Skip to content

英美剧电影台词站

绿箭侠(Arrow)第3季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绿箭侠(Arrow)第3季第15集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
时间 英文 中文
[00:00] Previously, on “Arrow”… 《绿箭》前情回顾
[00:02] Why didn’t you tell me about Sara? 你为什么没有告诉我关于莎拉的事
[00:04] Every time I bring her up, you end up evading it. 每次我提起她 你都在回避
[00:07] You killed Sara. 你杀了莎拉
[00:09] And I don’t want you to tell anyone about this, 而且我不想你告诉任何人这件事
[00:11] especially Laurel. 尤其是劳蕾尔
[00:14] How could you have done this to me? 你怎么能那样对我
[00:16] – Please do not do this– – Just stop! -拜托别这样… -够了
[00:17] I will work with you to stop Ra’s, 我会跟你合作对付拉斯
[00:20] but never again will I be your daughter. 不过我绝不会当你的女儿
[00:48] Oliver Queen is still alive. 奥利弗·奎恩还活着
[00:50] Somehow, Ta-er Al Sah-fer’s killer still yet breathes. 杀害塔尔·厄尔·莎菲尔的凶手还活着
[00:54] Yes, I know. 我知道
[00:56] He has returned to Starling City, apparently. 显然 他回到了星城
[00:58] Why did you not tell me? 你为什么不告诉我
[01:00] I had a right to know that justice has not been done! 我有权知道正义尚未伸张
[01:03] Because Oliver Queen did not murder Ta-er Al Sah-fer. 因为奥利弗·奎恩没有杀塔尔·厄尔·莎菲尔
[01:06] Do you not believe his own confession 你不信他自己的坦白
[01:08] because you doubt his motives 是因为怀疑他的动机
[01:11] or because you don’t approve of my grief? 还是因为你不赞同我的悲伤
[01:13] – Sara was your beloved. – And you’ve never approved. -莎拉是你的爱人 -你一直都不赞同
[01:16] I knew Sara would leave us. 我知道莎拉会离开我们
[01:19] Leave you. 离开你
[01:21] One way or the other. 无论如何
[01:23] I didn’t approve of the love 我不赞成这种
[01:24] that I knew would end only in heartbreak. 结局只会是心碎的爱
[01:28] Whether Queen killed Sara or not, 不管奎恩杀没杀莎拉
[01:30] he challenged you. He defied you. 他都挑战了你 违抗了你
[01:35] For that alone, he must die. 只因为这个 他就得死
[01:50] Coordinate your attacks. 协调你们的攻击
[01:52] If you don’t fight in unison, 如果你们不配合攻击
[01:53] your numbers become my advantage. 人多反而会成为你们的劣势
[02:03] You both have a long way to go. 你俩要走的路还长着呢
[02:05] Particularly you, Oliver. 特别是你 奥利弗
[02:07] You’ve spent years preparing 你多年来都在准备
[02:08] to bring a bow and arrow to a sword fight. 带着弓箭参加刀剑之战
[02:12] That’s almost funny coming from you, 这句话从你嘴里说出来还真是好笑
[02:13] considering you’re the reason the League is targeting us. 毕竟是因为你联盟才追杀我们
[02:16] Thea has the club closed for renovations. 西娅关闭了俱乐部来进行翻新
[02:18] I’ve reinforced all the entrances with A.R.G.U.S. Tech. 我和超能力联合调查组技术人员加固了所有入口
[02:21] – We’re secure. – John. -我们很安全 -约翰
[02:23] My friends call me Dig. 我的朋友们叫我狄格
[02:25] You shouldn’t even speak to me. 你不该跟我说话的
[02:31] If the club is as secure as Dig says, 如果俱乐部像狄格所说的那么安全
[02:33] perhaps you and Thea should relocate here. 也许你和西娅应该搬来这里
[02:36] We discussed that. Thea wants to stay in the loft. 我们讨论过了 西娅想待在顶层公寓
[02:39] I have only been able to survive in Starling City 我能在星城活下来
[02:41] because the League has no idea where in the city I am. 是因为联盟不知道我在城市的哪个地方
[02:44] We are not leaving the loft. 我们不会离开顶层公寓
[02:47] You and your sister have the same stubbornness. 你和你妹妹一样固执
[02:49] Clearly it comes from your mother’s side of the family. 显然这是母亲那边的遗传
[02:53] It’s pretty amazing 真了不起
[02:55] how much Malcolm taught you in such a short time. 马尔科姆这么短的时间里教了你这么多
[02:57] Yeah. He’s father of the year. 是啊 他是年度最佳父亲
[03:01] Your fighting style, it– 你的打斗方式
[03:04] it reminds me a bit of Sara. 让我想到了莎拉
[03:07] That’s, probably because 那也许因为
[03:10] the same people taught Malcolm and her to fight. 是教马尔科姆和她打斗的是同一群人
[03:14] I need to take a shower. 我得去洗个澡了
[03:24] What? 怎么了
[03:25] I was going to ask for a favor, but I’m… 我本来是想请你帮个忙 但是我
[03:28] really more concerned about you at the moment, Oliver. 现在更关心你 奥利弗
[03:31] I’m fine. 我没事
[03:34] You’ve been pushing it pretty hard with Malcolm Merlyn lately. 你最近和马尔科姆·梅林练得很辛苦
[03:36] When’s the last time you got a decent night’s sleep? 你上次好好睡一觉是什么时候
[03:38] I will sleep when this is over. 这一切结束后我会好好睡的
[03:51] We recovered the Omega from Chien Na Wei. 我们从钱娜维那里拿到了欧米茄
[03:53] We stole the Alpha from the Hong Kong military 从香港军方那边偷来了阿尔法
[03:56] and gave it to Amanda Waller. 给了阿曼达·沃勒
[03:58] Look, no matter how many times you make me say it, 不管你逼我说多少次
[04:00] it’s not going to be any less true. 这一切都是真的
[04:02] – That’s enough. You’re relieved. – Yes, sir. -够了 你可以走了 -是 长官
[04:05] Sorry. Waller’s a little too thorough for her own good, 抱歉 沃勒有点周密 这是为了她自己好
[04:09] and by “Thorough,” I think you know I mean paranoid. 你应该知道我说的”周密”是指多疑
[04:11] Well, I’ve gotten used to it by now. 我现在已经习惯了
[04:14] Where is she, anyway? 她现在在哪
[04:15] Well, the mop-up of the Alpha/Omega bioweapons problem 阿尔法/欧米茄生化武器问题的扫尾工作
[04:19] has become a United States army operation. 已经属于美国军方的管辖范围
[04:21] Ms. Waller’s participation is concluded. 沃勒女士的参与部分结束了
[04:24] I’m sure that comes as a profound disappointment to you. 你一定觉得这很令人失望
[04:27] Oh, like you wouldn’t believe. 是我 你想不到我有多失望
[04:29] I apologize for the invasiveness of your debrief. 抱歉 我打扰了你的审讯
[04:33] And now that it’s over, you’re free to go. 现在一切结束了 你可以走了
[04:35] The Yamashiros have been released, too. 山城一家也被释放了
[04:38] They’re returning to Japan. You go with them, 他们要回日本 你跟他们一起去
[04:41] and from there, you can return to Starling 从那里 你可以回到星城
[04:42] or go wherever else on earth you wish. 或者去你想去的任何地方
[04:46] Thank you, General Shrieve. 谢谢你 瑞福将军
[04:47] After what you did, son… 鉴于你做过的事 孩子
[04:52] That’s the least I could do. 这算不了什么
[05:06] This is hardcore. 这还真厉害
[05:09] When Dig said he was fortifying the club, 狄格说他要加固俱乐部时
[05:11] I figured there’d just be a few extra locks and cameras. 我还以为只会多加些锁和摄像头
[05:17] Are you ok? 你没事吧
[05:18] No. No, not really. 不太好
[05:21] What’s wrong? 怎么了
[05:23] Ollie told me that I can’t tell anyone. 奥利不让我告诉别人
[05:27] Whatever it is, 不管是什么事
[05:29] you have to be able to talk about it with someone. 你得能和别人聊聊
[05:31] Someone who’s not your brother. 除了你哥哥之外的人
[05:36] I killed Sara. 我杀了莎拉
[05:40] – It was Malcolm. He– – I know. -是马尔科姆 他… -我知道
[05:43] And none of you told me? 可你们都瞒着我吗
[05:46] You know last year when I kind of went off the rails for a bit? 你记得去年有阵子我有点发疯吗
[05:49] Yeah… 记得
[05:50] I was also under the influence of something. 我也受了药物的影响
[05:52] And just like you, 跟你一样
[05:54] I killed someone. 我杀了人
[05:57] A cop. 一个警察
[05:59] Roy… 罗伊
[06:00] They didn’t tell me, either. 他们也没告诉我
[06:02] And when–when I found out… 我发现时…
[06:04] You wished that you didn’t know. 你希望你自己不知道
[06:05] Look, I’m not going to lie to you and tell you that 我不会跟你撒谎 跟你说
[06:07] the feeling ever goes away, 那种感觉会消失
[06:08] but I can tell you that it gets easier, Thea. 但我可以告诉你 会好起来的 西娅
[06:12] You don’t have to see that cop’s family 你不用每天都看到
[06:16] almost every single day. 那个警察的家人
[06:18] I can’t imagine that it’s going to get any easier. 我不觉得这会好起来
[06:22] And I don’t think that it should. 我也不觉得应该好起来
[06:40] So he is alive. There were doubts. 所以他还活着 都有人怀疑了
[06:42] Do you have any idea what happens 你知不知道
[06:43] to the stock price of Palmer Technology 当帕尔默本人失踪一周
[06:44] when Palmer goes missing for a week… 帕尔默科技的股票价格会怎么样
[06:52] It’s been a week? 已经有一周了吗
[06:54] I’ve been a little distracted. 我有点分心了
[06:57] I can’t get the gauntlet module 我没法让臂铠模块
[06:58] to interface with the helmet system. 连接上头盔系统
[07:00] I’ve been working the problem, but I can’t– 我一直想解决 但我没法…
[07:01] – Stop! – Yeah, I imagined you’d say that, -住手 -我猜到你会这么说
[07:03] but this is the last step towards the suit becoming operational, 但这是铠甲能运作的最后一步
[07:06] – and a little facial hair is a small price to pay– – Stop! -一点胡子只是小小的代价 -住手
[07:10] This is a subsonic ionizer. 这是亚音速离子发生器
[07:12] If you try to use it on quadband circuitry, 如果你在四频电路中使用
[07:14] – it could result– – In a catalytic reaction -就会导致… -催化反应
[07:15] that could destroy the entire building. 会毁了这栋大楼
[07:21] You need to get some sleep. 你得睡会儿
[07:23] I will, once I’ve cracked the problem. 我会的 只要我解决了问题
[07:25] Or blow yourself up? 或者炸死自己吗
[07:26] Whichever comes first. 看哪个更早发生了
[07:27] Ray? 雷
[07:30] When those men killed Anna, 那些人杀了安娜时
[07:32] I promised myself 我向自己保证
[07:34] I would never feel that helpless again. 我不会再经历那种绝望
[07:37] So, can you even imagine how I felt 你能想象当砖墙的人在这里横行霸道
[07:38] when Brick’s men took a portion of the city hostage? 我是什么感受吗
[07:41] Lousy. We all did. 愤怒 大家的感觉都一样
[07:43] But if you’re punishing yourself– 但如果你用这个来惩罚自己…
[07:45] I’m not–I’m not punishing myself. 我没有 我不是在惩罚自己
[07:47] I’m focused on the task at hand. 我只是专注于眼下的任务
[07:50] Too focused, clearly. 显然太过专注了
[07:53] I’m sorry, but I’ve got a lot of work to do. 不好意思 我还有很多工作要做
[08:07] Hey, dad. It’s me. Again. 爸爸 还是我
[08:10] Listen, I know you’re upset 我知道你很难过
[08:11] and you have every right to be, but 你绝对有理由伤心难过 可是
[08:14] it’s been over a week, and now that you know the truth, 你这样已经一周了 既然现在你知道了真相
[08:18] neither of us should go through this alone, so, 我们谁都不该独自承受 所以求你了
[08:22] please call me back. 回我电话吧
[08:24] I love you. 我爱你
[08:30] Hey. What are you doing here? 你在这做什么
[08:33] I–I need to talk to you. 我得跟你谈谈
[08:36] Is everything all right? 你还好吗
[08:37] No. It’s about Sara. 不好 是莎拉的事
[08:41] OK. 好吧
[08:44] Malcolm drugged me. 马尔科姆给我下了药
[08:48] He gave me something that made me… 他让我吃了一种药
[08:54] susceptible to suggestion, and I– 这种药让那个我受了迷惑 然后我–
[08:57] Thea…what are you talking about? 西娅 你在说什么
[09:02] I killed Sara. 我杀了莎拉
[09:06] I didn’t know what I was doing, ok? 我不知道当时自己在做什么
[09:09] It wasn’t me. 那不是我
[09:11] I’m so sorry, Laurel. 真对不起 劳蕾尔
[09:14] If Merlyn drugged you… 如果梅林给你下了药
[09:18] then it wasn’t your fault. 那就不是你的错
[09:22] But how could you work with him? 可你为什么还跟他合作
[09:24] How could you stand by his side? 为什么你还站在他那边
[09:26] Because of the threat of the League. 因为联盟的威胁
[09:30] We have to work with him. 我们必须和他合作
[09:33] I don’t have a choice. 别无选择
[09:34] Yes, you do. 你当然有选择
[09:37] What happened wasn’t your fault, Thea, 之前的事不是你的错 西娅
[09:39] because it wasn’t your decision. 因为那不是你做出的选择
[09:41] If you want to make this right, 如果你想要挽回曾经的错
[09:43] what you do from now on…that is. 从今以后走上正确的路 这就是你的选择
[10:05] I can’t remember Sara’s smile. 我已经不记得莎拉的笑容了
[10:07] It’s weird, isn’t it? 真奇怪 不是吗
[10:09] I mean, I know Sara used to smile 我知道莎拉经常微笑
[10:13] and–and laugh, 有时开口大笑
[10:15] but when I close my eyes and I try and picture it, 但当我闭上双眼 试图回忆起她的笑容
[10:18] all I see is the way that I found her. 我唯一看见的就是发现她的场景
[10:22] You know, sometimes, the only thing that keeps me going 有时候 唯一让我支撑下去的动力
[10:25] is the thought of one day finding her killer. 就是有一天要找出杀害她的凶手
[10:27] We will. 我们会找到的
[10:30] I promise. 我发誓
[10:36] How do you do that? 你是怎么做到的
[10:39] – Do what? – Lie. -做什么 -撒谎
[10:41] Right to my face. 当着我的面撒谎
[10:44] Thea told me, Oliver. She told me everything. 西娅告诉我了 奥利弗 她什么都说了
[10:47] How could you keep this from me? 你怎么能这样瞒着我
[10:49] After what you wanted to do to Lacroix and Merlyn? 在你想对拉克鲁瓦和梅林下手之后
[10:53] Do you really need to ask me that question? 你真的要问我这个问题吗
[10:55] I’m not so consumed with vengeance 我并没有因为想要复仇
[10:57] that I blame Thea for Sara’s death. 就把莎拉的死怪罪于西娅
[11:00] I blame Malcolm Merlyn. 我恨的是马尔科姆·梅林
[11:02] I need him. 我需要他活着
[11:03] He murdered my sister. 他杀了我妹妹
[11:05] With the League targeting us, 联盟现在已经盯上了我们
[11:06] he is the only chance I have of saving mine. 只有他能帮我保住西娅的命
[11:10] This is how it has to be. 事情只能如此
[11:12] It’s really amazing… 说来好笑
[11:15] the way Merlyn always finds a way 梅林永远能找到办法
[11:17] under your protection. 让你留住他的命
[11:19] I’m sorry, Laurel. 对不起 劳蕾尔
[11:20] You know, it’s hard to remember a time… 知道吗 要记起我们
[11:23] when I was actually in love with you. 真正相爱的日子 还真是件难事
[11:41] I told you not to tell anyone. 我告诉过你不要跟任何人说
[11:42] I guess I’m just not as good at keeping secrets as you are. 看来我不像你一样擅长保守秘密
[11:46] Thea, I’m not gonna pretend that I understand 西娅 我不会说什么大话
[11:48] all the different types of pain that you’re in, 假装自己理解你的痛苦
[11:50] but the threat, it is very real. 但那些威胁都是真的
[11:53] And the only way that we are gonna survive 只有相互合作
[11:55] is by acting in unison. 我们才能活下来
[11:57] Are you really quoting Malcolm Merlyn to me right now? 你居然用马尔科姆·梅林的话来劝我
[12:00] Yes. Because he, better than anyone, 是的 因为他比任何人都明白
[12:02] understands the danger the 3 of us are facing. 我们现在所面对的险境
[12:06] We’re not in any danger. 我们才没遇到什么险境
[12:10] Not anymore. Not you or me. 我们俩都不会有危险
[12:14] But Malcolm, he’s going to face justice. 马尔科姆 他要受到正义的制裁
[12:20] Thea, what have you done? 西娅 你做了什么
[12:33] You’re clearly not League of Assassins. 你肯定不是刺客联盟的人
[12:37] They wouldn’t be this sloppy. 他们水平比这要高
[12:47] That’s right. I forgot. 没错 我都差点忘了
[12:48] Oliver mentioned you were having some identity issues, 奥利弗说你有自我认知问题
[12:51] though he didn’t mention about your delusions of Grandeur. 不过他没提到你的自以为是
[13:03] You killed my sister, you stupid son of a bitch! 你杀了我妹妹 你这个人渣
[13:10] Now you’re just embarrassing yourself. 你这是在给自己出洋相
[13:12] Your sister’s teacher was my teacher. 你妹妹的老师就是我老师
[13:14] Did you think you could really dispatch me with a stick? 你觉得靠这个你就能打败我
[13:17] No. 我不觉得
[13:21] I suppose we’re gonna see if being a killer 是时候看看 当杀手这事
[13:23] runs in the family. 是不是你的家族遗传
[13:30] Step aside, Laurel. 一边去 劳蕾尔
[13:32] Nyssa! 娜莎
[13:33] This does not concern you. 这事跟你无关
[13:35] We’ve come for Al-Saher. 我们是为了厄尔·萨赫尔前来
[13:49] You swore to me that you didn’t kill Sara. 你说过你没有害莎拉
[13:52] I never believed you. 我从来没信过你
[14:05] It is admirable of you to honor your sister, 你一直记挂着你妹妹 我很佩服你
[14:07] but you can rest now. Sara’s murder is avenged. 但你可以住手了 莎拉的仇已报
[14:22] Where is she? 她在哪里
[14:25] I told you Merlyn was off limits. 我说了别管梅林
[14:27] I know. And then I realized 我知道 然后我意识到
[14:28] that I didn’t really give a damn. 我不在乎你的警告
[14:29] This is why I keep secrets from you. 这就是我为何要瞒着你
[14:31] Because you let your emotions dictate your actions, 因为你总是意气用事
[14:34] and it is gonna get you killed. 这会害死你的
[14:37] Did you really think that you had a chance 你真的觉得自己
[14:38] against Malcolm Merlyn? 能处理掉马尔科姆·梅林
[14:40] Nyssa and the League kidnapped Merlyn. 娜莎和联盟的人绑架了梅林
[14:41] I know. 我知道
[14:43] Thea traded Merlyn for safety. 西娅供出了梅林
[14:45] She was able to contact the League 她之所以能联系上联盟的人
[14:47] because they are in town on the hunt. 是因为他们正好为此而来
[14:48] Merlyn has a video of Thea killing Sara. 梅林手中有西娅杀掉莎拉的视频
[14:50] First thing he’s gonna do is show that to Ra’s. 他要做的第一件事就是把视频给拉斯看
[14:52] Then we’re right back at square one. 那我们就前功尽弃了
[14:54] That video was a bluff 那个视频就是个幌子
[14:55] to make me challenge Ra’s. 好让我前去挑战拉斯
[14:58] Merlyn loves Thea. He would never just 梅林爱着西娅 他绝对不会
[15:00] serve her up. 把她供出来的
[15:02] We have to get him back. 我们得把他找回来
[15:05] What? 你说什么
[15:06] Yeah. I’m with her, because 我也没听懂
[15:06] it just sounded like you wanted to 听上去你打算从联盟手里
[15:08] rescue Malcolm Merlyn from the League. 把马尔科姆·梅林救回来
[15:10] My sister did this because she is angry. 我妹妹这么做是因为怒火攻心
[15:12] Eventually, she will settle down and realize 最终她会意识到
[15:14] that she basically just killed her own father. 她亲手杀掉了自己的父亲
[15:17] There’s no coming back from that. 要这样就无法挽回了
[15:19] The guilt will just eat away at her 那种内疚会一直吞噬她
[15:21] until there is nothing left. 直到毁灭
[15:24] Please. 求你了
[15:25] I’ll start with the private airfields. 我会开始搜查私人飞机场
[15:28] No. Oliver, 不行 奥利弗
[15:30] Merlyn murdered my sister 梅林杀了我妹妹
[15:31] and corrupted yours and now 带坏了你妹妹 而现在
[15:33] you want to save him? 你居然想救他
[15:34] I’m trying to save Thea’s soul. 我在努力拯救西娅的灵魂
[15:37] You’re out of your mind. 你疯了
[15:38] And you don’t need to be here. 而你不需要在这里
[15:42] I got something. 有情况
[15:43] Unless it’s a big, fat coincidence 除非星城的航空监控录像
[15:45] that the security cameras at Starling City aviation just went dark. 恰巧都坏了
[15:49] I’ll handle it. 我会处理
[15:57] I’m going home! 我要回家了
[16:01] We hope you’ll consider staying with us 我们希望你能考虑
[16:03] in Tokyo for a day or two 在回星城之前
[16:04] before you leave for Starling City. 能跟我们在东京住一两天
[16:06] Don’t pressure him, Tatsu. 别给他施压 塔苏
[16:08] He’s been away from home a long time. 他离开家很久了
[16:10] You can stay with us forever. 你能永远跟我们住一起
[16:12] I like playing games with Oliver. 我爱跟奥利弗玩游戏
[16:14] Well, maybe I can send my family’s plane, 也许我可以派我的家用专机
[16:16] and then you and you parents could vacation in America. 来接你跟你的父母去美国度假
[16:19] Your family owns a plane? 你家还有专用飞机
[16:21] It’s more of a jet. 只是架喷气飞机
[16:25] I see it! I see it! I see our boat! 我看到了 看到了 我看到我们的船了
[16:28] I hate boats. 我讨厌船
[16:34] Oliver. 奥利弗
[16:35] What is it? 怎么了
[16:50] Hell will be a paradise compared to what 跟我父亲为你准备的相比
[16:52] my father has in store for you, Al Sa-her. 地狱简直就是天堂 厄尔·萨赫尔
[16:55] Only because of my undertaking. 只是因为我的事业
[16:57] Your father doesn’t care about Sara’s death 你父亲才不在乎莎拉的死活
[17:00] just as you know in your heart 就好像在你心底
[17:01] that your relationship with Sara 你知道你跟莎拉的感情
[17:03] has cost you any chance of taking 让你绝无可能
[17:05] your father’s place. 取代你父亲
[17:13] Get him aboard. I’ll deal with this one. 带他上飞机 我来解决这家伙
[17:38] Your sister told us Merlyn killed Sara. 你妹妹告诉我们梅林杀了莎拉
[17:41] Are you so lost you’d deprive me of my justice? 你是迷失到开始剥夺我的正义了吗
[17:43] This isn’t justice. It’s vengeance. 这不是正义 这是报仇
[17:46] Vengeance is justice. 报仇就是正义
[17:57] Go! 走
[18:14] He’s gone. 他走了
[18:15] Malcolm Merlyn will never be seen again. 你永远别再想见到马尔科姆·梅林
[18:34] So, what’s the play? Trade her for Malcolm? 接下来什么计划 用她交换马尔科姆吗
[18:37] Ra’s will not make that deal. 拉斯是不会同意的
[18:39] Even for his own daughter. 即使是为了他的亲生女儿
[18:42] What are you doing with her? 你准备拿她怎么办
[18:44] She’s a source of information… and leverage. 她是信息来源 和筹码
[18:50] I need the room. 我需要单独跟她谈
[18:51] You’re gonna torture her to find out 你要折磨她逼她招出
[18:52] where Nanda Parbat is? 南达尔巴特在哪吗
[18:54] I need the room. 我要单独跟她谈
[19:00] Everyone clear out. 大家都出去
[19:06] Oliver, listen. I know what you’re doing 奥利佛 听着 我知道你想干什么
[19:08] and I know why you’re doing it. 我也知道你为什么这么做
[19:10] But you can’t save Thea’s soul 但是你不能因为要救西娅的灵魂
[19:11] at the cost of your own. 而牺牲你的
[19:30] Laurel was right. 劳蕾尔说得对
[19:31] I need to know where Nanda Parbat is. 我需要知道南达尔巴特在哪
[19:33] Was she also correct you 那她说你要折磨我
[19:34] intend to torture me for that information? 来获取信息也是对的吗
[19:36] No. Because we know I won’t have to. 不 因为我们都知道我不需要这么做
[19:40] You placed Sara’s killer under your protection. 你保护了杀死莎拉的凶手
[19:44] Your every action has been aimed 你所有的举动都旨在
[19:46] towards the frustration of justice. 摧毁正义
[19:48] I will gladly tell you 我会很乐意告诉你
[19:50] where to find my home… 我的家在哪
[19:53] because you will die there. 因为你会死在那
[19:58] It’s like “Mission: Impossible” in here. 这里就好像《碟中谍》
[20:00] Yeah, that’s the idea. 对 就是这个意图
[20:01] Make it impossible for the League to get the drop on us. 让联盟的人不可能碰我们
[20:04] I thought Thea got us off their hit list. 我以为西娅把我们从他们的追杀名单中排除了
[20:06] Yeah, that was before we put Ra’s Al Ghul’s 对 那是在我们把拉斯·厄尔·高福的
[20:08] daughter in a box. 女儿关在笼子里之前
[20:09] Taking prisoners now. Isn’t that crossing a line? 现在都收监了 这是不是过分了
[20:11] Actually, Oliver has an entire prison on Lian Yu. 其实奥利弗在炼狱有整个监狱
[20:17] Maybe I shouldn’t have told you that. 也许我不应该告诉你
[20:19] Nanda Parbat is hidden beneath the Hindu Kush. 南达尔巴特藏在印度库什的下面
[20:21] That was quick. 动作很快啊
[20:22] She wanted to tell me. 她想告诉我的
[20:23] Thinks I’m gonna die there. 觉得我会死在那
[20:25] She’s not the only one. 不仅她这么想
[20:26] I understand facing Ra’s 之前你为了西娅
[20:28] when you were doing it for Thea, but– 去找拉斯我能理解 但是…
[20:29] I am doing it for thea. 我不是为了西娅
[20:30] Look, I may not agree with it, 我也许不同意
[20:33] but I understand what you’re trying to say. 但是我理解你想说什么
[20:35] You don’t want Thea to live with the guilt 你不想让西娅活在
[20:36] of getting her own father killed. 自己父亲因她而死的罪恶感中
[20:38] But how is her brother dying any better? 但是害死哥哥又怎么能让她好受
[20:41] I don’t plan on dying. 我没准备送死
[20:43] That’s what you said the last time 你上次去见拉斯
[20:45] you went to go face Ra’s, 也是这么说的
[20:46] and how did that turn out for you? 但最后呢
[20:48] Oliver, I’m about as angry with you right now 奥利弗 我现在对你的怒气
[20:51] than I’ve been with anyone in my life, 是我一生中从没有过的
[20:53] but that doesn’t mean I want you going 但这不代表
[20:54] on a suicide mission. 我想让你去送死
[21:00] You’re unusually quiet. 你有点太安静了
[21:02] Yeah. 是的
[21:05] Guys, want to give us a minute? 大家能给我们点时间吗
[21:14] So, Thea served up Merlyn. 西娅交出了梅林
[21:16] You want to save her from regretting that decision. 你想让她以后别为此而感到后悔
[21:19] Yeah, I get it. 我懂
[21:21] – But? – But Oliver, I can’t shake the feeling -但是 -但是奥利弗 我觉得
[21:23] that there’s something more at play here. 还有些其它的原因
[21:25] It’s Thea. Plain and simple. 只是因为西娅 就这么简单
[21:27] Are you sure? 你确定
[21:29] Right now, it’s the only thing 现在 只有这件事
[21:30] I am sure about. 是我确定的
[21:41] What the hell? 搞什么
[21:43] Did you get locked out of 你是不能登录
[21:44] the Palmer Technologies server? 帕尔默科技服务器了吗
[21:47] That’s a shame. 真可惜
[21:49] You did this? 你改了
[21:50] I just came from a friend of mine 我刚从一个朋友那过来
[21:51] who has his head shoved so far up his colon that– 他准备好要去送死了
[21:56] and I’m pretty sure this is true– 我非常确定
[21:59] he’s literally going to get himself killed. 他真的是要去送死
[22:01] Him, I can’t do anything about. 我对他是一点没办法了
[22:04] You’re a different story. 你就不一样了
[22:05] Great. Why don’t you tell me the story 好 你何不一边帮我解开原子子程序索引
[22:07] while you unlock the atom subroutine directory? 一边告诉我这个故事
[22:10] You have two options, Ray. 你有两个选择 雷
[22:12] Option One– you can find a way to 选择一 你能找到
[22:16] break through the encryption that I used 破解我编码的方法
[22:17] to lock up your server, which, by my calculations, 解锁你的服务器 根据我的计算
[22:20] will take you roughly 6.25 hours. 你需要用大概6.25个小时
[22:25] Or you can use that time to eat a proper meal, 或者你可以利用这段时间好好吃顿饭
[22:30] take a shower, 洗个澡
[22:32] and get no less than 5 hours of sleep, 睡上五个多小时
[22:34] at the completion of which 等你醒了
[22:35] I will give you the password. 我会给你密码
[22:38] I see. 我懂了
[22:40] It’s your choice, but I highly recommend 这是你的选择 但是我强烈建议
[22:41] option two, because this whole situation 第二个选择 因为现在这情况
[22:44] has gone from endearingly eccentric 已经从非常让人欢喜的古怪到
[22:46] to creepily not ok. 诡异得不行
[22:49] If I had the energy, I think I’d be getting angry right now, 如果我现在有力气 我现在一定很生气
[22:51] but instead… I’ll just take option two. 但是 我还是选择第二项
[22:56] That’s a wise choice. 明智的选择
[22:58] After your dinner and a shower, 吃完晚餐 洗澡过后
[23:00] I am taking you straight to bed. 我会直接带你上床
[23:03] Putting you. 让你躺下来
[23:06] Why do I do that? 我为什么要这么做
[23:20] I didn’t hear you come in. 我没听到你进来
[23:22] Why can something so small 为什么这么小的生命
[23:23] change the way you view the entire world? 能改变你看待整个世界的态度
[23:26] What did Oliver say? 奥利弗说什么
[23:30] Did you ask him? 你问了他吗
[23:31] Oliver has other things on his mind. 奥利弗有别的事需要操心
[23:33] Like what? 比如什么
[23:36] He’s going to Nanda Parbat. 他要去南达尔巴特
[23:39] Cheating death once wasn’t enough for him? 逃过一死难道还不够吗
[23:42] He’s convinced he’s doing the right thing. 他认为自己是在做正确的事
[23:46] Is he? 是吗
[23:49] You going with him? 你要和他一起去吗
[23:52] Oliver has to do what’s right by his family. 奥利弗不得不为他的家人做正确事
[23:54] I have to do what’s right by mine. 我要为自己的家人做正确的事
[23:57] Is that why you didn’t go the last time? 所以你上次没去吗
[23:59] Last time, I didn’t go because Oliver wouldn’t let me. 上次我没去 是因为奥利弗不让去
[24:02] And when you thought he died, you blamed yourself. 在你以为他死的时候 你责怪自己
[24:04] I don’t want to see you put yourself through that again. 我不想看到你再让自己经历一次
[24:06] I can’t stop Oliver from going. 我无法阻止奥利弗去
[24:08] Then go with him. 那就和他一起去吧
[24:11] You might have hung up the uniform, Johnnie, 你虽然把军装挂起来了 约翰尼
[24:13] but you’re still a soldier. 但你仍然是名士兵
[24:16] Standing down while your friend goes into battle 当你的朋友上战场时 你就是不能
[24:18] just isn’t in your DNA. 坐视不管
[24:21] Just get there and back in one piece. 和他一起去吧 安全回来就是了
[24:25] About that. 这个嘛
[24:27] You think we could borrow the A.R.G.U.S. jet? 你觉得我们能否借借超能力联合调查组的飞机
[24:33] What the hell do you think that you’re doing? 你以为自己在做什么
[24:37] Roy told you? 罗伊告诉你了
[24:38] Roy and Laurel. 罗伊和劳蕾尔告诉我了
[24:40] They both think that you’re out of your mind. 他们俩认为你疯了
[24:42] Me, I know it for sure. 至于我 这点我肯定
[24:43] I’m doing this for you. 我是为你这么做的
[24:45] If your father dies because of something that you’ve done, 如果你父亲因为你的所为而死
[24:48] There’s a piece of you that will go missing 你的灵魂会失去一小部分
[24:49] and you’ll never be able to get it back. 而你永远也找不回来
[24:51] That I can live with 这我能承受
[24:53] but not you dying because of me. 但是你因为我而死 我就无法承受
[24:56] I am not gonna die, 我不会死的
[24:57] and the only reason that you think you can live 你认为自己能承受马尔科姆死的
[24:59] with Malcolm’s death is because 唯一原因是
[25:01] you don’t really know 你真的不知道
[25:02] what it’s like to take a life. 杀人是什么感觉
[25:05] You’re a good person, Thea. 你是个好人 西娅
[25:10] Both of our parents are dead because of me. 我们的父母都因为我而死
[25:13] And that guilt.. 而那种愧疚感
[25:15] tat’s something that I have to live with. 是我必须承受的
[25:19] I don’t want that for you. 但我不想你也去承受
[25:21] No, please. 不 求你
[25:24] Please just don’t go. 求你别走
[25:28] I’ll be back as soon as I can. 我会尽快回来的
[25:37] We got a Gulfstream spinning up at Starling City aviation. 我们有一架喷气机 正在星城上空盘旋
[25:40] I can’t ask you to come with me, Diggle. 我不能要求你和我一起去 狄格尔
[25:42] You didn’t ask me, Oliver. 你没要求我 奥利弗
[25:43] Besides, you don’t own a jet anymore. 再说 你没飞机了
[25:59] In 1854, I encountered an illusionist in Vienna, 在1854年 我在维也纳遇到一个魔术师
[26:04] and he was dazzling, 他很耀眼
[26:05] magnificent, 华丽
[26:08] powerful, 很强大
[26:11] and then nearly half a century later, 然后将近半个世纪后
[26:14] I stumbled upon this man again. 我又偶然遇到了这个人
[26:16] He was withered, 他憔悴
[26:19] broken, 状况不佳
[26:22] dying. 垂死
[26:24] You see, a magician 一个魔术师
[26:27] can cheat many things 可以欺骗很多事情
[26:29] except one. 除了一样
[26:32] Please. 别杀我
[26:34] I was your horseman. 我曾经是你的骑士
[26:37] Let me hunt for you once more. 让我再次为你狩猎
[26:39] Allow me to prove to you 让我向你证明
[26:41] my reborn loyalty. 我重生的忠诚
[26:43] Al Sa-her, face your death with honor. 厄尔·萨赫尔 光荣地面对你的死亡
[26:51] Or at least dignity. 或者至少有点尊严
[26:53] Please don’t do this. 求你别这么做
[26:56] There is a price you must pay for your crimes 你必须为你的罪行付出代价
[27:00] that can only be measured in agony and blood, 而这惩罚只能以痛苦和鲜血来衡量
[27:04] but know I will take no pleasure in this. 但我并不会乐在其中
[27:09] Take him away. 把他带走
[27:11] No. 不要
[27:13] No! No! No! 不 不 不要
[27:38] Shut… up. 不会吧…
[27:43] Is this an actual Van Gogh– 这真是梵高的…
[27:46] It’s a Vermeer actually. 这实际上是维米尔的
[27:48] I rotate the paintings out here with my collection at Starling Museum. 我用那些画换回了我在星城博物馆的藏品
[27:51] Yeah. I’m really into the Dutch masters this month for some reason. 我这个月不知怎的非常喜欢荷兰画家
[27:54] You’re very attractive. 你非常迷人
[27:56] I mean, they are. 我是说 它们很迷人
[27:58] You were right. 你是对的
[28:00] Food was delicious, the shower was amazing. 饭菜很美味 淋浴很舒爽
[28:03] Thank you for insisting on it. 谢谢你的坚持
[28:05] Well, a deal’s a deal. 我们说好了的嘛
[28:07] Password’s inside. 密码写在里面了
[28:09] You didn’t have to. 你没必要这么做的
[28:11] Blackmail me. 勒索我
[28:13] I trust your judgment. 我相信你的判断
[28:14] In fact, I pretty much depend on it. 实际上 我挺依赖你的判断的
[28:19] Well, that would make you the only one. 你是唯一一个这么说的
[28:21] You know, I can be as obsessive and stubborn 我可以和那位前百万富翁一样
[28:22] as the ex-billionaire, 顽固不化
[28:23] but I do know the value of somebody calling me on it, 但我的确知道逆耳忠言的价值
[28:26] telling me when the emperor has no clothes. 告诉我皇帝没有穿着新衣
[28:29] Speaking of. 说到这个
[28:33] Right. 没错
[28:34] You know what? 你猜怎么着
[28:35] Sometimes, I forget that we work together. 有时候我会不记得我们是同事
[28:38] When I’m with you, just you. 当我和你在一起时 只有你时
[28:40] I don’t think about work or the mission or… 我不会想着工作任务之类的
[28:48] I’m sorry. 我很抱歉
[28:50] I’m not. 我不
[29:01] There it is. 就是这里了
[29:02] Nanda Parbat. 南达尔巴特
[29:04] Centuries old, never taken by force. 存在了几个世纪 从未被武力攻破过
[29:09] Then why are we doing this, Oliver? 那我们为何还要这么做
[29:13] I mean, why are we really doing this? 我是说 为什么我们真要这么做
[29:17] The league will have sentries patrolling the area. 联盟布了哨兵在这一块巡逻
[29:19] If they spot us, 假如他们发现了我们
[29:20] we cannot let them get away. 我们不能放过他们
[29:22] Surprise is our only advantage. 我们只能靠偷袭取胜
[29:26] I’d say they’ve spotted us. 我想他们发现我们了
[29:33] What’s your count? 你数着有几个人
[29:34] 6 on the south side, 南边有六个
[29:34] probably another 4 on the east. 可能东边还有四个
[29:36] I don’t want to go out like Butch and Sundance, 我可不想学布奇和桑德斯那样走出去
[29:38] so what’s the plan? 所以说你有什么计划
[29:39] Shoot straighter than they do. 比他们射得更准
[29:41] Cover me. 掩护我
[30:04] If he gets to the fortress before we do, 假如他比我们先一步到达堡垒
[30:06] we’re dead. 我们就死定了
[30:06] He won’t. 不会的
[30:15] One sniper on the roof. 屋顶上有个狙击手
[30:17] They’re A.R.G.U.S. 他们是超能力联合调查组的
[30:18] They work for Waller. 是沃勒手下的
[30:19] Waller?! 沃勒
[30:20] General Shrieve said she wasn’t involved anymore. 瑞福将军说过她不会再插手了啊
[30:22] Maybe that decision didn’t sit well with her. 也许她不太赞同那个决定
[30:25] We can’t stay here! 我们不能待在这里
[30:28] Delivery truck. 运货车
[30:31] That sniper will take us out before we get there. 我们还没到那里狙击手就会把我们干掉了
[30:33] Toss me your gun. I’ll cover you. 把你的枪扔给我 我掩护你
[30:36] Thank me later. Give me your gun. 晚点再谢谢我吧 把枪给我
[30:58] I am the prisoner, 我才是囚犯
[30:58] yet you look the more tortured. 但你怎么看上去比我更受煎熬
[31:01] By now, Al Sa-her is in the presence of my father. 现在 厄尔·萨赫尔正在我父亲面前
[31:04] His last hours will be spent in agony, 他最后的时光将在痛苦中度过
[31:07] begging for death. 只求一死
[31:10] That doesn’t please you. 这并没有让你高兴起来
[31:12] I thought it would. 我本以为会的
[31:14] Having Merlyn to hate, it’s… 有梅林可以恨 就像…
[31:19] it’s like a piece of Sara that I can still hold on to, 就像我还能感觉到莎拉的存在一样
[31:23] but once he’s gone… 可他现在被抓走了
[31:27] so is another part of her. 她也不在了
[31:29] She would want to be avenged. 她一定会想复仇的
[31:32] Can you remember the sound of Sara’s laugh? 你还记得莎拉的笑声吗
[31:38] When Sara was first brought before my father, 莎拉第一次被带到我父亲面前时
[31:42] the moment he weighed her apprenticeship or her execution, 他考验着她的能力
[31:46] she bore witness to a demonstration of his power, 她在大家见证下展示了她的能量
[31:49] one that inspired her and all who had come before, 那种能量不仅激励了她 也激励了所有人
[31:53] but sara… 可是莎拉
[31:56] laughed. 笑了
[31:58] It was so innocent, so genuine. 她笑得很天真 很真诚
[32:02] That was the moment I fell in love with her, I think. 我想就是在那时候我爱上了她
[32:06] All I knew, 我只知道
[32:08] all I craved was to hear her laugh once more. 我只想再听她笑一次
[32:14] Thank you. 谢谢你
[32:35] This place is humongous. 这个地方太大了
[32:37] How do we find Merlyn in all of this. 我们怎么才能找到梅林
[32:40] The nanites that I tagged him with 4 months ago, 我四个月前在他身上放了纳米机器人
[32:42] this can track them. 能追踪到他
[32:44] Down! 趴下
[32:50] Thanks. 谢了
[33:07] Oh, my God. 天哪
[33:09] Malcolm. Help me get him down. 马尔科姆 帮我把他放下来
[33:13] Trap. Trap. 陷阱 陷阱
[33:22] Mr. Queen, welcome to Nanda Parbat. 奎恩先生 欢迎来到南达尔巴特
[33:32] Oliver! 奥利弗
[33:36] Oliver. 奥利弗
[33:41] Yeah. I tried that already. Nothing’s happening. 我试过了 没用
[33:43] We need to get out of here now. 我们得赶紧离开这
[33:44] Yeah. Save your strength. I have a feeling we’re gonna need it. 是的 省省力气吧 我觉得很快就用的上
[33:46] I’m not gonna let you die down here. 我不会让你死在这的
[33:49] I don’t think that’s up to you. 我想这个你说了不算
[33:50] I shouldn’t have let you come. 我不应该让你来
[33:51] Also not up to you, Oliver. 这你也说了不算 奥利弗
[33:56] You don’t understand. 你不明白
[33:58] I think I do. 我想我明白
[34:01] You forget I know you sometimes better than you know yourself. 你忘记了有的时候我比你自己更了解你
[34:05] Maybe you could have told me I wasn’t doing this for Thea before we left. 或许在我们走前你应该跟我说这不是为了西娅
[34:09] You are doing it for Thea… 你是为了西娅
[34:13] but, yeah, you’re right. It’s not just about her. 不过你说得对 不仅仅是为了她
[34:20] You know, every time I close my eyes, 我一闭上眼睛
[34:24] all that I can see, 我所看到的
[34:27] all that I can hear, feel is… 所听到的 所感觉到的
[34:32] just the fall. 就是无止境的坠落
[34:38] I couldn’t live like that, 我受不了
[34:40] couldn’t live knowing that… 受不了
[34:45] there was someone out there who beat me. 这世上有人能够战胜我
[34:47] Yeah, that makes sense. 是的 有道理
[34:48] No. It’s egotistical and insane. 不 这是狂妄自大 不正常
[34:50] So is putting on a mask and jumping off of rooftops, Oliver. 戴着面具从楼顶上跳下也是这样 奥利弗
[34:53] To do that, you have to be in a certain mindset. 要做到这一点 你得出于某种心态
[34:56] Every soldier on the battlefield, man, 战场上的每个士兵
[34:58] has to believe he’s coming home. Otherwise, he’s paralyzed. 都要相信他能活着回去 否则他就疯掉了
[35:02] Ra’s got in your head. 拉斯影响了你的心智
[35:08] What was the favor you wanted to ask me? 你之前想让我帮你做什么
[35:10] I don’t think now is the right time. 我觉得现在说不是时候
[35:12] We’re not dead yet. 我们还没死
[35:15] Now might be the only time. 现在可能是唯一的机会了
[35:18] I always assumed if I ever got married again 我一直以为如果我能再婚
[35:20] that Andy would be by my side. 安迪一定会做我的伴郎
[35:23] When I lost my brother… 当我失去我哥哥时
[35:27] I never thought I’d get another one. 我觉得我再也找不到伴郎了
[35:32] So pretending for a moment that 暂时先忘记
[35:34] we aren’t two dead men chained to the floor… 我们是两个被锁在地上 就要被处死的人
[35:39] how you feel about being my best man? 你愿意当我的伴郎吗
[35:42] I feel pretty good about it. 非常愿意
[35:55] Oliver, it’s time. 奥利弗 到时间了
[36:02] I counted at least 3 shooters. 至少有三个枪手
[36:04] Move! 走
[36:06] Maseo! 马赛欧
[36:23] Go! Get him out of here! Go! 走 带他离开这 快跑
[36:27] Akio! Akio! 绍夫 绍夫
[36:29] Akio! 绍夫
[36:38] Really starting to wonder why I decided to come with you. 我真怀疑为什么要答应跟你来这了
[36:42] I told you I want to show you 我说了 我要让你看看
[36:45] how I deal with the things that you’re going through. 我是怎么面对你现在所经历的处境
[36:52] That’s Michelle Vincent 那是米歇尔·文森特
[36:54] and her son Rory. He’s 4. 和她四岁的儿子罗里
[36:56] Roy, why are you stalking some random family? 罗伊 你为什么要随便跟踪别人
[37:00] They’re not random. 他们不是随便选的
[37:06] That’s them. That’s the police officer’s family? 他们是那个警察的家人
[37:10] I give them cash, 我给他们钱
[37:11] bring them groceries. 帮他们买日用品
[37:13] I even got Rory a boba fett for Christmas. 我还给罗里买了一个波巴·费特玩偶做圣诞礼物
[37:18] Don’t worry. They don’t know it’s me. 别担心 他们不知道是我
[37:19] You’re torturing yourself. 你这是在折磨你自己
[37:21] No. It helps actually. 不 这真的有用
[37:22] It helps me with the guilt. 让我没那么愧疚
[37:26] Look. I appreciate what you’re doing here, 我很感谢你所做的
[37:30] showing me this, 告诉我这些
[37:33] but the cop and Sara… 但是那个警察和莎拉
[37:38] they’re just not the same thing. 两者无法相提并论
[37:40] You weren’t any more in control of yourself than–than I was. 你当时像我一样 也不受自己控制
[37:43] I know, not when I killed Sara, 我杀莎拉时确实是这样
[37:47] but when I traded Malcolm to the League, 但我把马尔科姆交给联盟时
[37:52] when I let him into my life, 我让他进入到我的生活时
[37:55] I knew exactly who he was, 我清楚地知道他是谁
[37:58] what he was. 是什么样的人
[38:01] He taught me how to kill. 他教我怎么杀人
[38:03] Maybe I am a killer. 或许我就是个杀手
[38:07] Maybe that’s the real me, 或许这就是真实的我
[38:09] and I deserve to be punished. 所以我应该得到惩罚
[38:11] I don’t believe that. 我不相信
[38:13] I just tried to have my father murdered. 我刚刚让我父亲去送死
[38:18] Can you please just take me home? 送我回家吧
[40:00] I’m in no mood for conversation. 我没心情聊天
[40:03] You’ll want to hear this. 你会想听的
[40:07] There’s something that I need to tell you. 有些事我需要告诉你
[40:11] I can’t live without you knowing. 我必须要告诉你
[40:15] The guilt is far worse than anything you could do to me. 愧疚是最让我难受的事
[40:20] I lied to you. 我骗了你
[40:24] And you believed it… 你却相信了
[40:28] when I told you that Malcolm killed Sara. 是马尔科姆杀死的莎拉
[40:32] He wanted her dead 他是想让她死
[40:34] to put certain things in motion, 从而推动某些事情
[40:37] But I am the one 但是我
[40:39] who fired those arrows into her chest, 把箭射进了她的胸膛
[40:43] and when I made the deal 当我决定
[40:45] to give up Malcolm, 把马尔科姆交给你们时
[40:47] I promised you your vengeance. 我答应让你报仇
[40:54] So take it. 动手吧
[41:01] You tasted death, 你死过一次了
[41:03] and you wanted more, 还想再死一次
[41:06] But the truth is 事实是
[41:08] everyone and everything must come to an end, 万物都有终结之时
[41:12] even for one such as me. 即使是我也是如此
[41:20] Kill me, 杀了我
[41:21] but spare John Diggle’s life. Let him go. 但是放了约翰·狄格尔 放他走
[41:26] I will beg for it. 我请求你
[41:29] You have shown tremendous strength, 你表现出了巨大的力量
[41:31] fortitude, power. 勇气 能量
[41:37] No, Mr. Queen, I don’t want to kill you. 不 奎恩先生 我不想杀你
[41:40] I want you to take my place. 我想让你取代我
[41:47] I want you to become the next Ra’s Al Ghul. 我想让你成为下一个拉斯·厄尔·高福
绿箭侠

Post navigation

Previous Post: 绿箭侠(Arrow)第3季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绿箭侠(Arrow)第3季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

绿箭侠(Arrow)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme