Skip to content

英美剧电影台词站

绿箭侠(Arrow)第3季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绿箭侠(Arrow)第3季第16集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:00] My name is Oliver Queen. 我是奥利弗·奎恩
[00:02] After five years in hell, 五年里 我被困在地狱
[00:04] I have come home with only one goal– 我回来只有一个目标
[00:06] to save my city. 拯救我的城市
[00:08] Now others have joined my crusade. 现在其他人也加入我的事业中了
[00:10] To them, I am Oliver Queen. 对他们来说 我是奥利弗·奎恩
[00:13] To the rest of Starling City, I am someone else. 对星城的其他人来说 我是另一个人
[00:16] I am…something else. 我是另一个存在
[00:19] Previously, on “Arrow”… 《绿箭》前情回顾
[00:21] I killed Sara. 我杀了莎拉
[00:22] Malcolm gave me something that made me 马尔科姆让我吃了一种药
[00:24] susceptible to suggestion. 这种药让那个我受了迷惑
[00:26] What happened wasn’t your fault, Thea, 之前的事不是你的错 西娅
[00:28] because it wasn’t your decision. 因为那不是你做出的选择
[00:30] Malcolm? He’s going to face justice. 马尔科姆 他要受到正义的制裁
[00:32] He’s gone. Malcolm Merlyn will never be seen again. 他走了 你永远别再想见到马尔科姆·梅林
[00:39] Welcome to Nanda Parbat. 欢迎来到南达尔巴特
[00:41] When I told you that Malcolm killed Sara, 是马尔科姆杀死的莎拉
[00:43] he wanted her dead, but I am the one 他是想让她死 但是我
[00:46] who fired those arrows into her chest. 把箭射进了她的胸膛
[00:48] I promised you your vengeance. 我答应让你报仇
[00:53] So take it. 动手吧
[00:58] Kill me. 杀了我
[01:00] But spare John Diggle’s life. 但是放了约翰·狄格尔
[01:04] Let him go. 放他走
[01:08] I will beg for it. 我请求你
[01:10] You’ve shown tremendous strength, 你表现出了巨大的力量
[01:12] fortitude, 勇气
[01:14] and power. 和能量
[01:18] No, Mr. Queen… 不 奎恩先生
[01:20] I don’t want to kill you. 我不想杀你
[01:23] I want you to take my place. 我想让你取代我
[01:27] I want you to become the next Ra’s Al Ghul. 我想让你成为下一个拉斯·厄尔·高福
[01:31] Ra’s is a title greater than any one man. 拉斯这个头衔比任何人都强大
[01:42] Am I supposed to understand what that means? 我该明白这是什么意思吗
[01:45] No. It is from a dialect no longer spoken. 不 这种方言已经没人说了
[01:49] Said to me by a man whose place I took. 跟我说这话的那个人被我取代了
[01:53] Contemplating the same offer. 思考着同样的请求
[01:56] And what it means is, 这话的意思是
[01:58] A tale to be told… 流传人世的故事
[02:01] begins thus. 就此开始
[02:37] Don’t let your footing betray you. 别让你的立足之处背叛你
[02:39] Let your power come not from the strength of your attack 别让你的力量来源于攻击强度
[02:41] but from the ground that holds your feet. 而要来源于支撑你双脚的地面
[02:49] All men seek guidance, a purpose, 所有人都寻求指导 目的
[02:53] the means to live without pain. 没有痛苦地生活的方法
[02:56] Those who journey here have given such an exchange 那些到达这里的人们的忠诚
[02:59] for their fealty. 是付出了代价的
[03:02] You mean they have to kill for you? 你是说他们得为你杀人吗
[03:08] No, Mr. Queen, they have to die for me. 不 奎恩先生 他们得为我死
[03:21] Is all of this supposed to impress me? 这一切是要让我刮目相看吗
[03:25] No. 不
[03:27] It’s to inform you. 是为了告诉你
[03:30] Surely men have branded you a murderer, 世人认为你是谋杀犯
[03:32] a torturer. 拷问者
[03:35] But see, I would never shame you with such bluntness. 但是我不会这么愚钝 让你蒙羞
[03:40] Because I see it in your eyes. 因为我从你的眼睛中看出来了
[03:44] The struggle you have with your dual identity. 你对双重身份的挣扎
[03:48] Oliver Queen and the Arrow. 奥利弗·奎恩和绿箭
[03:50] Neither are giving you what you crave. 两者都没能给你渴求的东西
[03:53] But becoming Ra’s Al Ghul will? 但是成为拉斯·厄尔·高福就会吗
[03:55] Oliver Queen is a man destined to be alone. 奥利弗·奎恩注定要孤独
[04:00] He loves a woman he knows he cannot have. 他爱着一个知道自己无法拥有的女人
[04:03] You don’t know me. 你不了解我
[04:04] But I know the Arrow. 但我了解绿箭
[04:05] “Al Sahhim.” You will never be “厄尔·莎菲尔”
[04:08] anything more than a vigilante for those whose lives you save 对于那些你不顾自己安危去拯救的人来说
[04:11] at the risk of your own. 你只会是一个治安维护者
[04:14] And the city will turn on you, 然后市民会攻击你
[04:17] and your closest allies within the police department 你在警察局最亲密的盟友
[04:19] will call you a criminal. 会说你是罪犯
[04:22] You will be scorned 你会被鄙视
[04:24] and hunted, 遭到追捕
[04:26] and then killed. 最后被杀害
[04:29] Dying as you began your crusade… 至死时仍如你开始事业时一般
[04:35] alone. 孤身一人
[04:51] Your brother attempted to have me believe that he killed Sara. 你哥哥想让我相信是他杀了莎拉
[04:54] Your confession is even less convincing. 你的供认更加不可信
[04:56] I don’t have any reason to lie! 我没理由撒谎
[04:57] Except to protect your father. 你想保护你父亲
[04:59] Why would I protect Malcolm 我为什么要保护马尔科姆
[05:00] when I turned him over to you? 我都把他交给你了
[05:03] He gave me a drug called Votura. 他给我服用了凡吐拉
[05:05] I put three arrows into her chest, 我对着她的胸膛射了三箭
[05:07] and I had no idea what I was doing. 我不知道自己在做什么
[05:10] He used me. 他利用了我
[05:13] Someone she trusted. 她信任的人
[05:16] So I don’t deserve to be living 所以我跟马尔科姆一样
[05:18] any more than Malcolm does! 都该死
[05:21] There would be no justice in killing you. 杀了你也不是公正之道
[05:24] I killed Sara! 我杀了莎拉
[05:27] Kill me. 杀了我
[05:30] Do it. 动手
[05:32] Do it. 动手
[05:35] The blood debt ends with Malcolm’s death. 马尔科姆死了 血债就还清了
[05:39] Which, I can assure you, my father has taken care of already. 我跟你保证 我父亲早已经解决了
[05:42] Thea! 西娅
[05:43] Get away from her! 离她远点
[05:51] Nyssa, no! 娜莎 不要
[06:03] Are you ok? 你没事吧
[06:05] How the hell… 她到底
[06:07] did she get out? 是怎么出来的
[06:09] It’s League training, probably. 大概是联盟训练得好
[06:11] What were you doing down here in the first place? 那你为什么会来这里
[06:13] I just wanted to pay my respects. 我只想过来问个好
[06:20] It was Herodotus who first wrote of these waters. 希罗多德是第一个写到这些水的人
[06:23] And Ponce de Leon traveled the earth in search of them. 庞塞·德莱昂村环游世界就为寻找这水
[06:28] And their discovery by Al-khidr 他们发现不老之水的行为
[06:30] is chronicled in the Qu’ran. 被记入了《古兰经》
[06:33] And they have permitted me 他们允许我饮此水
[06:35] to live way beyond my time. 以保持长生不老
[06:40] You don’t seem to faith about what I told you. 看来你不太相信我说的故事
[06:45] I’ve seen things that have helped me to believe 我见过某些事 它们让我相信
[06:48] that this world is a much bigger place than people realize. 这个世界比我们想象的还要大
[06:53] As I told you on the mountain, boy, 就如我在山上跟你说的一样 孩子
[06:56] man can only evade death for so long. 人类能逃避死亡的时间只有那么长
[07:00] The waters’ powers 泉水对我的作用
[07:03] are losing their effect on me. 已经大不如从前了
[07:06] My time is almost over, 我剩下的时间已不多
[07:08] but my legacy won’t be just ash and bone, 但我的精神不会就此随风而逝
[07:11] it will be history. 它将会成为历史
[07:13] And you think that I’ll help you secure that legacy? 你觉得我会帮你留住你的精神
[07:16] You survived my sword. 你从我的剑下活了下来
[07:19] Your resurrection wasn’t a gift from these waters, 你的复活不是因为这泉水
[07:23] rather by force of your own will. 而是因为你自身的意志
[07:26] And what better heir to immortality 有什么比已经战胜死亡的人
[07:28] than someone who has already claimed victory over death? 更适合成为永生不死的继承人呢
[07:31] I didn’t defy death just to become an instrument of it. 我挑战死亡不是想成为它的工具
[07:35] We are justice. 我们即是正义
[07:39] Isn’t that what you’ve dedicated your life to? 这不是你穷尽一生想做到的吗
[07:42] Then why confine your crusade to a single city… 当你可以拯救整个世界的时候
[07:47] when I can give you a whole world to save. 为什么要将你自己局限于解救一个城市呢
[07:50] By executing anyone who stands in my way? 方式就是处决所有挡我路的人吗
[07:56] You would command resources that you cannot even fathom. 你可以掌控你根本想象不到的资源
[07:59] Numbers greater than any army. 手下的数量比任何军队都要多
[08:02] And more loyal. 而且更加忠诚
[08:06] Now, if you wish for them to renounce killing as you did, 现在 如果你希望他们像你一样放弃杀戮
[08:12] that will be done. 他们也能做到
[08:15] I doubt that. It’s called 这点我很怀疑
[08:17] the League of Assassins for a reason. 你们被叫做刺客联盟是有理由的
[08:20] The League’s reason would be your own. 联盟的宗旨将由你决定
[08:24] You would be Ra’s Al Ghul. 你就是拉斯·厄尔·高福
[08:34] And what if I say no? 那如果我不答应呢
[08:43] Then you are free to leave. 那你可以走了
[08:46] With your compatriots, 跟你同伴们一起
[08:49] as a gesture of good will. 这是我的小小善意
[08:51] All debts forgiven, 所有债怨都将一笔勾销
[08:54] and all blood oaths waived. 所有的血誓都将清偿
[09:11] Let’s go home. 我们回家吧
[09:31] Really need to stop having 我们真的需要停止这些
[09:32] these “Thank god you’re not dead” reunions. “谢天谢地你还活着”的重聚了
[09:34] I agree. 我同意
[09:36] – I’m working on it. – You look ok. -我在努力中 -你看上去不错
[09:38] Are you ok? 你没事吧
[09:39] I’m fine. Not even a scratch. 没事 完好无损
[09:41] How is that possible? 这怎么可能
[09:47] How did you get him back? 你怎么把他带回来的
[09:48] Doesn’t matter. What matters is, 这不重要 重要的是
[09:51] you didn’t kill him. 你没有杀了他
[09:52] No, I wanted Ra’s to kill him. 不 我本希望拉斯杀了他
[09:55] And I still do. 我现在也这么希望
[09:56] – Thea… – He’s not staying here. -西娅 -他不能待在这
[09:59] You and I both know there’s nowhere else I can take him. 你和我都知道这里是他唯一的去处
[10:01] If you think I feel bad for him, you’re wrong. 如果你觉得我对他感到抱歉 那你就错了
[10:03] I’m not asking you to feel bad for him; 我没让你对他感到抱歉
[10:05] I’m not asking you to forgive him. 我没让你原谅他
[10:08] Just let him heal. 让他疗伤就好
[10:13] I have to go. 我该走了
[10:21] How did Thea react to her new house guest? 西娅对她的新房客什么反应
[10:23] – Fine. – That bad, huh? -还好 -那么糟吗
[10:27] Did she ask how we made it back from Nanda Parbat alive? 她有没有问我们是怎么从南达尔巴特活着回来
[10:28] Well, I didn’t get into it with her. 我没跟她细说
[10:30] Well, how about me, Oliver? 那跟我说说 奥利弗
[10:31] Like I said, 我说过了
[10:32] Ra’s had a change of heart. 拉斯变心了
[10:33] Ra’s Al Ghul doesn’t have a heart. 拉斯·厄尔·高福根本没有心
[10:35] Two months ago, he kicked you off the side of a mountain 两个月前 他将你一剑穿心
[10:36] and put a sword through you. 还把你踢下山
[10:38] Now he’s giving you Malcolm Merlyn back all gift wrapped? 现在他把马尔科姆·梅林打包好送还给你
[10:40] Diggle, we’re back. We’re alive. 狄格尔 我们回来了 我们还活着
[10:43] Let’s just be grateful for that. 为此感恩就好
[10:49] What’s the Chinese word for OK? OK用中文怎么说
[10:51] Or, how do you say OK in Mandarin? 普通话里OK怎么说
[10:54] “Hao ba.” “好 吧”
[10:56] Ok, everything is going to be “Hao ba.” 好 一切都会”好吧”
[10:58] I want to go home! 我想回家
[11:00] Yeah, I–I know, buddy, 我知道 小家伙
[11:01] but home’s not really safe right now. 但是现在家里还不安全
[11:03] Because those men tried to hurt us? 因为那些人想要伤害我们吗
[11:05] Yeah. Because of those men. 对 因为那些人
[11:09] In fact, Akio, we shouldn’t even really be out in open. 绍夫 其实我们都不应该这么招摇过市
[11:12] Akio! 绍夫
[11:26] Oliver? 奥利弗
[11:29] Hey, look, you cannot disappear like that! 听着 你不能像刚刚那样消失
[11:31] I thought I saw my father, 我以为我看到我爸爸了
[11:33] but it wasn’t him. 但那不是他
[11:34] Look, I–I–I get it, I get it, and I’m sorry. 我… 我懂 我很抱歉
[11:38] We-we can’t get separated. 我们不能分开
[11:40] – The botanical gardens! – The what? -植物园 -什么
[11:43] Mother and father always told me to go there. 我爸妈总是说 如果走丢了
[11:45] If we ever got separated. 就去植物园
[11:47] Ok… 好吧
[11:48] Come on! 快来吧
[11:55] Well, thank god. 真是谢天谢地
[11:57] You know, just because I’m furious with you, 就算我生你的气
[11:58] that doesn’t mean I want you dead. 也并不意味着我要你死
[12:00] What about Malcolm? 那马尔科姆呢
[12:01] I mean, I know Laurel wants him dead, I mean, is he? 我知道劳蕾尔想让他死 但他死了吗
[12:04] Nope. 没
[12:05] We got him back. 我们把他带回来了
[12:07] Well, I suppose congrats, 那我应该恭喜你
[12:08] and why, oh, why, did you do that, are in order. 还有你到底为什么要这么做
[12:12] Oliver. 奥利弗
[12:14] Oliver, what are you doing?! 奥利弗 你在干什么
[12:17] You’re free to go. 你可以走了
[12:20] My father would never trade my life for yours. 我的父亲永远也不会拿我的命做交易
[12:23] And he certainly wouldn’t do it for Malcolm Merlyn’s. 更何况对方是马尔科姆·梅林
[12:25] He didn’t. 他的确不会
[12:26] If no bargain was struck, 如果你们没做交易
[12:27] then how are you still alive? 那你怎么还会活着
[12:29] Go home, Nyssa. 回家吧 娜莎
[12:35] Ok. Well, 好吧
[12:37] I don’t understand anything anymore. 这些我真是越来越不懂了
[12:39] – Why did Ra’s Al Ghul – It doesn’t matter. -为什么拉斯·厄尔·高福 -那不重要
[12:42] Let’s focus on what does. 我们还是关心一下重要的事吧
[12:44] Somewhere, this is someone that needs a reminder 有些人需要记得
[12:46] that we are still watching over this city. 我们仍然守护着这个城市
[12:58] Well, there is a robbery in progress 有人正在抢劫
[13:00] at the Kingston Property Depot on third. 在三街的金士顿仓库
[13:02] New shipment just arrived. 新的一批货物刚到
[13:03] I’m assuming whatever it is, it’s worth a lot of money. 无论是什么 一定很值钱
[13:06] Ok. Suit up. 换装吧
[13:08] Oliver… 奥利弗
[13:09] Suit up. 换装
[13:13] I just want to get this shipment done. 我就想把这批货弄完
[13:15] Excuse me. We’re looking 打扰下 我们在找
[13:16] for the Catoca shipment. Maybe you could help? 卡托卡矿业公司的货 你能帮忙吗
[13:22] The Catoca shipment. Where is it? 卡托卡的货 在哪
[13:25] I don’t know! 我不知道
[13:29] Sorry. 对不住了
[13:36] Boss says check the crates 老大说搜查集装箱
[13:38] for a Catoca manifest. 找卡托卡的货运清单
[14:02] Drop it! 放下
[14:14] Look out! 小心
[14:30] You still need training. 你还得继续训练
[14:32] When are you going to stop telling me that? 你什么时候能不这么说
[14:34] When you no longer need training. 当你不再需要训练的时候
[14:36] Arsenal. 军火库
[14:38] The head guy got away… with these. 那个头头带着这些钻石跑了
[14:54] Ran into a new player tonight who dropped some bodies. 碰上了个新来的 死了几个人
[14:58] I need a name. 我需要他的名字
[14:59] One of these four will give him up. 这四个人中会有人招的
[15:03] Well, when he does, you can read about it in the papers. 等他招了 你就能在报纸上看见了
[15:09] Detective? 警探
[15:09] It’s Captain now! 现在该叫队长了
[15:11] When were you going to tell me? 你想什么时候告诉我
[15:13] Or were you going to tell me? 或者说 你打算告诉我吗
[15:16] You’re really going to stand there 你真的打算站在那
[15:17] still pretending like you didn’t know my daughter was dead? 装作你不知道我女儿已经死了吗
[15:22] Captain Lance… 兰斯队长
[15:23] My whole career, 我的整个事业
[15:25] my whole life, even when I knew nothing, 我的一生 即使我一无所知
[15:27] I at least knew right from wrong. 我也能够明辨是非
[15:28] And I knew vigilantism was wrong. 我也知道治安维持者是错的
[15:31] The day we take the law into our own hands is a day that we– 我们掌控法律的那天同时也是
[15:34] we become outlaws. 我们成为法外之徒的那天
[15:36] And that idea, that idea was precious to me. 这种想法 对我弥足珍贵
[15:40] Almost as precious as my own daughters. 就如我的女儿一样珍贵
[15:46] I threw that all away the day I threw in with you. 我和你合作的那天起 我就丢弃了这些
[15:49] You know why? 你知道为什么吗
[15:52] Cause I trusted you. 因为我曾信任你
[15:54] But I see the man under the hood now. 但是我现在看到的兜帽男
[15:58] He lies, and he keeps secrets. 他满口谎言 隐藏秘密
[16:03] Also he doesn’t have to carry around 他也不再会考虑
[16:04] the weight of his decisions. 做出的决定会有何后果
[16:08] And I’m done with him. 我和他就此为止
[16:20] What would you say if I told you 如果我告诉你
[16:23] I just connected the virtual TCP to the open source sensor? 我刚把虚拟TCP网络连上开源传感器了 你会怎么说
[16:27] I would say you only think you did, 我会说你只是以为自己做到了
[16:28] because I’ve been trying to figure that out for over two weeks. 因为我已经研究超过两个星期了
[16:31] Well, if it makes you feel any better, 如果这么说能让你感觉好点的话
[16:32] I have been trying for at least two full minutes. 我用了至少两分钟
[16:36] Ah! Let me see. 让我看看
[16:39] Oh, you don’t believe me. 你不相信我啊
[16:41] Well, no, I’ll just, uh, make sure you did it right. 不是 我就想确定下你做对了
[16:44] Oh, and if I’m right? 如果我做对了呢
[16:46] Then I will take you 那我就带你去吃
[16:47] to the best steak dinner you’ve ever had. 你有生以来吃过的最棒的牛排
[16:51] Which, I’d probably do anyway. 不管怎么样我大概都会请你吃的
[16:54] Well, I hope it’s better than that fusion place you took me to, 希望会比你上次带我去的融合料理那地方好
[16:55] where I needed this microscope to find the food. 在那里我得用显微镜才能看见吃的
[17:00] Oliver, hey. What are you doing here? 奥利弗 你在这干什么呢
[17:03] I mean, it’s nice to see you here. 我是说很高兴在这见到你
[17:05] Nice to see you again, Mr. Palmer. 很高兴再次见到你 帕尔默先生
[17:07] Likewise. 我也是
[17:08] And please, call me Ray. 还有 叫我雷吧
[17:10] Ok. Ray. 好的 雷
[17:12] May I speak with Felicity for a few minutes, please? 我可以和费利西蒂说几句话吗
[17:16] – Absolutely. – Thank you. -当然 -谢谢
[17:24] Should have called. 我本应该先给你打电话的
[17:25] No. I’m sorry, I should have told you earlier 没事 抱歉 我应该在你回来的时候
[17:28] when you got back. 就先告诉你的
[17:29] – You don’t owe me anything. – That’s not true. -你不欠我什么 -才不是呢
[17:31] You’re one of my closest friends. 你是我的死党之一
[17:35] We went up against a new crew last night. 我们昨晚碰见了个新的犯罪团伙
[17:37] One of them had his lips sewn shut. 他们其中一个人的嘴唇被缝起来了
[17:39] Is that a real thing? 真有这种事吗
[17:40] Apparently. 显然有
[17:42] If only I had known I have that option. 如果早知道还有这个选择就好了
[17:46] Ok. 好吧
[17:49] Michael Amar? 迈克尔·阿玛尔
[17:51] Yeah. 对
[17:53] Street name’s “Murmur” 街头称号是”低语”
[17:54] because of the whole lip stitch thing. 因为他把嘴唇缝起来的事情
[17:56] Practitioners say it focuses the mind like meditation. 这些人认为这样可以集中精力 就像冥想
[18:01] You ok? 你还好吗
[18:02] I handed some of Amar’s men over to Lance. 我把一些阿玛尔的小喽啰交给了兰斯
[18:06] He knows the Arrow knew about Sara, 他知道绿箭清楚莎拉已经死了
[18:07] didn’t tell him. 却没有告诉他了
[18:09] What did Lance say? 兰斯说了什么
[18:11] Some variation on “Go to hell.” 类似”去死吧”之类的
[18:13] Oliver, he just needs time. 奥利弗 他只是需要时间
[18:14] No, he’s right. 不 他是对的
[18:16] I lied to him. For months. 我骗了他好几个月
[18:19] Kept something from him, 瞒着他
[18:21] and he had every right to know. 而他完全有权知道真相
[18:23] Are you ok? 你还好吗
[18:26] I mean, besides Lance 我是说除了兰斯
[18:28] and the whole me and Ray thing? 还有我和雷的事之外
[18:30] I mean, it just seems like there’s something else going on 只是你看上去好像还有其它烦心事
[18:33] underneath all that. 除了这些之外
[18:34] I’m fine. 我没事
[18:35] Thanks for help with Amar’s name. 多谢你帮忙查到了阿玛尔的名字
[18:46] Oliver’s not here. 奥利弗不在这里
[18:47] Actually, I came by to see how you were doing. 实际上我是来看看你怎么样了
[18:50] He told you that Malcolm was here? 他告诉你马尔科姆在这
[18:54] Go ahead. 进来吧
[18:56] I’m the last person to stop you from killing him. 我是世界上最不会阻止你杀掉他的人
[19:00] My last attempt to do so didn’t exactly work out. 我上次想杀他并没成功
[19:07] That’s kind of why I’m here. 这其实就是我来这里的原因
[19:09] I’m worried about you. 我很担心你
[19:10] Everyone’s so interested in saving my soul these days. 最近大家都对拯救我的灵魂感兴趣啊
[19:14] Look, no one wants to see Merlyn dead more than me. 没有人比我更希望看到梅林死掉
[19:19] But Oliver was right. 但奥利弗是对的
[19:22] You wanted your own father killed. 你想杀的可是你的亲生父亲
[19:24] Yeah, and how messed up is that? 是啊 多操蛋啊
[19:28] You know, I wish that 真希望
[19:29] I never learned Malcolm was my father. 我从来都不知道马尔科姆是我的父亲
[19:32] Everything since then has just… 从那时候起 一切都…
[19:41] You know, you’re lucky, Laurel. 你很幸运 劳蕾尔
[19:46] You have a normal father. 拥有一个普通人做父亲
[19:48] Someone who really loves you. 一个真正爱你的父亲
[19:50] Yeah, I can’t say we’re on the best of terms. 是啊 虽然我们现在的关系不太好
[19:56] You should probably go. 你该走了
[20:06] How much of that did you hear? 你听见了多少
[20:09] Enough to know that I am the last person you wish to see alive. 足够让我知道你最想看到我死
[20:13] I’m not going to apologize for what I did. 我是不会为我所做的事道歉的
[20:17] And I’d do it again. 重来一次我还会这样做
[20:20] I know. 我知道
[20:22] You asked me to teach you to be strong. 你让我教你怎样变得坚强
[20:25] To make sure you can’t be hurt again. 确保你不会再受到伤害
[20:29] You learned your lessons well. 你学有所成
[20:31] I have learned nothing from you. 我什么都没有从你那里学到
[20:36] Do you realize that I’m so messed up, 你知道吗 我都快崩溃了
[20:38] I was willing to die last night? 我昨晚都想去死了
[20:40] For what you made me do? 就为了你之前让我做的那些事
[20:45] You know, I didn’t actually think it was possible 我之前还以为我不可能
[20:47] for me to hurt any worse than I did when I came to you. 比我去找你那会儿受到更深的伤害了
[20:50] You proved to me I was wrong. 你证明了我是错的
[20:55] So what was it again that you taught me? 所以再说一遍你教会了我什么
[20:58] Show me the knife. 亮刀吧
[21:04] How did you know? 你怎么知道的
[21:05] You are my daughter. 你是我的女儿
[21:08] Do it like I taught you– one strike to the neck, 像我教你的那样 直接一刀划在脖子上
[21:10] it’ll be over quickly. 很快就结束了
[21:12] You’re sick. 你真变态
[21:13] I love you, and I want to do what is best for you. 我爱你 我想做出对你最好的选择
[21:16] If that were even close to being true, 如果你说的有那么一丁点儿是真的
[21:19] you would have stayed out of my life. 你就不会出现在我的生命里
[21:33] Father. 父亲
[21:36] Your safe return pleases me, my child. 很高兴你能安全归来 我的孩子
[21:38] Then extend me the courtesy of explaining 那么您能给我解释一下
[21:40] why Malcolm Merlyn is still alive. 为什么马尔科姆·梅林还活着吗
[21:46] If you’re not going to watch your tongue, 如果你不能注意一下你的措辞
[21:48] then at least mind your tone. 那至少注意你说话的语气
[21:50] Why did you release Al Sah-fer’s murderer? 你为什么要放了杀死厄尔·萨赫尔的凶手
[21:52] As a gift to Oliver Queen. 那是给奥利弗·奎恩的礼物
[21:55] An advance for him becoming my heir. 让他成为我继承人的预付款
[21:58] You’ve selected an outsider over your own daughter? 你竟然选择一个外人而不是你的女儿
[22:01] He survived my sword. 他在我的剑下活下来了
[22:08] Sara… 莎拉
[22:10] You’re punishing my love for her. 你是在为我对她的爱而惩罚我
[22:14] At least do me the courtesy of admitting it. 至少行行好承认吧
[22:17] You never approved. 你从来就没有接受过我们
[22:19] I never approved of you allowing weakness into your life. 我从来没有赞成过你允许生命中出现弱点
[22:21] And even in death, 即使她死了
[22:22] your devotion to her pollutes your judgment. 你对她的爱也破坏了你的判断力
[22:59] 奎恩工业股份有限公司 钢铁制造与焊接
[23:01] Target’s name is Michael Amar. 目标的名字是迈克尔·阿玛尔
[23:03] Yeah, got him here. Got out of Iron Heights two months ago. 找到他了 两个月前从铁山监狱出来
[23:06] Did he escape? 他越狱了吗
[23:07] No, released. 不 他是被释放了
[23:08] Turns out he was serving a sentence 原来他服刑
[23:10] based on a coerced confession. 是因为被迫招供
[23:11] Cops beat it out of him. 他是被警察屈打成招的
[23:13] He confessed to a crime he didn’t commit? 他承认了一项自己没犯过的罪吗
[23:16] I might sew my mouth shut, too. 我也许也会把嘴唇缝起来的
[23:17] He’s not innocent anymore. 他现在也不是无辜的了
[23:19] What was he after tonight? 他今晚在偷什么
[23:20] His crew made off with a couple of crates, 他的手下偷走了几个板条箱
[23:22] all containing these– 里面全部装着这些
[23:24] industrial grade diamonds. 工业级钻石
[23:25] But word on the street is 但是街头传闻说
[23:26] this shipment was loaded with high end jewels they didn’t take. 他们没拿这批货里还装着的高级宝石
[23:28] Why would he steal worthless diamonds? 他为什么要偷不值钱的钻石
[23:30] That’s the million dollar question. 这是关键问题[也有百万美元之意]
[23:31] Actually, street value’s only worth a couple thousand. 实际上 按黑市价格也就值几千
[23:33] We could use Felicity on this, Oliver. 这事我们需要费利西蒂的帮助 奥利弗
[23:35] She’s pre-occupied. 她有事
[23:38] I know a couple of fences from my less socially responsible days. 我还没改邪归正时认识几个销赃的
[23:42] I could talk to them, see if I can find out 我可以和他们聊聊 看看能不能查出
[23:44] where Amar is trying to move these diamonds. 阿玛尔想把这些钻石弄到哪里去
[23:46] That’s a good idea. 这是个好主意
[24:01] You want to tell me what’s going on now? 你现在想告诉我发生什么了吗
[24:06] Ra’s predicted this. 拉斯预见了这个局面
[24:08] He said that the city would turn against me 他说这座城市会背弃我
[24:11] and I would die alone. 而我会孤独死去
[24:14] And we come back, and the first thing that happens 然后我们回来了 发生的第一件事
[24:16] is Lance is shutting me out, and… 就是兰斯把我拒之门外 还有…
[24:19] I see Felicity with Palmer. 我看见费利西蒂和帕尔默在一起
[24:23] It’s like he looked into my future. 简直就像是拉斯看透了我的未来
[24:26] Sounds to me like Ra’s is playing with your head. 我听着倒像是拉斯把你玩弄于鼓掌
[24:28] Question is, why are you letting him? 问题是 你为什么要让他这么做呢
[24:30] He wants me to take his place in the League of Assassins. 他想让我接任他在刺客联盟的位置
[24:35] That’s why he let us go. 所以才放我们走
[24:37] As a sign of good faith. 以示诚意
[24:39] Is there even a world where he can imagine you saying yes? 他真的觉得你会答应吗
[24:43] He said that I can do more as the new Ra’s 他说我作为新一任拉斯能做的事
[24:45] than I could ever do as Oliver Queen or the Arrow. 比我作为奥利弗·奎恩或者是绿箭能做的都多
[24:50] That I would have unlimited resources. 他说我将会拥有无限的资源
[24:54] That I could make a difference, not just a dent. 说我能做出改变 而不仅仅是触及皮毛
[24:56] You’re not really considering this. 你不会真的在考虑这个吧
[24:59] Just because Captain Lance is angry 仅仅因为兰斯队长在生气
[25:01] and Felicity is momentarily unavailable. 以及费利西蒂暂时有主了
[25:02] It’s more than that. 不止这些
[25:04] I just… 我只是…
[25:08] John, tell me honestly… 约翰 和我说实话…
[25:13] what have we accomplished? 我们取得了什么成就吗
[25:16] Oliver… 奥利弗…
[25:17] All the people that we put away, 所有被我们抓起来的人
[25:18] John, they got out. 都被放出来了 约翰
[25:21] The city is no better off. 整座城市毫无起色
[25:22] The Arrow is not… 绿箭没能…
[25:25] is not making a difference. 没能改变什么
[25:30] And if I just can’t be me… 如果我不能用自己的真实身份…
[25:37] and the Arrow isn’t enough… 而光做绿箭又不够…
[25:38] Oliver… 奥利弗…
[25:44] Then maybe I should be Ra’s Al Ghul. 那么也许我应该成为拉斯·厄尔·高福
[25:57] Is Malcolm still alive? 马尔科姆还活着吗
[25:59] In my head, I’ve already slit his throat seven times. 在我脑海中 我已经割了他七次喉了
[26:03] Broke his neck twice. 把他脖子拗断了两次
[26:04] Sorry that I had to bring him here. 抱歉我必须把他带到这里来
[26:09] Been trying to remember 我一直想回忆起
[26:10] who I was before mom died. 在妈妈去世之前我是怎样一个人
[26:15] Before Malcolm… 在被马尔科姆带走之前…
[26:20] And I don’t recognize her. 而我已经不认得当年的那个我了
[26:25] I couldn’t even fathom 我当时甚至不能想象
[26:28] killing someone, and… 杀人这事 而…
[26:31] in the last month, 就在上个月
[26:34] I’ve held a gun to Slade Wilson’s head 我还用枪指着斯莱德·威尔逊的头
[26:36] and nearly took my father’s life twice. 还差点杀了我爸爸两次
[26:40] But you didn’t kill either of them. 但是你并没有杀他们
[26:43] You know why I didn’t kill Malcolm? 你知道我为什么没有杀马尔科姆吗
[26:47] Mom. 因为妈妈
[26:52] I thought what she’d think about 我想到她会怎么想
[26:55] her daughter becoming a murderer just like him. 自己的女儿变成了马尔科姆那样的凶手
[26:58] Thea… 西娅
[26:59] You’re nothing like him. 你和他完全不同
[27:02] There’s something broken inside of me 我内心有一部分崩坏了
[27:04] just like there’s something broken inside of him. 就如同他内心也有一部分崩坏了一样
[27:11] Nothing can change that. 没什么能改变这点
[27:15] Where are you going? 你要去哪里
[27:16] To go buy my evil dad some soup. 去给我邪恶的爸爸买点汤
[27:25] One big, happy family. 一个快乐的大家庭
[27:27] What did you do to her?! 你对她做了什么
[27:28] I encouraged her to kill me. 我鼓励她杀了我
[27:31] My version of being a supportive father. 我觉得支持儿女的父亲就是这样
[27:33] Yeah, you really are insane. 你真是疯了
[27:35] Perhaps. But I’m not the only one. 也许吧 但我不是唯一一个疯了的
[27:38] Or do you doubt that Ra’s would release us both 还是你觉得拉斯会无条件
[27:42] without conditions? 放我俩走
[27:45] No conditions. 是无条件
[27:48] An offer. 而是有个提议
[27:50] To take his place. 让我接任他的位置
[27:54] You don’t seem surprised. 你看起来一点也不吃惊
[27:56] I don’t put much stock in augury. 我并不十分相信预言
[27:59] But there is a prophecy. 但是有这样一个预言
[28:01] The man that doesn’t perish at the blade of Ra’s Al Ghul 没有死在拉斯·厄尔·高福刀下的人
[28:03] will become Ra’s Al Ghul. 将会成为拉斯·厄尔·高福
[28:10] 罗伊: 有发现了
[28:12] Ra’s Al Ghul doesn’t offer, 拉斯·厄尔·高福不会给人提议
[28:13] he orders. 他只下命令
[28:14] Oliver! 奥利弗
[28:17] Don’t delude yourself into thinking you have a choice. 别骗自己说你还有得选了
[28:25] Hey, what are those bamboo things called? 那些竹子一样的东西叫什么
[28:28] Hey, Akio, come on, all right, it’s ok. 绍夫 拜托 没事的
[28:30] “Hao ba.” 好吧
[28:31] You need to remember that you’re strong, right? 你得记住自己很坚强的 是不是
[28:33] Just like my sister. 就像我妹妹一样
[28:34] – You have a sister? – I do! -你还有个妹妹 -是呀
[28:36] And I miss her just as much as you miss your parents. 我想念她 正如你想念你父母一样
[28:40] Why aren’t you with her? 那你为什么没和她在一起
[28:41] Well, I told her that I had to hang out 我和她说我要和我的好朋友绍夫
[28:42] with my good buddy Akio. 一起出来玩
[28:44] Really? 真的吗
[28:45] Yeah. We used to go to botanical gardens 真的 我们经常去星城的植物园
[28:47] just like these in Starling City, 就和这里的一样
[28:49] except she didn’t know the… 只是她不像你
[28:52] plants as well as you do. 这么了解植物
[28:56] Oliver? 奥利弗
[28:57] What’s wrong? 怎么了
[29:01] Run! 快跑
[29:08] Where’s Diggle? 狄格尔呢
[29:09] He’s out with Roy. 他和罗伊出去了
[29:10] They’re on their way back. 他们在回来的路上
[29:13] Thanks for coming. 谢谢你过来
[29:14] Where else would I be? 我还能去哪
[29:17] It’s not rhetorical. Ray and I may be a something, 不是夸张 我和雷也许有点意思
[29:19] but that doesn’t change my commitment to what we’re doing here. 但我还是会继续参与我们在这所做的事
[29:22] Good. 很好
[29:24] What about your commitment? 那么你要继续什么呢
[29:27] John might have told me about your employment offer 约翰也许和我说了邪恶组织
[29:29] from evil incorporated. 想要你加入
[29:30] He also might have told me that you may be considering it, 他也许还说了你可能正在考虑
[29:33] which is, by the way, insane. 这可真是疯了
[29:37] There’s a League of Assassins. 刺客联盟
[29:39] That is not the name of a nice group. 可不是什么善意组织的名字
[29:41] I’ve been an assassin. 我一直都是个刺客
[29:45] There is more than one path to justice. 正义之道有很多种
[29:48] There are a lot of different ways I can answer that. 对你这句话我能有很多种回答方式
[29:51] All varying on the theme of you’re crazy, 都围绕着你疯了这个主题
[29:54] but I’m going to go with, 但我还是要说
[29:56] what makes you think that you’re not already on the right path? 你凭什么认为自己不是已经走在了正确的道路上呢
[29:59] Ok. Ok. 好 好
[30:01] ‘Cause it’s been over two years. 因为已经两年多了
[30:04] You tell me. 你告诉我
[30:06] What have I really accomplished? 我到底做到了些什么
[30:10] My mother’s dead. 我母亲死了
[30:12] Tommy, Sara. 汤米和莎拉也死了
[30:14] Crime’s not down, and my sister 罪案还在发生 而我妹妹
[30:17] is in ten different kinds of pain right now. 现在正经历着各种痛苦
[30:19] So you leave. 所以你就离开
[30:22] Then what? 然后呢
[30:24] All the people you’ve lost, 你所失去的人
[30:25] all the sacrifices you’ve made, 你所做出的牺牲
[30:27] it would have been for nothing. 就会白白浪费
[30:31] I don’t know why I’m doing this anymore. 我已经不知道我为什么做这件事了
[30:35] I can’t answer that for you. 我也没法回答你
[30:40] Yes, Captain Lance is shutting you out, 没错 兰斯队长将你拒之门外
[30:43] but I don’t believe you’re the Arrow 但是我不相信你做绿箭
[30:44] so that people can say “Thank you.” 是为了人们的感谢
[30:47] And, yes, you and I are not together, but that was your choice. 我们也已经不在一起了 但那是你的选择
[30:53] When we thought you were dead, 在我们以为你已死时
[30:55] each one of us had to figure out why we were doing all this. 我们每个人都得弄明白做这些事的原因
[31:03] Seems like it’s your turn. 看来现在轮到你去想了
[31:05] Are we interrupting something? 我们打扰你们了吗
[31:09] What do you have? 有什么发现
[31:10] Just talked to a friend of mine who used to run 刚和我的一个朋友谈过
[31:11] a munitions depot back when I was in Afghanistan. 我在阿富汗时 他是看守军需库的
[31:14] I think I know why our guy is so interested in low grade diamonds. 我也许知道那家伙为什么对低级钻石这么感兴趣
[31:17] The type of diamonds Amar and his crew 阿玛尔和他的人感兴趣的那种钻石
[31:18] are interested in is used to make diamond-tipped bullets. 经常用于制造金刚头子弹
[31:20] They can go through body armor like tissue paper. 防弹衣在它们面前就是薄纸一张
[31:22] Ok. So who wears body armor? 谁会穿防弹衣
[31:24] The police. 警察
[31:26] The guys who beat that false confession out of him, 那些将他屈打成招
[31:27] who put him in prison. 把他关进监狱的人
[31:29] He’s going to get payback. 他要报复
[31:31] Ok. Roy, suit up. 好 罗伊 换上战衣
[31:33] Dig, I need you to secure the perimeter of the Station. 狄格 我要你保护警局的周边
[31:35] Felicity– 费利西蒂
[31:35] Call Captain Lance, I’m already on it. 打给兰斯队长 已经在打了
[32:01] Peace offering. 求和礼物
[32:02] I already ate. 我已经吃过了
[32:04] Right. 好吧
[32:07] You know, it’s funny… 有趣的是
[32:10] a friend of mine is having trouble with her father. 我的一个朋友和她爸爸发生了一些矛盾
[32:14] The son of a bitch is barely human, but you… 那混蛋简直不是人 可你…
[32:18] You know, history has taught me 过往的经历教会了我
[32:21] that you’ll give me the cold shoulder for a while, 你对我不理不睬一段时间后
[32:24] and then you’ll move on to blowing up at me, 会对我大发雷霆
[32:27] and then finally, you’ll let it all out 最终 在我恳求了你几天之后
[32:30] at a dinner that I’ve dragged you to after days of pleading, 你会在吃晚饭的时候 把情绪爆发出来
[32:32] but my point is, is just let me have it! 但我想说的是 冲我宣泄吧
[32:36] I deserve every minute of it. 这是我应受的
[32:38] And I am ready to take it, but… 而且我已经准备好了 可是
[32:40] don’t you think for one second 你想都别想
[32:42] that I am giving up on us. 我会放弃求得你的原谅
[32:47] When you were a little girl, 在你小的时候
[32:49] you used to wait up for me when I was on nights. 我上夜班你就会熬夜等我
[32:51] You couldn’t fall asleep 你就是睡不着
[32:52] until I walked through that front door. 直到我走进家门为止
[32:54] I remember. 我记得
[32:56] You were always the protector of this family, of everyone. 你总是在保护这个家 保护所有人
[33:00] Laurel Lance… 劳蕾尔·兰斯
[33:02] always trying to save the world. 总是想要拯救世界
[33:08] You can’t save this. 但这次你无法挽救
[33:09] – Dad… – You don’t know how hard I’ve tried -爸爸… -你不知道我有多努力
[33:11] to forgive you for lying to me the way you did? 想要忘记你对我的欺骗
[33:16] I’m not proud of it. 对此我并不感到骄傲
[33:18] You’re my daughter, I’ll always love you, 你是我的女儿 我永远都爱你
[33:20] but I don’t know if I’ll ever be able to forgive you. 但是我不知道我是否还能原谅你
[33:35] Kill them all! 杀光他们
[33:57] Police band is filled with reports of gunfire at the precinct. 警方波段都是警署枪击案的报告
[34:00] Any luck getting to Lance? 联系到兰斯了吗
[34:01] Still trying. 还在联系中
[34:05] I’ll lay down cover fire, you haul ass for the exit. 我火力掩护 你赶紧跑
[34:07] I’m not leaving you! 我不会丢下你的
[34:08] Just because you think you’re some kind of hero now 虽然你自认为现在是英雄了
[34:09] doesn’t mean I’m not going to protect my daughter. 不代表我不会去保护自己的女儿
[34:11] Now on my move, you run! 我一动手你就跑
[34:13] Go, go, go! 快跑 快
[34:42] My father’s back there! 我爸还在里面
[34:58] Go, go, go! 快走
[35:57] What, are you waiting around for a thank you? 你是在等我谢谢你吗
[35:59] That’s not why I do this. 我不是为了要你的感谢
[36:17] Nice work. 干得漂亮
[36:19] Not without a few casualties, 虽然有伤亡
[36:21] but Amar is in custody. 但是阿玛尔被捕了
[36:24] So that’s a no on the whole victory dance thing, then? 这么说是不能来个庆功舞了
[36:26] You know me. I don’t dance. 你知道我的 我不跳舞
[36:29] But I do occasionally say… thank you. 但我偶尔会说 谢谢你
[36:32] You’re welcome. 不客气
[36:34] And you were right. 你是对的
[36:36] A “Thank you” and a “You were right.” 一句”谢谢你”再加一句”你是对的”
[36:38] I should really be recording this. 我真得把这一段录下来
[36:43] I started all of this because of my father, 我开始这一切是因为我父亲
[36:45] to… right his wrongs. 为了 改正他的错误
[36:49] It became something more. 后来就不止如此了
[36:53] But I never stopped to think about it 但我从没停下来想一想这事
[36:56] or about why… 也没想过原因
[37:00] Until you asked me to. 直到你叫我好好想想
[37:02] And what was the answer? 那你的答案是什么
[37:04] Tonight at the precinct, 今晚在警署
[37:06] the only thing that I could think about was… 我唯一能想到的就是
[37:09] those police officers, 那些警官
[37:13] and how their families were counting on me, 以及他们的家人都指望着我
[37:17] and Roy, and Diggle, 还有罗伊 狄格尔
[37:20] to get them home safe. 都指望着我让他们安全回家
[37:26] That’s why I’m doing this. 这就是我这么做的原因
[37:27] So… 所以…
[37:30] That means a pass 你的意思是
[37:32] on becoming the most handsome demon’s head ever? 你放弃做史上最帅的恶魔头子了
[37:36] It means I’m not ready to give up on what we’re doing here. 我还没准备好放弃我们现在所做的一切
[37:40] You know, you’re always saying how you just want me to be happy… 你一直说你希望我快乐
[37:47] You know, the thing is, 事实是
[37:50] as long as you’re in my life, I am. 只要你在我身边 我就很快乐
[38:04] I should probably take this. 我该接一下
[38:10] Who are those men?! 那些是什么人
[38:12] I-I don’t know. 我不知道
[38:13] Then why are we running away from them? 那我们为什么要跑
[38:19] Shado? 莎朵
[38:27] Are you all right? 你没事吧
[38:30] What are you doing here? 你来这干什么
[38:33] Looking for you, actually. 其实是找你
[38:37] I missed your sister. 我很想你妹妹
[38:39] I suppose I wanted something to remind me of her. 想来看看能让我缅怀她的事物
[38:41] Now’s really not the best time. 现在时机不对
[38:43] Are you… having problems with your father? 你 跟你爸闹矛盾了吗
[38:46] I have some experience in that area. 这方面我有经验
[38:52] Do you want to talk about it? 要谈谈吗
[38:54] With you? 跟你吗
[39:00] You know what? 你知道吗
[39:04] I could use a reminder of Sara, too. 我也想缅怀一下莎拉
[39:08] Dinner’s on me. 晚餐我请
[39:12] During the fighting, 对战时
[39:13] your technique was competent. 你的格斗技术还不赖
[39:16] Why do I feel like that’s your idea of a compliment? 我怎么觉得你这是在夸我呢
[39:18] Could certainly be improved. 当然还有进步空间
[39:22] Is that an offer to teach me? 你这是要教我吗
[39:25] I have nowhere else to go. 反正我也没其它地方要去
[39:35] It is not customary for one to wait so long 接受一个巨大荣耀之前
[39:38] before accepting a great honor. 要考虑这么久真是少见
[39:40] I’m not accepting it. 我不接受
[39:44] “The tale to be told begins thus.” “流传人世的故事就此开始”
[39:46] Maseo, this story, it’s over before it begins. 马赛欧 这个故事未曾开始就已结束
[39:49] You misunderstand. 你误会了
[39:51] It does not mean the tale is yet to unfold. 这不是说故事还未开始
[39:54] It means Ra’s has already written it. 而是拉斯早已谱写了故事
[39:58] – The choice has been made. – No. -选择已经做出 -不
[40:03] I will always be grateful for what you’ve done for my family. 我会一直感谢你为我家人所做的一切
[40:07] For what you meant to Akio. 感谢你对绍夫的意义
[40:11] But if you insist on pursuing this path of resistance… 但如果你坚持这样反抗下去
[40:15] there will be consequences. 后果会很严重
[40:17] Is that a threat? 你这是在威胁我吗
[40:18] It is the will of Ra’s Al Ghul. 这是拉斯·厄尔·高福的意思
[40:30] Yeah, who is it? 谁啊
[40:38] Hello? 有人吗
[40:47] Thea. Are you ok? What’s going on? 西娅 你没事吧 怎么了
[40:50] I-I don’t know what I’m doing anymore. 我不知道自己在做什么了
[40:55] I don’t know who I am. 我不知道自己是谁了
[40:57] Can I just stay here with you? 我能留在这儿跟你在一起吗
[41:01] Yeah. 可以
[41:26] Cops believe they’ve won. 警察认为他们赢了
[41:28] But still got what, 但猜猜怎么着
[41:29] how many rounds of those armor-piercing diamond bullets? 我们还有多少发穿甲金刚弹来着
[41:48] You tell everyone who listen what you’ve seen. 告诉所有人你都看到了什么
[41:53] Go. 去吧
绿箭侠

Post navigation

Previous Post: 绿箭侠(Arrow)第3季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绿箭侠(Arrow)第3季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme