Skip to content

英美剧电影台词站

绿箭侠(Arrow)第3季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绿箭侠(Arrow)第3季第13集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
时间 英文 中文
[00:01] Previously, on “Arrow”… 《绿箭》前情回顾
[00:02] That woman running around 今晚穿着黑色皮衣
[00:03] in black leather tonight, that wasn’t Sara. 出现的那个女人 不是莎拉
[00:05] Sure it was. Who else would it be? 当然是她 不然还会是谁
[00:07] That’s why I’m talking to you. 所以我才来和你说
[00:08] Who are we running from? 我们在躲谁
[00:10] His name is Ra’s Al Ghul, 他叫拉斯·厄尔·高福
[00:11] and he’s marked me 他要杀死我
[00:12] and my family for death. 和我的家人
[00:14] I heard a rumor you were leaving town. 我听说你要离开星城
[00:16] Happy to say that those rumors were false. 很高兴地说这些传闻都是假的
[00:23] Ra’s is going to come for me, 拉斯不会放过我的
[00:24] and he will learn the truth about Sara. 最终他还是会知道莎拉死去的真相
[00:26] Then he will come for Thea. 然后他会来追杀西娅
[00:28] That’s why I have to kill him. 所以我必须杀了他
[00:29] You couldn’t before. 你之前做不到
[00:30] This time, I will have you to train me. 所以这次 我会让你来训练我
[00:39] Dinah Laurel Lance… 戴娜·劳蕾尔·兰斯
[00:42] Selfish bitch. 自私的婊子
[00:45] You’re not a hero. 你不是英雄
[00:47] You’re a liar. 你是个骗子
[00:49] A fraud. 一个冒牌货
[00:51] And an addict. 瘾君子
[01:12] Sara… 莎拉
[01:14] Sara, please, please. 莎拉 拜托 拜托
[01:17] I’m your sister. 我是你姐姐
[01:18] Then why are you trying to take my place? 那你为什么想取代我的位置
[02:00] What the hell do you think you’re doing? 你他妈认为自己在做什么
[02:03] Your job, apparently. 显然是你的工作
[02:07] I told you that I didn’t want you out here. 我跟你说过 我不想要你出来
[02:10] And I told you that it wasn’t your call to make! 我也跟你说过 这轮不到你做主
[02:12] Will you think for a second about what it would do 你能不能考虑一下 如果你出了事
[02:14] to your father if something happened to you? 你父亲该多么伤心啊
[02:16] What you’re doing is selfish. 你这种行为很自私
[02:19] Fighting for your city isn’t selfish. 为自己的城市而战并不自私
[02:22] It’s what a hero would do. 英雄就会这么做
[02:24] You’re not a hero. 你不是英雄
[02:27] Maybe it’s best if we stay out of each other’s way. 我们最好不要互相干涉
[02:34] How did it go out there? 外面情况怎么样
[02:36] We ran into Laurel. 我们碰见了劳蕾尔
[02:38] Again. 又一次
[02:40] Diggle, how could you sign off on her doing this? 狄格尔 你怎么可以同意她做这种事
[02:43] Oliver, you might not notice, 奥利弗 你也许没注意到
[02:44] but she’s not exactly lobbying for anyone’s permission. 但她并没有要求别人的允许
[02:46] She has yours. 你允许了
[02:48] Well, not at first, 一开始没有
[02:49] but she can definitely hold her own out there. 但她绝对可以在外面保护自己
[02:50] You have a visitor. 你有客人了
[02:52] Or as I like to call him, your new BFF. 或者用我的称呼 你的新闺蜜
[02:56] I see things are still running smoothly down here. 看来这下面一切都还挺顺利的嘛
[02:58] What do you want? 你想怎么样
[03:00] It’s been weeks since your return. 你回来都几周了
[03:01] I thought it past time we spoke. 距离我们上次聊天已经很久了
[03:05] Nanda Parbat is remote, 南达尔巴特很遥远
[03:07] but I wouldn’t delude yourself into thinking 但我不会让你自欺欺人地认为
[03:09] that Ra’s Al Ghul missed your televised return 拉斯·厄尔·高福错过了电视上播放的
[03:12] to Starling City. 你回到了星城
[03:13] Your point, Malcolm? 你的重点是什么 马尔科姆
[03:14] We can’t merely wait for Ra’s to mobilize his forces. 我们不能等着拉斯调兵遣将
[03:19] It’s time to bring Thea into the fold. 该让西娅知情了
[03:22] She’s not ready to know my secret. 她还没准备好了解我的秘密
[03:24] I disagree. 我不同意
[03:26] But in any case, 但无论如何
[03:28] if we have to protect Thea 如果我们要保护西娅
[03:30] and to defeat the League, 打败联盟
[03:32] the three of us need to join forces. 我们三个人得团结一致
[03:37] But I don’t see how we can do that 但我不知道我们如何能做到这点
[03:38] if she is still to believe that her brother 如果她依然认为她哥哥
[03:40] is a reformed playboy and failed businessman. 是个洗心革面的花花公子和失败的商人
[03:48] Oliver, I told you before, 奥利弗 我之前告诉过你
[03:50] if Thea finds out you’ve been lying to her all this time, 如果西娅发现你一直以来都在对她撒谎
[03:52] you will lose her…forever. 你会永远失去她
[03:58] How’s Tatsu? 塔苏怎么样了
[03:59] She’ll be better when we’re far away from here. 我们离开这里时她会好转
[04:01] Your bow. If you want anything else, 你的弓 如果你还要什么
[04:03] take it quickly. We’re leaving in five minutes. 快点去拿 我们五分钟后就离开
[04:05] We’re not coming back. 再也不回来了
[04:07] We can’t just run. 我们不能就这样跑了
[04:08] Waller knows I tried to steal the virus 沃勒知道我想偷病毒
[04:10] to get Tatsu back. Even if she didn’t, 来救塔苏 就算她不知道
[04:12] Chien Na Wei knows where we live. 钱娜维也知道我们住在哪里
[04:14] We have to go. 我们必须走
[04:14] Look, Maseo, we– 马赛欧 我们…
[04:16] You stay, Waller will torture you to find us. 你留下来 沃勒就会通过折磨你来找到我们
[04:19] Contact your family, contact the press. 联系你家人和媒体
[04:22] Once the world knows Oliver Queen is still alive, 一旦世人知道奥利弗·奎恩还活着
[04:24] it will limit A.R.G.U.S.’s options, 超能力联合调查组会别无选择
[04:26] make it more difficult for Waller to assassinate you. 沃勒就更难暗杀你
[04:28] Well, that’s reassuring. 真是令人安心
[04:30] What are you going to do? 你要怎么做
[04:31] I’m going to take Akio and Tatsu 我要带绍夫和塔苏
[04:34] on the ferry to Shanghai. 登上去上海的轮渡
[04:35] And from there, we will disappear. 然后我们就消失
[04:43] You saved us. 你救了我们
[04:45] Now save yourself. 现在拯救自己吧
[05:01] Reaction to sentencing, Mr. Zytle? 你对判决怎么看 赛托先生
[05:03] The Roman governor Porcius Festus maintained 罗马总督波求·非斯都说过
[05:06] that the accused 被告人
[05:07] has the right to face their accuser. 有权面对原告
[05:11] Now, where is my accuser? 那么我的原告在哪
[05:13] I speak, of course, of the Arrow. 我说的 当然是绿箭
[05:16] Excuse me, Mr. Zytle has no further comments. 抱歉 赛托先生不做进一步评论了
[05:18] A.D.A. Laurel Lance. Take him to the van. Thank you. 检察官助理蕾尔·兰斯 我接他上车 谢谢
[05:31] Stay back! 后退
[05:32] Alderman, stay back! 市议员 后退
[05:43] Where’s Zytle? 赛托呢
[05:49] So you still haven’t told me… 你还没告诉我…
[05:51] what did you think of my set last night? 你觉得我昨晚的表演怎么样
[05:53] Because fangirls on Vine called it “Epically epic”. 因为藤架上脑残粉们管它叫”宏伟史诗”
[05:56] More like epically profitable. 是有史诗般的盈利能力吧
[06:01] Chase. God, if you ever really want to kiss me again, 查斯 天啊 如果你真的想吻我
[06:05] you’re going to have to work on your game. 那真得在甜言蜜语上好好下功夫了
[06:08] Later, Princess. 再会 公主殿下
[06:14] Ollie. 奥利
[06:15] Hey, Speedy. 你好 闪电妞
[06:17] I’m so happy you’re home. 你回家了 我好开心
[06:23] What? 怎么了
[06:25] I have to show you something. 我有东西给你看
[06:34] Where are we going? 我们去哪
[06:35] Basement. 地下室
[06:37] I thought that you said that it was flooded. 你不是说被水淹了吗
[06:43] I lied. 我撒谎了
[06:55] Ollie… 奥利
[06:56] What’s going on? You’re kind of… 怎么回事 你…
[06:58] kind of making me nervous. 让我有点紧张
[07:16] I know that this isn’t going to mean much. 我知道这没什么意义
[07:20] I’ve given you no reason to believe me when I say it. 即使我我说了 你也没理由相信我
[07:24] But I lied all of this time 但一直以来我对你撒谎
[07:27] to protect you. 是为了保护你
[07:38] You’re… 你是…
[07:40] you’re him. 你就是他
[07:44] Yeah. 是的
[07:48] That night with the… the hoods, and… 那天晚上跟兜帽帮一起…
[07:52] that woman in black, that… 还有那晚的黑衣女人…
[07:55] Was Ra’s al Ghul’s daughter. 是拉斯·厄尔·高福的女儿
[08:01] That was you. 那是你
[08:07] All those times I got so mad at you 我一直都因为你行为古怪
[08:10] for being… a flake, 或因为你
[08:13] or telling me something I knew 不得不对我撒谎
[08:15] that had to be a lie. 而那么生你的气
[08:24] You were saving someone’s life. 你一直在救人
[08:37] Thank you. 谢谢你
[08:43] Thank you, Ollie. 谢谢你 奥利
[08:48] Thank you. 谢谢
[09:00] You know how many times I’ve wished 你知道我祈祷了多少次
[09:02] that I could thank the Arrow for things he’s done for the city? 希望能感谢绿箭为这城市做的一切
[09:07] Probably as many times as 可能跟我祈祷
[09:08] I’ve wished we could have this conversation. 我们有这样一次对话的次数一样多
[09:10] Did mom know? 妈妈知道吗
[09:13] The night that she died, 她死的那晚
[09:15] she told me that… she’d known for a while. 她告诉我 她已经知道一阵子了
[09:20] I was worried that you’d be angry. 我很担心你会生气
[09:23] Only ’cause you broke my window. 生气也是因为你砸坏我的窗户
[09:25] Although I did kind of kick your ass. 虽然我确实狠狠教训了你
[09:28] You didn’t. 你没有
[09:29] But you did have a good teacher. 但你确实有个好老师
[09:32] You were looking for Malcolm that night. 那晚你在找马尔科姆
[09:34] We know about each other. 我们知道彼此身份
[09:35] Wait, Malcolm knows that you’re the Arrow? 等等 马尔科姆知道你是绿箭
[09:38] I am amazed that he didn’t tell you. 我很惊讶他没有告诉你
[09:42] Then why did you… tell me? 那… 你为什么告诉我
[09:46] Why now? 为什么现在
[09:53] Because Ra’s Al Ghul is coming for us. 因为拉斯·厄尔·高福要来找我们的麻烦了
[09:56] All of us. And the only chance 所有人 而唯一
[09:58] that we have to survive 能得救的机会
[10:00] is to work together. 就是团结一致
[10:02] To trust each other. 相互信赖
[10:05] He’s right. 他说得对
[10:07] No. 不
[10:09] No, no, he’s not. 不 不 我不信
[10:12] I turned my back on everyone I know, 我辜负了所有认识的人
[10:15] including my own brother, 包括我哥哥
[10:18] because you told me there was nobody else I could trust. 因为你跟我说 不能相信任何人
[10:20] I was only trying to protect you. 我只是想保护你
[10:22] Yeah, by driving a wedge between me and Ollie? 是吗 用离间我和奥利的方法吗
[10:25] You manipulated me. 你操纵了我
[10:29] – Thea… – Let her go. -西娅 -让她去吧
[10:38] Yeah? 喂
[10:41] You’ve reached Moira Queen. 我是莫伊拉·奎恩
[10:43] Please leave a message. 请留言
[10:44] Mom, it’s me. I’m alive. 妈妈 是我 我还活着
[10:47] I’m, uh, I’m in Hong Kong. 我 我在香港
[10:49] I know it sounds crazy, but I’m alive, 我知道这很疯狂 但我还活着
[10:51] I’m in Hong Kong, and I need your help. 我在香港 我需要你的帮助
[10:53] I want you to call Ned Foster, 我要你给奈德·福斯特打电话
[10:54] you tell him to issue a press release. 让他发布一条新闻
[10:56] Tell everyone. 告诉所有人
[10:57] And you tell Thea. 告诉西娅
[11:00] I’m coming home. I love you… 我这就回家 我爱你…
[11:24] What do we know? 有什么消息
[11:25] Apparently the Federal Marshal guarding Werner Zytle 显然是看守维尔纳·赛托的联邦保安员
[11:28] just started shooting while Zytle waltzed off in the panic. 开枪引起了恐慌 赛托毫不费力逃走了
[11:31] This is my favorite part. 到我最爱的部分了
[11:35] That’s pretty convenient. 倒是方便
[11:37] Guy decides to wig out, and Zytle takes advantage. 那家伙发了狂 让赛托趁乱跑了
[11:39] It’s not convenient, it’s planned. 不是方便 是有预谋的
[11:40] Those are the affects of his vertigo. 这是”迷魂”引起的反应
[11:42] Zytle was in a full set of restraints. 赛托被铐上了手链脚链
[11:44] How did he even manage to dose a federal agent? 他是怎么给联邦探员下药的
[11:46] He didn’t. One of the reporters did. 他没有 是其中一位记者下的药
[11:49] What’s wrong? Was my form off? 怎么了 是我猜错了吗
[11:52] She’s right. About the reporter. 关于记者 她是对的
[11:57] – We need a name– – A name and address on our clumsy reporter. -我们需要名字… -笨记者的姓名和地址
[11:59] I’m on it. 这就查
[12:05] What do you think you’re doing? 你在干什么
[12:08] – I’m coming with you. – No, you’re not. -跟你一起去 -不行
[12:10] I just gave you your only lead! 我刚给了你唯一的线索
[12:12] Can I talk to you for a second? Alone? 我能跟你单独谈谈吗
[12:20] I know what you’re going to say, 我知道你要说什么
[12:23] but I risked my life for this city while you were gone. 但你不在的时候 为这座城市以身涉险的是我
[12:25] That should earn me some respect. 你该对我放尊重点
[12:26] This isn’t about respect, 不是尊重的问题
[12:28] and it’s not about you risking your life. 跟你以身犯险也没关系
[12:30] I understand that you miss Sara. 我知道你想念莎拉
[12:34] And I understand that when you go out there like this, 我也明白你这样出去作战
[12:37] all of that pain goes away. 那种痛苦就会消失
[12:39] It’s the only time it ever does. 只有这时我才不会痛苦
[12:40] And that relief isn’t real. 这种释然不是真的
[12:43] It’s a drug. 像是一种毒品
[12:45] If you’re implying… 如果你想说…
[12:46] You are an addict. 你是瘾君子
[12:47] And just like with booze and pills, 就好像酒瘾和毒瘾
[12:49] that high that you’re chasing every night 你每晚追求的刺激感
[12:51] is endangering your life. 会危及你的生命
[12:52] Go to hell, Oliver. 去死吧 奥利弗
[12:54] You don’t get to play that card with me. 你没资格对我说这些
[12:56] Ever. 永远没有
[12:57] And if there is anyone who is using adrenaline 就算有人在用肾上腺素
[13:00] to hide the pain of real feelings and real life, 来隐藏真实生活所带来的痛苦
[13:04] it’s you. 那也是你
[13:11] Oliver, Felicity tracked down the reporter’s work address. 奥利弗 费利西蒂查到了那个记者的工作地址
[13:18] Anthony Walker! Where’s Werner Zytle? 安东尼·沃克 维尔纳·赛托在哪
[13:21] He’s not, he’s not here. 他 他不在这儿
[13:23] You helped him escape today! 你今天帮他逃跑了
[13:24] Zytle, he threatened my wife. 赛托用我妻子威胁我
[13:28] Said he could get to her, that he’d kill her 说如果我不这么做
[13:30] if I didn’t do this, then– 他会找到她 杀死她…
[13:32] Do what? 做什么
[13:38] Kill you. 杀了你
[13:44] – I’m so sorry. – Anthony… -真的很抱歉 -安东尼
[13:47] Give me the detonator. 把引爆器给我
[13:49] He’ll kill my wife. 他会杀了我妻子的
[13:51] We can protect her. 我们可以保护她
[13:53] I promise. 我保证
[13:55] Now hand me the detonator. 把引爆器给我
[14:04] God forgive me. 上帝原谅我
[14:19] I will weep for thee. 我会为你流泪的
[14:39] Ollie? 奥利
[14:42] I’m sorry, did I wake you? 抱歉 我吵醒你了吗
[14:44] Can’t sleep. 我睡不着
[14:45] Apparently insomnia is a common side effect 显然 失眠是得知自己的哥哥
[14:47] of finding out your brother is a vigilante. 是治安维持者常见的副作用
[14:54] You smell like smoke. 你身上一股烟味
[14:56] Korean barbecue? 去吃韩国烧烤了
[14:57] C4. C4炸药
[15:00] It’s nice that we can tell each other this stuff now. 很高兴我们现在能告诉对方这种事了
[15:03] It is, actually. 的确
[15:06] You always had the lamest excuses. 你的借口总是特别烂
[15:10] Lame excuses are sort of an occupational hazard. 烂借口算是一种职业危害
[15:14] What was tonight’s hazard? 今晚的危害是什么
[15:16] Roy and I were looking for the man 我和罗伊在找今天早些时候
[15:18] that escaped from the courthouse earlier today. 从法院逃跑的那个人
[15:21] Found a bomb instead. 相反 找到了一颗炸弹
[15:23] Yeah, I don’t know how you do it. 我真不知道你怎么做到的
[15:26] Just risk your life out there for people every night. 每晚为了人们以身犯险
[15:29] It’s my job. 这是我的工作
[15:32] It is my job to keep the people of this city safe. 我的工作就是保护这座城市的人
[15:36] And that includes you, too, Speedy. 而你也是其中之一 闪电妞
[15:40] Listen to me. 听我说
[15:44] I’m always going to hate Malcolm Merlyn. 我会一直讨厌马尔科姆·梅林
[15:47] But right now, he is a necessary evil. 但现在 没了他不行
[15:50] We can take care of ourselves– 我们自己能行…
[15:52] Not against Ra’s Al Ghul. 面对拉斯·厄尔·高福 我们不行
[15:55] You have to trust me on this. 你得相信我
[15:58] I do. 我信你
[16:01] But I don’t trust him. 但我不信他
[16:04] I can’t. 我做不到
[16:08] And I won’t. 我也不愿意
[16:19] Ten minutes. 十分钟
[16:21] I’m impressed. 挺厉害
[16:23] I know special forces who can’t last longer than three. 有些特种兵都撑不过三分钟呢
[16:28] Eventually, though, 但最终
[16:30] everybody breaks. 所有人都会屈服
[16:33] Tell me where the Yamashiros are, and it will stop. 告诉我山城夫妇在哪 折磨就会停止
[16:37] My family’s going to be looking for me. 我的家人会来找我的
[16:40] Everyone is going to be looking for me! 所有人都会找来找我的
[16:41] Because your mother issued a press release? 因为你妈发了一篇新闻稿吗
[16:45] We erased your message before she could hear a word of it. 在她听到之前 我们已经清除了你的留言
[16:49] Be glad. 你应该感到开心
[16:52] If she had heard it, your mother would be dead right now. 如果她听到的话 你母亲早就死了
[16:55] You would never risk the exposure. 你不会冒险曝光的
[16:57] You’re right. 你说得对
[16:59] Your mother’s too public a figure. 你母亲太出名了
[17:02] But your sister, on the other hand. 而你妹妹
[17:05] What’s her name? Thea? 她叫什么来着 西娅
[17:10] Did you know she’s developed something 你知道在你走之后
[17:12] of a substance abuse problem since you’ve been gone? 她染上了毒瘾吗
[17:16] I guess the strain of losing two family members 依我看来 失去两名家庭成员
[17:18] must have been too much for her to bear. 对她的打击太大了
[17:22] One day, someone may just find her in the back of a car, 有一天 有人会在车后座发现她
[17:27] dead with a needle in her arm. 吸毒过量而死
[17:30] Poor Speedy. 可怜的闪电妞
[17:35] You stay away from my sister. 你离我妹妹远点
[17:37] I will, if you answer one question. 回答我的问题 我就不碰她
[17:40] Where are the Yamashiros? 山城一家人呢
[17:54] The ferry to Shanghai. 他们坐渡轮去了上海
[18:05] Knock knock. 我能进来吗
[18:09] You know, half the department 半个警局的人
[18:10] is still talking about the way you clocked that marshal. 还在谈论你拿下那警察的招数
[18:13] Those boxing lessons look like they’re paying off. 看起来那些拳击训练课有成果了
[18:15] Yeah, I guess so. Are those the cargo manifests 也许吧 这是星城所有的
[18:18] – for the whole city? – Yeah, yeah. -货品名单吗 -是的
[18:20] Although, you know, I got to ask, what do you need these for? 不过我想知道 你要这些干嘛
[18:22] Just a RICO case that I’m second chairing. 我在协助调查一桩黑帮犯罪案件
[18:25] Right. 好吧
[18:29] – Dad? – Yeah, sorry. I just… -老爸 -抱歉 我只是
[18:32] Have you heard from Sara lately? 你最近有莎拉的消息吗
[18:35] No. Why? 没有 怎么了
[18:37] I ran into her a few weeks back. 几周前我碰到她了
[18:40] And something just felt a little… off. 感觉有点 不对劲
[18:46] Then I ran into that friend of hers. 后来我又碰到了她那个朋友
[18:48] You know, the one with the, the boy hair? 就是头发弄得像男生的那个
[18:51] Sin. 辛
[18:52] Yeah, Sin, that’s it. 对 辛 就是她
[18:54] She said something strange. 她说了些很奇怪的话
[18:59] She said that the woman in black isn’t Sara. 她说黑衣女子不是莎拉
[19:05] That doesn’t make any sense. 这说不通啊
[19:07] No. 是说不通
[19:11] I mean, look, I just want to talk to her, 我只想跟她谈谈
[19:13] you know, Sara or not. 不管她是不是莎拉
[19:17] But look, don’t worry, I said I’d start taking it easy, 别担心 我说过我会学着释怀
[19:20] I meant it. 我说到做到
[19:22] I’ll get out of your hair. 不烦你了
[19:38] Now I’ve been wondering, 我一直在想
[19:39] how do you decide between the red hoodie 你是怎么决定是穿红色连帽衫
[19:41] and the one with the mask? 还是戴面具的
[19:44] I’m glad you know. 我很高兴你知道了
[19:45] I feel pretty lame 因为我哥穿了
[19:46] for not recognizing my own brother 一件连帽衫我就没认出他来
[19:47] just because he’s wearing a hood. 我真是太差劲了
[19:49] I can’t believe you knew before I did. 我不敢相信你知道得比我早
[19:52] He saved my life, Thea. 他救了我的命 西娅
[19:54] He saved a lot of people’s lives. 他救了很多人的命
[19:59] He thinks we need Merlyn’s help. 他认为我们需要梅林的帮助
[20:03] And what do you think? 你怎么想
[20:06] I think I want to get as far away 在我看来
[20:08] from Malcolm Merlyn as I possibly can. 我想离马尔科姆·梅林越远越好
[20:10] Well, there’s your answer right there. 那这就是你的答案了
[20:15] Sorry. 抱歉
[20:16] May I borrow him for a second? 我能借用他一下吗
[20:19] Apparently, he’s been more yours than mine lately, so… 他最近跟你待在一起的时间比跟我在一起多多了
[20:31] What happened? 怎么了
[20:32] One of our trackers sent a signal from the Starling City Docks. 其中一个追踪器在星城码头发来了信号
[20:34] Except we don’t have any tracking devices in the field. 可是我们在那片没有放过任何装置啊
[20:38] Unless we do. 除非那里有人
[20:41] It’s Laurel. 是劳蕾尔
[20:43] You tagged Laurel with a tracer? 你给劳蕾尔装了个追踪器
[20:44] If she’s going to be reckless, I need to know what she’s doing. 如果她要鲁莽行事 我需要知道她在做什么
[20:47] Well, she’s definitely doing something. 她肯定是有所行动
[20:49] I’m just not exactly sure how reckless it is. 就是不知道那有多鲁莽
[20:53] I ran the manifests on all 这些集装箱
[20:54] these shipping containers that you see here. 我已经照着清单全部看过了
[20:56] One of these leads back to Zytle’s old supplier. 其中一个跟赛托的老供应商有关
[20:59] Looks like Vertigo’s back in business. 看样子”迷魂”又重现市场了
[21:00] She’s going to get herself killed. 她会害死自己的
[21:02] Suit up. 换衣服
[21:36] Wonderful seeing you again. 很高兴再次看见你
[21:39] Ooh, I fancy the new outfit. 我喜欢这套新服装
[21:47] Feeling my Vertigo, dear. 感受到我的”迷魂”了吗 亲爱的
[21:54] Wonderful. 很好
[21:58] Dinah Laurel Lance. 戴娜·劳蕾尔·兰斯
[22:06] Selfish bitch. 自私自利的贱人
[22:08] You’re not a hero. 你不是什么英雄
[22:11] You’re a liar. 你是个骗子
[22:13] A fraud. 一个冒牌货
[22:16] And an addict. 瘾君子
[22:49] Sara… 莎拉
[22:51] Sara, please, please. 莎拉 拜托 拜托
[22:54] I’m your sister. 我是你姐姐啊
[22:55] Then why are you trying to take my place? 那你为何要取代我的位置
[23:01] Get away from her! 放开她
[23:03] You should be dead! 你应该死了才对
[23:04] I salute your persistence! 真佩服你顽强的生命力
[23:23] Help me! 救救我
[23:26] Help! 救命
[23:30] Help me, please. 请帮帮我
[23:37] Need an IV. 她需要静脉注射
[23:40] – Watch her. – You’re going to be OK. -看着她 -你不会有事的
[23:44] It’s going to be OK. 不会有事的
[23:48] Why did I have to die? 为什么我一定要死
[23:50] Sara? 莎拉
[23:51] If you wanted to be me, you could have. 如果你想成为我 你完全可以
[23:54] I didn’t have to die. 我没必要死
[23:56] I am so sorry! I am so sorry! 对不起 对不起
[23:59] Sara! I am so– 莎拉 真的很…
[24:07] Ollie? 奥利
[24:09] I’m– I’m sorry, I just wanted to talk. 对不起 我只是想和你谈谈
[24:12] You need to go back upstairs. 先上楼去
[24:14] Now! 立刻
[24:16] Don’t talk to her like that. You brought her in; 别这样跟她说话 是你带她来这的
[24:18] you don’t have the right to kick her out. 你没权利赶她出去
[24:20] I’m not. I’m protecting her. 我没有 我只是在保护她
[24:22] By telling her what to do? 对她指手画脚叫做保护她吗
[24:24] Work with Malcolm Merlyn, let him get his hooks deeper– 和马尔科姆·梅林合作 让他把鱼饵放远点
[24:26] Enough. She’s my sister. 够了 她是我妹妹
[24:27] She makes her own choices, Oliver! 让她自己做决定 奥利弗
[24:30] It’s OK. I– we can talk later. 没关系 我们晚点再聊
[24:32] I just– just, is Laurel OK? 我只是 劳蕾尔还好吗
[24:35] Is she a part of this, too? 这件事她也有份吗
[24:38] She’s going to be fine. 她不会有事的
[24:40] I promise. Just… 我保证 只是
[24:42] please go back upstairs. 先上楼行吗
[24:54] What the hell was that? 刚才那是什么意思
[24:56] You think you’re the only person who can stand up to Thea? 你以为你是唯一一个能为西娅挺身而出的人吗
[24:59] I’m trying to figure out why you’re standing up to me! 我只是想搞清楚你为什么要对抗我
[25:01] All right, maybe we just need to throttle back. 好了 也许我们只是需要放慢点速度
[25:03] No. We need this. Oliver, you were gone. 不 我们需要这样 奥利弗 你当时不在了
[25:06] Dead. At least we thought you were, 死了 至少我们以为你死了
[25:07] and we had to go on with our lives. 但我们的生活还得继续
[25:09] And doing that meant not doing things your way. 这就表示事情要按照我们的方式来进行
[25:11] Fine! I’m back now. 好 但是我现在回来了
[25:13] That doesn’t mean that we can go back. 那并不表示我们可以倒退
[25:16] And you do not have the right to come back here 而且你没有权利回到这里
[25:18] and question everyone’s choices. 质疑每个人的选择
[25:36] Just let me know if there’s any change in her condition. 如果她的情况有变 通知我
[25:53] Hey, how’s it going? 你还好吗
[26:00] What’s that for? 这是为了什么
[26:02] My life has been really complicated lately, 我的生活最近变得很复杂
[26:04] so I– I just need something simple. 所以我只是需要一些简单的事
[26:07] So… 所以
[26:20] This seat taken? 这里有人坐吗
[26:22] It’s a free country. 这是个自由的国家
[26:24] Apparently. 显而易见
[26:30] The first time that we went after Zytle, 第一次我们去追击赛托时
[26:33] I told you that this was my crusade. 我和你说过这是我的事业
[26:38] Doesn’t seem to be the case anymore. 但情况好像已经变了
[26:40] You’re right. It isn’t. 你说得对 的确是
[26:41] Diggle, I get that I was gone for– 狄格尔 我知道我不在…
[26:42] No, you weren’t gone– you were dead. 不 当时你不在了 你死了
[26:45] And all of us, including me, 我们所有的人 包括我在内
[26:47] we were ready to hang it up. 我们已经准备把行动搁置
[26:49] Why didn’t you? 为什么没这么做
[26:50] Because I realized we weren’t just fighting for you; 因为我意识到我们不仅为你而战
[26:52] we were fighting for ourselves, too. 也是在为自己而战
[26:56] And that includes Roy. 也包括罗伊
[26:57] And, yes, that includes Laurel. 当然也包括劳蕾尔
[27:00] She’s not a soldier. 她不是战士
[27:01] Neither were you. 你也不是
[27:02] That’s not the same thing, and you know that. 这不一样 你是知道的
[27:09] What I know, Oliver, is that you started something. 我只知道 奥利弗 你开始了一件事
[27:14] Something strong enough to live on past you. 一件强大到让你以此为生的事
[27:19] The question is, 问题是
[27:21] can you live with what it’s become? 你能接受事情的走向吗
[27:38] Oliver. 奥利弗
[27:40] Are you all right? 你还好吧
[27:44] I told them you were on the ferry. 我和他们说你去了渡口
[27:46] I’m sorry. 对不起
[27:49] They tortured you. 他们对你严刑拷问了
[27:50] I sold you out. 我出卖了你
[27:52] No, you didn’t. 不 你没有
[27:54] Because we were never going to Shanghai. 因为我们并不是要去上海
[27:57] I lied. 我骗了你
[27:58] A precaution just in case you were captured. 以防你被人抓获的预防措施
[28:02] Then how’d they find you? 那他们怎么找到你的
[28:03] They didn’t. When I found out you’d been taken, 他们没找到我 我发现你被抓走时
[28:06] I came back. 我就回来了
[28:07] You’re an idiot. 你是个笨蛋
[28:08] Maybe. 也许是吧
[28:09] But I will not let you face Waller alone for my actions. 但我不会让你为我所做的事而独自面对沃勒的
[28:12] So now we’re both going to get tortured, or worse. 现在我们俩都要被人严刑拷问了 或者更糟
[28:15] Great plan. 真是个绝妙之计
[28:19] I must speak with Agent Waller. 我有话和沃勒探员说
[28:21] Hey! Why did you– 为什么你
[28:35] How are you feeling? 你感觉如何
[28:43] When Zytle hit me with Vertigo, I… 赛托给我注射”迷魂”后 我…
[28:46] I saw Sara. 我看到了莎拉
[28:51] She was alive. 她还活着
[28:54] And she was calling me a fraud. 她说我是冒牌货
[28:59] I was crazy to think that I was fit to wear Sara’s jacket. 我以为我有资格穿上莎拉的战服真是疯了
[29:04] Much less follow in her footsteps. 更不用说接她的班了
[29:07] You’re right. 你说得对
[29:11] I hope I’m not out of line here, 希望我不是多管闲事
[29:14] but… 但是…
[29:16] I think Sara wore her mask just as much to hide her demons 我觉得莎拉戴着面具是为了在帮助人们时
[29:20] as she did to help people. 同时隐藏自己的心魔
[29:23] And I don’t see that with you. 但你不一样
[29:27] You have a light inside of you that Sara never had. 你内心隐藏着一丝光明 与莎拉不同
[29:33] So… 所以
[29:37] Maybe you should stop trying to be Sara… 也许你不该再试图成为莎拉
[29:41] and just be yourself. 做你自己就好
[29:52] Thank you. 谢谢
[29:57] What’s that? 怎么回事
[29:58] One of the chemical drums Zytle stole tonight just sent out a GPS signal. 赛托今晚所偷的的某个原料桶发出了定位信号
[30:03] Why? 为什么
[30:05] Cause he just opened it. 因为他刚把桶打开了
[30:10] I dig your place. 我喜欢这里
[30:13] I’m sorry I interrupted the tour. 抱歉打扰了你的旅行
[30:16] Pretty sure you saw everything you needed to. 我相信你该看的全看到了
[30:20] You want a drink? 你要喝一杯吗
[30:21] Sure. 好啊
[30:37] This was nice. 真棒
[30:39] I almost took it personally when you said I was simple. 当你说我简简单单时我还以为是针对我呢
[30:42] Well, I never said that you were simple. 我从来没说过你很简单
[30:55] What? 怎么了
[30:57] Nothing. It… 没什么
[30:59] It’s just something my father once said. 只是想起了我父亲说过的话
[31:02] We were sitting in this little taberna in Corto Maltese, 我们坐在柯尔多马尔蒂斯的小酒馆里
[31:05] drinking this amazing Carmnre, 品尝着迷人的佳美娜酒
[31:07] and he said that for centuries, 他说几个世纪以来
[31:11] noblemen have been using the rich aroma of red wine 上流人士总是用红酒的醇香
[31:15] to cover up a very different scent. 来遮掩另一种味道
[31:19] Cyanide. 氰化物
[31:23] Tell me who you are and what the hell you think you’re doing here! 告诉我你是谁 你想来这干什么
[31:26] Serving my master, Ra’s Al Ghul. 为主人拉斯·厄尔·高福效劳
[31:33] Please! 求你了
[31:34] Don’t struggle. I can do this so you won’t feel a thing. 别挣扎 你不会感到痛楚
[31:38] Get away from her. 放开她
[31:52] If you beg forgiveness for trying to harm my daughter, 你想伤害我的女儿 如果你祈求我的原谅
[31:55] I’ll grant you a quick death. 我便赐你死个痛快
[31:57] I’d never give you the satisfaction, Al Sa-Her. 我不会让你满足的 厄尔·萨赫尔
[31:59] You’re unarmed and you have nowhere to run. 你手无寸铁 无处可逃
[32:02] But there’s some place I can go where you won’t dare to follow. 但我能去你没胆跟上来的地方
[32:24] Daggett Pharmaceuticals. 5th and Kingsley. 达格特药业 第五大道和金斯利街交叉口
[32:26] Looks like Zytle found a place to change those chemicals 赛托好像找到了某个地方能把这些化学试剂
[32:28] into some new Vertigo… and he’s got hostages. 转换成某种新型迷魂 他手上还有人质
[32:31] Where’s Roy? 罗伊呢
[32:31] I can’t reach him. 联系不到他
[32:41] Laurel. 劳蕾尔
[32:45] Oliver. 奥利弗
[32:46] There isn’t anything that you can say to me 你要对我说的
[32:48] that I don’t already know. 我都已经知道了
[32:50] Actually, there is. 还真有你不知道的
[33:01] I must once again thank you 我必须在此谢谢你们
[33:04] for letting us use your laboratory this evening. 让我们今晚使用这个实验室
[33:08] And my sincerest apologies to your colleague here. 我还要对这位同事表达我真诚的歉意
[33:13] But mistakes will not be tolerated. 但我们不允许出错
[33:35] Werner Zytle… 维尔纳·赛托
[33:37] This ends now. 该结束了
[33:39] As you wish! 如你所愿
[33:40] May I suggest a grand finale– 我建议来场盛大的闭幕式
[33:43] chlorine triflouride. 三氟化氯
[33:49] Oliver, I’m registering an enormous spike in thermal activity. 奥利弗 我发现热场出现巨大的波动
[33:52] Oliver, the whole place is going to blow. 奥利弗 这个地方快爆炸了
[33:53] You have to get out of there! 你得马上离开那里
[33:58] Not yet. 还不行
[34:03] Go! Run! Now! 快跑 快跑
[34:07] Please! Help! 求你了 救救我
[34:27] I’m surprised. 真令人惊讶
[34:29] Usually women don’t return 一般女人离开后
[34:33] for a second go. 就不会再回来了
[34:36] Hi, sis. 老姐
[34:38] You’re not her. You’re… 你不是她 你…
[34:41] You’re not real. 你不是真的
[34:42] Oh, I’m quite real. 我可真了
[34:59] You lied to me, Laurel! 你骗了我 劳蕾尔
[35:01] Straight to my face, my own daughter! 当着我的面 我的女儿
[35:04] Sara was my daughter, I deserved to know! I had a right! 莎拉是我女儿 我有权利知道
[35:06] To grieve, to mourn! 有权利为她哀悼
[35:09] Who do you think you are to take that away from me? 你凭什么认为你能夺走这些
[35:11] Who do you think you are?! 你以为你是谁
[35:13] I’m–I’m sorry! 我 对不起
[35:15] I know you are. 我知道
[35:21] She says she’s sorry, but she’ll do it again. 她嘴上说对不起 还不是死性不改
[35:25] You keep my own daughter’s death a secret 你隐瞒了我女儿的死
[35:27] because you think I’m too weak for the truth?! 因为你觉得我太软弱无法面对真相吗
[35:30] You think you can wear my mask? 你觉得你有本事戴我的面具吗
[35:33] You think you can be me?! 你觉得你能变成我吗
[35:35] No. 不
[35:37] And I’m done trying to be. 我再也不会试图变成你了
[36:01] Oliver, are you there? 奥利弗 你在吗
[36:02] It’s over. 结束了
[36:04] No, it’s not. You have to get home. 还没有 你得回家
[36:06] It’s Thea. 西娅出事了
[36:16] See? All good. 看到没 没事
[36:21] Is everything ok? 没事吧
[36:22] Oh, yeah, just the usual insurance policy 只不过是那些保险政策
[36:24] search and seizure. 检查一下
[36:26] Seems like I’m a high risk case. 看来我风险挺高
[36:28] I wonder what gave them that idea. 不知道他们为啥这么想
[36:32] What’s a matter? You OK? 怎么了 你还好吗
[36:37] There’s… 有…
[36:39] There’s something that I have to tell you. 有件事我得跟你说
[36:42] And I didn’t tell you– 我之前没有告诉你
[36:46] I didn’t tell you before, 我之前没告诉你
[36:46] because I was worried about your health. 是因为我担心你的健康
[36:48] But… I realize that… 但是 我觉得
[36:53] that you deserve to know. 你应该知道真相
[36:55] I already know it. 我已经知道了
[36:59] Sara’s off God knows where, and yet there’s another blonde 莎拉不知道跑到哪去了 现在有另一个
[37:01] in a mask running around tuning up the bad guys, 戴着面具的金发女人在收拾坏人
[37:03] and it’s you, isn’t it? 而那个人就是你 对吧
[37:10] Sweetheart, come on. 亲爱的 过来
[37:11] It’s all right. It’s OK. 没事的 没事
[37:14] It’s OK, honey. 没事的 亲爱的
[37:16] I mean, look, I am pissed as hell. 我确实很生气
[37:18] But, you know, we’ll figure it out. We figure out everything. 不过 我们会有办法的 会有的
[37:20] No. No, no, daddy, that– 不不 爸爸
[37:25] that isn’t what I was going to tell you. 这不是我要说的
[37:29] What I was going to tell you 我要告诉你的
[37:32] is about Sara. 是关于莎拉的事
[37:40] No. 不
[37:42] Dad… 爸爸
[37:44] No. 不
[37:46] – No. – Dad… -不 -爸爸
[37:50] Daddy, I’m sorry. 爸爸 我很遗憾
[37:51] Not my baby, not again. 为什么又是我的宝贝女儿
[37:53] Oh, God. 天哪
[38:08] Thea? 西娅
[38:12] It’s OK. You’re OK. 没事了 没事了
[38:15] I thought that I was stronger. 我以为我变强大了
[38:21] I thought that I could keep myself safe. 我以为我能保护自己
[38:27] Who was he? 他是谁
[38:28] One of Ra’s agents. 拉斯的人
[38:32] Roy… 罗伊
[38:33] could you give us a minute? 能让我们单独待会吗
[38:41] Really hope you’re not expecting a thank you. 你不会希望我说谢谢你吧
[38:44] No parent needs gratitude for saving their child. 父母救自己的孩子不需要受到感谢
[38:49] I didn’t ask to be a part of this. 我不想要经历这些
[38:52] I didn’t ask for any of this. 一点都不想
[38:57] Maybe you’re right. 或许你是对的
[39:01] Maybe we can’t do this without him. 或许我们没有他做不到
[39:07] But I am never going to forget the things you’ve done. 不过我永远不会原谅你所做过的事
[39:12] Or the person that you are. 也不会原谅你这个人
[39:14] Understood. 知道了
[39:15] But before we can begin, 但是在我们开始之前
[39:17] there’s something that only the two of you can do. 有件事只有你们两个才能做到
[39:22] Ra’s Al Ghul preys upon the fears of his enemies. 拉斯·厄尔·高福很会利用敌人的恐惧心理
[39:25] Conquer your own fear, 克服自己的恐惧
[39:28] and you eliminate that critical advantage. 就能让他失去这个优势
[39:32] For you, there is only one place 对你们来说 这个世界上
[39:34] on earth uniquely suited to doing that. 只有一个地方适合做这事
[39:38] So you’re leaving again? 你又要走了吗
[39:40] She’s got a point, man. You just got back. 她说得对 伙计 你才刚回来
[39:43] It’s just for a few days. 就几天而已
[39:45] Ordinarily, I wouldn’t do this. 通常来说 我不会这么做
[39:47] But it’s for Thea. 但这是为了西娅
[39:50] And if you’ve shown me anything, 况且在你们负责的时候
[39:51] it’s that the city is more than safe in your hands. 这座城市也非常安全
[39:58] All of your hands. 这是你们所有人的功劳
[40:03] Thank you. 谢谢
[40:17] Ollie told you we’re heading out for a bit? 奥利跟你说了我们要离开一阵吗
[40:22] You cool with it all? 你没事吗
[40:24] After the whole chase thing, 这个追捕的事情之后
[40:26] I think it’s going to be a little while 我觉得我得需要一段时间
[40:28] before I’m cool with anything. 才能没事
[40:38] What was that for? 这是什么意思
[40:39] Take your pick. Saving my life, 你猜 是因为救了我的命
[40:42] or standing up to Oliver about Malcolm. 还是在马尔科姆的事上为奥利弗挺身而出
[40:48] I should get going. 我该走了
[40:57] Come on, Speedy, we have four more miles 快点 闪电妞 夜晚降临前
[40:59] to make before night fall. 我们还要走四英里
[41:03] God. 天哪
[41:04] I get that Malcolm wants to whip us into shape 我知道马尔科姆想要磨炼我们
[41:07] so we can face the League, but don’t you think 好让我们能面对联盟 可你不觉得
[41:09] it’s a little bit excessive? 这有些太过了吗
[41:12] We’ve been here for two hours. Are you complaining already? 我们才来了两个小时 你就开始抱怨了
[41:16] I–I started thinking it after the first ten minutes. 刚来十分钟我就这么想了
[41:19] Well, give it time. 慢慢适应
[41:22] Eventually this place will feel like home. 最后你会觉得这地方就像家一样
[41:25] It does not look like home. 这可不像是家
[41:28] It was for me. For other people, 对我来说是的 对其他人
[41:31] this is Purgatory. 这就是炼狱
[41:37] You’re not dead, if that’s what you’re wondering. 你没死 别瞎想了
[41:40] Once again, you have the good fortune 你又一次很走运
[41:43] of being uniquely qualified to help me. 能够帮我一个大忙
[41:45] Me? Why? 我 为什么
[41:48] Chien Na Wei has left Hong Kong. We’ve tracked here here. 钱娜维离开了香港 我们追踪她到了这里
[41:51] Here? Where are we… 这里 我们在…
[41:57] Welcome home, Mr. Queen. 欢迎回家 奎恩先生
绿箭侠

Post navigation

Previous Post: 绿箭侠(Arrow)第3季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绿箭侠(Arrow)第3季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

绿箭侠(Arrow)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme