 |
[39:46] | Nothing’s ever going to change that. | 这一点永不会变 |
[39:59] | Where are you off to? | 你要去哪 |
[40:00] | Ray has a meeting with the Mayor. | 雷约了市长开会 |
[40:02] | Seems he’s had a change of heart about the Arrow. | 看来他对绿箭的事改变了心意 |
[40:06] | – Thanks. – For what? | -谢了 -谢什么 |
[40:09] | For proving me right. | 谢谢你证明我是对的 |
[40:20] | What’d I miss? | 我都错过了什么 |
[40:21] | Ohh, not much. | 没什么 |
[40:24] | I’m glad you’re back. | 很高兴你回来了 |
[40:25] | So am I. | 我也是 |
[40:27] | Turns out Lyla and I are not very good at vacations. | 看来我和莱拉不适合度假 |
[40:31] | Republic of Kaznia, huh? | 卡兹尼亚共和国 是吧 |
[40:35] | And Floyd Lawton? | 还有弗洛伊德·罗通 |
[40:37] | Yeah. | 对 |
[40:40] | You were right, Oliver. | 你说得对 奥利弗 |
[40:42] | Doing what we do, | 干我们这行 |
[40:44] | having loved ones at home… | 同时拥有爱的人在家 |
[40:48] | it’s complicated. | 真的不简单 |
[40:49] | Well, the things that matter always are. | 重要的事总是如此 |
[40:52] | To Floyd Lawton. | 敬弗洛伊德·罗通 |
[40:56] | Prochnost. | 干杯 |
[41:02] | Any luck finding your imposter? | 找到假扮你的人了吗 |
[41:04] | Still out there. | 还没有 |
[41:06] | Oliver, we have to stop this guy | 奥利弗 我们得在这家伙 |
[41:07] | before he puts arrows in any more criminals. | 用箭射杀更多罪犯之前阻止他 |
[41:09] | Or… before he starts putting them | 他也有可能会去射杀 |
[41:12] | in innocent people. | 无辜百姓 |
[41:16] | 市政厅 市长办公室以及地方检察官 星城中心区 | |
[41:16] | I have it on very good authority that he’s being framed. | 我有充足理由证实他是遭人陷害 |
[41:19] | Hold on a second, Ray. Now you’re | 等一下 雷 你现在说 |
[41:20] | telling me you think the Arrow is innocent? | 你认为绿箭是无辜的 |
[41:22] | Of these murders, yes. I believe he’s being framed. | 对于这些凶杀案 是的 我认为他是遭人陷害 |
[41:25] | We need to address the media right away. | 我们得立刻通知媒体 |
[41:27] | Tell ’em what, some rich genius just changed his mind? | 说什么 某个有钱天才改变了主意吗 |
[41:30] | Captain, I think you’re letting your personal feelings | 队长 你对绿箭的私人感情 |
[41:32] | towards the Arrow cloud your judgments. | 好像影响了你的判断 |
[41:34] | Maybe I’m seeing things more | 也许现在是我这几年来 |
[41:35] | clearly than I have for the last few years. | 看得最清楚的时候 |
[41:36] | Enough, both of you! I am tired of listening– | 你俩够了 我听够了… |