Skip to content

英美剧电影台词站

绿箭侠(Arrow)第3季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绿箭侠(Arrow)第3季第12集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] My name is Oliver Queen. 我是奥利弗·奎恩
[00:03] After 5 years in hell, 五年里 我被困在地狱
[00:05] I have come home with only one goal, 我回来只有一个目标
[00:08] to save my city. 拯救我的城市
[00:10] Now others have joined my crusade. 现在其他人也加入我的事业中了
[00:12] To them, I’m Oliver Queen. 对他们来说 我是奥利弗·奎恩
[00:15] To the rest of Starling City, I am someone else, 对星城的其他人来说 我是另一个人
[00:18] I am something else. 我是另一个存在
[00:21] Previously on “Arrow”… 《绿箭》前情回顾
[00:28] Don’t waste your breath. 不要白费口舌
[00:29] Your concern should be for your home 你应该担心你的家乡
[00:31] and what has become of it in your absence. 以及你不在了它会变成什么样子
[00:33] Together, we are gonna take over the Glades. 同心协力 我们就能主宰贫民区
[00:37] All city servicemen, especially the police, evacuate. 市政人员 尤其是警方 全部撤出
[00:40] We won’t abandon an entire district. 我们不会放弃整个区的
[00:42] If I even see a hint of a blue, 如果我还看到哪怕一个警察
[00:44] your city yes men, they will be buried. 你们的市议员就都死定了
[00:46] The mayor’s gonna cave 市长要把贫民区的人撤离
[00:47] and cede control of the Glades. 并且放弃那里的控制权
[00:48] So it’s up to us to stop Brick. 所以只能靠我们来阻止砖墙了
[00:50] It’s not just Oliver’s mission anymore. 那并不只是奥利弗的使命
[00:52] It is ours. 也是我们的使命
[01:01] Are you trying to kill yourself? 你想害死自己吗
[01:03] I have to get back. 我得回去
[01:04] You have to rest. 你得休息
[01:07] I suppose you planned to leave without telling me. 我想你打算不辞而别
[01:09] Well, I knew that you wouldn’t approve. 我知道你不会同意的
[01:11] You saved my life. 你救了我的命
[01:13] Thank you. 谢谢
[01:15] Maseo saved it. 是马赛欧救的
[01:17] I merely treated you, 我只是治疗了你
[01:19] and you are going to undo all that work 如果你现在要走
[01:22] if you try to leave now. 我就白忙活了
[01:23] I can’t stay here any longer. 我不能再留在这里了
[01:27] My sister, my city. 我妹妹 我的城市
[01:31] Will mourn your passing I’m sure. 会哀悼你的过世 我敢肯定
[01:33] If you are so concerned, 如果你这么担心
[01:36] just come with me. 那就跟我一起去
[01:38] You can make sure that I drink my penicillin tea. 你可以确保我会喝青霉素茶
[01:43] Like Maseo, I’ve disappeared from the world. 我跟马赛欧一样 从世界上消失了
[01:48] I have no desire to return. 我不打算回去
[01:50] Oh. Tatsu. 塔苏
[01:54] Be well, Oliver. 保重 奥利弗
[02:21] The Glades have been without police presence for a week now. 贫民区已经一周没有警察了
[02:24] Daniel Brickwell threatened every member 丹尼尔·布里克韦尔威胁了地方政府的
[02:27] of local government. 每一位官员
[02:27] What else was Mayor Castle supposed to do? 卡斯尔市长还能做什么
[02:29] This is worse than negotiating with terrorists. 这比跟恐怖分子协商更加糟糕
[02:31] This… 这…
[02:36] Tax time. 该交税了
[02:38] Brick wants his cut. 砖墙想要他的那一份
[02:40] Now give me all the cash in your register… 把收银机里的所有现金给我
[02:43] or I’ll make your head look like that TV. 不然你的脑袋就跟那电视一样
[02:46] I have another idea. 我有另一个主意
[02:48] Looks like we got ourselves a real live superhero here. 看来这里有个活生生的超级英雄啊
[02:51] You that red streak I’ve been hearing about on TV? 你就是我在电视上看到的红色亮光吗
[02:53] Wrong city. 你找错城市了
[03:00] Either way, I bet Brick will pay us 不管怎么样 我想砖墙都会奖励我们
[03:02] a finder’s fee. 找到了你
[03:03] Make the call. 打电话
[03:04] Guns down! 放下枪
[03:17] Grant must be some teacher. 格兰特真是个不错的老师
[03:20] Diner at 10th clear. 第十大街的餐厅安全了
[03:24] Diner’s taken care of. 餐厅搞定了
[03:26] Why are these people calling 911? 这些人为什么还报警
[03:28] Don’t they know the police have pulled out of the Glades? 难道他们不知道警察撤离了贫民区吗
[03:31] Because they’re desperate and scared. 因为他们很绝望 很害怕
[03:34] Multiple reports of looting at Western and Oxnard. 多起报告称西街和奥克斯纳德街道交汇处有抢劫
[03:37] Got it. On our way. 知道了 这就去
[03:53] Sara? 莎拉
[03:59] Someone’s dying here. What are we supposed to do? 有人要死了 我们该怎么做
[04:01] You can’t just ignore… 你们不能不管…
[04:12] It’s Lance. 是兰斯
[04:13] Good. Maybe the cavalry’s coming. 太好了 也许装甲部队要去了
[04:15] Captain Lance? 兰斯队长
[04:16] You guys have been busy. 你们很忙啊
[04:17] Just trying to keep things together. 只是在努力维持秩序
[04:19] Doesn’t really feel like it’s been working. 感觉没什么用
[04:20] – How can I help? – Can you? -我有什么能帮忙的 -你能吗
[04:22] I mean, I thought the mayor was 我还以为市长
[04:23] pretty specific about Blues staying out of the Glades. 说得很清楚 警察不许去贫民区
[04:25] It doesn’t mean I can’t help out 这并不意味着我没法
[04:26] the hood squad off the books. 偷偷帮助兜帽小分队
[04:28] We call ourselves Team Arrow. 我们自称为绿箭团队
[04:30] Well, actually, that’s just me, but… 实际上只有我这么称呼 但是…
[04:32] I just got everything we have on Brick 我把证物房里所有有关砖墙的证据
[04:33] from evidence lockup. 都找了出来
[04:35] Ok. I’ll send Arsenal over once the next brushfire’s put out. 好吧 下一场火灾扑灭后我就派军火库过去
[04:38] Arsenal? What, are you guys just pulling names 军火库 怎么 你们现在已经开始
[04:39] out of a hat now? 乱用名字了吗
[04:40] Felicity, you might want to wrap it up. 费利西蒂 你该挂电话了
[04:41] We just got two more calls that came in. 刚又来了两通电话
[04:43] Talk soon, Captain. 回聊 队长
[04:48] Then there was this red-hooded guy 然后有个红色兜帽男
[04:50] and a blond woman all in black. 和全身黑衣的金发女
[05:00] Change in pattern. 改变模式了啊
[05:01] “Disrupt and revise” Just like you said. 如你所说 干扰和修正
[05:20] Hesitation is death. 犹豫意味着死亡
[05:23] I didn’t hesitate. I just… 我没有犹豫 我只是…
[05:25] I just didn’t kill you. 我只是没有杀你
[05:26] And when the fight is real? 如果是真实作战呢
[05:27] I’m not a killer. 我不是杀手
[05:29] Then you’re gonna die. 那你就会死
[05:32] The League of Assassins are called that for a reason. 刺客联盟叫这个名字是有原因的
[05:35] Mercy is not part of their code. 仁慈可不是他们的规则
[05:38] I didn’t sign up for any of this, 我不想要这样
[05:41] the assassins league and no mercy. 什么刺客联盟 不仁慈
[05:43] All I asked for you to do was to teach me 我只是要你教我
[05:45] how to defend myself, 如何保护自己
[05:46] to never let someone hurt me again. 别让人再伤害我了
[05:49] And now you face people who want to kill you. 现在你面对着想杀害你的人
[05:52] To prevent that, 为了防止受伤
[05:53] you must kill them first. 你必须先杀了他们
[05:55] It may not be what you signed up for, 也许你不想要这样
[05:57] but make no mistake– it’s what you face right now. 但是别搞错了 这就是你现在面临的情况
[06:05] Thea, I know it’s difficult. 西娅 我知道这很艰难
[06:09] I wasn’t always a killer. 我之前也不喜欢杀人
[06:12] The first time, I have never been 第一次杀人时
[06:15] more frightened or remorseful. 我害怕极了 也十分后悔
[06:18] Then why did you do it? 那你为什么还要这样做
[06:20] Because the man I killed murdered my wife. 因为我杀的那个人谋杀了我妻子
[06:26] Hey. That’s fine. 没事
[06:28] Put the prospectus on my desk. 把计划书放在我桌上
[06:29] We’ll get into it tomorrow. 我们明天商量
[06:32] I need to get at least 3 hours’ sleep, 我至少得睡三个小时
[06:34] so good night. 所以晚安了
[06:36] No, no, don’t! No, don’t! 不不 不要
[06:39] Tommy. 汤米
[06:45] Hey, Tommy buddy. Come here. 汤米 儿子 过来
[06:48] You’re just having a nightmare. 你只是做了个噩梦而已
[06:52] – Dad? – Yeah. -爸爸 -怎么了
[06:54] I’m here now. 我在
[06:56] Don’t worry. 别担心
[06:57] I won’t let anything bad ever happen to you. 我不会让你出任何事的
[07:00] Promise? 你保证
[07:01] Promise. 我保证
[07:03] I will always be here for you. 我会一直在你身边
[07:06] Hey. What–ohh! 这是什么
[07:09] What–wow! 看呐
[07:15] Where’s your mom? 你妈妈呢
[07:16] I don’t know. 我不知道
[07:17] Ingrid put me to sleep. 英格丽特哄我睡的觉
[07:21] Is that mommy? 是妈妈吗
[07:22] Probably, so you better go to sleep. 可能是 你最好还是睡觉吧
[07:25] Otherwise, you’re gonna get me in trouble! 不然我就要遭殃了
[07:53] Captain Lance. 兰斯队长
[07:56] Harper. 哈珀
[07:57] I’m not sure what you– 我不知道你在说什么…
[07:58] Look. I’ve seen you shooting a red hoodie, 我见过你穿着红色兜帽衫
[07:59] I’ve seen you shooting arrows at people. 我见过你朝别人射箭
[08:00] You think I don’t recognize you 你觉得穿上皮衣戴上面具
[08:01] with a little extra leather and lace? 我就认不出来你了吗
[08:04] Well, I guess I won’t be needing this anymore. 看来我不需要这个了
[08:06] No. You’ll be needing this. Here you go. 是的 但是你需要这个 拿好
[08:08] What’s this? 这是什么
[08:10] Everything on Brickwell we could salvage from evidence storage. 证物室里仅存的布里克韦尔的所有信息
[08:12] May be something in there to help you guys figure out 也许里面的东西能帮你们搞清
[08:14] where he’s holed up in the Glades. 他在贫民的藏身之所
[08:15] Thanks. We’ll get Felicity right on this. 谢谢 我们让费莉西蒂马上去查
[08:17] Any word on our green-hooded friend? 我们的绿兜帽朋友怎么样了
[08:20] Still unavailable. 还是没消息
[08:23] And Sara? I mean, I hear the Canary come up 莎拉呢 报警电话里
[08:26] every so often on the 911 calls. 很多人提到金丝雀的名字
[08:29] I’ll let her know you were looking for her. 我会告诉她你在找她
[08:34] No. 不用了
[08:36] You just watch her back, ok? 保护好她就够了 行吗
[08:40] Always. 我会一直保护她
[08:47] If I don’t suture this, it’s gonna scar, Laurel. 如果我不把它缝上会留疤的 劳蕾尔
[08:49] I’ll just add it to my ever-growing collection. 就当把它加进我的战绩里
[08:52] My father give us anything to use to locate Brick? 我父亲给的资料里有什么能找到砖墙吗
[08:55] I don’t see how. 我觉得没有
[08:57] Some of this stuff goes back decades. 有些资料是好几十年前的了
[08:58] There is plenty of evidence against Brick, 有好些证据指向砖墙
[09:00] but there’s nothing the police can make stick. 但都不足以定罪
[09:03] So this is what Brick has reduced us to– 所以砖墙让我们不得不
[09:05] grasping for straws. 这样病急乱投医
[09:09] I don’t know how you guys have done this for so long. 我不知道你们怎么坚持了怎么久
[09:12] We had Oliver. 我们有奥利弗
[09:14] What are you doing? 你在干什么
[09:16] Grasping at straws I’m pretty sure, 病急乱投医
[09:18] but maybe there’s something in Brick’s M.O. 也许砖墙的作案手法里有特别之处
[09:19] That would suggest a couple doors for us to kick down. 这样的话我们就有办法能做点什么了
[09:22] I mean, for you to kick down. 当然还是你们去做
[09:26] What was that? 那是什么
[09:27] Cross-reference with Alderman Ford’s murder 把福特市议员一案的证据
[09:29] and the evidence your father gave us. 和你父亲给我们的证据交叉对比
[09:32] The same gun was used in a 20-year-old shooting. 20年前的一场枪击案中也用了这把枪
[09:35] The same gun? 同一把枪吗
[09:37] Either that’s arrogance or stupidity. 他要么是太自大 要么是太蠢
[09:40] In this case, definitely stupidity. 现在看来 他明显是太蠢
[09:43] The victim from 20 years ago– 20年前的受害者是
[09:46] Rebecca Merlyn. 丽贝卡·梅林
[09:51] Daniel Brickwell killed Malcolm Merlyn’s wife. 丹尼尔·布里克韦尔杀了马尔科·梅林的妻子
[10:15] If you want to tell me “I told you so,” 如果你想说的是”我早说过了”
[10:18] how about you say it in person? 何不亲自来跟我说呢
[10:26] Just couldn’t stay away from me, could you? 就是离不开我 是吗
[10:39] What changed your mind? 是什么让你改变主意了
[10:41] I’ve been to enough funerals. 我参加的葬礼够多了
[10:43] So help me. 那就帮帮我
[10:44] That isn’t what I have been doing? 我难道没帮你吗
[10:48] The man who Maseo serves, 马赛欧追随的那个人
[10:50] when he finds out that I’m alive, 等他发现我还活着
[10:52] he is gonna come for me and my sister. 他会追杀我和我妹妹
[10:57] Ra’s Al Ghul. 拉斯·厄尔·高福
[10:58] Yes. 没错
[10:59] Maseo spoke of him 你在恢复的时候
[11:01] while you were recuperating. 马赛欧提起过他
[11:02] He fights with swords, 他用剑格斗
[11:04] and he’s good. 而且剑术超群
[11:07] I seem to remember you being pretty good 我好像记得
[11:09] with a blade yourself. 你很会用刀
[11:11] Mastery of swords is more than mastery of technique. 精通剑术比精通其它武器要复杂得多
[11:14] To defeat this man, you must think like him, 要打败这个人 你必须像他一样思考
[11:17] be like him. 像他一样行动
[11:19] You must fight in the ways he does. 用他的方式来打斗
[11:21] Your only hope for such a teacher was Maseo. 你唯一的希望就是让马赛欧教你
[11:25] Only the student has hope 只有徒弟才有
[11:27] of defeating the master. 打败师傅的机会
[11:41] Sorry I’m late. 抱歉我来晚了
[11:44] What’s going on? 发生了什么
[11:47] Is it the League? 是联盟的事吗
[11:48] No. This is personal. 不 是私事
[11:54] Personal how? 什么私事
[11:55] I told you I killed the person who killed my Rebecca. 我跟你说过我干掉了杀死丽贝卡的凶手
[11:59] I recently learned I didn’t. 可我最近发现我没有
[12:02] I killed the wrong man. 我杀错人了
[12:05] The guilty party is still alive. 真正的凶手仍然活着
[12:08] Everything I thought I believed in 过去21年里我所相信的一切
[12:10] for the last 21 years is false. 原来都是假的
[12:13] My wife’s death remains unavenged. 杀妻之仇仍然没报
[12:15] So let’s go to the police 那我们就去警局
[12:18] or Laurel Lance, ok? 或者去找劳蕾尔·兰斯 行吗
[12:19] She’s a friend, and she’ll listen. 她是我朋友 她会听你说的
[12:21] I swore that I would always protect her from harm, 我发过誓 我会永远保护她不受伤害
[12:26] but I couldn’t. 可我没做到
[12:29] For years, I believed that justice had been done. 多年来 我以为自己已经讨回了公道
[12:33] The Undertaking was for her. 事业都是为了她
[12:34] I truly believed I could change the Glades 我真的相信我能改造贫民区
[12:37] and prevent what happened to my family 让曾经发生在我家的事
[12:39] from happening to anyone else. 不会在别的家庭重演
[12:41] It’s all been a lie, 这一切都是假的
[12:43] but now I have the chance to set it right. 但现在我还有机会弥补
[12:46] I don’t understand. 我不懂
[12:47] I know, because you’re not a killer, 因为你不是个杀手
[12:52] but I am. 可我是
[13:06] Your dad told me that your mom’s an angel now. 你爸爸说 你妈妈已经是天使了
[13:09] I don’t want her to be an angel, Ollie. 我不想让她变成天使 奥利
[13:12] I want her to go back to being my mom. 我只想让她回来做我妈妈
[13:21] I’m so very sorry for your loss. 很抱歉你痛失爱妻
[13:26] I have a friend in the police department. 我在警局有个朋友
[13:28] He says that they have a person of interest in Rebecca’s– 他说他们找到一个丽贝卡…
[13:32] in the case. 那个案子的嫌疑人
[13:34] They don’t have enough evidence yet 他们还没有足够证据
[13:35] to convict him, but if it were me, 将他定罪 但如果我是你
[13:39] I’d want to know. 我会想知道是谁
[13:59] So Brick killed Malcolm’s wife. 砖墙杀了马尔科姆的妻子
[14:01] What does that have to do with anything? 这和现在的事有什么关系
[14:02] It is just another reason for them to share bunk beds in hell, 只是多一个让他们下地狱的理由
[14:06] not that I generally believe in hell, 我通常不信有地狱
[14:07] but for them, I will make an exception. 但对于他们 我就破个例了
[14:09] Maybe we should get Merlyn to solve 也许我们该让梅林为我们
[14:10] our Brick problem for us. 解决砖墙的问题
[14:12] That’s pretty dark. 这想法真阴暗
[14:13] Laurel, if you don’t think things are dark, 劳蕾尔 如果你认为一切还很光明
[14:14] you haven’t been paying attention. 那你真是太不上心了
[14:16] Even if we did sic Merlyn on Brick, 就算我们真让梅林去对付砖墙
[14:17] which I am not advocating, 我可不提倡这么做
[14:18] he would have just as much trouble finding Brick as we’ve had. 他也会跟我们一样压根找不到砖墙的
[14:21] Brick’s men have been busy. 砖墙的手下最近很忙
[14:22] They’re cutting down cell towers 他们关闭手机信号塔
[14:24] and disconnecting traffic cams 切断交通摄像头
[14:25] and staying out of satellite line of sight, 还躲开卫星的视线
[14:27] like basically every way I know how to find somebody. 基本避开了我知道的所有找人的办法
[14:30] Well, if the cell towers were down, 既然手机信号塔没用了
[14:32] the how was Brick’s crew communicating? 那砖墙的人是怎么联系的
[14:34] At the diner, his men, they were– 在餐馆里 他的人在…
[14:37] They were using walkies. 他们在用对讲机
[14:39] Do you think that you could– 你能不能…
[14:40] I don’t know –use those signals to locate Brick? 我也不知道 用对讲机信号定位砖墙
[14:43] You haven’t been down here that much. 你真是不常下来这里啊
[14:44] If they’re communicating via radio, 如果他们通过无线电信号联系
[14:46] they’ll be on the FRS, 就会在家庭无线电服务上
[14:47] somewhere between 462 and 467 megahertz. 频率大概在462到467兆赫之间
[14:50] If I send out a frequency burst, 如果我发出一阵频率
[14:53] I should be able to triangulate their location. 应该就能三角定位到他们
[14:55] I did not understand one word that you just said, 你刚说的我一个字都听不明白
[14:57] but Oliver was certainly lucky to have you. 但奥利弗能拥有你真是走运
[15:01] 114 Grandview Plaza. 美景广场114号
[15:03] Felicity, that’s the Glades precinct. 费利西蒂 那是贫民区警局
[15:06] Well, it’s not like the police are using it. 反正警察也不用了
[15:08] Great. 真好
[15:08] We can add irony to the list of charges against Brick. 可以往砖墙的罪行里再加一项”讽刺”了
[15:12] Let’s gear up. 拿装备出发吧
[15:13] 贫民区警局 证物房
[15:19] Let’s go! 快走
[15:21] Come! Go! Move! 快点 动起来
[15:29] So why don’t you explain it to me, boys? 给我说说吧
[15:31] We cleared the register from that diner on 10th. 我们抢了第十大街那家餐馆的收银机
[15:35] No. The part where you and had red one 不 是你们用散弹枪
[15:37] stood in front of your shotgun 指着红兜帽
[15:38] and somehow he’s still not dead. 但还是没能杀死他那部分
[15:47] Now you know the deal, boys. 你们懂规矩的
[15:49] You take me down first, you walk out alive. 先把我做掉 就能活着走出去
[16:12] Ok. I’ve cut the power. 好了 我把电源切了
[16:14] There’s a ventilation shaft 40 feet north 在你们目前位置的北面12米
[16:16] of your current position. 有个通风井
[16:17] It should drop you off in the east wing. 应该能通向东边的大楼
[16:19] There are only two sentries there now. 那里现在只有两个哨兵
[16:20] Got it! 知道了
[16:28] If you see anyone, kill them! 看到有人就直接杀掉
[17:00] You want to get me? 想抓我
[17:07] Roy, are you there? 罗伊 你在吗
[17:10] Laurel, can you hear me? 劳蕾尔 能听到吗
[17:13] This is what we do when we get you in our sights! 看到你们我们就会这么做
[17:16] Daniel Brickwell. 丹尼尔·布里克韦尔
[17:18] What the hell are you supposed to be? 你他妈又是什么东西
[17:31] We need to talk. 我们得谈谈
[17:39] Somebody please tell me how this is happening again. 来个人告诉我怎么又来这一出了
[17:43] Daniel Brickwell. 丹尼尔·布里克韦尔
[17:46] It seems we have a common interest. 看来我们有一个共同的敌人
[17:48] You know that Brickwell killed your wife. 你知道砖墙杀了你妻子
[17:50] Her name was Rebecca. 她叫丽贝卡
[17:54] Since my death, 自我死后
[17:55] maintaining my usual network of associates 维系从前的合作人关系网
[17:58] has become– shall we say, problematic, 就变得 怎么说呢 成问题了
[18:01] but the fact that you were able to locate Mr. Brickwell 但你们能在布里克韦尔先生潜藏起来的情况下
[18:03] despite the fact that he has gone to ground 找到他的位置
[18:06] demonstrates your group’s capacity. 算是展示了你们的能力
[18:08] You followed us. We led you right to him. 你跟踪我们 我们带你找到了他
[18:11] And I saved your lives in the bargain. 而我也救了你们一命
[18:14] So why not continue our association? 所以何不继续我们的合作呢
[18:19] You want us to team up with you? 你要我们跟你合作
[18:25] I guess the question before you is 我认为摆在你们前面的问题是
[18:27] whether your scorn for me outweighs your need 你们对我的鄙视比想要看到布里克韦尔先生
[18:29] to see Mr. Brickwell dealt with. 被处理掉孰轻孰重
[18:31] You mean killed. 你的意思是杀掉
[18:35] You have your options. 选择已经摆在你们面前
[18:38] Weigh them. 权衡一下吧
[18:53] You stole my idea. 你偷了我的想法
[18:54] I was gonna lean here and wish my problems away. 我本想斜倚在这儿 希望我的问题能消失呢
[18:57] That obvious? 这么明显啊
[19:00] So what are your problems? 你的问题是什么
[19:02] They’re not problems exactly. 也不算是问题吧
[19:04] More like weighing options. 更像是权衡轻重
[19:06] What about you? 那你呢
[19:07] Brick’s tax collectors giving you trouble? 砖墙的”收税员”找你麻烦了
[19:08] No. It’s Malcolm, but it’s probably 不是 是马尔科姆 但这可能
[19:11] the last thing you want to think about right now. 是你现在最不愿意去想的事了
[19:14] You’d be surprised. 你会吓一跳的
[19:15] He found out who murdered his wife. 他知道是谁杀死他妻子的了
[19:18] He’s fixated on finding the guy 他一定要把那个人找出来
[19:20] and killing him. 然后杀死他
[19:22] Don’t take this the wrong way, 别误会
[19:23] but isn’t killing people exactly what 但杀人不就是马尔科姆·梅林
[19:24] Malcolm Merlyn does? 会做的事吗
[19:26] Yes, but he also protects people. 是 但他也会保护人
[19:28] During the siege, he was the only one 被围困的时候 只有他
[19:30] who made me a top priority. 最先考虑的是我
[19:32] He saved my life. 他救了我
[19:36] I didn’t know. 我不知道这事
[19:37] Despite everything Malcolm was or is, 不管马尔科姆曾经怎样 或现在怎样
[19:41] it means something that he was there 在我最需要他的时候
[19:43] when I needed him the most. 他在我身边 这对我很重要
[19:46] Even after everything he’s done, 就算他做了这么多坏事
[19:48] he cares about people. 他还是关心人的
[19:50] Even all the terrifying things he’s done 他做这么多可怕的事
[19:53] it was because he thought that he was helping the Glades. 都因为他以为这是为贫民区好
[20:01] So what’s on your mind? 你在想什么
[20:02] Anything I can help you with? 有什么我可以帮忙的吗
[20:05] Believe it or not, you already have. 不管你信不信 你已经帮上忙了
[20:09] How can you even be arguing for this right now? 这件事还有什么可争论的吗
[20:13] Because I am actually paying attention. 因为我真的很关注这件事
[20:15] Brick has the Glades under siege. 砖墙把贫民区控制了起来
[20:18] He has the police running scared, 他让警方战战兢兢
[20:19] he has us outnumbered and outgunned, 而我们敌众我寡 火力不敌
[20:21] and I am not saying let’s give Malcolm a glass case of his own. 我也不是说要吸纳马尔科姆成为我们的一份子
[20:25] All I am saying is let’s use him. 我的意思是利用他
[20:28] The same way that he wants to use us. 就像他想利用我们一样
[20:30] To point him like a loaded gun at Brick. 把他作为一把指着砖墙的上了膛的枪
[20:34] Exactly. 正是
[20:35] Well, A, I’m not ok with that, 首先 我不同意这么做
[20:38] and, B, even if I was, there has to be 其次 就算我同意
[20:40] a better way to go about doing it 总有比跟马尔科姆·梅林合作
[20:42] than to get in bed with Malcolm Merlyn. 更好的办法
[20:43] There isn’t. 没有
[20:46] Oliver is gone, 奥利弗不在了
[20:47] and there’s only so much the 4 of us can do. 而且我们四个人的力量有限
[20:50] I just found this out, 我刚发现
[20:50] but the night of the siege, Malcolm saved Thea’s life. 在围困那晚 马尔科姆救了西娅
[20:55] He didn’t have an ulterior motive, 他没有不可告人的动机
[20:58] he didn’t have an agenda. 没有背地里的计划
[21:00] He just wanted to protect what he cared about. 他只想保护他在乎的人和事
[21:03] He cares about this city. 他在乎这个城市
[21:05] He just went about it in a completely unimaginable way. 他只是走了一条完全让人无法想象的路
[21:08] So just like Thea did the night of the siege, 就像西娅在围困那晚需要他一样
[21:10] we need him. 我们需要他
[21:12] I can’t think of a world or a universe 我完全无法想象奥利弗会在任何一个世界
[21:14] or a plain of existence where Oliver would agree 任何一个空间或者任何一个层面上
[21:17] to any of this. 同意你的说法
[21:18] Well, Oliver isn’t here anymore, 奥利弗不会回来了
[21:19] so we need to stop pretending like he is. 所以不要再装作他还在这里
[21:24] We need to make decisions of our own. 我们需要自己做决定
[21:27] I genuinely have no idea how else 我真不知道我们
[21:29] we’re supposed to stop Brick. 还有什么办法能阻止砖墙
[21:30] And I genuinely don’t know how we live with ourselves 我真不知道如果我们这么做
[21:32] if we go about doing it this way! 我们以后还怎么给自己交代
[21:34] So how does this work? 那怎么办
[21:36] Do we vote? 我们来投票
[21:50] Has the jury reached a verdict? 陪审团做出最后决定了吗
[21:53] It has. 决定了
[21:56] Guilty. 判处有罪
[21:57] I guess that means no then. 那就是不行了
[21:59] You were expecting something different, Merlyn? 你还期待别的答案吗 梅林
[22:01] That you’d have some measure of common sense? Yes. 是的 我期待你们有些常识
[22:04] You really thought we’d throw in with you? 你真以为我们会跟你同流合污
[22:07] After what you did to Thea, to Sara, 在经历了你对西娅 对莎拉
[22:11] to Oliver? 对奥利弗所做过的一切
[22:12] To save your precious city, yes. 为拯救你宝贵的城市 对
[22:14] Well, that’s the thing. 这就是问题所在
[22:15] Once we let the ends justify the means, 一旦我们让结果导向手段
[22:18] that’s just the first step. 那这就是第一步
[22:20] Towards what? 什么第一步
[22:24] Becoming you. 成为你的第一步
[22:37] Excuse me, excuse me. 不好意思 打扰一下
[22:41] I think I’m lost. 我好像迷路了
[22:44] I suggest you run real fast 我建议你在我抢了你那块
[22:46] before I swipe that nice watch of yours. 好表之前跑快一点
[22:49] Do you enjoy robbing people? 你以抢劫为乐吗
[22:52] I mean, it can’t be for the money. 肯定不是为了钱
[22:53] You can’t steal enough wallets and watches to live on. 你总不能以偷钱包和手表为生
[22:56] What the hell is wrong with you, man? 你有什么毛病 哥们
[22:57] Wait. 等等
[22:59] I just want to understand. 我只是想弄明白
[23:01] I want to know what drives a man to do what you do, 我想知道像你这样的人
[23:04] to ruin other men’s lives. 毁掉别人生活的动机是什么
[23:10] Want my watch? 你想要我的手表吗
[23:12] Here. Take it. 给 拿着
[23:16] Because you’ve already taken everything from me. 因为你已经夺走了我的一切
[23:22] You’re not gonna shoot me. 你不会杀了我的
[23:25] I bet you’ve never even held a gun before. 我打赌你以前从来就没拿过枪
[23:42] Go back to your rich neighborhood. 回到你的富人区吧
[24:00] Is it safe? 这安全吗
[24:01] Safer than a boat. 比船安全
[24:07] Your medicine. 你的药
[24:09] Apply twice a day. 一天两次
[24:11] Ok. 好
[24:15] Tatsu. 塔苏
[24:18] Why don’t you come with me? 你为什么不跟我一起走
[24:20] So I can watch you die at the hand of Maseo’s master? 那我就能看你死在马赛欧的师傅手上
[24:22] I do not intend to die. 我没想要死
[24:25] There are many forms of death. 人有很多死法
[24:28] To defeat a man like this Ra’s Al Ghul, 要打败拉斯·厄尔·高福这样的人
[24:30] you must be willing not just to die 你不止要准备好献身
[24:34] but to live knowing what you had to sacrifice 还有活着却知道为了打败他
[24:36] in order to beat him. 你需要牺牲什么
[24:37] And what will that be? 那会是什么
[24:40] I don’t know. 我不知道
[24:42] That is what you will have to discover, 那是你要寻找的答案
[24:45] but it will be whatever you hold most precious. 但那一定会是你最珍惜的事物
[25:10] Going out? 要出门吗
[25:12] How did you get in here? 你怎么进来的
[25:13] I had a good teacher. 老师教得好
[25:15] If you’ve come to tell me what a horrible person I am, 如果你是来告诉我我有多糟糕
[25:18] I’m afraid you’ll have to wait in a very long line. 那我觉得你得排队等很久
[25:22] Actually, I’m here to do the opposite. 其实 我是来说完全相反的话
[25:24] Told Roy about that night at the train station, 我告诉罗伊那晚在火车站的事情了
[25:27] how you saved my life. 你是怎么救了我
[25:29] You’re my daughter. 你是我女儿
[25:31] You protected me, risked your life for me 你保护了我 就像我母亲一样
[25:34] just like my mother did. 你冒着生命危险保护我
[25:36] Thea, I know you want to believe 西娅 我知道你想让我相信
[25:38] there’s more to me than a killer, 在我本性中还有不是杀手的一面
[25:40] but the fact is, there’s not. 但事实是 并没有
[25:46] That man died with his wife. 那个人和他妻子一起死了
[26:10] What happened to your face? 你的脸怎么了
[26:11] Is it all there? 都在这了吗
[26:13] Yeah. 50,000 in hundreds. 是 五万块都是百元大钞
[26:17] You went after Kendrick Weller. 你去找肯德利克·韦勒了
[26:20] Hey. What– what did you do? 你… 你做了什么
[26:23] You killed him, and now you’re running? 你杀了他 现在准备逃跑
[26:28] We can– we can cover this up. 我们… 我们可以把这事瞒住
[26:32] I can’t stay here. 我不能留下来
[26:34] I can’t pretend to be something that I’m not. 我不能假装成我不是的那个人
[26:36] Your son needs you, Malcolm. 你儿子需要你 马尔科姆
[26:38] Not like this. 不是我现在这样
[26:39] Killing him did nothing. 杀了他一点用都没有
[26:41] It didn’t bring her back. 这不能让她起死回生
[26:43] It didn’t cleanse this anger. 并没有浇灭我的怒火
[26:47] I’ve heard about a place 我听说有个地方
[26:49] where anger can be forged into something else. 能把怒火化为其他的东西
[26:53] Daddy? 爸爸
[26:56] Tommy, hey. 汤米
[26:58] What are you doing up? Look. Go back to sleep. 你怎么起来了 回去睡
[27:01] I miss mommy. 我想妈妈了
[27:02] Tommy, I have to go away for a little while. 汤米 我要离开一阵子
[27:04] You can’t leave. 你不能走
[27:05] You said you’d always be there. 你说过会永远陪着我
[27:07] I know, but you have to be strong now. 我知道 但你要坚强一点
[27:09] I’m going somewhere where I can learn 我要去个地方
[27:11] how to make sure that no one 学习怎么能确保
[27:13] will ever hurt us again. 我们不会再次受到伤害
[27:16] Come here. 过来
[27:21] How’d Merlyn take it? 梅林什么反应
[27:23] I think he just felt inconvenienced. 我觉得他只是不爽
[27:26] We made the right choice, right, 我们拒绝梅林的帮助
[27:28] by refusing Merlyn’s help? 是正确的选择 对吧
[27:30] I don’t know if we made the right choice, Laurel, 我不知道我们做的选择正确与否 劳蕾尔
[27:32] but we definitely did the right thing. 但我确定我们没做错
[27:34] And how many people are gonna die tonight because of it? 那今晚有多少人会因此而丧命
[27:36] We made a decision, Roy. 我们做完决定了 罗伊
[27:38] I know, and I know that I was outvoted, 我知道 而且我知道少数赞成多数
[27:40] but that doesn’t change the fact that we’re outmanned. 但这不能改变我们寡不敌众的事实
[27:42] What if it doesn’t? Roy’s right. 如果我们人手足够呢 罗伊说得对
[27:45] We need the support out there, 我们需要外界的帮助
[27:46] but Merlyn– he’s not the only person in town. 但是这城市里不光有梅林一个人
[27:49] Who else is there? 还有谁
[27:50] The town. 整座城市的人
[27:59] You’ve been busy. 你挺忙的
[28:00] Ted, I was– 泰德 我
[28:01] I said you weren’t ready. 我说你没准备好
[28:03] Guess you weren’t listening, 看来你是没听进去
[28:04] or are you gonna tell me that masked blond 还是你要跟我说我在新闻上看到的那个
[28:06] that I seen on the news isn’t you? 戴面具的金发女人不是你
[28:08] It’s complicated. 这事很复杂
[28:10] I couldn’t wait. 我不能等
[28:13] I didn’t come here to argue with you. 我不是来跟你吵架的
[28:15] What did you come here for? 那你是来干什么的
[28:22] That a Monte Cristo? 是蒙特克里斯托烟吗
[28:24] Those will kill you a lot quicker 虽然你住在这种地方
[28:25] than being in this neighborhood. 但那东西会让你死得更快
[28:26] Abercrombie! 小屁孩
[28:29] Where the hell have you been? 你去哪了
[28:31] I saw Sara last night. 我昨晚看到莎拉了
[28:32] Why didn’t you tell me she was back? 你为什么不告诉我她回来了
[28:34] We need to talk about that after. 我们以后再谈这事
[28:37] After what? 什么以后
[28:44] Feels like recess and we’re about to fight the school bully. 像是在课间要跟学校的坏蛋打架
[28:48] Looks quiet. 好像很安静
[28:49] For now. 暂时的
[28:52] You ready? 你准备好了吗
[28:54] It’s ok to say you’re scared. 你说害怕也没事
[28:56] Ok. I’m scared. 好吧 我害怕
[28:58] Is what we’re doing crazy? 我们这样是不是很疯狂
[29:00] I’ve learned it’s better to ask that question 我的经验是这问题最好在
[29:01] when I’m not wearing a mask. 我们没戴面具时问
[29:03] There’s never been an armed occupation in history 自古以来武装占领
[29:05] that wasn’t overthrown by force. 都要靠武力来清除
[29:06] An all-out assault on Brick. 全面攻击砖墙
[29:08] That’s the only way to end this. 这是唯一的办法
[29:11] Then let’s end this 那就让这事结束吧
[29:13] one way 无论
[29:15] or the other. 怎样
[29:18] Let’s go. 开始吧
[29:34] My two favorite trick-or-treaters. 我最爱的两个捣蛋鬼
[29:37] Well, look at that. 看啊
[29:38] Didn’t anybody tell you Halloween was 3 months ago? 没人告诉你们万圣节已经过去三个月了吗
[29:41] Daniel Brickwell… 丹尼尔·布里克韦尔
[29:43] You have failed this city. 你辜负了这座城市
[29:45] And you seem to have failed in your maths. 你们好像不会数数
[29:47] Can’t you see there’s a lot more of us 你看不到我们比你们
[29:49] than there is of you? 多出多少人吗
[29:53] Guess again, Brick-head. 再数一遍 砖头脑袋
[30:01] Is this little parade supposed to mean something? 这个游行意味着什么吗
[30:04] I’ll tell you what it means. 我来说吧
[30:06] It means the population of the Glades 意味着贫民区的人口
[30:08] is gonna plummet severely. 将会锐减
[30:11] Get them! 干掉他们
[30:39] And which costume are you supposed to be? 你是扮的什么角色
[30:42] Wildcat. 野猫
[30:55] Is that all you got? 你就这点本事
[31:09] I’ve learned you can survive a bullet 我听说子弹打不死你
[31:11] but not one that’s put through you head. 但是直接打穿你的头就行了
[31:28] You’re gonna be fine. 你不会有事的
[31:34] Really? 不是吧
[31:36] How many more of you masks are there? 你们还有多少戴面具的人
[31:48] It’s ok. 没事的
[31:54] It’s good thing you fight better than you lie. 去抗争总比撒谎好
[32:06] Oliver? 奥利弗
[32:14] This is for Rebecca. 这是为了丽贝卡
[32:16] What? 谁
[32:19] You don’t even know her name, do you? 你都不知道她的名字 对吧
[32:26] Is this the weapon you used to murder my wife? 你是用这把枪杀了我妻子的吗
[32:29] Everybody I dropped was with that piece. 我杀人都是用那把枪
[32:32] She was a good person, decent, kind. 她是个好人 正直 善良
[32:36] She ran the clinic right here in the Glades. 她还在贫民区开了诊所
[32:39] Brunette? 那个深褐色头发的
[32:41] Yeah. Now I remember. 我现在记起来了
[32:43] She was my first, 她是我杀的第一个
[32:46] my initiation into the Orchid Bay Butchers. 是我进兰湾屠夫帮的”门票”
[32:50] You murdered her because you wanted into a gang? 你杀她是为了入帮
[32:53] No. 不是
[32:57] Because she was weak! 因为她很弱
[33:00] Because she was crying, begging me not to kill her, 因为她哭着求我别杀她
[33:03] but you won’t get that from me, so come on! 但是我不会求你 杀我啊
[33:06] Finish it! 杀了我
[33:10] Don’t do it! 不要
[33:14] You are too late. 你来晚了
[33:16] Drop the gun. 把枪放下
[33:17] No more death. 不能再有人死了
[33:19] That’s easy for you to say. 你说得倒轻巧
[33:20] You just returned from the grave. 你刚从死神那回来
[33:22] Killing him won’t balance the scales. 杀了他也改变不了局势
[33:24] When you have killed 503 people, 当你害死了503个人
[33:27] including your own son, 其中还包括你的儿子
[33:28] you tend not to worry about scales, 你就不会关心什么局势了
[33:30] and don’t tell me it won’t stop the pain 也别跟我说这制止不了伤痛
[33:33] and it won’t bring her back 也无法让她起死回生
[33:34] because you don’t understand! 因为你根本不明白
[33:37] If I had taken care of him back then, 如果我当时就处理掉他
[33:42] it could all be different. 一切都会不同
[33:44] The League, the Undertaking, 联盟 事业
[33:47] Tommy… 汤米
[33:51] every choice I have made since my wife died. 以及我妻子死后我所做的每一个选择
[33:57] Then you make a different choice now for Thea. 那你现在就算是为了西娅
[34:03] Thea will never forgive me. 西娅永远不会原谅我
[34:05] Start giving her reasons to. 你得先给她原谅的理由
[34:11] Listen to me. I’m telling you. 听我说
[34:13] My guys say he’s out of commission. 我的人说他已经没有势力了
[34:14] We can go back in. 我们可以回去
[34:19] I got to call you back. 我一会打给你
[34:21] There’s something I got to go see. 我有些东西要看
[34:28] I’ve been gone, and I’m sorry, 我之前离开了 我很抱歉
[34:32] sorry for what the city has had to endure in my absence, 抱歉在我离开这段时间这座城市所遭受的痛苦
[34:36] but you did endure it, 但你们坚持了下来
[34:39] and the evidence of that struggle 而且你们努力的证据
[34:40] is lying at my feet. 就在我脚下
[34:44] You did not fail this city, 你们没有辜负这座城市
[34:46] and I promise 我保证
[34:48] I will not fail you 我不会再离开
[34:50] by leaving it again. 不会辜负你们
[35:00] I want every block turned upside down, 我要你们搜遍所有街区
[35:02] inside out till each of Brick’s dirtbags 彻底排查 把所有砖墙的人
[35:06] are lying on comfy cots in Iron Heights, all right? 全部关进铁山监狱 好吗
[35:10] Hey. Thanks, Captain. 谢谢 队长
[35:12] You should see a doctor. 你应该去看医生
[35:13] No health insurance, but thanks for bringing the cops back. 没有医保 不过谢谢你让警察们回来
[35:16] Words I never thought I’d say. 没想到我能说出这话
[35:19] Cindy, right? 你叫辛迪 对吧
[35:20] Sin. Yeah. I’m friends with your daughter Sara. 辛 是的 我是你女儿莎拉的朋友
[35:22] Yeah, yeah. I thought you looked familiar. 是的 我就说看着你眼熟嘛
[35:23] Haven’t seen you in a while. 好久没见到你了
[35:25] Well, I haven’t seen Sara in a while. 我有一段时间没见过莎拉了
[35:26] Well, then you missed some major ass-kicking tonight. 那你可就错过了今晚的精彩大事
[35:29] That woman running around in black leather tonight, 今晚穿着黑色皮衣出现的那个女人
[35:32] that wasn’t Sara. 不是莎拉
[35:33] Well, sure it was. Who else would it be? 当然是她 不然还会是谁
[35:36] Well, I don’t know. That’s why I’m talking to you. 不知道 所以我才来和你说
[35:41] What do mean? I’ve spoken to her. 这话什么意思 我和她说过话
[35:43] Well, then you should know that wasn’t your daughter. 那你就该知道那人不是你的女儿
[35:58] You ok? 你没事吧
[36:00] Yeah. Everything’s fine. 没事 没事
[36:01] I just wanted to see you. 我只是想看看你
[36:03] I was worried. 我很担心
[36:05] But are you ok? 你真的没事吗
[36:07] I am, in fact. 真的没事
[36:09] I didn’t do it. 我没杀他
[36:11] For me? 为了我吗
[36:12] For me 为了我自己
[36:15] but because of you. 但却是因为你
[36:16] Is my room still available? 我的房间还空着吗
[36:19] Where have you been? 你去哪了
[36:22] I’ve been so worried about you. 我担心死你了
[36:24] I was in Bludhaven. 我去了布鲁德海文
[36:26] Ran into an old friend of mine, 碰到我的一个老朋友
[36:27] things got interesting, 发生了些”有趣”的事
[36:30] and I actually spent the past few weeks in jail. 然后我在监狱里待了几个星期
[36:33] I thought you grew out of that. 我还以为你不会再那样了
[36:35] So did I. 我也这么以为
[36:39] – Ollie… – It’s ok. -奥利 -没事
[36:44] Good to see you again, Oliver. 很高兴再见到你 奥利弗
[36:45] Yeah. 嗯
[36:47] I think I’m hallucinating, but thank you 我觉得我出现了幻觉 但是谢谢你
[36:50] for being cool with this. 不介意他来这里
[36:52] I-I’m gonna make some tea 我去泡茶
[36:54] and try to keep things zen. 你们俩别大动干戈
[36:59] Thank you for not making this difficult for her. 谢谢你没有为难她
[37:03] I wasn’t always like this, you know? 以前我不是这样的
[37:07] Before Rebecca died, I was a good father. 在丽贝卡死之前 我是个好父亲
[37:10] I remember. 我记得
[37:11] Killing changes you. 杀人改变了我
[37:13] It takes away a piece of your soul, 杀人会把人的灵魂带走
[37:14] and you can never get it back again. 永远也找不回来
[37:17] Oliver, I know I wasn’t there for Tommy, 奥利弗 我知道我当时没陪在汤米身边
[37:20] but I see Thea as my chance for redemption. 但我把西娅看成是我的赎罪机会
[37:24] You turned my sister into a killer, 你把我妹妹变成了杀手
[37:26] and then you put her in the crosshairs 然后让她为了世界上
[37:27] of one of the most dangerous men on the planet. 最危险人物的猎杀目标
[37:30] You won’t believe me, but I did so 你可能不会相信我 可我这么做时
[37:32] with a heavy heart and expecting a different outcome. 心情很沉重 我希望能有个不同的结局
[37:37] Ra’s is going to come for me, 拉斯不会放过我的
[37:40] and he will learn the truth about Sara eventually. 最终他还是会知道莎拉死去的真相
[37:43] And then he will come for Thea and me. 然后他会来追杀西娅和我
[37:46] That’s why I have to kill him. 所以我必须杀了他
[37:47] You couldn’t before. 你之前做不到
[37:49] This time, I will have you to train me. 所以这次 我会让你来训练我
[37:54] Only the student has hope of defeating the master. 只有徒弟才有希望打败师傅
[38:16] I am Nyssa, heir to the demon. 我是娜莎 恶魔的继承人
[38:18] I’m not here to fight you. 我不是来找你打架的
[38:20] There’s no other reason to be here. 除此之外 你没理由来这
[38:23] Why shouldn’t I kill you. 为什么我不该杀你
[38:37] What does that mean? 什么意思
[38:39] The Magician. 魔术师
[38:44] Sorry that I didn’t come by sooner. 抱歉我没早点回来
[38:48] I just wanted to check in on Thea. 我只是想先去看看西娅
[38:55] It’s ok. 没事了
[38:57] I’m ok. 我没事了
[38:59] Merlyn told us you were killed. 梅林和我们说你死了
[39:01] I was close. 差一点
[39:03] I’m sorry that I didn’t reach out sooner. 抱歉我没早点和你们联系
[39:04] I wasn’t exactly in a cell service area. 那地方没有电话信号
[39:09] You kept the city together… 你们维护了城市的秩序
[39:13] saved the Glades. 拯救了贫民区
[39:15] Well done. 干得漂亮
[39:19] It’s gift from Malcolm Merlyn. 这是马尔科姆·梅林送来的礼物
[39:21] He went looking for you. 他来找过你
[39:24] – It’s Ra’s Al Ghul’s, right? – Yep. -是拉斯·厄尔·高福的吧 -对
[39:26] So what are we gonna do about him? 我们要拿他怎么办
[39:28] I mean, if he finds out about Thea… 我是说 如果他发现是西娅…
[39:30] Merlyn and I are working on that. 我和梅林正在想办法
[39:34] Sorry? 你说什么
[39:36] For a second there, it sounded like you said, “Merlyn.” 我好像听到你说了梅林的名字
[39:39] I need to know how to defeat Ra’s. 我得知道如何才能打败拉斯
[39:42] Merlyn has the knowledge. 梅林知道方法
[39:43] Merlyn is a monster. 梅林是恶魔
[39:45] You’re in this situation, Thea is in this situation 你和西娅陷入这种局面
[39:49] because of him. 都是因他而起
[39:50] – Felicity… – No. Just a few hours ago, -费利西蒂… -不 就在几个小时前
[39:52] I stood right here, and I swore 我站在这里 向天发誓
[39:54] that there was no way that you would ever agree 你是绝对不可能同意
[39:56] to work with Malcolm Merlyn, not ever. 马尔科姆·梅林说的话 绝不可能
[39:59] I guess I was wrong about everything. 看来我的想法全都错了
[40:02] I need some air. 我要出去透透气
[40:04] I’m glad you’re not dead. 很高兴你没死
[40:18] Felicity. 费利西蒂
[40:20] “I need some air” really means “我要出去透透气”的真正意思是
[40:22] “I don’t want to talk right now.” “我现在不想和你说话”
[40:25] I’m sorry. 对不起
[40:27] For what? 对不起什么
[40:29] Maybe you could be a little more specific. 也许你可以说得详细点
[40:32] For letting us believe you were dead 是因为几个星期以来让我们以为
[40:34] for weeks 你死了
[40:36] or for abandoning every principle you claim to have 还是因为你背弃所有你宣称的原则
[40:39] by getting into bed with Malcolm Merlyn. 与马尔科姆·梅林同流合污
[40:47] That’s not why you’re upset. 这不是你生气的原因
[40:49] While you were gone 你不在的时候
[40:50] for almost a month, 差不多有一个月了
[40:55] I allowed myself to fantasize, 我允许自己幻想
[40:58] to dream that maybe, just maybe 梦想着也许 也许
[41:03] Merlyn was wrong, 梅林是错的
[41:06] that you were alive 你还活着
[41:08] and that you would come back 你会回来的
[41:09] and that when you did 而且当你回来的时候
[41:11] you would be different, 你会变得不一样
[41:12] that almost dying would give you 经过了垂死边缘 你会对生活
[41:14] a new perspective on life, 产生一种全新的视角
[41:16] that you would just do things differently. 会让你的做事方式变得不一样
[41:20] Things between us, you mean. 你是指我们之间会变得不一样
[41:23] Before you left, 在你走之前
[41:25] the last thing you said to me… 你最后和我说的一句话是
[41:30] was that you loved me. 你爱我
[41:35] Now you’re back, 可你现在回来了
[41:36] and the first thing you tell me 告诉我的第一件事却是
[41:38] is that you are working with the man 那个把你妹妹 心爱的妹妹
[41:40] who turned your sister, a woman you’re supposed to love, 变成了杀手的人 而且她还杀死了
[41:42] into a killer, 你以前所爱的女人
[41:43] who killed a woman you used to love. 你现在却要和他一起合作
[41:51] I don’t want to be a woman that you love. 我不想成为你爱的女人
绿箭侠

Post navigation

Previous Post: 绿箭侠(Arrow)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绿箭侠(Arrow)第3季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme