Skip to content

英美剧电影台词站

绿箭侠(Arrow)第3季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绿箭侠(Arrow)第3季第14集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] Previously, on “Arrow”… 《绿箭》前情回顾
[00:02] You’ve heard of Votura? 你听说过凡吐拉吗
[00:03] Keeping the subject extremely susceptible to suggestion, 让人极易被旁人左右
[00:06] or retaining no memory of their actions. 或使人忘记自己所做过的事
[00:08] – I will tell Ra’s– – He will still kill her. -我会告诉拉斯 -他还是会杀她
[00:10] She fired the arrow. 箭是她射的
[00:11] The bio weapon is comprised of two components. 那个生物武器由两种成分组成
[00:14] The Omega she has is harmless without its counterpart, Alpha. 如果没有配对物阿尔法 欧米茄就是无害的
[00:17] I trust my father. He explained to me that every name 我相信我的父亲 他向我解释说名单上
[00:19] on that list has a reason to be there. 涉及的所有人都是罪有应得
[00:21] A few years ago, I found a message he left me, 几年前 我找到了他留给我的讯息
[00:24] explaining the list. 解释了这份名单
[00:25] How was that possible? You were on a deserted island! 这怎么可能 你流落在一个荒岛上
[00:27] I didn’t say that I found it on the island. 我又没说是在荒岛上找到的
[00:30] Chien Na Wei has left Hong Kong. 钱娜维离开了香港
[00:31] We’ve tracked her here. 我们追踪她到了这里
[00:33] Where are we– 我们在哪…
[00:34] Welcome home, Mr. Queen. 欢迎回家 奎恩先生
[01:01] Did you learn all this in nine months? 你在九个月里就学到了这么多
[01:03] Malcolm’s a good teacher. 马尔科姆是个好老师
[01:08] Did he teach you to cheat? 他教你怎么骗人的吗
[01:09] There’s no such thing. 没这回事
[01:11] There’s only survival and death. 只有生存和死亡
[01:13] He’s not wrong. 他没错
[01:20] This is good. 真好吃
[01:21] What is it? 是什么
[01:22] If I told you what it was, 如果我告诉你这是什么
[01:23] you probably wouldn’t eat it. 你也许就不想吃了
[01:28] Is it weird? 这奇怪吗
[01:30] You know, being back here with me? 跟我一起回这里
[01:31] Well, I’ve been back here before. 我之前也回来过
[01:34] You know, in a lot of ways, 在很多方面
[01:35] this place reminds me of who I am. 这地方让我想起了我的身份
[01:39] Or, I guess… who I’ve become. 或者 我成为的人
[01:42] It’s probably why Malcolm 也许这就是马尔科姆
[01:43] suggested we train here. 建议我们在这里训练的原因
[01:45] It’s kind of cool that we’re here, though. 不过我们在这里还挺酷的
[01:47] It’s like there’s really 好像我们之间
[01:49] no more secrets between us anymore. 再也没有秘密了
[01:52] Yeah. 是啊
[01:54] When you were here… 你之前来这里时
[01:57] Did you ever think you were going to see us again? 你想过你会再次看到我们吗
[01:59] Get home again? 再次回家
[02:05] Chien Na Wei touched ground in Starling 24 hours ago. 钱娜维24小时前来到了星城
[02:09] We’re still trying to determine how she made it 我们还在努力确定她是怎么
[02:11] into the country, but we believe she’s here 进入美国的 但我们相信她来是为了
[02:14] to auction off the Omega bio weapon 将欧米茄生物武器
[02:16] to the highest bidder. 拍卖给出价最高的人
[02:17] The Omega’s inert without its counterpart. 如果没有配对物 欧米茄就是无效的
[02:20] Who’s going to pay for a useless super virus? 谁会为没用的超级病毒付钱啊
[02:21] Rogue nations. Terrorist groups who believe 无赖国家 相信能靠自己
[02:24] they can replicate the alpha component on their own. 复制阿尔法配对物的恐怖组织
[02:26] Why did she have to sell it here? 她为什么得在这里卖
[02:28] There’s a corporate executive in town. 城里有个公司高管
[02:30] A man on the Triad’s payroll. 被三合会收买了
[02:32] He’s committed several acts of industrial espionage 多年来 他为三合会做了几起
[02:35] for them over the years. 工业间谍活动
[02:37] His name is Peter Kang. 他名叫彼得·康
[02:38] Yeah, I know him. 我认识他
[02:40] He works at my family’s company. 他在我家公司里上班
[02:42] That guy came to my house for Christmas. 他圣诞节还会来我家
[02:45] And, that, Mr. Queen, is exactly why 奎恩先生 这就是
[02:46] you and Mr. Yamashiro are still alive. 你和山城先生还活着的原因
[02:49] Chien Na Wei chose the one place on this earth 钱娜维选择了世界上唯一一个
[02:51] where you’re still of use to me and my superior. 我和我上级仍然能用到你的地方
[02:54] But have no illusions– 但是别抱有幻想
[02:56] If you threaten to compromise the mission 如果你联系星城的任何人
[02:58] by contacting anyone in Starling City, 而威胁到这个计划
[03:00] I will remove you and Mr. Yamashiro from the equation, 我会除掉你和山城先生
[03:03] along with anyone who discovers Oliver Queen is still alive. 以及所有发现奥利弗·奎恩还活着的人
[03:26] Tracker’s in place. 追踪器放好了
[03:27] Now what? 接下来怎么办
[03:28] Follow Kang to Chien Na Wei? 跟着康去找钱娜维吗
[03:30] No, she’s too smart 不 她太聪明了
[03:31] to keep the Omega on her person. 不会把欧米茄带在身上的
[03:32] She’ll keep it in a secure location till the auction. 拍卖会之前她会把它放在安全的地方
[03:34] We’ll need to figure out 我们得搞清楚
[03:35] where that auction’s going to be. 拍卖会在哪里进行
[03:46] Kang’s on the move. 康离开了
[04:03] Laurel. Hey. 劳蕾尔
[04:05] What you having, sweetheart? Next round’s on me. 你喝什么呢 亲爱的 下一轮我请客
[04:09] Your desk sergeant called, 你的接待警员打来了电话
[04:11] wondering why you weren’t on duty. 问你为什么没上班
[04:13] Yeah. Ah, well, this is Laurel. 这是劳蕾尔
[04:16] You know, the daughter that lived. 活了下来的女儿
[04:17] Is there a bartender in the city 城里有酒保
[04:19] that doesn’t already know that? 还不知道这回事吗
[04:20] Well, excuse me for seeking a sympathetic ear. 我想要找人倾听 能怪我吗
[04:24] Takes more than some fancy corporate law firm job 光靠一份律师事务所的好工作
[04:27] for some of us to get over Sara’s death. 还无法让我忘记莎拉的死
[04:31] I love you, so I’m going to pretend like you didn’t say that, 我爱你 所以我要装作你没说那句话
[04:33] and I’m going to drive you home. 我要载你回家
[04:35] Not now, sweetie. Not now. No, please. 现在不行 亲爱的 拜托
[04:37] Hit me again, Frank. 再给我倒酒 弗兰克
[04:54] Later, Frank. 回头见 弗兰克
[04:56] I’m sorry for all the trouble. 抱歉给你带来了麻烦
[05:07] Kang’s headed inside. 康走进去了
[05:08] A.R.G.U.S. has detected bursts of data emanating 超能力联合调查组检测到了康办公室的电脑
[05:10] from Kang’s office computer. 发出了大量数据
[05:11] But it’s protected by Shacal-4 encryption. 但那受到了Shacal-4加密算法的保护
[05:14] Ok, pretend for a second like I don’t know what that is. 假装我不知道那玩意儿是什么 再解释下
[05:17] It means we can’t hack into Kang’s computer. 那意味着我们没法黑入康的电脑
[05:19] You’ll need to get directly on to the Queen Consolidated network. 你得直接进入奎恩联合企业的网络
[05:22] Maseo, Waller was pretty clear 马赛欧 沃勒已经说得很清楚
[05:23] what would happen to people 如果他们发现我还活着
[05:24] if they found out I’m still alive. 会有怎样的下场
[05:25] So taking a stroll through my family’s company 所以就这样走进我家公司
[05:28] is probably not the best plan. 可不是最好的计划
[05:29] You’ll go in at night. I don’t have time to familiarize myself 你晚上潜进去就行 我可没时间
[05:32] with the office floor plans. 搞清楚这栋楼的内部情况
[05:40] Oh, my God. 天呐
[05:43] Who is that? 那是谁
[05:48] That’s my sister. 我妹妹
[05:53] Sara… 莎拉
[05:56] Sara… 莎拉
[06:02] – Are you ok? – Yeah, why? -你还好吗 -没事 怎么了
[06:03] You kept saying Sara’s name. 你一直在喊莎拉的名字
[06:08] Yeah, well, I was dreaming. 我做梦了
[06:11] Why didn’t you tell me? 你为什么不告诉我
[06:13] What? 告诉什么
[06:14] That Sara died? 莎拉已经死了
[06:17] Laurel told me. 劳蕾尔跟我说了
[06:19] Kind of by accident, but… 算是不小心说的 不过…
[06:22] Well, I didn’t want to upset you, 我不想让你难过
[06:24] and Laurel didn’t want 而且劳蕾尔也不想
[06:26] – anyone to know. – Why? -让别人知道 -为什么
[06:29] After everything that happened with Slade, 出了斯莱德那些事后
[06:33] Sara went back to the League of Assassins. 莎拉又回到了刺客联盟
[06:37] She had her own secrets, Thea. 她有自己的秘密 西娅
[06:40] And… 再说了
[06:44] those weren’t my secrets to share. 这些秘密也不该我来分享
[06:46] Was it the League that killed her? 是联盟的人杀了她吗
[06:52] Where are you going? 你要去哪
[06:53] I’m going to… 我要去
[06:56] take a walk, clear my head. 散散步 理理头绪
[07:47] Slade. 斯莱德
[07:49] I told myself I wasn’t going to come down here. 我跟自己说 不用再下来了
[07:52] That I never needed to see you again. 再也不用看见你了
[07:55] You’ll be happy to know I was wrong. 发现我错了 你肯定会很开心
[08:02] You think I won’t get out of here? 你以为我逃不出这里吗
[08:05] You think I won’t kill those you care for? 你觉得我不会杀光你爱的人吗
[08:10] Well, I keep my promises, kid. 我一向信守承诺
[08:14] I keep my promises! 一向信守承诺
[08:39] The fire went out. Ollie, what is it? 火灭了 奥利 怎么了
[08:42] We need to get off the island. We’re in danger. 我们得离开 有危险
[08:43] What are you talking about? 你在说什么
[08:45] Slade Wilson’s here. 斯莱德·威尔逊在这里
[08:46] Ollie, that is ridiculous. 奥利 这不可能
[08:47] It’s not. Listen to me. 是真的 听我说
[08:49] Slade was– 斯莱德
[08:50] I was keeping him prisoner here! 我曾把他关在这里
[08:52] What do you mean, “Was?” 什么叫”曾”
[08:59] Hello, Oliver. 你好 奥利弗
[09:00] You let him out! 是你放走他的
[09:01] You told me you lost your duel with Ra’s 你跟我说 尽管你想要杀掉拉斯
[09:04] despite your willingness to kill him 你还是输了决斗
[09:06] because you hesitated. 因为你犹豫了
[09:07] For you and Thea and even myself 在下次的决战中
[09:09] to have any hope of surviving the next encounter, 要想让你和西娅甚至是我活下来
[09:11] you need to regain that killer instinct 你得重拾最初的杀手本能
[09:13] born of a primal need to survive. 这才能让你活下来
[09:15] You’re sick. 你真变态
[09:18] Your sat phone is going to stop working 你的卫星电话在本次通话之后
[09:19] after this call. 将无法使用
[09:25] Ollie! 奥利
[09:26] Merlyn set Slade loose as an object lesson. 梅林故意把斯莱德放走
[09:29] That’s insane! 他疯了吧
[09:30] He thinks it’ll help me regain my killer instinct. 他觉得这能帮我重拾杀手本能
[09:33] If he doesn’t kill us first! 前提是他没先把我们杀了
[09:34] Come on. 来吧
[09:42] The last time I saw her, she was in pigtails. 我上次见她 她还扎着辫子
[09:52] Where is she going? 她要去哪
[10:00] Hi, Ollie. Dad. 奥利 爸爸
[10:04] Stopped by the office today. 今天去了公司
[10:07] Saw mom talking to Walter. 看见妈妈和沃尔特说话
[10:09] Starting to think that something’s happening there. 我觉得他们俩之间有点什么
[10:12] But I don’t know… 但我也说不好
[10:13] Queenie. 奎尼
[10:15] Your sister’s boyfriend? 你妹妹的男朋友吗
[10:18] I-I don’t know. 我不知道
[10:19] You got my delivery? 你把货送来了
[10:20] You have some of that inheritance of yours? 你带钱了吗
[10:25] What the hell is this? 这是在干什么
[10:26] What are you doing here, Tommy? 你在这干嘛 汤米
[10:27] About to ask Jordan the same thing. 我正要这么问乔丹
[10:29] Just paying the family my respects. 我来向他们问个好
[10:31] Yeah, and so you did. 问完就行了
[10:32] Now you’re going to stay away from her permanently. 以后都别接近她
[10:35] Whatever. 随便吧
[10:39] You should be bringing flowers here, 你应该带花来
[10:41] not looking to score drugs! 而不是想办法买毒品
[10:43] What are you even doing here, Tommy? 你来干什么 汤米
[10:45] I came to thank you for my birthday card. 我是来谢谢你送我生日贺卡的
[10:48] And to tell you that 顺便告诉你
[10:49] my party tonight’s 21 and over. 今晚的派对仅限21岁以上人士
[10:51] Well, I think we both know that that’s not true. 我们都知道这不是真的
[10:53] Oh, it is. As far as you’re concerned. 当然是真的
[10:56] You shouldn’t grow up too fast. 你不该这么快长大
[10:59] Yeah, well, you’re not my brother. 你又不是我哥
[11:01] You’re right, no, I’m not. 你说得对 我的确不是
[11:02] But I think about him every single day. 但我每天都想到他
[11:05] For the first time, I’m glad he’s gone. 有史以来第一次 我觉得他走了也挺好
[11:08] Cause seeing you like this would break his heart. 要是看见你这样他会心碎的
[11:12] It’s funny how Ollie seems to care more about me 感觉奥利死了之后
[11:14] now that he’s dead than he did when he was alive. 比起他在世时更加关心我
[11:34] Every time I spoke to his grave, 我每次跟他的墓说话
[11:36] it always felt so empty. 都感觉好空洞
[11:38] That’s ’cause he was here watching over you. 原来他在这里照看着你
[11:40] Why did you bring me here? 你带我来这里干什么
[11:44] To get something we need. 拿我们需要的东西
[11:45] – I thought you were better with a bow. – I am. -你不是更擅长用弓箭吗 -是的
[11:47] It’s for you. Just in case. 这是给你的 以防万一
[11:52] What is it? 怎么了
[11:59] He’s been here. 他来过
[12:08] Nice to see you again… 很高兴再次见到你
[12:10] Ms. Queen. 奎恩小姐
[12:24] You OK? 你没事吧
[12:26] Yeah. 没事
[12:29] She’s unhurt. 她毫发未损
[12:30] I have no desire to kill either of you. 我不想杀你们
[12:38] This time tomorrow, two bodies will be found in Starling City, 明天这时候 在星城会有两具尸体被发现
[12:42] burned beyond any recognition. 都烧得面目全非
[12:44] With ample evidence that Oliver and Thea Queen 而有充分证据显示是奥利弗和西娅·奎恩
[12:48] have been killed in some horrible accident. 在某件可怕的意外中身亡
[12:50] I’m going to leave you, kid, the same way you left me. 孩子 我会像你当初抛下我一样
[12:55] Alone in Purgatory. 留你孤身在炼狱
[12:56] You leave me, and you let my sister go. 你留下我 放我妹妹走
[13:02] You’re lucky I didn’t bury her next to Shado. 我没把她埋在莎朵旁边已经算你走运了
[13:06] Did he tell you about her? 他跟你说过她吗
[13:11] Shado… 莎朵
[13:12] is the reason why this is all happening. 因为她才会有现在这些事
[13:15] Why I killed your mother. 我才会杀死你母亲
[13:16] He doesn’t need to. I figured out 不用他说 我自己就能看出来
[13:18] you’re a sick son of a bitch all on my own. 你是个丧心病狂的变态
[13:22] Well, of course he didn’t tell you. 他当然没告诉你
[13:25] Your brother likes his secrets. 你哥哥喜欢秘密
[13:30] You always have. 一直如此
[13:32] That’s who you are. 你就是这样的人
[13:33] You know, maybe if you told me what really happened with Shado, 也许你告诉我莎朵究竟出了什么事
[13:36] your mother would still be alive. 你母亲也不会死
[13:38] – That’s enough! – I agree! -够了 -我同意
[13:50] Welcome home, kid. 欢迎回家 孩子
[13:54] Slade… 斯莱德
[13:56] Slade… 斯莱德
[13:58] Slade! 斯莱德
[14:23] Are you in position? 你就位了吗
[14:29] Yeah. 是的
[14:29] The company computers are protected by biometric encryption. 公司电脑受到生物特征加密保护
[14:33] Look for a fingerprint reader. 找一下指纹识别器
[14:34] Ok, but why wouldn’t they take me out of the directory? 好 但他们不会已经把我移出目录名单了吗
[14:37] Why would they? You’re dead. 何必呢 你都死了
[14:51] Yeah. I’m in. 好了 我进去了
[14:52] The crawler’s programmed 这个爬虫程序
[14:53] to seek out all of Kang’s network traffic. 能找出康的所有网络流量
[15:00] And it’s running. 开始运行了
[15:04] The program should take 90 seconds. 这个程序大概需要90秒
[15:12] What’s that? 这是什么
[15:36] Oliver, you have to go. 奥利弗 你得走了
[15:37] I’m not done. 还没完成呢
[15:48] You have to go. Someone’s coming. 你必须走了 有人来了
[16:09] You’re cute. 你真帅
[16:13] It’s too bad you’re, you know, dead. 真可惜你已经死了
[16:17] Which is obviously a lot worse for you than it is for me. 但这对你肯定比对我要糟糕得多
[16:21] I really need to learn 我真得学着
[16:23] to stop talking to myself. 别再自言自语了
[16:29] According to the information we took off Kang’s computer, 就我们从康电脑上获得的信息看来
[16:31] the auction is tonight. 拍卖就在今晚
[16:33] – In four hours. – Where? -四小时后 -在哪
[16:35] They’re still working on that. 还在处理
[16:36] The crawler program 爬虫程序
[16:37] retrieved 2.7 gigabytes of data. 获取了2.7千兆字节的数据
[16:39] It’s taking some time to crawl through. 需要时间运行完所有的
[16:41] You have less than four hours, apparently. 显然你的时间不够四小时
[16:45] Where’s Queen? 奎恩去哪了
[16:48] Probably went to check on our weapons. 可能去检查武器了
[17:03] Thanks, bud. 谢了 老兄
[17:07] Yeah, no problem. 没事
[17:09] Bud. 老弟
[17:16] Nothing like a rich kid’s party 富二代的派对
[17:17] to remind me of what I miss about being shot at in Afghanistan. 最能提醒我有多想念在阿富汗中枪的感觉
[17:20] When I hooked up my big brother with his first stateside job, 我给我大哥介绍美国本土的工作时
[17:23] I somehow expected more gratitude and less complaining. 可是希望他多感激少抱怨的
[17:26] Oh, less complaining. You sound like Lyla. 少抱怨 你的口气就像莱拉
[17:28] You should have never divorced her. 你真不该跟她离婚的
[17:30] You big dummy. 大蠢蛋
[17:32] Thank you, Andy, I appreciate that. 谢谢你 安迪 我很感激
[17:50] Do you like sushi? 你喜欢寿司吗
[17:52] Have you ever had anyone eat some off of you? 有人在你身上吃过吗
[17:54] I promise not to use chopsticks. 我保证不用筷子
[17:57] Are you still using that line? 你还在用这个梗吗
[18:01] Well, it looks like I scared her off. 看样子我把她吓跑了
[18:03] Oh, that’s all right, she’s vegan, anyway. 没事 反正她也是素食者
[18:05] What are you doing here? 你来干什么
[18:07] I heard you decided to go corporate in San Francisco 我听说你决定去旧金山做律师
[18:09] instead of saving the world in Starling City. 而不是在星城拯救世界了
[18:12] I realized that maybe the world can’t be saved. 我意识到也许这个世界无法被拯救
[18:16] What is it? 怎么了
[18:17] I just don’t believe who’s here. 不敢相信谁来了
[18:20] Queen. 奎恩
[18:28] I thought I told you this party is 21 and over. 我不是跟你说21岁及以上才能来这个派对吗
[18:31] No worries. I came prepared. 别担心 我有备而来
[18:33] Fake ID. 假身份证
[18:35] Laurel, how are you? 劳蕾尔 你好吗
[18:37] I’m handling. How’s school? 还行吧 学校怎么样
[18:40] Straight “A” student. 全A学生
[18:42] I’m going to go grab a drink. 我去拿杯喝的
[18:44] Not alcoholic, I swear. 保证不喝酒
[18:48] Queenie. 奎尼
[18:50] Isn’t this past your bedtime? 不是已经过了你的上床时间了吗
[18:52] Maybe I just need a little something to keep me awake. 也许我需要点东西保持清醒
[18:54] You holding? 你还有货吗
[19:14] Stay away from Thea Queen. 离西娅·奎恩远一点
[19:16] Who the hell do you think… 你觉得你算…
[19:18] Holy crap. 天呐
[19:20] You’re Oliver Queen. You’re supposed to be dead. 你是奥利弗·奎恩 你不是死了吗
[19:23] People are going to believe– 人们会相信…
[19:26] Stay away from my sister. 离我妹妹远点
[19:30] How’d you like to be dead again? 你觉得再死一次会怎么样
[19:50] How many people are in this prison? 有多少人被关在这里
[19:52] I mean, maybe there’s somebody we can call for help? 也许我们能找人帮忙
[19:55] Well, Slade killed the guard. 斯莱德杀死了守卫
[19:57] There’s one other inmate. 还有个狱友
[19:59] He’s not going to be helpful. 但他起不到什么作用
[20:00] Then how are we supposed to get out of here? 那我们怎么离开这里
[20:02] This is a Chinese prison 这是个由八个超能力联合调查组
[20:04] retrofitted by eight A.R.G.U.S. Technicians. 技术人员改装的中国监狱
[20:06] There is no getting out of here. 我们不可能逃出去
[20:07] So what, we’re just supposed to sit here and starve to death? 那怎么办 我们就坐在这里等着饿死
[20:11] That’s your plan? 这就是你的计划
[20:12] I am working on a plan. 我正在想计划
[20:17] – What did he mean? – What? -他什么意思 -什么
[20:19] Wilson. When he said that you were still hiding something. 威尔逊 当他说你还在隐瞒些什么的时候
[20:23] He’s insane. 他疯了
[20:24] Yeah, I picked up on that. I also picked up on how 对 我知道 我还注意到
[20:27] you reacted when he said 当他说你还有事情瞒着我的时候
[20:28] that you were keeping secrets from me. 你的反应
[20:33] Was he telling the truth? 他说的是实话吗
[20:36] I don’t think that this is the right time. 我觉得现在不是谈论这个的好时机
[20:39] Actually, I think time is 其实 我觉得我们现在
[20:40] something that we have a lot of right now. 最不缺的就是时间
[20:44] Why didn’t you tell me about Sara? 你为什么没有告诉我关于莎拉的事
[20:46] Come on, Thea– 拜托 西娅
[20:46] No, now that I know 不 现在我知道了
[20:47] about your secret, everything has become a whole lot clearer. 你的秘密 一切都开始变得清晰很多
[20:51] And I can tell when you’re hiding something from me. 而且你对我说谎的时候我能知道
[20:54] Like you are doing right now. 就好像现在
[20:56] So what is it going to take for you to stop treating me 怎么才能让你不再对待我像
[20:59] like this tiny, fragile, little object? 对待一个娇小脆弱的小物品
[21:04] Tiny? 娇小
[21:07] What? 什么
[21:08] This prison, these… 这个监狱 这些…
[21:12] cells, 牢房
[21:13] they were made for men. 是为男人打造的
[21:16] Fully grown men. 成年男人
[21:18] Come here. 过来
[21:29] I never thought I would wish for longer arms. 从没想过有一天我会希望手臂更长
[21:32] There’s a way that we can do it. 有个办法能办到
[21:35] But it’s going to hurt. 但会很疼
[21:39] Just do it. 就这么着吧
[21:43] All good. On three. 准备好了 数到三
[21:45] 1, 2 1, 2…
[21:53] Are you OK? -Oh, yeah. -你没事吧 -没事
[21:57] All right. Come on. 好了 来
[22:00] Up, up, up, up, up, up, up. 上面 上面 上面
[22:20] Ok. 好
[22:23] That’s good. 很好
[22:24] Come here, come here. All right. 过来 过来 很好
[22:33] Malcolm would have told Slade 马尔科姆应该会告诉斯莱德
[22:34] about the plane we used to get here. 我们来这里用的是哪架飞机
[22:36] It’s how he plans to get back to Starling. 他就是这么计划回星城的
[22:47] Anybody see who Peter Pan’d him? 有人见到是谁把他撂下来的吗
[22:49] Well, a few witnesses saw someone 有几个目击者看到有人
[22:50] head upstairs a few minutes before it happened. 在事件发生几分钟前上了楼
[22:52] Male, white or hispanic, 男性 白人或者西班牙裔
[22:54] twenties or thirties. 二十或者三十岁
[22:55] That narrows it down. 范围真是缩小了不少
[22:57] Maybe it’s a vigilante doing some public service. 也许是有治安维护者在除暴安良
[23:00] Sure. 没错
[23:04] Thea, right? 西娅 对吧
[23:06] Yeah. 对
[23:07] Aren’t you a little young to be at a party like this? 来这种派对 你是不是年龄小了点
[23:10] I invited her. 是我请她来的
[23:11] Oh, well, you spoiled billionaires 你这个被宠坏的百万富翁
[23:14] sure know how to throw yourselves a party. 一定知道怎么搞派对
[23:16] You got underaged girls, you got drug dealers, 这儿有未成年少女 毒贩子
[23:18] you even have dead drug dealers. 甚至还有死了的毒贩子
[23:20] If I had have known he was here, 如果我之前知道他在这
[23:21] he never would have made it past the front gate. 我根本不会让他进门的
[23:23] We had a lot of crashers here tonight. 我们今晚有很多来玩的人
[23:24] Yeah, right. I can see that. What are you doing here? 没错 我看出来了 你在这干嘛
[23:28] They asked us to stay and give statements. 他们让我们留下来 做笔录
[23:31] No, I mean, at this douchebag’s party. 不 我是说在这个混蛋的派对上
[23:33] – Tommy, I’m s-orry– – Wow, you really have -汤米 对不起 -你真的喜欢
[23:35] a thing for these rich bad boys, don’t you? 这些纨绔子弟对吧
[23:37] I mean, you think maybe, just maybe, 也许 只是也许
[23:38] one of them gotten your sister killed 他们中有人害死了你妹妹
[23:40] – would have gotten you cured of that. – Dad! -能让你对这种人死心 -爸爸
[23:43] And what about you, sweetheart? 你怎么样 小甜心
[23:44] Dressed like that. It’s funny; 穿成这样 真好笑
[23:45] I can’t figure out if you’re following in 我都不知道你是在追随
[23:47] your brother’s footsteps or my dead daughter. 你哥哥的踪迹还是我死去的女儿的
[23:49] Dad, you know what– 爸爸 你知道
[23:49] I’m just observing how one little boat trip 我只是发现一次小小的船上旅行
[23:51] can turn everyone’s life to crap. 会让每个人的生活都一团糟
[23:53] That is enough! 够了
[23:55] You are not doing this here. 别在这吵
[23:56] We’re leaving. 我们得走了
[23:57] Right now. 马上
[24:02] Well, thank you for that. 真是谢谢
[24:03] I’m sorry, was I embarrassing you? 不好意思 我让你丢人了吗
[24:05] No. Yourself. 没有 你给自己丢人了
[24:07] At least I know who I am. 至少我知道我是谁
[24:09] And I’m not becoming someone I’m not. 我是不会改变我的本性的
[24:10] Hanging around with billionaire playboys 和富豪花花公子在一起无所事事
[24:12] like some kind of gold digger? 像个拜金女似的
[24:13] Taking on a sell out job in San Francisco. 在旧金山出卖自己
[24:17] Is that what this is about? 这就是你生气的原因吗
[24:19] When Sara died, you said you wanted to go to law school 莎拉死的时候 你说你要去念法学院
[24:21] cause you wanted to make the world a better place. 因为你想令这个世界更美好
[24:24] Wethersby Posner is one of 韦瑟比·波斯纳
[24:26] the most prestigious firms in the country. 是国内最有名的公司之一
[24:28] You said you wanted to help people. 你说你想帮助人们
[24:30] All you’d be doing there is helping fat cats get fatter. 而你所做的一切只会让富人更富
[24:33] You know, maybe this sermon would have 如果你现在没喝得这么醉
[24:34] a little bit more credibility if you weren’t so lit right now. 你的话会更让人信服一些
[24:36] Well, I don’t need to be sober 我不需要清醒
[24:37] to see what you’re doing with your life. 也能看到你如何对待自己的人生
[24:41] I just wish you could, too. 我只是希望你也能看清楚
[24:47] What were you thinking? 你在想什么
[24:48] Anyone at that party could have seen you! 派对上的人都有可能看到你
[24:49] Yeah, I pulled the hoodie down to cover my face. 我拉上帽子遮住了脸
[24:53] That disguise wouldn’t work 伪装是没用的
[24:54] even if you smeared grease paint all over your face. 即使你脸上涂满了油彩
[24:55] So, what, you came to chastise me at gunpoint? 所以你就要用枪指着我吗
[24:58] We got the auction location from the scraper program. 我们已经知道铲土机项目的拍卖地点
[25:01] Kang’s using a defunct steel factory 康在利用一家属于你的家族企业的
[25:02] owned by your family’s company. 倒闭钢铁厂
[25:05] I-I don’t care. I’m done with the mission. 不管了 这任务我不做了
[25:07] – Oliver… – No, coming back here, -奥利弗 -不 回到这里
[25:08] Maseo, has shown me all the wreckage that I have left behind. 马赛欧 已经让我看到我留下的残局
[25:12] And if I go with you tonight and I get killed, 如果我今晚跟你走 然后被杀掉
[25:14] then I lose any chance I’ve ever had 就会失去所有
[25:16] of fixing all of the things that I broke. 弥补这一切的机会
[25:18] You don’t have that chance! Waller will kill you– 你没机会了 沃勒会杀了你…
[25:20] My family’s resourceful; we have connections in the media. 我的家族资源丰富 和媒体也有联系
[25:24] There has to be a way to shelter us from whatever Waller does. 肯定会有办法让我们免遭沃勒的毒手
[25:28] Look, Oliver, 奥利弗
[25:30] if you want redemption, 如果你想赎罪
[25:32] start with all the lives Chien Na Wei’s bio weapon could end. 那就从钱娜维那毁灭世界的生化武器开始吧
[25:35] Those people are strangers to me. 那些人对我来说都是陌生人
[25:38] These people… 而这些人
[25:40] they’re my friends and my family. 都是我的朋友和家人
[25:42] And they will be ashamed of this selfish choice you’re making. 他们会为你这个自私的决定而感到羞愧
[25:45] They’re already ashamed of me. 他们已经以我为耻了
[25:49] Good-bye, Maseo. 再见 马赛欧
[26:00] Hey! Wait, I think I found a path. 等等 我好像找到路了
[26:04] Thea?! 西娅
[26:06] Stop! 停下
[26:15] What the hell was that? 这是什么
[26:16] It was a booby trap. 是个诱杀装置
[26:18] What kind of psycho would put that thing there? 哪个神经病会把那种东西放在这里
[26:22] Me. 是我
[26:22] Oh, God. 天呐
[26:26] Slade’s going to be at the plane. We need to move. 斯莱德要上飞机了 我们要快点
[26:28] No, no, no, we need to rest, we need to rest, 不不不 我们要休息会 休息会
[26:29] just a few minutes, ok? 就一会好吗
[26:31] Slade gets to– 斯莱德要上
[26:32] He will kill us both if you end up passing out, ok? 如果你最后昏倒了 他会杀掉我们俩的
[26:35] Ok, ok, ok. 好吧 好吧
[26:36] Couple minutes. 就几分钟
[26:43] Why didn’t you tell me about Sara? 为什么没告诉我莎拉的事
[26:46] Oh, come on. 别问了
[26:47] Every time I bring her up, you end up evading it. 每次我提起她 你都在回避
[26:50] Because this isn’t the time. 因为现在不是讨论的时候
[26:52] We just need to focus. 我们需要集中精力
[26:53] Well, I’m not, ok? 可我集中不了
[26:56] Knowing that you’re keeping something from me again– 知道你对我有所隐瞒
[26:59] it’s keeping me everything but focused right now. 这让我无法集中精力
[27:03] So tell me. 告诉我
[27:05] Malcolm killed Sara. 是马尔科姆杀了莎拉
[27:07] No. No, he was in Corto Maltese with me, ok? 不 他当时和我一起在柯尔多马尔蒂斯
[27:11] He didn’t kill her directly. 他不是直接下的手
[27:14] He used someone. 他利用了别人
[27:16] He put them under the influence of a drug… 他用药物控制了那人
[27:19] So she wouldn’t know what she was doing. 所以她不知道自己当时在做什么
[27:24] She? 她
[27:27] She who? 哪个她
[27:34] You killed Sara. 你杀了莎拉
[27:39] Oh, God. 天呐
[27:41] Oh, God. 天呐
[27:49] No, Sara? No, she-she was my friend! 不 莎拉 不 她是我的朋友
[27:54] How could you not tell me?! 你怎么不告诉我
[27:55] Because you weren’t you. 因为你当时被药物控制了
[27:57] Oh, God. 天呐
[27:59] You had no control over your actions. 你无法控制自己的行为
[28:01] You cannot blame yourself. 这不能怪你
[28:03] You were right about Malcolm, ok?! 你对马尔科姆的看法是对的
[28:05] He doesn’t love me! 他根本不爱我
[28:08] I’m an idiot. 我就是个笨蛋
[28:09] No, you’re not. 不 你不是
[28:09] This whole thing with Lian Yu. 和炼狱岛有关的所有事情
[28:12] This is ridiculous! 太荒谬了
[28:13] And what the hell are we even doing here? 我们到底在这做什么
[28:19] I ask myself the very same question… 同样的问题
[28:23] over and over. 我也一直在问自己
[28:26] Slade… 斯莱德
[28:29] Don’t. 别
[28:34] Oh, yeah. 好极了
[28:36] You’ve come a long way. 你们远道而来
[29:17] I have yet to make good with my promise, kid. 我还没兑现自己的诺言呢 小子
[30:18] Hello, Oliver. 你好啊 奥利弗
[30:20] I told myself I was recording this message 我告诉自己要录下这段视频
[30:22] in case I died suddenly, 以防我意外死去
[30:25] but I wonder if it isn’t just easier 不过我觉得可能是
[30:27] to say what I have to say to a video camera. 对着摄像机镜头说这些更简单点
[30:29] I’m not the man you think I am, Oliver. 我不是你想象的那个人 奥利弗
[30:31] I didn’t save our city, I failed it. 我没有拯救我们的城市 我辜负了它
[30:33] I did something terrible, 我做了很不好的事
[30:35] and in my efforts to make it right, 我想尽力地去补救
[30:38] I ignored my conscience and made alliances with terrible people. 我失去了良知 和坏人同流合污
[30:43] There’s a book. 有一个本子
[30:45] A book with a list of all their names. 上面有他们所有人的名字
[30:47] And with these people, I always told myself 跟这些人在一起的时候 我一直跟自己说
[30:50] that everything I did, 我所做的每一件事
[30:52] I did for my family. 都是为了我的家人
[30:56] That’s a lie. 那是句谎话
[30:57] Because what good is a family 因为如果把灵魂都出卖了
[31:00] without a soul? 家庭又有什么意义呢
[31:02] You can right my wrongs. 你可以纠正我的错误
[31:06] You… 你
[31:07] can be better than I was. 可以做一个比我更好的人
[31:11] You can save this city. 你可以拯救我们的城市
[31:17] I love you. 我爱你
[31:34] Thank you all for coming. 谢谢大家能来
[31:35] I promise that for one of you, 我保证你们中的一个
[31:38] it’ll be well worth your time. 一定会不虚此行
[31:43] You’ve read the briefing. 你们已经知道情况了
[31:45] With the proper resources, 有了合适的资源
[31:47] you can own… 你们就能拥有…
[31:49] Armageddon. 阿穆戈登
[31:54] The bidding will begin 起拍价是
[31:55] at $50 million. 五千万
[32:00] 55? 五千五
[32:03] Do I hear 60? 有人出六千吗
[32:25] I have 60 million dollars. 六千万
[32:28] Going once, 第一次
[32:30] going twice… 第二次
[32:32] 90 million. 九千万
[32:34] Anyone care to make it an even hundred? 有人愿意出一个亿吗
[32:42] Just a moment. 稍候片刻
[32:45] I don’t like uninvited guests. 我不喜欢不请自来的人
[32:57] I’m sorry I’m late. 抱歉我来晚了
[32:59] Actually, you were right on time. 其实 时间正好
[33:02] Let’s go. 走吧
[33:06] Make the call! Find me the Yamashiros. 打电话 找到山城的家人
[33:09] They die tonight. 他们今晚就得死
[33:38] You have a choice to make. 你得做个选择
[33:41] What choice? 什么选择
[33:43] Whether or not you want to keep your hand. 看你还想不想要你的手
[33:49] Come on, then. You’ve earned it. 开枪吧 你应得的
[33:51] – Thea, don’t! – He killed mom! -西娅 不要 -他杀了妈妈
[33:53] And he will continue to pay for his crimes, 他会继续为他的罪行付出代价的
[33:56] but not like this! 但不是这样
[33:58] You’re not a killer! 你不是杀手
[34:00] Yeah, tell that to Sara! 跟莎拉说这话吧
[34:01] What happened to Sara is not on you! 莎拉的死不是你的责任
[34:03] What happens to him is! 他的死就会是
[34:06] All this is what Malcolm wanted. 这一切都是马尔科姆希望的
[34:08] He freed Slade to prove that we’re killers 他把斯莱德放出来想要证明我们都是杀手
[34:11] because he wants you to be just like him. 因为他想要你变得和他一样
[34:16] You got to prove to him that you’re not. 你要向他证明你不是
[34:29] A flesh wound. You’re clearly not the killer, 只是皮肉伤 你很明显不是个杀手
[34:33] that your brother is, Thea. 你哥哥才是 西娅
[34:36] Yeah, I wish that were true. 我也希望是这样
[34:45] She’s lost, your sister. 你妹妹已经迷失了方向
[34:47] No, she’s not. 不 她没有
[34:49] You can see it in her eyes. 你可以从她眼里看出来
[34:51] She’s being touched by darkness. 她已经被黑暗侵蚀了
[34:55] Was it Merlyn? 是梅林吗
[34:57] He’s an interesting man to do that to his own daughter. 他真有意思 竟然对自己的女儿这样
[35:01] So now you’ve lost your father, 你已经失去了父亲
[35:04] your mother, 母亲
[35:05] and now your little sister. 现在连妹妹也失去了
[35:10] How’s the girl with the glasses? 戴眼镜的那个女孩怎么样了
[35:13] What’s her name? Felicity. 她叫什么 费利西蒂
[35:24] How many people can Oliver Queen lose 奥利弗·奎恩死前
[35:26] before there is no more Oliver Queen? 还要失去多少亲朋好友
[35:45] Thanks for the trip home. 谢谢你送我回来
[35:46] Have a nice flight back to Hong Kong. 祝你回香港一路顺风
[35:48] I’m afraid it’s not that simple, Mr. Queen. 恐怕没这么简单 奎恩先生
[35:50] The hell it’s not. You have the Omega. 不是才怪 你已经有了欧米茄
[35:53] You have Chien Na Wei. It’s over. 也找到了钱娜维 都结束了
[35:56] I’m sorry to say, that’s not up to either one of us. 很遗憾 这由不得我们任何一个人
[36:09] This him? 是他吗
[36:14] General Matthew Shrieve. 我是马修·瑞福将军
[36:18] You’ve done your country quite a service today, 你今晚为国家做出了很大贡献
[36:21] Mr. Queen. 奎恩先生
[36:22] That said, I’ve got some news 虽然如此 我还有些坏消息
[36:24] you’re not going to want to hear. 你可能不太想听
[36:25] Well, General, I’m used to that by now. 将军 我已经习惯了
[36:28] We’re going to need to debrief you. 我们要审问你
[36:31] Back in China. 回到中国审问
[36:34] Once that’s accomplished 一旦问完之后
[36:37] and the Omega’s secured, 而欧米茄也安全了
[36:39] I’ll make sure you go any place in the world you want to go. 我保证你想去哪都可以
[36:44] Sound fair? 可以吗
[36:50] Yeah. 行
[36:58] Tommy Merlyn. 汤米·梅林
[37:00] Are you stalking me? 你是在跟踪我吗
[37:01] Just checking on you. 只想看看你
[37:03] Things with your father seemed, 你和你爸爸好像
[37:06] they seemed tense. 关系有点紧张
[37:08] Your roommate told me 你的室友告诉我
[37:09] you were taking a job here. 你在这上班
[37:10] I said that couldn’t be true, 我说不可能
[37:13] that you were going to work for a white shoe firm. 你会去大律所上班的
[37:15] I was. 本来是的
[37:17] And then someone reminded me 直到有人提醒我
[37:19] why I became a lawyer in the first place. 当律师的初衷
[37:22] You want to tell me about it over dinner? 我们一起吃晚饭 你给我细细道来吧
[37:24] Hey, hey, hey, it is just dinner. 只是吃晚饭嘛
[37:28] How many girls have you used those three little words with? 你对多少个女孩说过那三个字了
[37:31] Those are the only three little words I say. 我只说那三个字
[37:37] Fine. 好吧
[37:38] Just dinner. 吃晚饭
[37:40] – Let’s go. – Maybe drinks. -走吧 -也许喝一杯
[37:43] – Maybe. – Ok. -也许吧 -好
[38:03] 莎拉·兰斯 心爱的女儿和妹妹
[38:07] Dad. 爸爸
[38:10] I didn’t know that you were going to be here. 我不知道你会来这里
[38:12] Where else would I be? 我还能去哪里
[38:14] Got to think about a way to tell your mom about this. 得想好该怎么告诉你妈妈这件事
[38:22] She already knows. 她已经知道了
[38:26] You weren’t worried about her heart giving out, then. 你不担心她会心碎吗
[38:29] You know, if you were going to drink tonight, 如果你今晚想借酒消愁
[38:31] you would have done it by now. 你早就开始喝了
[38:32] Really? 是吗
[38:34] Are you going to get your mask and your billy club 你打算戴上面具 拿根警棍
[38:36] and take it away from me, huh? 将之抢走吗
[38:39] – Black Canary? – Dad! -黑金丝雀 -爸爸
[38:40] When does your shift start? 你什么时候开始值班
[38:41] Shouldn’t you be running around on rooftops by now? 你现在不该在屋顶上奔走吗
[38:44] Do you remember when I was going to 你记得我准备
[38:45] take that corporate job in San Francisco? 接受旧金山公司工作的时候吗
[38:47] Do you remember what you said to me? 记得你当时对我说了什么吗
[38:50] You were mad because I wasn’t choosing a life 你生气我选的
[38:52] where I was going to help people. 不是帮助人们的道路
[38:54] It’s like you knew. 就像你知道了
[38:56] Already, even then. 那时就已经知道了
[38:59] You knew that my life was always headed towards that mask. 知道我会走向面具人生
[39:02] Do you think that’s what I’m all torn up about? 你认为这是我纠结的起因吗
[39:09] The reason why I want to open up this bottle 我想喝酒 一醉方休
[39:11] and want to crawl inside it is because of what you did to us. 是因为你对我们的所作所为
[39:15] I loved your sister, I loved your mom. 我爱你的妹妹 你的妈妈
[39:17] Much like each and want to crawl other, 爱之深 无法自拔
[39:18] and you know, these wild spirits. 就像烈酒
[39:20] But you and I, we had something more, 但我和你 有更深一层的关系
[39:22] ’cause we were the ones that were alike. 因为我们之间有很多共同之处
[39:24] And we had a trust and we had a bond, 我们之间有信任 有约定
[39:26] and you broke it. 却被你破坏了
[39:28] And I don’t know how you could do that to us. 我不知道你为什么那样对我们
[39:34] Look, I’m going to survive this. 这个坎我会过去的
[39:37] I mean, I got to, it’s my baby girl. 我必须这样 因为她是我的小女儿
[39:42] But what you’ve done, 但我不知道我该怎么
[39:44] I don’t know how I’m going to live through this. 面对你的所作所为
[39:47] Daddy, I think we should go to a meeting. 爸爸 我们去参加互助会吧
[39:49] Yeah. 对
[39:52] I’ll go to the one on Broxton. 我参加布洛克斯顿街的
[39:55] You go to the one on Fourth. 你参加四街的
[40:22] I need a shower. 我需要洗个澡
[40:23] I need ten showers. 我需要洗十个澡
[40:27] Thea. 西娅
[40:28] I’m fine. 我没事
[40:29] I would be really, really worried 如果这话是真的
[40:31] if that were true. 我要担心的就更多了
[40:33] What do you want to hear? 你想让我说什么
[40:35] Nothing. 没什么
[40:38] And I don’t want you to tell anyone about this, 而且我不想你告诉任何人这件事
[40:40] especially Laurel. 尤其是劳蕾尔
[40:42] And why is that? 为什么
[40:44] Because she loves you like a sister, 因为她爱你 待你如姐妹
[40:45] and it would hurt the both of you too much. 这会把你们伤得很深
[40:52] Does she know about Malcolm? 她知道马尔科姆的事吗
[40:54] No. 不知道
[40:57] No, that would complicate things, 那样会把事情搞复杂
[40:59] and despite everything that he has done… 不管他做了什么事
[41:05] we still need him. 我们还是需要他
[41:07] I agree. 我同意
[41:09] I guess A.R.G.U.S. is looking for a few guards 我想超能力联合调查组
[41:11] to volunteer for island duty. 会找几个志愿守卫负责岛上任务
[41:17] You almost got us killed. 你差点把我们害死
[41:18] I simply had more faith in you and my daughter 显然我对你和我女儿
[41:20] than you obviously have for yourselves. 比你们对自己有更多信心
[41:23] How could you do that? 你怎么能那么做
[41:25] To challenge you, to see if you both could work– 挑战你们 看你们能不能做到…
[41:27] How could you make me kill a friend? 你怎么能让我杀害朋友
[41:29] He should not have told you that. 他不该告诉你的
[41:31] I trusted you. 我相信了你
[41:34] I let you into my life. 让你走入我的人生
[41:39] How could you have done this to me? 你怎么能那样对我
[41:41] Because you are my daughter, thea, and I care about you. 因为你是我的女儿 西娅 我在乎你
[41:44] Oh, God, that’s sick. 天哪 太变态了
[41:45] And not even remotely true! 没有半点真话
[41:47] You do not understand 你不明白
[41:49] the danger we face from Ra’s Al Ghul! 拉斯·厄尔·高福给我们带来的危险
[41:51] Just stop! Stop using him as an excuse. 够了 别再把他当借口了
[41:54] The only person that I’m afraid of right now is you. 现在我唯一怕的就是你
[41:58] – Please, do not do this… – Please, stop. -拜托别这样… -够了
[42:00] I will work with you to stop Ra’s. 我会跟你合作对付拉斯
[42:04] Because that’s what my brother says we need to do. 因为那是我哥哥说我们必须如此
[42:07] So I will be your student. 所以我会当你的门生
[42:09] I’ll be your partner. 你的搭档
[42:13] Even if I have to, 如果有必要
[42:15] I will be your solider. 我还会当你的战士
[42:18] But never again will I be your daughter. 不过我绝不会当你的女儿
绿箭侠

Post navigation

Previous Post: 绿箭侠(Arrow)第3季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绿箭侠(Arrow)第3季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme