Skip to content

英美剧电影台词站

绿箭侠(Arrow)第3季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绿箭侠(Arrow)第3季第13集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] Previously, on “Arrow”… 《绿箭》前情回顾
[00:02] That woman running around 今晚穿着黑色皮衣
[00:03] in black leather tonight, that wasn’t Sara. 出现的那个女人 不是莎拉
[00:05] Sure it was. Who else would it be? 当然是她 不然还会是谁
[00:07] That’s why I’m talking to you. 所以我才来和你说
[00:08] Who are we running from? 我们在躲谁
[00:10] His name is Ra’s Al Ghul, 他叫拉斯·厄尔·高福
[00:11] and he’s marked me 他要杀死我
[00:12] and my family for death. 和我的家人
[00:14] I heard a rumor you were leaving town. 我听说你要离开星城
[00:16] Happy to say that those rumors were false. 很高兴地说这些传闻都是假的
[00:23] Ra’s is going to come for me, 拉斯不会放过我的
[00:24] and he will learn the truth about Sara. 最终他还是会知道莎拉死去的真相
[00:26] Then he will come for Thea. 然后他会来追杀西娅
[00:28] That’s why I have to kill him. 所以我必须杀了他
[00:29] You couldn’t before. 你之前做不到
[00:30] This time, I will have you to train me. 所以这次 我会让你来训练我
[00:39] Dinah Laurel Lance… 戴娜·劳蕾尔·兰斯
[00:42] Selfish bitch. 自私的婊子
[00:45] You’re not a hero. 你不是英雄
[00:47] You’re a liar. 你是个骗子
[00:49] A fraud. 一个冒牌货
[00:51] And an addict. 瘾君子
[01:12] Sara… 莎拉
[01:14] Sara, please, please. 莎拉 拜托 拜托
[01:17] I’m your sister. 我是你姐姐
[01:18] Then why are you trying to take my place? 那你为什么想取代我的位置
[02:00] What the hell do you think you’re doing? 你他妈认为自己在做什么
[02:03] Your job, apparently. 显然是你的工作
[02:07] I told you that I didn’t want you out here. 我跟你说过 我不想要你出来
[02:10] And I told you that it wasn’t your call to make! 我也跟你说过 这轮不到你做主
[02:12] Will you think for a second about what it would do 你能不能考虑一下 如果你出了事
[02:14] to your father if something happened to you? 你父亲该多么伤心啊
[02:16] What you’re doing is selfish. 你这种行为很自私
[02:19] Fighting for your city isn’t selfish. 为自己的城市而战并不自私
[02:22] It’s what a hero would do. 英雄就会这么做
[02:24] You’re not a hero. 你不是英雄
[02:27] Maybe it’s best if we stay out of each other’s way. 我们最好不要互相干涉
[02:34] How did it go out there? 外面情况怎么样
[02:36] We ran into Laurel. 我们碰见了劳蕾尔
[02:38] Again. 又一次
[02:40] Diggle, how could you sign off on her doing this? 狄格尔 你怎么可以同意她做这种事
[02:43] Oliver, you might not notice, 奥利弗 你也许没注意到
[02:44] but she’s not exactly lobbying for anyone’s permission. 但她并没有要求别人的允许
[02:46] She has yours. 你允许了
[02:48] Well, not at first, 一开始没有
[02:49] but she can definitely hold her own out there. 但她绝对可以在外面保护自己
[02:50] You have a visitor. 你有客人了
[02:52] Or as I like to call him, your new BFF. 或者用我的称呼 你的新闺蜜
[02:56] I see things are still running smoothly down here. 看来这下面一切都还挺顺利的嘛
[02:58] What do you want? 你想怎么样
[03:00] It’s been weeks since your return. 你回来都几周了
[03:01] I thought it past time we spoke. 距离我们上次聊天已经很久了
[03:05] Nanda Parbat is remote, 南达尔巴特很遥远
[03:07] but I wouldn’t delude yourself into thinking 但我不会让你自欺欺人地认为
[03:09] that Ra’s Al Ghul missed your televised return 拉斯·厄尔·高福错过了电视上播放的
[03:12] to Starling City. 你回到了星城
[03:13] Your point, Malcolm? 你的重点是什么 马尔科姆
[03:14] We can’t merely wait for Ra’s to mobilize his forces. 我们不能等着拉斯调兵遣将
[03:19] It’s time to bring Thea into the fold. 该让西娅知情了
[03:22] She’s not ready to know my secret. 她还没准备好了解我的秘密
[03:24] I disagree. 我不同意
[03:26] But in any case, 但无论如何
[03:28] if we have to protect Thea 如果我们要保护西娅
[03:30] and to defeat the League, 打败联盟
[03:32] the three of us need to join forces. 我们三个人得团结一致
[03:37] But I don’t see how we can do that 但我不知道我们如何能做到这点
[03:38] if she is still to believe that her brother 如果她依然认为她哥哥
[03:40] is a reformed playboy and failed businessman. 是个洗心革面的花花公子和失败的商人
[03:48] Oliver, I told you before, 奥利弗 我之前告诉过你
[03:50] if Thea finds out you’ve been lying to her all this time, 如果西娅发现你一直以来都在对她撒谎
[03:52] you will lose her…forever. 你会永远失去她
[03:58] How’s Tatsu? 塔苏怎么样了
[03:59] She’ll be better when we’re far away from here. 我们离开这里时她会好转
[04:01] Your bow. If you want anything else, 你的弓 如果你还要什么
[04:03] take it quickly. We’re leaving in five minutes. 快点去拿 我们五分钟后就离开
[04:05] We’re not coming back. 再也不回来了
[04:07] We can’t just run. 我们不能就这样跑了
[04:08] Waller knows I tried to steal the virus 沃勒知道我想偷病毒
[04:10] to get Tatsu back. Even if she didn’t, 来救塔苏 就算她不知道
[04:12] Chien Na Wei knows where we live. 钱娜维也知道我们住在哪里
[04:14] We have to go. 我们必须走
[04:14] Look, Maseo, we– 马赛欧 我们…
[04:16] You stay, Waller will torture you to find us. 你留下来 沃勒就会通过折磨你来找到我们
[04:19] Contact your family, contact the press. 联系你家人和媒体
[04:22] Once the world knows Oliver Queen is still alive, 一旦世人知道奥利弗·奎恩还活着
[04:24] it will limit A.R.G.U.S.’s options, 超能力联合调查组会别无选择
[04:26] make it more difficult for Waller to assassinate you. 沃勒就更难暗杀你
[04:28] Well, that’s reassuring. 真是令人安心
[04:30] What are you going to do? 你要怎么做
[04:31] I’m going to take Akio and Tatsu 我要带绍夫和塔苏
[04:34] on the ferry to Shanghai. 登上去上海的轮渡
[04:35] And from there, we will disappear. 然后我们就消失
[04:43] You saved us. 你救了我们
[04:45] Now save yourself. 现在拯救自己吧
[05:01] Reaction to sentencing, Mr. Zytle? 你对判决怎么看 赛托先生
[05:03] The Roman governor Porcius Festus maintained 罗马总督波求·非斯都说过
[05:06] that the accused 被告人
[05:07] has the right to face their accuser. 有权面对原告
[05:11] Now, where is my accuser? 那么我的原告在哪
[05:13] I speak, of course, of the Arrow. 我说的 当然是绿箭
[05:16] Excuse me, Mr. Zytle has no further comments. 抱歉 赛托先生不做进一步评论了
[05:18] A.D.A. Laurel Lance. Take him to the van. Thank you. 检察官助理蕾尔·兰斯 我接他上车 谢谢
[05:31] Stay back! 后退
[05:32] Alderman, stay back! 市议员 后退
[05:43] Where’s Zytle? 赛托呢
[05:49] So you still haven’t told me… 你还没告诉我…
[05:51] what did you think of my set last night? 你觉得我昨晚的表演怎么样
[05:53] Because fangirls on Vine called it “Epically epic”. 因为藤架上脑残粉们管它叫”宏伟史诗”
[05:56] More like epically profitable. 是有史诗般的盈利能力吧
[06:01] Chase. God, if you ever really want to kiss me again, 查斯 天啊 如果你真的想吻我
[06:05] you’re going to have to work on your game. 那真得在甜言蜜语上好好下功夫了
[06:08] Later, Princess. 再会 公主殿下
[06:14] Ollie. 奥利
[06:15] Hey, Speedy. 你好 闪电妞
[06:17] I’m so happy you’re home. 你回家了 我好开心
[06:23] What? 怎么了
[06:25] I have to show you something. 我有东西给你看
[06:34] Where are we going? 我们去哪
[06:35] Basement. 地下室
[06:37] I thought that you said that it was flooded. 你不是说被水淹了吗
[06:43] I lied. 我撒谎了
[06:55] Ollie… 奥利
[06:56] What’s going on? You’re kind of… 怎么回事 你…
[06:58] kind of making me nervous. 让我有点紧张
[07:16] I know that this isn’t going to mean much. 我知道这没什么意义
[07:20] I’ve given you no reason to believe me when I say it. 即使我我说了 你也没理由相信我
[07:24] But I lied all of this time 但一直以来我对你撒谎
[07:27] to protect you. 是为了保护你
[07:38] You’re… 你是…
[07:40] you’re him. 你就是他
[07:44] Yeah. 是的
[07:48] That night with the… the hoods, and… 那天晚上跟兜帽帮一起…
[07:52] that woman in black, that… 还有那晚的黑衣女人…
[07:55] Was Ra’s al Ghul’s daughter. 是拉斯·厄尔·高福的女儿
[08:01] That was you. 那是你
[08:07] All those times I got so mad at you 我一直都因为你行为古怪
[08:10] for being… a flake, 或因为你
[08:13] or telling me something I knew 不得不对我撒谎
[08:15] that had to be a lie. 而那么生你的气
[08:24] You were saving someone’s life. 你一直在救人
[08:37] Thank you. 谢谢你
[08:43] Thank you, Ollie. 谢谢你 奥利
[08:48] Thank you. 谢谢
[09:00] You know how many times I’ve wished 你知道我祈祷了多少次
[09:02] that I could thank the Arrow for things he’s done for the city? 希望能感谢绿箭为这城市做的一切
[09:07] Probably as many times as 可能跟我祈祷
[09:08] I’ve wished we could have this conversation. 我们有这样一次对话的次数一样多
[09:10] Did mom know? 妈妈知道吗
[09:13] The night that she died, 她死的那晚
[09:15] she told me that… she’d known for a while. 她告诉我 她已经知道一阵子了
[09:20] I was worried that you’d be angry. 我很担心你会生气
[09:23] Only ’cause you broke my window. 生气也是因为你砸坏我的窗户
[09:25] Although I did kind of kick your ass. 虽然我确实狠狠教训了你
[09:28] You didn’t. 你没有
[09:29] But you did have a good teacher. 但你确实有个好老师
[09:32] You were looking for Malcolm that night. 那晚你在找马尔科姆
[09:34] We know about each other. 我们知道彼此身份
[09:35] Wait, Malcolm knows that you’re the Arrow? 等等 马尔科姆知道你是绿箭
[09:38] I am amazed that he didn’t tell you. 我很惊讶他没有告诉你
[09:42] Then why did you… tell me? 那… 你为什么告诉我
[09:46] Why now? 为什么现在
[09:53] Because Ra’s Al Ghul is coming for us. 因为拉斯·厄尔·高福要来找我们的麻烦了
[09:56] All of us. And the only chance 所有人 而唯一
[09:58] that we have to survive 能得救的机会
[10:00] is to work together. 就是团结一致
[10:02] To trust each other. 相互信赖
[10:05] He’s right. 他说得对
[10:07] No. 不
[10:09] No, no, he’s not. 不 不 我不信
[10:12] I turned my back on everyone I know, 我辜负了所有认识的人
[10:15] including my own brother, 包括我哥哥
[10:18] because you told me there was nobody else I could trust. 因为你跟我说 不能相信任何人
[10:20] I was only trying to protect you. 我只是想保护你
[10:22] Yeah, by driving a wedge between me and Ollie? 是吗 用离间我和奥利的方法吗
[10:25] You manipulated me. 你操纵了我
[10:29] – Thea… – Let her go. -西娅 -让她去吧
[10:38] Yeah? 喂
[10:41] You’ve reached Moira Queen. 我是莫伊拉·奎恩
[10:43] Please leave a message. 请留言
[10:44] Mom, it’s me. I’m alive. 妈妈 是我 我还活着
[10:47] I’m, uh, I’m in Hong Kong. 我 我在香港
[10:49] I know it sounds crazy, but I’m alive, 我知道这很疯狂 但我还活着
[10:51] I’m in Hong Kong, and I need your help. 我在香港 我需要你的帮助
[10:53] I want you to call Ned Foster, 我要你给奈德·福斯特打电话
[10:54] you tell him to issue a press release. 让他发布一条新闻
[10:56] Tell everyone. 告诉所有人
[10:57] And you tell Thea. 告诉西娅
[11:00] I’m coming home. I love you… 我这就回家 我爱你…
[11:24] What do we know? 有什么消息
[11:25] Apparently the Federal Marshal guarding Werner Zytle 显然是看守维尔纳·赛托的联邦保安员
[11:28] just started shooting while Zytle waltzed off in the panic. 开枪引起了恐慌 赛托毫不费力逃走了
[11:31] This is my favorite part. 到我最爱的部分了
[11:35] That’s pretty convenient. 倒是方便
[11:37] Guy decides to wig out, and Zytle takes advantage. 那家伙发了狂 让赛托趁乱跑了
[11:39] It’s not convenient, it’s planned. 不是方便 是有预谋的
[11:40] Those are the affects of his vertigo. 这是”迷魂”引起的反应
[11:42] Zytle was in a full set of restraints. 赛托被铐上了手链脚链
[11:44] How did he even manage to dose a federal agent? 他是怎么给联邦探员下药的
[11:46] He didn’t. One of the reporters did. 他没有 是其中一位记者下的药
[11:49] What’s wrong? Was my form off? 怎么了 是我猜错了吗
[11:52] She’s right. About the reporter. 关于记者 她是对的
[11:57] – We need a name– – A name and address on our clumsy reporter. -我们需要名字… -笨记者的姓名和地址
[11:59] I’m on it. 这就查
[12:05] What do you think you’re doing? 你在干什么
[12:08] – I’m coming with you. – No, you’re not. -跟你一起去 -不行
[12:10] I just gave you your only lead! 我刚给了你唯一的线索
[12:12] Can I talk to you for a second? Alone? 我能跟你单独谈谈吗
[12:20] I know what you’re going to say, 我知道你要说什么
[12:23] but I risked my life for this city while you were gone. 但你不在的时候 为这座城市以身涉险的是我
[12:25] That should earn me some respect. 你该对我放尊重点
[12:26] This isn’t about respect, 不是尊重的问题
[12:28] and it’s not about you risking your life. 跟你以身犯险也没关系
[12:30] I understand that you miss Sara. 我知道你想念莎拉
[12:34] And I understand that when you go out there like this, 我也明白你这样出去作战
[12:37] all of that pain goes away. 那种痛苦就会消失
[12:39] It’s the only time it ever does. 只有这时我才不会痛苦
[12:40] And that relief isn’t real. 这种释然不是真的
[12:43] It’s a drug. 像是一种毒品
[12:45] If you’re implying… 如果你想说…
[12:46] You are an addict. 你是瘾君子
[12:47] And just like with booze and pills, 就好像酒瘾和毒瘾
[12:49] that high that you’re chasing every night 你每晚追求的刺激感
[12:51] is endangering your life. 会危及你的生命
[12:52] Go to hell, Oliver. 去死吧 奥利弗
[12:54] You don’t get to play that card with me. 你没资格对我说这些
[12:56] Ever. 永远没有
[12:57] And if there is anyone who is using adrenaline 就算有人在用肾上腺素
[13:00] to hide the pain of real feelings and real life, 来隐藏真实生活所带来的痛苦
[13:04] it’s you. 那也是你
[13:11] Oliver, Felicity tracked down the reporter’s work address. 奥利弗 费利西蒂查到了那个记者的工作地址
[13:18] Anthony Walker! Where’s Werner Zytle? 安东尼·沃克 维尔纳·赛托在哪
[13:21] He’s not, he’s not here. 他 他不在这儿
[13:23] You helped him escape today! 你今天帮他逃跑了
[13:24] Zytle, he threatened my wife. 赛托用我妻子威胁我
[13:28] Said he could get to her, that he’d kill her 说如果我不这么做
[13:30] if I didn’t do this, then– 他会找到她 杀死她…
[13:32] Do what? 做什么
[13:38] Kill you. 杀了你
[13:44] – I’m so sorry. – Anthony… -真的很抱歉 -安东尼
[13:47] Give me the detonator. 把引爆器给我
[13:49] He’ll kill my wife. 他会杀了我妻子的
[13:51] We can protect her. 我们可以保护她
[13:53] I promise. 我保证
[13:55] Now hand me the detonator. 把引爆器给我
[14:04] God forgive me. 上帝原谅我
[14:19] I will weep for thee. 我会为你流泪的
[14:39] Ollie? 奥利
[14:42] I’m sorry, did I wake you? 抱歉 我吵醒你了吗
[14:44] Can’t sleep. 我睡不着
[14:45] Apparently insomnia is a common side effect 显然 失眠是得知自己的哥哥
[14:47] of finding out your brother is a vigilante. 是治安维持者常见的副作用
[14:54] You smell like smoke. 你身上一股烟味
[14:56] Korean barbecue? 去吃韩国烧烤了
[14:57] C4. C4炸药
[15:00] It’s nice that we can tell each other this stuff now. 很高兴我们现在能告诉对方这种事了
[15:03] It is, actually. 的确
[15:06] You always had the lamest excuses. 你的借口总是特别烂
[15:10] Lame excuses are sort of an occupational hazard. 烂借口算是一种职业危害
[15:14] What was tonight’s hazard? 今晚的危害是什么
[15:16] Roy and I were looking for the man 我和罗伊在找今天早些时候
[15:18] that escaped from the courthouse earlier today. 从法院逃跑的那个人
[15:21] Found a bomb instead. 相反 找到了一颗炸弹
[15:23] Yeah, I don’t know how you do it. 我真不知道你怎么做到的
[15:26] Just risk your life out there for people every night. 每晚为了人们以身犯险
[15:29] It’s my job. 这是我的工作
[15:32] It is my job to keep the people of this city safe. 我的工作就是保护这座城市的人
[15:36] And that includes you, too, Speedy. 而你也是其中之一 闪电妞
[15:40] Listen to me. 听我说
[15:44] I’m always going to hate Malcolm Merlyn. 我会一直讨厌马尔科姆·梅林
[15:47] But right now, he is a necessary evil. 但现在 没了他不行
[15:50] We can take care of ourselves– 我们自己能行…
[15:52] Not against Ra’s Al Ghul. 面对拉斯·厄尔·高福 我们不行
[15:55] You have to trust me on this. 你得相信我
[15:58] I do. 我信你
[16:01] But I don’t trust him. 但我不信他
[16:04] I can’t. 我做不到
[16:08] And I won’t. 我也不愿意
[16:19] Ten minutes. 十分钟
[16:21] I’m impressed. 挺厉害
[16:23] I know special forces who can’t last longer than three. 有些特种兵都撑不过三分钟呢
[16:28] Eventually, though, 但最终
[16:30] everybody breaks. 所有人都会屈服
[16:33] Tell me where the Yamashiros are, and it will stop. 告诉我山城夫妇在哪 折磨就会停止
[16:37] My family’s going to be looking for me. 我的家人会来找我的
[16:40] Everyone is going to be looking for me! 所有人都会找来找我的
[16:41] Because your mother issued a press release? 因为你妈发了一篇新闻稿吗
[16:45] We erased your message before she could hear a word of it. 在她听到之前 我们已经清除了你的留言
[16:49] Be glad. 你应该感到开心
[16:52] If she had heard it, your mother would be dead right now. 如果她听到的话 你母亲早就死了
[16:55] You would never risk the exposure. 你不会冒险曝光的
[16:57] You’re right. 你说得对
[16:59] Your mother’s too public a figure. 你母亲太出名了
[17:02] But your sister, on the other hand. 而你妹妹
[17:05] What’s her name? Thea? 她叫什么来着 西娅
[17:10] Did you know she’s developed something 你知道在你走之后
[17:12] of a substance abuse problem since you’ve been gone? 她染上了毒瘾吗
[17:16] I guess the strain of losing two family members 依我看来 失去两名家庭成员
[17:18] must have been too much for her to bear. 对她的打击太大了
[17:22] One day, someone may just find her in the back of a car, 有一天 有人会在车后座发现她
[17:27] dead with a needle in her arm. 吸毒过量而死
[17:30] Poor Speedy. 可怜的闪电妞
[17:35] You stay away from my sister. 你离我妹妹远点
[17:37] I will, if you answer one question. 回答我的问题 我就不碰她
[17:40] Where are the Yamashiros? 山城一家人呢
[17:54] The ferry to Shanghai. 他们坐渡轮去了上海
[18:05] Knock knock. 我能进来吗
[18:09] You know, half the department 半个警局的人
[18:10] is still talking about the way you clocked that marshal. 还在谈论你拿下那警察的招数
[18:13] Those boxing lessons look like they’re paying off. 看起来那些拳击训练课有成果了
[18:15] Yeah, I guess so. Are those the cargo manifests 也许吧 这是星城所有的
[18:18] – for the whole city? – Yeah, yeah. -货品名单吗 -是的
[18:20] Although, you know, I got to ask, what do you need these for? 不过我想知道 你要这些干嘛
[18:22] Just a RICO case that I’m second chairing. 我在协助调查一桩黑帮犯罪案件
[18:25] Right. 好吧
[18:29] – Dad? – Yeah, sorry. I just… -老爸 -抱歉 我只是
[18:32] Have you heard from Sara lately? 你最近有莎拉的消息吗
[18:35] No. Why? 没有 怎么了
[18:37] I ran into her a few weeks back. 几周前我碰到她了
[18:40] And something just felt a little… off. 感觉有点 不对劲
[18:46] Then I ran into that friend of hers. 后来我又碰到了她那个朋友
[18:48] You know, the one with the, the boy hair? 就是头发弄得像男生的那个
[18:51] Sin. 辛
[18:52] Yeah, Sin, that’s it. 对 辛 就是她
[18:54] She said something strange. 她说了些很奇怪的话
[18:59] She said that the woman in black isn’t Sara. 她说黑衣女子不是莎拉
[19:05] That doesn’t make any sense. 这说不通啊
[19:07] No. 是说不通
[19:11] I mean, look, I just want to talk to her, 我只想跟她谈谈
[19:13] you know, Sara or not. 不管她是不是莎拉
[19:17] But look, don’t worry, I said I’d start taking it easy, 别担心 我说过我会学着释怀
[19:20] I meant it. 我说到做到
[19:22] I’ll get out of your hair. 不烦你了
[19:38] Now I’ve been wondering, 我一直在想
[19:39] how do you decide between the red hoodie 你是怎么决定是穿红色连帽衫
[19:41] and the one with the mask? 还是戴面具的
[19:44] I’m glad you know. 我很高兴你知道了
[19:45] I feel pretty lame 因为我哥穿了
[19:46] for not recognizing my own brother 一件连帽衫我就没认出他来
[19:47] just because he’s wearing a hood. 我真是太差劲了
[19:49] I can’t believe you knew before I did. 我不敢相信你知道得比我早
[19:52] He saved my life, Thea. 他救了我的命 西娅
[19:54] He saved a lot of people’s lives. 他救了很多人的命
[19:59] He thinks we need Merlyn’s help. 他认为我们需要梅林的帮助
[20:03] And what do you think? 你怎么想
[20:06] I think I want to get as far away 在我看来
[20:08] from Malcolm Merlyn as I possibly can. 我想离马尔科姆·梅林越远越好
[20:10] Well, there’s your answer right there. 那这就是你的答案了
[20:15] Sorry. 抱歉
[20:16] May I borrow him for a second? 我能借用他一下吗
[20:19] Apparently, he’s been more yours than mine lately, so… 他最近跟你待在一起的时间比跟我在一起多多了
[20:31] What happened? 怎么了
[20:32] One of our trackers sent a signal from the Starling City Docks. 其中一个追踪器在星城码头发来了信号
[20:34] Except we don’t have any tracking devices in the field. 可是我们在那片没有放过任何装置啊
[20:38] Unless we do. 除非那里有人
[20:41] It’s Laurel. 是劳蕾尔
[20:43] You tagged Laurel with a tracer? 你给劳蕾尔装了个追踪器
[20:44] If she’s going to be reckless, I need to know what she’s doing. 如果她要鲁莽行事 我需要知道她在做什么
[20:47] Well, she’s definitely doing something. 她肯定是有所行动
[20:49] I’m just not exactly sure how reckless it is. 就是不知道那有多鲁莽
[20:53] I ran the manifests on all 这些集装箱
[20:54] these shipping containers that you see here. 我已经照着清单全部看过了
[20:56] One of these leads back to Zytle’s old supplier. 其中一个跟赛托的老供应商有关
[20:59] Looks like Vertigo’s back in business. 看样子”迷魂”又重现市场了
[21:00] She’s going to get herself killed. 她会害死自己的
[21:02] Suit up. 换衣服
[21:36] Wonderful seeing you again. 很高兴再次看见你
[21:39] Ooh, I fancy the new outfit. 我喜欢这套新服装
[21:47] Feeling my Vertigo, dear. 感受到我的”迷魂”了吗 亲爱的
[21:54] Wonderful. 很好
[21:58] Dinah Laurel Lance. 戴娜·劳蕾尔·兰斯
[22:06] Selfish bitch. 自私自利的贱人
[22:08] You’re not a hero. 你不是什么英雄
[22:11] You’re a liar. 你是个骗子
[22:13] A fraud. 一个冒牌货
[22:16] And an addict. 瘾君子
[22:49] Sara… 莎拉
[22:51] Sara, please, please. 莎拉 拜托 拜托
[22:54] I’m your sister. 我是你姐姐啊
[22:55] Then why are you trying to take my place? 那你为何要取代我的位置
[23:01] Get away from her! 放开她
[23:03] You should be dead! 你应该死了才对
[23:04] I salute your persistence! 真佩服你顽强的生命力
[23:23] Help me! 救救我
[23:26] Help! 救命
[23:30] Help me, please. 请帮帮我
[23:37] Need an IV. 她需要静脉注射
[23:40] – Watch her. – You’re going to be OK. -看着她 -你不会有事的
[23:44] It’s going to be OK. 不会有事的
[23:48] Why did I have to die? 为什么我一定要死
[23:50] Sara? 莎拉
[23:51] If you wanted to be me, you could have. 如果你想成为我 你完全可以
[23:54] I didn’t have to die. 我没必要死
[23:56] I am so sorry! I am so sorry! 对不起 对不起
[23:59] Sara! I am so– 莎拉 真的很…
[24:07] Ollie? 奥利
[24:09] I’m– I’m sorry, I just wanted to talk. 对不起 我只是想和你谈谈
[24:12] You need to go back upstairs. 先上楼去
[24:14] Now! 立刻
[24:16] Don’t talk to her like that. You brought her in; 别这样跟她说话 是你带她来这的
[24:18] you don’t have the right to kick her out. 你没权利赶她出去
[24:20] I’m not. I’m protecting her. 我没有 我只是在保护她
[24:22] By telling her what to do? 对她指手画脚叫做保护她吗
[24:24] Work with Malcolm Merlyn, let him get his hooks deeper– 和马尔科姆·梅林合作 让他把鱼饵放远点
[24:26] Enough. She’s my sister. 够了 她是我妹妹
[24:27] She makes her own choices, Oliver! 让她自己做决定 奥利弗
[24:30] It’s OK. I– we can talk later. 没关系 我们晚点再聊
[24:32] I just– just, is Laurel OK? 我只是 劳蕾尔还好吗
[24:35] Is she a part of this, too? 这件事她也有份吗
[24:38] She’s going to be fine. 她不会有事的
[24:40] I promise. Just… 我保证 只是
[24:42] please go back upstairs. 先上楼行吗
[24:54] What the hell was that? 刚才那是什么意思
[24:56] You think you’re the only person who can stand up to Thea? 你以为你是唯一一个能为西娅挺身而出的人吗
[24:59] I’m trying to figure out why you’re standing up to me! 我只是想搞清楚你为什么要对抗我
[25:01] All right, maybe we just need to throttle back. 好了 也许我们只是需要放慢点速度
[25:03] No. We need this. Oliver, you were gone. 不 我们需要这样 奥利弗 你当时不在了
[25:06] Dead. At least we thought you were, 死了 至少我们以为你死了
[25:07] and we had to go on with our lives. 但我们的生活还得继续
[25:09] And doing that meant not doing things your way. 这就表示事情要按照我们的方式来进行
[25:11] Fine! I’m back now. 好 但是我现在回来了
[25:13] That doesn’t mean that we can go back. 那并不表示我们可以倒退
[25:16] And you do not have the right to come back here 而且你没有权利回到这里
[25:18] and question everyone’s choices. 质疑每个人的选择
[25:36] Just let me know if there’s any change in her condition. 如果她的情况有变 通知我
[25:53] Hey, how’s it going? 你还好吗
[26:00] What’s that for? 这是为了什么
[26:02] My life has been really complicated lately, 我的生活最近变得很复杂
[26:04] so I– I just need something simple. 所以我只是需要一些简单的事
[26:07] So… 所以
[26:20] This seat taken? 这里有人坐吗
[26:22] It’s a free country. 这是个自由的国家
[26:24] Apparently. 显而易见
[26:30] The first time that we went after Zytle, 第一次我们去追击赛托时
[26:33] I told you that this was my crusade. 我和你说过这是我的事业
[26:38] Doesn’t seem to be the case anymore. 但情况好像已经变了
[26:40] You’re right. It isn’t. 你说得对 的确是
[26:41] Diggle, I get that I was gone for– 狄格尔 我知道我不在…
[26:42] No, you weren’t gone– you were dead. 不 当时你不在了 你死了
[26:45] And all of us, including me, 我们所有的人 包括我在内
[26:47] we were ready to hang it up. 我们已经准备把行动搁置
[26:49] Why didn’t you? 为什么没这么做
[26:50] Because I realized we weren’t just fighting for you; 因为我意识到我们不仅为你而战
[26:52] we were fighting for ourselves, too. 也是在为自己而战
[26:56] And that includes Roy. 也包括罗伊
[26:57] And, yes, that includes Laurel. 当然也包括劳蕾尔
[27:00] She’s not a soldier. 她不是战士
[27:01] Neither were you. 你也不是
[27:02] That’s not the same thing, and you know that. 这不一样 你是知道的
[27:09] What I know, Oliver, is that you started something. 我只知道 奥利弗 你开始了一件事
[27:14] Something strong enough to live on past you. 一件强大到让你以此为生的事
[27:19] The question is, 问题是
[27:21] can you live with what it’s become? 你能接受事情的走向吗
[27:38] Oliver. 奥利弗
[27:40] Are you all right? 你还好吧
[27:44] I told them you were on the ferry. 我和他们说你去了渡口
[27:46] I’m sorry. 对不起
[27:49] They tortured you. 他们对你严刑拷问了
[27:50] I sold you out. 我出卖了你
[27:52] No, you didn’t. 不 你没有
[27:54] Because we were never going to Shanghai. 因为我们并不是要去上海
[27:57] I lied. 我骗了你
[27:58] A precaution just in case you were captured. 以防你被人抓获的预防措施
[28:02] Then how’d they find you? 那他们怎么找到你的
[28:03] They didn’t. When I found out you’d been taken, 他们没找到我 我发现你被抓走时
[28:06] I came back. 我就回来了
[28:07] You’re an idiot. 你是个笨蛋
[28:08] Maybe. 也许是吧
[28:09] But I will not let you face Waller alone for my actions. 但我不会让你为我所做的事而独自面对沃勒的
[28:12] So now we’re both going to get tortured, or worse. 现在我们俩都要被人严刑拷问了 或者更糟
[28:15] Great plan. 真是个绝妙之计
[28:19] I must speak with Agent Waller. 我有话和沃勒探员说
[28:21] Hey! Why did you– 为什么你
[28:35] How are you feeling? 你感觉如何
[28:43] When Zytle hit me with Vertigo, I… 赛托给我注射”迷魂”后 我…
[28:46] I saw Sara. 我看到了莎拉
[28:51] She was alive. 她还活着
[28:54] And she was calling me a fraud. 她说我是冒牌货
[28:59] I was crazy to think that I was fit to wear Sara’s jacket. 我以为我有资格穿上莎拉的战服真是疯了
[29:04] Much less follow in her footsteps. 更不用说接她的班了
[29:07] You’re right. 你说得对
[29:11] I hope I’m not out of line here, 希望我不是多管闲事
[29:14] but… 但是…
[29:16] I think Sara wore her mask just as much to hide her demons 我觉得莎拉戴着面具是为了在帮助人们时
[29:20] as she did to help people. 同时隐藏自己的心魔
[29:23] And I don’t see that with you. 但你不一样
[29:27] You have a light inside of you that Sara never had. 你内心隐藏着一丝光明 与莎拉不同
[29:33] So… 所以
[29:37] Maybe you should stop trying to be Sara… 也许你不该再试图成为莎拉
[29:41] and just be yourself. 做你自己就好
[29:52] Thank you. 谢谢
[29:57] What’s that? 怎么回事
[29:58] One of the chemical drums Zytle stole tonight just sent out a GPS signal. 赛托今晚所偷的的某个原料桶发出了定位信号
[30:03] Why? 为什么
[30:05] Cause he just opened it. 因为他刚把桶打开了
[30:10] I dig your place. 我喜欢这里
[30:13] I’m sorry I interrupted the tour. 抱歉打扰了你的旅行
[30:16] Pretty sure you saw everything you needed to. 我相信你该看的全看到了
[30:20] You want a drink? 你要喝一杯吗
[30:21] Sure. 好啊
[30:37] This was nice. 真棒
[30:39] I almost took it personally when you said I was simple. 当你说我简简单单时我还以为是针对我呢
[30:42] Well, I never said that you were simple. 我从来没说过你很简单
[30:55] What? 怎么了
[30:57] Nothing. It… 没什么
[30:59] It’s just something my father once said. 只是想起了我父亲说过的话
[31:02] We were sitting in this little taberna in Corto Maltese, 我们坐在柯尔多马尔蒂斯的小酒馆里
[31:05] drinking this amazing Carmnre, 品尝着迷人的佳美娜酒
[31:07] and he said that for centuries, 他说几个世纪以来
[31:11] noblemen have been using the rich aroma of red wine 上流人士总是用红酒的醇香
[31:15] to cover up a very different scent. 来遮掩另一种味道
[31:19] Cyanide. 氰化物
[31:23] Tell me who you are and what the hell you think you’re doing here! 告诉我你是谁 你想来这干什么
[31:26] Serving my master, Ra’s Al Ghul. 为主人拉斯·厄尔·高福效劳
[31:33] Please! 求你了
[31:34] Don’t struggle. I can do this so you won’t feel a thing. 别挣扎 你不会感到痛楚
[31:38] Get away from her. 放开她
[31:52] If you beg forgiveness for trying to harm my daughter, 你想伤害我的女儿 如果你祈求我的原谅
[31:55] I’ll grant you a quick death. 我便赐你死个痛快
[31:57] I’d never give you the satisfaction, Al Sa-Her. 我不会让你满足的 厄尔·萨赫尔
[31:59] You’re unarmed and you have nowhere to run. 你手无寸铁 无处可逃
[32:02] But there’s some place I can go where you won’t dare to follow. 但我能去你没胆跟上来的地方
[32:24] Daggett Pharmaceuticals. 5th and Kingsley. 达格特药业 第五大道和金斯利街交叉口
[32:26] Looks like Zytle found a place to change those chemicals 赛托好像找到了某个地方能把这些化学试剂
[32:28] into some new Vertigo… and he’s got hostages. 转换成某种新型迷魂 他手上还有人质
[32:31] Where’s Roy? 罗伊呢
[32:31] I can’t reach him. 联系不到他
[32:41] Laurel. 劳蕾尔
[32:45] Oliver. 奥利弗
[32:46] There isn’t anything that you can say to me 你要对我说的
[32:48] that I don’t already know. 我都已经知道了
[32:50] Actually, there is. 还真有你不知道的
[33:01] I must once again thank you 我必须在此谢谢你们
[33:04] for letting us use your laboratory this evening. 让我们今晚使用这个实验室
[33:08] And my sincerest apologies to your colleague here. 我还要对这位同事表达我真诚的歉意
[33:13] But mistakes will not be tolerated. 但我们不允许出错
[33:35] Werner Zytle… 维尔纳·赛托
[33:37] This ends now. 该结束了
[33:39] As you wish! 如你所愿
[33:40] May I suggest a grand finale– 我建议来场盛大的闭幕式
[33:43] chlorine triflouride. 三氟化氯
[33:49] Oliver, I’m registering an enormous spike in thermal activity. 奥利弗 我发现热场出现巨大的波动
[33:52] Oliver, the whole place is going to blow. 奥利弗 这个地方快爆炸了
[33:53] You have to get out of there! 你得马上离开那里
[33:58] Not yet. 还不行
[34:03] Go! Run! Now! 快跑 快跑
[34:07] Please! Help! 求你了 救救我
[34:27] I’m surprised. 真令人惊讶
[34:29] Usually women don’t return 一般女人离开后
[34:33] for a second go. 就不会再回来了
[34:36] Hi, sis. 老姐
[34:38] You’re not her. You’re… 你不是她 你…
[34:41] You’re not real. 你不是真的
[34:42] Oh, I’m quite real. 我可真了
[34:59] You lied to me, Laurel! 你骗了我 劳蕾尔
[35:01] Straight to my face, my own daughter! 当着我的面 我的女儿
[35:04] Sara was my daughter, I deserved to know! I had a right! 莎拉是我女儿 我有权利知道
[35:06] To grieve, to mourn! 有权利为她哀悼
[35:09] Who do you think you are to take that away from me? 你凭什么认为你能夺走这些
[35:11] Who do you think you are?! 你以为你是谁
[35:13] I’m–I’m sorry! 我 对不起
[35:15] I know you are. 我知道
[35:21] She says she’s sorry, but she’ll do it again. 她嘴上说对不起 还不是死性不改
[35:25] You keep my own daughter’s death a secret 你隐瞒了我女儿的死
[35:27] because you think I’m too weak for the truth?! 因为你觉得我太软弱无法面对真相吗
[35:30] You think you can wear my mask? 你觉得你有本事戴我的面具吗
[35:33] You think you can be me?! 你觉得你能变成我吗
[35:35] No. 不
[35:37] And I’m done trying to be. 我再也不会试图变成你了
[36:01] Oliver, are you there? 奥利弗 你在吗
[36:02] It’s over. 结束了
[36:04] No, it’s not. You have to get home. 还没有 你得回家
[36:06] It’s Thea. 西娅出事了
[36:16] See? All good. 看到没 没事
[36:21] Is everything ok? 没事吧
[36:22] Oh, yeah, just the usual insurance policy 只不过是那些保险政策
[36:24] search and seizure. 检查一下
[36:26] Seems like I’m a high risk case. 看来我风险挺高
[36:28] I wonder what gave them that idea. 不知道他们为啥这么想
[36:32] What’s a matter? You OK? 怎么了 你还好吗
[36:37] There’s… 有…
[36:39] There’s something that I have to tell you. 有件事我得跟你说
[36:42] And I didn’t tell you– 我之前没有告诉你
[36:46] I didn’t tell you before, 我之前没告诉你
[36:46] because I was worried about your health. 是因为我担心你的健康
[36:48] But… I realize that… 但是 我觉得
[36:53] that you deserve to know. 你应该知道真相
[36:55] I already know it. 我已经知道了
[36:59] Sara’s off God knows where, and yet there’s another blonde 莎拉不知道跑到哪去了 现在有另一个
[37:01] in a mask running around tuning up the bad guys, 戴着面具的金发女人在收拾坏人
[37:03] and it’s you, isn’t it? 而那个人就是你 对吧
[37:10] Sweetheart, come on. 亲爱的 过来
[37:11] It’s all right. It’s OK. 没事的 没事
[37:14] It’s OK, honey. 没事的 亲爱的
[37:16] I mean, look, I am pissed as hell. 我确实很生气
[37:18] But, you know, we’ll figure it out. We figure out everything. 不过 我们会有办法的 会有的
[37:20] No. No, no, daddy, that– 不不 爸爸
[37:25] that isn’t what I was going to tell you. 这不是我要说的
[37:29] What I was going to tell you 我要告诉你的
[37:32] is about Sara. 是关于莎拉的事
[37:40] No. 不
[37:42] Dad… 爸爸
[37:44] No. 不
[37:46] – No. – Dad… -不 -爸爸
[37:50] Daddy, I’m sorry. 爸爸 我很遗憾
[37:51] Not my baby, not again. 为什么又是我的宝贝女儿
[37:53] Oh, God. 天哪
[38:08] Thea? 西娅
[38:12] It’s OK. You’re OK. 没事了 没事了
[38:15] I thought that I was stronger. 我以为我变强大了
[38:21] I thought that I could keep myself safe. 我以为我能保护自己
[38:27] Who was he? 他是谁
[38:28] One of Ra’s agents. 拉斯的人
[38:32] Roy… 罗伊
[38:33] could you give us a minute? 能让我们单独待会吗
[38:41] Really hope you’re not expecting a thank you. 你不会希望我说谢谢你吧
[38:44] No parent needs gratitude for saving their child. 父母救自己的孩子不需要受到感谢
[38:49] I didn’t ask to be a part of this. 我不想要经历这些
[38:52] I didn’t ask for any of this. 一点都不想
[38:57] Maybe you’re right. 或许你是对的
[39:01] Maybe we can’t do this without him. 或许我们没有他做不到
[39:07] But I am never going to forget the things you’ve done. 不过我永远不会原谅你所做过的事
[39:12] Or the person that you are. 也不会原谅你这个人
[39:14] Understood. 知道了
[39:15] But before we can begin, 但是在我们开始之前
[39:17] there’s something that only the two of you can do. 有件事只有你们两个才能做到
[39:22] Ra’s Al Ghul preys upon the fears of his enemies. 拉斯·厄尔·高福很会利用敌人的恐惧心理
[39:25] Conquer your own fear, 克服自己的恐惧
[39:28] and you eliminate that critical advantage. 就能让他失去这个优势
[39:32] For you, there is only one place 对你们来说 这个世界上
[39:34] on earth uniquely suited to doing that. 只有一个地方适合做这事
[39:38] So you’re leaving again? 你又要走了吗
[39:40] She’s got a point, man. You just got back. 她说得对 伙计 你才刚回来
[39:43] It’s just for a few days. 就几天而已
[39:45] Ordinarily, I wouldn’t do this. 通常来说 我不会这么做
[39:47] But it’s for Thea. 但这是为了西娅
[39:50] And if you’ve shown me anything, 况且在你们负责的时候
[39:51] it’s that the city is more than safe in your hands. 这座城市也非常安全
[39:58] All of your hands. 这是你们所有人的功劳
[40:03] Thank you. 谢谢
[40:17] Ollie told you we’re heading out for a bit? 奥利跟你说了我们要离开一阵吗
[40:22] You cool with it all? 你没事吗
[40:24] After the whole chase thing, 这个追捕的事情之后
[40:26] I think it’s going to be a little while 我觉得我得需要一段时间
[40:28] before I’m cool with anything. 才能没事
[40:38] What was that for? 这是什么意思
[40:39] Take your pick. Saving my life, 你猜 是因为救了我的命
[40:42] or standing up to Oliver about Malcolm. 还是在马尔科姆的事上为奥利弗挺身而出
[40:48] I should get going. 我该走了
[40:57] Come on, Speedy, we have four more miles 快点 闪电妞 夜晚降临前
[40:59] to make before night fall. 我们还要走四英里
[41:03] God. 天哪
[41:04] I get that Malcolm wants to whip us into shape 我知道马尔科姆想要磨炼我们
[41:07] so we can face the League, but don’t you think 好让我们能面对联盟 可你不觉得
[41:09] it’s a little bit excessive? 这有些太过了吗
[41:12] We’ve been here for two hours. Are you complaining already? 我们才来了两个小时 你就开始抱怨了
[41:16] I–I started thinking it after the first ten minutes. 刚来十分钟我就这么想了
[41:19] Well, give it time. 慢慢适应
[41:22] Eventually this place will feel like home. 最后你会觉得这地方就像家一样
[41:25] It does not look like home. 这可不像是家
[41:28] It was for me. For other people, 对我来说是的 对其他人
[41:31] this is Purgatory. 这就是炼狱
[41:37] You’re not dead, if that’s what you’re wondering. 你没死 别瞎想了
[41:40] Once again, you have the good fortune 你又一次很走运
[41:43] of being uniquely qualified to help me. 能够帮我一个大忙
[41:45] Me? Why? 我 为什么
[41:48] Chien Na Wei has left Hong Kong. We’ve tracked here here. 钱娜维离开了香港 我们追踪她到了这里
[41:51] Here? Where are we… 这里 我们在…
[41:57] Welcome home, Mr. Queen. 欢迎回家 奎恩先生
绿箭侠

Post navigation

Previous Post: 绿箭侠(Arrow)第3季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绿箭侠(Arrow)第3季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme