Skip to content

英美剧电影台词站

绿箭侠(Arrow)第3季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绿箭侠(Arrow)第3季第16集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
时间 英文 中文
[00:00] My name is Oliver Queen. 我是奥利弗·奎恩
[00:02] After five years in hell, 五年里 我被困在地狱
[00:04] I have come home with only one goal– 我回来只有一个目标
[00:06] to save my city. 拯救我的城市
[00:08] Now others have joined my crusade. 现在其他人也加入我的事业中了
[00:10] To them, I am Oliver Queen. 对他们来说 我是奥利弗·奎恩
[00:13] To the rest of Starling City, I am someone else. 对星城的其他人来说 我是另一个人
[00:16] I am…something else. 我是另一个存在
[00:19] Previously, on “Arrow”… 《绿箭》前情回顾
[00:21] I killed Sara. 我杀了莎拉
[00:22] Malcolm gave me something that made me 马尔科姆让我吃了一种药
[00:24] susceptible to suggestion. 这种药让那个我受了迷惑
[00:26] What happened wasn’t your fault, Thea, 之前的事不是你的错 西娅
[00:28] because it wasn’t your decision. 因为那不是你做出的选择
[00:30] Malcolm? He’s going to face justice. 马尔科姆 他要受到正义的制裁
[00:32] He’s gone. Malcolm Merlyn will never be seen again. 他走了 你永远别再想见到马尔科姆·梅林
[00:39] Welcome to Nanda Parbat. 欢迎来到南达尔巴特
[00:41] When I told you that Malcolm killed Sara, 是马尔科姆杀死的莎拉
[00:43] he wanted her dead, but I am the one 他是想让她死 但是我
[00:46] who fired those arrows into her chest. 把箭射进了她的胸膛
[00:48] I promised you your vengeance. 我答应让你报仇
[00:53] So take it. 动手吧
[00:58] Kill me. 杀了我
[01:00] But spare John Diggle’s life. 但是放了约翰·狄格尔
[01:04] Let him go. 放他走
[01:08] I will beg for it. 我请求你
[01:10] You’ve shown tremendous strength, 你表现出了巨大的力量
[01:12] fortitude, 勇气
[01:14] and power. 和能量
[01:18] No, Mr. Queen… 不 奎恩先生
[01:20] I don’t want to kill you. 我不想杀你
[01:23] I want you to take my place. 我想让你取代我
[01:27] I want you to become the next Ra’s Al Ghul. 我想让你成为下一个拉斯·厄尔·高福
[01:31] Ra’s is a title greater than any one man. 拉斯这个头衔比任何人都强大
[01:42] Am I supposed to understand what that means? 我该明白这是什么意思吗
[01:45] No. It is from a dialect no longer spoken. 不 这种方言已经没人说了
[01:49] Said to me by a man whose place I took. 跟我说这话的那个人被我取代了
[01:53] Contemplating the same offer. 思考着同样的请求
[01:56] And what it means is, 这话的意思是
[01:58] A tale to be told… 流传人世的故事
[02:01] begins thus. 就此开始
[02:37] Don’t let your footing betray you. 别让你的立足之处背叛你
[02:39] Let your power come not from the strength of your attack 别让你的力量来源于攻击强度
[02:41] but from the ground that holds your feet. 而要来源于支撑你双脚的地面
[02:49] All men seek guidance, a purpose, 所有人都寻求指导 目的
[02:53] the means to live without pain. 没有痛苦地生活的方法
[02:56] Those who journey here have given such an exchange 那些到达这里的人们的忠诚
[02:59] for their fealty. 是付出了代价的
[03:02] You mean they have to kill for you? 你是说他们得为你杀人吗
[03:08] No, Mr. Queen, they have to die for me. 不 奎恩先生 他们得为我死
[03:21] Is all of this supposed to impress me? 这一切是要让我刮目相看吗
[03:25] No. 不
[03:27] It’s to inform you. 是为了告诉你
[03:30] Surely men have branded you a murderer, 世人认为你是谋杀犯
[03:32] a torturer. 拷问者
[03:35] But see, I would never shame you with such bluntness. 但是我不会这么愚钝 让你蒙羞
[03:40] Because I see it in your eyes. 因为我从你的眼睛中看出来了
[03:44] The struggle you have with your dual identity. 你对双重身份的挣扎
[03:48] Oliver Queen and the Arrow. 奥利弗·奎恩和绿箭
[03:50] Neither are giving you what you crave. 两者都没能给你渴求的东西
[03:53] But becoming Ra’s Al Ghul will? 但是成为拉斯·厄尔·高福就会吗
[03:55] Oliver Queen is a man destined to be alone. 奥利弗·奎恩注定要孤独
[04:00] He loves a woman he knows he cannot have. 他爱着一个知道自己无法拥有的女人
[04:03] You don’t know me. 你不了解我
[04:04] But I know the Arrow. 但我了解绿箭
[04:05] “Al Sahhim.” You will never be “厄尔·莎菲尔”
[04:08] anything more than a vigilante for those whose lives you save 对于那些你不顾自己安危去拯救的人来说
[04:11] at the risk of your own. 你只会是一个治安维护者
[04:14] And the city will turn on you, 然后市民会攻击你
[04:17] and your closest allies within the police department 你在警察局最亲密的盟友
[04:19] will call you a criminal. 会说你是罪犯
[04:22] You will be scorned 你会被鄙视
[04:24] and hunted, 遭到追捕
[04:26] and then killed. 最后被杀害
[04:29] Dying as you began your crusade… 至死时仍如你开始事业时一般
[04:35] alone. 孤身一人
[04:51] Your brother attempted to have me believe that he killed Sara. 你哥哥想让我相信是他杀了莎拉
[04:54] Your confession is even less convincing. 你的供认更加不可信
[04:56] I don’t have any reason to lie! 我没理由撒谎
[04:57] Except to protect your father. 你想保护你父亲
[04:59] Why would I protect Malcolm 我为什么要保护马尔科姆
[05:00] when I turned him over to you? 我都把他交给你了
[05:03] He gave me a drug called Votura. 他给我服用了凡吐拉
[05:05] I put three arrows into her chest, 我对着她的胸膛射了三箭
[05:07] and I had no idea what I was doing. 我不知道自己在做什么
[05:10] He used me. 他利用了我
[05:13] Someone she trusted. 她信任的人
[05:16] So I don’t deserve to be living 所以我跟马尔科姆一样
[05:18] any more than Malcolm does! 都该死
[05:21] There would be no justice in killing you. 杀了你也不是公正之道
[05:24] I killed Sara! 我杀了莎拉
[05:27] Kill me. 杀了我
[05:30] Do it. 动手
[05:32] Do it. 动手
[05:35] The blood debt ends with Malcolm’s death. 马尔科姆死了 血债就还清了
[05:39] Which, I can assure you, my father has taken care of already. 我跟你保证 我父亲早已经解决了
[05:42] Thea! 西娅
[05:43] Get away from her! 离她远点
[05:51] Nyssa, no! 娜莎 不要
[06:03] Are you ok? 你没事吧
[06:05] How the hell… 她到底
[06:07] did she get out? 是怎么出来的
[06:09] It’s League training, probably. 大概是联盟训练得好
[06:11] What were you doing down here in the first place? 那你为什么会来这里
[06:13] I just wanted to pay my respects. 我只想过来问个好
[06:20] It was Herodotus who first wrote of these waters. 希罗多德是第一个写到这些水的人
[06:23] And Ponce de Leon traveled the earth in search of them. 庞塞·德莱昂村环游世界就为寻找这水
[06:28] And their discovery by Al-khidr 他们发现不老之水的行为
[06:30] is chronicled in the Qu’ran. 被记入了《古兰经》
[06:33] And they have permitted me 他们允许我饮此水
[06:35] to live way beyond my time. 以保持长生不老
[06:40] You don’t seem to faith about what I told you. 看来你不太相信我说的故事
[06:45] I’ve seen things that have helped me to believe 我见过某些事 它们让我相信
[06:48] that this world is a much bigger place than people realize. 这个世界比我们想象的还要大
[06:53] As I told you on the mountain, boy, 就如我在山上跟你说的一样 孩子
[06:56] man can only evade death for so long. 人类能逃避死亡的时间只有那么长
[07:00] The waters’ powers 泉水对我的作用
[07:03] are losing their effect on me. 已经大不如从前了
[07:06] My time is almost over, 我剩下的时间已不多
[07:08] but my legacy won’t be just ash and bone, 但我的精神不会就此随风而逝
[07:11] it will be history. 它将会成为历史
[07:13] And you think that I’ll help you secure that legacy? 你觉得我会帮你留住你的精神
[07:16] You survived my sword. 你从我的剑下活了下来
[07:19] Your resurrection wasn’t a gift from these waters, 你的复活不是因为这泉水
[07:23] rather by force of your own will. 而是因为你自身的意志
[07:26] And what better heir to immortality 有什么比已经战胜死亡的人
[07:28] than someone who has already claimed victory over death? 更适合成为永生不死的继承人呢
[07:31] I didn’t defy death just to become an instrument of it. 我挑战死亡不是想成为它的工具
[07:35] We are justice. 我们即是正义
[07:39] Isn’t that what you’ve dedicated your life to? 这不是你穷尽一生想做到的吗
[07:42] Then why confine your crusade to a single city… 当你可以拯救整个世界的时候
[07:47] when I can give you a whole world to save. 为什么要将你自己局限于解救一个城市呢
[07:50] By executing anyone who stands in my way? 方式就是处决所有挡我路的人吗
[07:56] You would command resources that you cannot even fathom. 你可以掌控你根本想象不到的资源
[07:59] Numbers greater than any army. 手下的数量比任何军队都要多
[08:02] And more loyal. 而且更加忠诚
[08:06] Now, if you wish for them to renounce killing as you did, 现在 如果你希望他们像你一样放弃杀戮
[08:12] that will be done. 他们也能做到
[08:15] I doubt that. It’s called 这点我很怀疑
[08:17] the League of Assassins for a reason. 你们被叫做刺客联盟是有理由的
[08:20] The League’s reason would be your own. 联盟的宗旨将由你决定
[08:24] You would be Ra’s Al Ghul. 你就是拉斯·厄尔·高福
[08:34] And what if I say no? 那如果我不答应呢
[08:43] Then you are free to leave. 那你可以走了
[08:46] With your compatriots, 跟你同伴们一起
[08:49] as a gesture of good will. 这是我的小小善意
[08:51] All debts forgiven, 所有债怨都将一笔勾销
[08:54] and all blood oaths waived. 所有的血誓都将清偿
[09:11] Let’s go home. 我们回家吧
[09:31] Really need to stop having 我们真的需要停止这些
[09:32] these “Thank god you’re not dead” reunions. “谢天谢地你还活着”的重聚了
[09:34] I agree. 我同意
[09:36] – I’m working on it. – You look ok. -我在努力中 -你看上去不错
[09:38] Are you ok? 你没事吧
[09:39] I’m fine. Not even a scratch. 没事 完好无损
[09:41] How is that possible? 这怎么可能
[09:47] How did you get him back? 你怎么把他带回来的
[09:48] Doesn’t matter. What matters is, 这不重要 重要的是
[09:51] you didn’t kill him. 你没有杀了他
[09:52] No, I wanted Ra’s to kill him. 不 我本希望拉斯杀了他
[09:55] And I still do. 我现在也这么希望
[09:56] – Thea… – He’s not staying here. -西娅 -他不能待在这
[09:59] You and I both know there’s nowhere else I can take him. 你和我都知道这里是他唯一的去处
[10:01] If you think I feel bad for him, you’re wrong. 如果你觉得我对他感到抱歉 那你就错了
[10:03] I’m not asking you to feel bad for him; 我没让你对他感到抱歉
[10:05] I’m not asking you to forgive him. 我没让你原谅他
[10:08] Just let him heal. 让他疗伤就好
[10:13] I have to go. 我该走了
[10:21] How did Thea react to her new house guest? 西娅对她的新房客什么反应
[10:23] – Fine. – That bad, huh? -还好 -那么糟吗
[10:27] Did she ask how we made it back from Nanda Parbat alive? 她有没有问我们是怎么从南达尔巴特活着回来
[10:28] Well, I didn’t get into it with her. 我没跟她细说
[10:30] Well, how about me, Oliver? 那跟我说说 奥利弗
[10:31] Like I said, 我说过了
[10:32] Ra’s had a change of heart. 拉斯变心了
[10:33] Ra’s Al Ghul doesn’t have a heart. 拉斯·厄尔·高福根本没有心
[10:35] Two months ago, he kicked you off the side of a mountain 两个月前 他将你一剑穿心
[10:36] and put a sword through you. 还把你踢下山
[10:38] Now he’s giving you Malcolm Merlyn back all gift wrapped? 现在他把马尔科姆·梅林打包好送还给你
[10:40] Diggle, we’re back. We’re alive. 狄格尔 我们回来了 我们还活着
[10:43] Let’s just be grateful for that. 为此感恩就好
[10:49] What’s the Chinese word for OK? OK用中文怎么说
[10:51] Or, how do you say OK in Mandarin? 普通话里OK怎么说
[10:54] “Hao ba.” “好 吧”
[10:56] Ok, everything is going to be “Hao ba.” 好 一切都会”好吧”
[10:58] I want to go home! 我想回家
[11:00] Yeah, I–I know, buddy, 我知道 小家伙
[11:01] but home’s not really safe right now. 但是现在家里还不安全
[11:03] Because those men tried to hurt us? 因为那些人想要伤害我们吗
[11:05] Yeah. Because of those men. 对 因为那些人
[11:09] In fact, Akio, we shouldn’t even really be out in open. 绍夫 其实我们都不应该这么招摇过市
[11:12] Akio! 绍夫
[11:26] Oliver? 奥利弗
[11:29] Hey, look, you cannot disappear like that! 听着 你不能像刚刚那样消失
[11:31] I thought I saw my father, 我以为我看到我爸爸了
[11:33] but it wasn’t him. 但那不是他
[11:34] Look, I–I–I get it, I get it, and I’m sorry. 我… 我懂 我很抱歉
[11:38] We-we can’t get separated. 我们不能分开
[11:40] – The botanical gardens! – The what? -植物园 -什么
[11:43] Mother and father always told me to go there. 我爸妈总是说 如果走丢了
[11:45] If we ever got separated. 就去植物园
[11:47] Ok… 好吧
[11:48] Come on! 快来吧
[11:55] Well, thank god. 真是谢天谢地
[11:57] You know, just because I’m furious with you, 就算我生你的气
[11:58] that doesn’t mean I want you dead. 也并不意味着我要你死
[12:00] What about Malcolm? 那马尔科姆呢
[12:01] I mean, I know Laurel wants him dead, I mean, is he? 我知道劳蕾尔想让他死 但他死了吗
[12:04] Nope. 没
[12:05] We got him back. 我们把他带回来了
[12:07] Well, I suppose congrats, 那我应该恭喜你
[12:08] and why, oh, why, did you do that, are in order. 还有你到底为什么要这么做
[12:12] Oliver. 奥利弗
[12:14] Oliver, what are you doing?! 奥利弗 你在干什么
[12:17] You’re free to go. 你可以走了
[12:20] My father would never trade my life for yours. 我的父亲永远也不会拿我的命做交易
[12:23] And he certainly wouldn’t do it for Malcolm Merlyn’s. 更何况对方是马尔科姆·梅林
[12:25] He didn’t. 他的确不会
[12:26] If no bargain was struck, 如果你们没做交易
[12:27] then how are you still alive? 那你怎么还会活着
[12:29] Go home, Nyssa. 回家吧 娜莎
[12:35] Ok. Well, 好吧
[12:37] I don’t understand anything anymore. 这些我真是越来越不懂了
[12:39] – Why did Ra’s Al Ghul – It doesn’t matter. -为什么拉斯·厄尔·高福 -那不重要
[12:42] Let’s focus on what does. 我们还是关心一下重要的事吧
[12:44] Somewhere, this is someone that needs a reminder 有些人需要记得
[12:46] that we are still watching over this city. 我们仍然守护着这个城市
[12:58] Well, there is a robbery in progress 有人正在抢劫
[13:00] at the Kingston Property Depot on third. 在三街的金士顿仓库
[13:02] New shipment just arrived. 新的一批货物刚到
[13:03] I’m assuming whatever it is, it’s worth a lot of money. 无论是什么 一定很值钱
[13:06] Ok. Suit up. 换装吧
[13:08] Oliver… 奥利弗
[13:09] Suit up. 换装
[13:13] I just want to get this shipment done. 我就想把这批货弄完
[13:15] Excuse me. We’re looking 打扰下 我们在找
[13:16] for the Catoca shipment. Maybe you could help? 卡托卡矿业公司的货 你能帮忙吗
[13:22] The Catoca shipment. Where is it? 卡托卡的货 在哪
[13:25] I don’t know! 我不知道
[13:29] Sorry. 对不住了
[13:36] Boss says check the crates 老大说搜查集装箱
[13:38] for a Catoca manifest. 找卡托卡的货运清单
[14:02] Drop it! 放下
[14:14] Look out! 小心
[14:30] You still need training. 你还得继续训练
[14:32] When are you going to stop telling me that? 你什么时候能不这么说
[14:34] When you no longer need training. 当你不再需要训练的时候
[14:36] Arsenal. 军火库
[14:38] The head guy got away… with these. 那个头头带着这些钻石跑了
[14:54] Ran into a new player tonight who dropped some bodies. 碰上了个新来的 死了几个人
[14:58] I need a name. 我需要他的名字
[14:59] One of these four will give him up. 这四个人中会有人招的
[15:03] Well, when he does, you can read about it in the papers. 等他招了 你就能在报纸上看见了
[15:09] Detective? 警探
[15:09] It’s Captain now! 现在该叫队长了
[15:11] When were you going to tell me? 你想什么时候告诉我
[15:13] Or were you going to tell me? 或者说 你打算告诉我吗
[15:16] You’re really going to stand there 你真的打算站在那
[15:17] still pretending like you didn’t know my daughter was dead? 装作你不知道我女儿已经死了吗
[15:22] Captain Lance… 兰斯队长
[15:23] My whole career, 我的整个事业
[15:25] my whole life, even when I knew nothing, 我的一生 即使我一无所知
[15:27] I at least knew right from wrong. 我也能够明辨是非
[15:28] And I knew vigilantism was wrong. 我也知道治安维持者是错的
[15:31] The day we take the law into our own hands is a day that we– 我们掌控法律的那天同时也是
[15:34] we become outlaws. 我们成为法外之徒的那天
[15:36] And that idea, that idea was precious to me. 这种想法 对我弥足珍贵
[15:40] Almost as precious as my own daughters. 就如我的女儿一样珍贵
[15:46] I threw that all away the day I threw in with you. 我和你合作的那天起 我就丢弃了这些
[15:49] You know why? 你知道为什么吗
[15:52] Cause I trusted you. 因为我曾信任你
[15:54] But I see the man under the hood now. 但是我现在看到的兜帽男
[15:58] He lies, and he keeps secrets. 他满口谎言 隐藏秘密
[16:03] Also he doesn’t have to carry around 他也不再会考虑
[16:04] the weight of his decisions. 做出的决定会有何后果
[16:08] And I’m done with him. 我和他就此为止
[16:20] What would you say if I told you 如果我告诉你
[16:23] I just connected the virtual TCP to the open source sensor? 我刚把虚拟TCP网络连上开源传感器了 你会怎么说
[16:27] I would say you only think you did, 我会说你只是以为自己做到了
[16:28] because I’ve been trying to figure that out for over two weeks. 因为我已经研究超过两个星期了
[16:31] Well, if it makes you feel any better, 如果这么说能让你感觉好点的话
[16:32] I have been trying for at least two full minutes. 我用了至少两分钟
[16:36] Ah! Let me see. 让我看看
[16:39] Oh, you don’t believe me. 你不相信我啊
[16:41] Well, no, I’ll just, uh, make sure you did it right. 不是 我就想确定下你做对了
[16:44] Oh, and if I’m right? 如果我做对了呢
[16:46] Then I will take you 那我就带你去吃
[16:47] to the best steak dinner you’ve ever had. 你有生以来吃过的最棒的牛排
[16:51] Which, I’d probably do anyway. 不管怎么样我大概都会请你吃的
[16:54] Well, I hope it’s better than that fusion place you took me to, 希望会比你上次带我去的融合料理那地方好
[16:55] where I needed this microscope to find the food. 在那里我得用显微镜才能看见吃的
[17:00] Oliver, hey. What are you doing here? 奥利弗 你在这干什么呢
[17:03] I mean, it’s nice to see you here. 我是说很高兴在这见到你
[17:05] Nice to see you again, Mr. Palmer. 很高兴再次见到你 帕尔默先生
[17:07] Likewise. 我也是
[17:08] And please, call me Ray. 还有 叫我雷吧
[17:10] Ok. Ray. 好的 雷
[17:12] May I speak with Felicity for a few minutes, please? 我可以和费利西蒂说几句话吗
[17:16] – Absolutely. – Thank you. -当然 -谢谢
[17:24] Should have called. 我本应该先给你打电话的
[17:25] No. I’m sorry, I should have told you earlier 没事 抱歉 我应该在你回来的时候
[17:28] when you got back. 就先告诉你的
[17:29] – You don’t owe me anything. – That’s not true. -你不欠我什么 -才不是呢
[17:31] You’re one of my closest friends. 你是我的死党之一
[17:35] We went up against a new crew last night. 我们昨晚碰见了个新的犯罪团伙
[17:37] One of them had his lips sewn shut. 他们其中一个人的嘴唇被缝起来了
[17:39] Is that a real thing? 真有这种事吗
[17:40] Apparently. 显然有
[17:42] If only I had known I have that option. 如果早知道还有这个选择就好了
[17:46] Ok. 好吧
[17:49] Michael Amar? 迈克尔·阿玛尔
[17:51] Yeah. 对
[17:53] Street name’s “Murmur” 街头称号是”低语”
[17:54] because of the whole lip stitch thing. 因为他把嘴唇缝起来的事情
[17:56] Practitioners say it focuses the mind like meditation. 这些人认为这样可以集中精力 就像冥想
[18:01] You ok? 你还好吗
[18:02] I handed some of Amar’s men over to Lance. 我把一些阿玛尔的小喽啰交给了兰斯
[18:06] He knows the Arrow knew about Sara, 他知道绿箭清楚莎拉已经死了
[18:07] didn’t tell him. 却没有告诉他了
[18:09] What did Lance say? 兰斯说了什么
[18:11] Some variation on “Go to hell.” 类似”去死吧”之类的
[18:13] Oliver, he just needs time. 奥利弗 他只是需要时间
[18:14] No, he’s right. 不 他是对的
[18:16] I lied to him. For months. 我骗了他好几个月
[18:19] Kept something from him, 瞒着他
[18:21] and he had every right to know. 而他完全有权知道真相
[18:23] Are you ok? 你还好吗
[18:26] I mean, besides Lance 我是说除了兰斯
[18:28] and the whole me and Ray thing? 还有我和雷的事之外
[18:30] I mean, it just seems like there’s something else going on 只是你看上去好像还有其它烦心事
[18:33] underneath all that. 除了这些之外
[18:34] I’m fine. 我没事
[18:35] Thanks for help with Amar’s name. 多谢你帮忙查到了阿玛尔的名字
[18:46] Oliver’s not here. 奥利弗不在这里
[18:47] Actually, I came by to see how you were doing. 实际上我是来看看你怎么样了
[18:50] He told you that Malcolm was here? 他告诉你马尔科姆在这
[18:54] Go ahead. 进来吧
[18:56] I’m the last person to stop you from killing him. 我是世界上最不会阻止你杀掉他的人
[19:00] My last attempt to do so didn’t exactly work out. 我上次想杀他并没成功
[19:07] That’s kind of why I’m here. 这其实就是我来这里的原因
[19:09] I’m worried about you. 我很担心你
[19:10] Everyone’s so interested in saving my soul these days. 最近大家都对拯救我的灵魂感兴趣啊
[19:14] Look, no one wants to see Merlyn dead more than me. 没有人比我更希望看到梅林死掉
[19:19] But Oliver was right. 但奥利弗是对的
[19:22] You wanted your own father killed. 你想杀的可是你的亲生父亲
[19:24] Yeah, and how messed up is that? 是啊 多操蛋啊
[19:28] You know, I wish that 真希望
[19:29] I never learned Malcolm was my father. 我从来都不知道马尔科姆是我的父亲
[19:32] Everything since then has just… 从那时候起 一切都…
[19:41] You know, you’re lucky, Laurel. 你很幸运 劳蕾尔
[19:46] You have a normal father. 拥有一个普通人做父亲
[19:48] Someone who really loves you. 一个真正爱你的父亲
[19:50] Yeah, I can’t say we’re on the best of terms. 是啊 虽然我们现在的关系不太好
[19:56] You should probably go. 你该走了
[20:06] How much of that did you hear? 你听见了多少
[20:09] Enough to know that I am the last person you wish to see alive. 足够让我知道你最想看到我死
[20:13] I’m not going to apologize for what I did. 我是不会为我所做的事道歉的
[20:17] And I’d do it again. 重来一次我还会这样做
[20:20] I know. 我知道
[20:22] You asked me to teach you to be strong. 你让我教你怎样变得坚强
[20:25] To make sure you can’t be hurt again. 确保你不会再受到伤害
[20:29] You learned your lessons well. 你学有所成
[20:31] I have learned nothing from you. 我什么都没有从你那里学到
[20:36] Do you realize that I’m so messed up, 你知道吗 我都快崩溃了
[20:38] I was willing to die last night? 我昨晚都想去死了
[20:40] For what you made me do? 就为了你之前让我做的那些事
[20:45] You know, I didn’t actually think it was possible 我之前还以为我不可能
[20:47] for me to hurt any worse than I did when I came to you. 比我去找你那会儿受到更深的伤害了
[20:50] You proved to me I was wrong. 你证明了我是错的
[20:55] So what was it again that you taught me? 所以再说一遍你教会了我什么
[20:58] Show me the knife. 亮刀吧
[21:04] How did you know? 你怎么知道的
[21:05] You are my daughter. 你是我的女儿
[21:08] Do it like I taught you– one strike to the neck, 像我教你的那样 直接一刀划在脖子上
[21:10] it’ll be over quickly. 很快就结束了
[21:12] You’re sick. 你真变态
[21:13] I love you, and I want to do what is best for you. 我爱你 我想做出对你最好的选择
[21:16] If that were even close to being true, 如果你说的有那么一丁点儿是真的
[21:19] you would have stayed out of my life. 你就不会出现在我的生命里
[21:33] Father. 父亲
[21:36] Your safe return pleases me, my child. 很高兴你能安全归来 我的孩子
[21:38] Then extend me the courtesy of explaining 那么您能给我解释一下
[21:40] why Malcolm Merlyn is still alive. 为什么马尔科姆·梅林还活着吗
[21:46] If you’re not going to watch your tongue, 如果你不能注意一下你的措辞
[21:48] then at least mind your tone. 那至少注意你说话的语气
[21:50] Why did you release Al Sah-fer’s murderer? 你为什么要放了杀死厄尔·萨赫尔的凶手
[21:52] As a gift to Oliver Queen. 那是给奥利弗·奎恩的礼物
[21:55] An advance for him becoming my heir. 让他成为我继承人的预付款
[21:58] You’ve selected an outsider over your own daughter? 你竟然选择一个外人而不是你的女儿
[22:01] He survived my sword. 他在我的剑下活下来了
[22:08] Sara… 莎拉
[22:10] You’re punishing my love for her. 你是在为我对她的爱而惩罚我
[22:14] At least do me the courtesy of admitting it. 至少行行好承认吧
[22:17] You never approved. 你从来就没有接受过我们
[22:19] I never approved of you allowing weakness into your life. 我从来没有赞成过你允许生命中出现弱点
[22:21] And even in death, 即使她死了
[22:22] your devotion to her pollutes your judgment. 你对她的爱也破坏了你的判断力
[22:59] 奎恩工业股份有限公司 钢铁制造与焊接
[23:01] Target’s name is Michael Amar. 目标的名字是迈克尔·阿玛尔
[23:03] Yeah, got him here. Got out of Iron Heights two months ago. 找到他了 两个月前从铁山监狱出来
[23:06] Did he escape? 他越狱了吗
[23:07] No, released. 不 他是被释放了
[23:08] Turns out he was serving a sentence 原来他服刑
[23:10] based on a coerced confession. 是因为被迫招供
[23:11] Cops beat it out of him. 他是被警察屈打成招的
[23:13] He confessed to a crime he didn’t commit? 他承认了一项自己没犯过的罪吗
[23:16] I might sew my mouth shut, too. 我也许也会把嘴唇缝起来的
[23:17] He’s not innocent anymore. 他现在也不是无辜的了
[23:19] What was he after tonight? 他今晚在偷什么
[23:20] His crew made off with a couple of crates, 他的手下偷走了几个板条箱
[23:22] all containing these– 里面全部装着这些
[23:24] industrial grade diamonds. 工业级钻石
[23:25] But word on the street is 但是街头传闻说
[23:26] this shipment was loaded with high end jewels they didn’t take. 他们没拿这批货里还装着的高级宝石
[23:28] Why would he steal worthless diamonds? 他为什么要偷不值钱的钻石
[23:30] That’s the million dollar question. 这是关键问题[也有百万美元之意]
[23:31] Actually, street value’s only worth a couple thousand. 实际上 按黑市价格也就值几千
[23:33] We could use Felicity on this, Oliver. 这事我们需要费利西蒂的帮助 奥利弗
[23:35] She’s pre-occupied. 她有事
[23:38] I know a couple of fences from my less socially responsible days. 我还没改邪归正时认识几个销赃的
[23:42] I could talk to them, see if I can find out 我可以和他们聊聊 看看能不能查出
[23:44] where Amar is trying to move these diamonds. 阿玛尔想把这些钻石弄到哪里去
[23:46] That’s a good idea. 这是个好主意
[24:01] You want to tell me what’s going on now? 你现在想告诉我发生什么了吗
[24:06] Ra’s predicted this. 拉斯预见了这个局面
[24:08] He said that the city would turn against me 他说这座城市会背弃我
[24:11] and I would die alone. 而我会孤独死去
[24:14] And we come back, and the first thing that happens 然后我们回来了 发生的第一件事
[24:16] is Lance is shutting me out, and… 就是兰斯把我拒之门外 还有…
[24:19] I see Felicity with Palmer. 我看见费利西蒂和帕尔默在一起
[24:23] It’s like he looked into my future. 简直就像是拉斯看透了我的未来
[24:26] Sounds to me like Ra’s is playing with your head. 我听着倒像是拉斯把你玩弄于鼓掌
[24:28] Question is, why are you letting him? 问题是 你为什么要让他这么做呢
[24:30] He wants me to take his place in the League of Assassins. 他想让我接任他在刺客联盟的位置
[24:35] That’s why he let us go. 所以才放我们走
[24:37] As a sign of good faith. 以示诚意
[24:39] Is there even a world where he can imagine you saying yes? 他真的觉得你会答应吗
[24:43] He said that I can do more as the new Ra’s 他说我作为新一任拉斯能做的事
[24:45] than I could ever do as Oliver Queen or the Arrow. 比我作为奥利弗·奎恩或者是绿箭能做的都多
[24:50] That I would have unlimited resources. 他说我将会拥有无限的资源
[24:54] That I could make a difference, not just a dent. 说我能做出改变 而不仅仅是触及皮毛
[24:56] You’re not really considering this. 你不会真的在考虑这个吧
[24:59] Just because Captain Lance is angry 仅仅因为兰斯队长在生气
[25:01] and Felicity is momentarily unavailable. 以及费利西蒂暂时有主了
[25:02] It’s more than that. 不止这些
[25:04] I just… 我只是…
[25:08] John, tell me honestly… 约翰 和我说实话…
[25:13] what have we accomplished? 我们取得了什么成就吗
[25:16] Oliver… 奥利弗…
[25:17] All the people that we put away, 所有被我们抓起来的人
[25:18] John, they got out. 都被放出来了 约翰
[25:21] The city is no better off. 整座城市毫无起色
[25:22] The Arrow is not… 绿箭没能…
[25:25] is not making a difference. 没能改变什么
[25:30] And if I just can’t be me… 如果我不能用自己的真实身份…
[25:37] and the Arrow isn’t enough… 而光做绿箭又不够…
[25:38] Oliver… 奥利弗…
[25:44] Then maybe I should be Ra’s Al Ghul. 那么也许我应该成为拉斯·厄尔·高福
[25:57] Is Malcolm still alive? 马尔科姆还活着吗
[25:59] In my head, I’ve already slit his throat seven times. 在我脑海中 我已经割了他七次喉了
[26:03] Broke his neck twice. 把他脖子拗断了两次
[26:04] Sorry that I had to bring him here. 抱歉我必须把他带到这里来
[26:09] Been trying to remember 我一直想回忆起
[26:10] who I was before mom died. 在妈妈去世之前我是怎样一个人
[26:15] Before Malcolm… 在被马尔科姆带走之前…
[26:20] And I don’t recognize her. 而我已经不认得当年的那个我了
[26:25] I couldn’t even fathom 我当时甚至不能想象
[26:28] killing someone, and… 杀人这事 而…
[26:31] in the last month, 就在上个月
[26:34] I’ve held a gun to Slade Wilson’s head 我还用枪指着斯莱德·威尔逊的头
[26:36] and nearly took my father’s life twice. 还差点杀了我爸爸两次
[26:40] But you didn’t kill either of them. 但是你并没有杀他们
[26:43] You know why I didn’t kill Malcolm? 你知道我为什么没有杀马尔科姆吗
[26:47] Mom. 因为妈妈
[26:52] I thought what she’d think about 我想到她会怎么想
[26:55] her daughter becoming a murderer just like him. 自己的女儿变成了马尔科姆那样的凶手
[26:58] Thea… 西娅
[26:59] You’re nothing like him. 你和他完全不同
[27:02] There’s something broken inside of me 我内心有一部分崩坏了
[27:04] just like there’s something broken inside of him. 就如同他内心也有一部分崩坏了一样
[27:11] Nothing can change that. 没什么能改变这点
[27:15] Where are you going? 你要去哪里
[27:16] To go buy my evil dad some soup. 去给我邪恶的爸爸买点汤
[27:25] One big, happy family. 一个快乐的大家庭
[27:27] What did you do to her?! 你对她做了什么
[27:28] I encouraged her to kill me. 我鼓励她杀了我
[27:31] My version of being a supportive father. 我觉得支持儿女的父亲就是这样
[27:33] Yeah, you really are insane. 你真是疯了
[27:35] Perhaps. But I’m not the only one. 也许吧 但我不是唯一一个疯了的
[27:38] Or do you doubt that Ra’s would release us both 还是你觉得拉斯会无条件
[27:42] without conditions? 放我俩走
[27:45] No conditions. 是无条件
[27:48] An offer. 而是有个提议
[27:50] To take his place. 让我接任他的位置
[27:54] You don’t seem surprised. 你看起来一点也不吃惊
[27:56] I don’t put much stock in augury. 我并不十分相信预言
[27:59] But there is a prophecy. 但是有这样一个预言
[28:01] The man that doesn’t perish at the blade of Ra’s Al Ghul 没有死在拉斯·厄尔·高福刀下的人
[28:03] will become Ra’s Al Ghul. 将会成为拉斯·厄尔·高福
[28:10] 罗伊: 有发现了
[28:12] Ra’s Al Ghul doesn’t offer, 拉斯·厄尔·高福不会给人提议
[28:13] he orders. 他只下命令
[28:14] Oliver! 奥利弗
[28:17] Don’t delude yourself into thinking you have a choice. 别骗自己说你还有得选了
[28:25] Hey, what are those bamboo things called? 那些竹子一样的东西叫什么
[28:28] Hey, Akio, come on, all right, it’s ok. 绍夫 拜托 没事的
[28:30] “Hao ba.” 好吧
[28:31] You need to remember that you’re strong, right? 你得记住自己很坚强的 是不是
[28:33] Just like my sister. 就像我妹妹一样
[28:34] – You have a sister? – I do! -你还有个妹妹 -是呀
[28:36] And I miss her just as much as you miss your parents. 我想念她 正如你想念你父母一样
[28:40] Why aren’t you with her? 那你为什么没和她在一起
[28:41] Well, I told her that I had to hang out 我和她说我要和我的好朋友绍夫
[28:42] with my good buddy Akio. 一起出来玩
[28:44] Really? 真的吗
[28:45] Yeah. We used to go to botanical gardens 真的 我们经常去星城的植物园
[28:47] just like these in Starling City, 就和这里的一样
[28:49] except she didn’t know the… 只是她不像你
[28:52] plants as well as you do. 这么了解植物
[28:56] Oliver? 奥利弗
[28:57] What’s wrong? 怎么了
[29:01] Run! 快跑
[29:08] Where’s Diggle? 狄格尔呢
[29:09] He’s out with Roy. 他和罗伊出去了
[29:10] They’re on their way back. 他们在回来的路上
[29:13] Thanks for coming. 谢谢你过来
[29:14] Where else would I be? 我还能去哪
[29:17] It’s not rhetorical. Ray and I may be a something, 不是夸张 我和雷也许有点意思
[29:19] but that doesn’t change my commitment to what we’re doing here. 但我还是会继续参与我们在这所做的事
[29:22] Good. 很好
[29:24] What about your commitment? 那么你要继续什么呢
[29:27] John might have told me about your employment offer 约翰也许和我说了邪恶组织
[29:29] from evil incorporated. 想要你加入
[29:30] He also might have told me that you may be considering it, 他也许还说了你可能正在考虑
[29:33] which is, by the way, insane. 这可真是疯了
[29:37] There’s a League of Assassins. 刺客联盟
[29:39] That is not the name of a nice group. 可不是什么善意组织的名字
[29:41] I’ve been an assassin. 我一直都是个刺客
[29:45] There is more than one path to justice. 正义之道有很多种
[29:48] There are a lot of different ways I can answer that. 对你这句话我能有很多种回答方式
[29:51] All varying on the theme of you’re crazy, 都围绕着你疯了这个主题
[29:54] but I’m going to go with, 但我还是要说
[29:56] what makes you think that you’re not already on the right path? 你凭什么认为自己不是已经走在了正确的道路上呢
[29:59] Ok. Ok. 好 好
[30:01] ‘Cause it’s been over two years. 因为已经两年多了
[30:04] You tell me. 你告诉我
[30:06] What have I really accomplished? 我到底做到了些什么
[30:10] My mother’s dead. 我母亲死了
[30:12] Tommy, Sara. 汤米和莎拉也死了
[30:14] Crime’s not down, and my sister 罪案还在发生 而我妹妹
[30:17] is in ten different kinds of pain right now. 现在正经历着各种痛苦
[30:19] So you leave. 所以你就离开
[30:22] Then what? 然后呢
[30:24] All the people you’ve lost, 你所失去的人
[30:25] all the sacrifices you’ve made, 你所做出的牺牲
[30:27] it would have been for nothing. 就会白白浪费
[30:31] I don’t know why I’m doing this anymore. 我已经不知道我为什么做这件事了
[30:35] I can’t answer that for you. 我也没法回答你
[30:40] Yes, Captain Lance is shutting you out, 没错 兰斯队长将你拒之门外
[30:43] but I don’t believe you’re the Arrow 但是我不相信你做绿箭
[30:44] so that people can say “Thank you.” 是为了人们的感谢
[30:47] And, yes, you and I are not together, but that was your choice. 我们也已经不在一起了 但那是你的选择
[30:53] When we thought you were dead, 在我们以为你已死时
[30:55] each one of us had to figure out why we were doing all this. 我们每个人都得弄明白做这些事的原因
[31:03] Seems like it’s your turn. 看来现在轮到你去想了
[31:05] Are we interrupting something? 我们打扰你们了吗
[31:09] What do you have? 有什么发现
[31:10] Just talked to a friend of mine who used to run 刚和我的一个朋友谈过
[31:11] a munitions depot back when I was in Afghanistan. 我在阿富汗时 他是看守军需库的
[31:14] I think I know why our guy is so interested in low grade diamonds. 我也许知道那家伙为什么对低级钻石这么感兴趣
[31:17] The type of diamonds Amar and his crew 阿玛尔和他的人感兴趣的那种钻石
[31:18] are interested in is used to make diamond-tipped bullets. 经常用于制造金刚头子弹
[31:20] They can go through body armor like tissue paper. 防弹衣在它们面前就是薄纸一张
[31:22] Ok. So who wears body armor? 谁会穿防弹衣
[31:24] The police. 警察
[31:26] The guys who beat that false confession out of him, 那些将他屈打成招
[31:27] who put him in prison. 把他关进监狱的人
[31:29] He’s going to get payback. 他要报复
[31:31] Ok. Roy, suit up. 好 罗伊 换上战衣
[31:33] Dig, I need you to secure the perimeter of the Station. 狄格 我要你保护警局的周边
[31:35] Felicity– 费利西蒂
[31:35] Call Captain Lance, I’m already on it. 打给兰斯队长 已经在打了
[32:01] Peace offering. 求和礼物
[32:02] I already ate. 我已经吃过了
[32:04] Right. 好吧
[32:07] You know, it’s funny… 有趣的是
[32:10] a friend of mine is having trouble with her father. 我的一个朋友和她爸爸发生了一些矛盾
[32:14] The son of a bitch is barely human, but you… 那混蛋简直不是人 可你…
[32:18] You know, history has taught me 过往的经历教会了我
[32:21] that you’ll give me the cold shoulder for a while, 你对我不理不睬一段时间后
[32:24] and then you’ll move on to blowing up at me, 会对我大发雷霆
[32:27] and then finally, you’ll let it all out 最终 在我恳求了你几天之后
[32:30] at a dinner that I’ve dragged you to after days of pleading, 你会在吃晚饭的时候 把情绪爆发出来
[32:32] but my point is, is just let me have it! 但我想说的是 冲我宣泄吧
[32:36] I deserve every minute of it. 这是我应受的
[32:38] And I am ready to take it, but… 而且我已经准备好了 可是
[32:40] don’t you think for one second 你想都别想
[32:42] that I am giving up on us. 我会放弃求得你的原谅
[32:47] When you were a little girl, 在你小的时候
[32:49] you used to wait up for me when I was on nights. 我上夜班你就会熬夜等我
[32:51] You couldn’t fall asleep 你就是睡不着
[32:52] until I walked through that front door. 直到我走进家门为止
[32:54] I remember. 我记得
[32:56] You were always the protector of this family, of everyone. 你总是在保护这个家 保护所有人
[33:00] Laurel Lance… 劳蕾尔·兰斯
[33:02] always trying to save the world. 总是想要拯救世界
[33:08] You can’t save this. 但这次你无法挽救
[33:09] – Dad… – You don’t know how hard I’ve tried -爸爸… -你不知道我有多努力
[33:11] to forgive you for lying to me the way you did? 想要忘记你对我的欺骗
[33:16] I’m not proud of it. 对此我并不感到骄傲
[33:18] You’re my daughter, I’ll always love you, 你是我的女儿 我永远都爱你
[33:20] but I don’t know if I’ll ever be able to forgive you. 但是我不知道我是否还能原谅你
[33:35] Kill them all! 杀光他们
[33:57] Police band is filled with reports of gunfire at the precinct. 警方波段都是警署枪击案的报告
[34:00] Any luck getting to Lance? 联系到兰斯了吗
[34:01] Still trying. 还在联系中
[34:05] I’ll lay down cover fire, you haul ass for the exit. 我火力掩护 你赶紧跑
[34:07] I’m not leaving you! 我不会丢下你的
[34:08] Just because you think you’re some kind of hero now 虽然你自认为现在是英雄了
[34:09] doesn’t mean I’m not going to protect my daughter. 不代表我不会去保护自己的女儿
[34:11] Now on my move, you run! 我一动手你就跑
[34:13] Go, go, go! 快跑 快
[34:42] My father’s back there! 我爸还在里面
[34:58] Go, go, go! 快走
[35:57] What, are you waiting around for a thank you? 你是在等我谢谢你吗
[35:59] That’s not why I do this. 我不是为了要你的感谢
[36:17] Nice work. 干得漂亮
[36:19] Not without a few casualties, 虽然有伤亡
[36:21] but Amar is in custody. 但是阿玛尔被捕了
[36:24] So that’s a no on the whole victory dance thing, then? 这么说是不能来个庆功舞了
[36:26] You know me. I don’t dance. 你知道我的 我不跳舞
[36:29] But I do occasionally say… thank you. 但我偶尔会说 谢谢你
[36:32] You’re welcome. 不客气
[36:34] And you were right. 你是对的
[36:36] A “Thank you” and a “You were right.” 一句”谢谢你”再加一句”你是对的”
[36:38] I should really be recording this. 我真得把这一段录下来
[36:43] I started all of this because of my father, 我开始这一切是因为我父亲
[36:45] to… right his wrongs. 为了 改正他的错误
[36:49] It became something more. 后来就不止如此了
[36:53] But I never stopped to think about it 但我从没停下来想一想这事
[36:56] or about why… 也没想过原因
[37:00] Until you asked me to. 直到你叫我好好想想
[37:02] And what was the answer? 那你的答案是什么
[37:04] Tonight at the precinct, 今晚在警署
[37:06] the only thing that I could think about was… 我唯一能想到的就是
[37:09] those police officers, 那些警官
[37:13] and how their families were counting on me, 以及他们的家人都指望着我
[37:17] and Roy, and Diggle, 还有罗伊 狄格尔
[37:20] to get them home safe. 都指望着我让他们安全回家
[37:26] That’s why I’m doing this. 这就是我这么做的原因
[37:27] So… 所以…
[37:30] That means a pass 你的意思是
[37:32] on becoming the most handsome demon’s head ever? 你放弃做史上最帅的恶魔头子了
[37:36] It means I’m not ready to give up on what we’re doing here. 我还没准备好放弃我们现在所做的一切
[37:40] You know, you’re always saying how you just want me to be happy… 你一直说你希望我快乐
[37:47] You know, the thing is, 事实是
[37:50] as long as you’re in my life, I am. 只要你在我身边 我就很快乐
[38:04] I should probably take this. 我该接一下
[38:10] Who are those men?! 那些是什么人
[38:12] I-I don’t know. 我不知道
[38:13] Then why are we running away from them? 那我们为什么要跑
[38:19] Shado? 莎朵
[38:27] Are you all right? 你没事吧
[38:30] What are you doing here? 你来这干什么
[38:33] Looking for you, actually. 其实是找你
[38:37] I missed your sister. 我很想你妹妹
[38:39] I suppose I wanted something to remind me of her. 想来看看能让我缅怀她的事物
[38:41] Now’s really not the best time. 现在时机不对
[38:43] Are you… having problems with your father? 你 跟你爸闹矛盾了吗
[38:46] I have some experience in that area. 这方面我有经验
[38:52] Do you want to talk about it? 要谈谈吗
[38:54] With you? 跟你吗
[39:00] You know what? 你知道吗
[39:04] I could use a reminder of Sara, too. 我也想缅怀一下莎拉
[39:08] Dinner’s on me. 晚餐我请
[39:12] During the fighting, 对战时
[39:13] your technique was competent. 你的格斗技术还不赖
[39:16] Why do I feel like that’s your idea of a compliment? 我怎么觉得你这是在夸我呢
[39:18] Could certainly be improved. 当然还有进步空间
[39:22] Is that an offer to teach me? 你这是要教我吗
[39:25] I have nowhere else to go. 反正我也没其它地方要去
[39:35] It is not customary for one to wait so long 接受一个巨大荣耀之前
[39:38] before accepting a great honor. 要考虑这么久真是少见
[39:40] I’m not accepting it. 我不接受
[39:44] “The tale to be told begins thus.” “流传人世的故事就此开始”
[39:46] Maseo, this story, it’s over before it begins. 马赛欧 这个故事未曾开始就已结束
[39:49] You misunderstand. 你误会了
[39:51] It does not mean the tale is yet to unfold. 这不是说故事还未开始
[39:54] It means Ra’s has already written it. 而是拉斯早已谱写了故事
[39:58] – The choice has been made. – No. -选择已经做出 -不
[40:03] I will always be grateful for what you’ve done for my family. 我会一直感谢你为我家人所做的一切
[40:07] For what you meant to Akio. 感谢你对绍夫的意义
[40:11] But if you insist on pursuing this path of resistance… 但如果你坚持这样反抗下去
[40:15] there will be consequences. 后果会很严重
[40:17] Is that a threat? 你这是在威胁我吗
[40:18] It is the will of Ra’s Al Ghul. 这是拉斯·厄尔·高福的意思
[40:30] Yeah, who is it? 谁啊
[40:38] Hello? 有人吗
[40:47] Thea. Are you ok? What’s going on? 西娅 你没事吧 怎么了
[40:50] I-I don’t know what I’m doing anymore. 我不知道自己在做什么了
[40:55] I don’t know who I am. 我不知道自己是谁了
[40:57] Can I just stay here with you? 我能留在这儿跟你在一起吗
[41:01] Yeah. 可以
[41:26] Cops believe they’ve won. 警察认为他们赢了
[41:28] But still got what, 但猜猜怎么着
[41:29] how many rounds of those armor-piercing diamond bullets? 我们还有多少发穿甲金刚弹来着
[41:48] You tell everyone who listen what you’ve seen. 告诉所有人你都看到了什么
[41:53] Go. 去吧
绿箭侠

Post navigation

Previous Post: 绿箭侠(Arrow)第3季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绿箭侠(Arrow)第3季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

绿箭侠(Arrow)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme