Skip to content

英美剧电影台词站

绿箭侠(Arrow)第3季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绿箭侠(Arrow)第3季第12集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
时间 英文 中文
[00:01] My name is Oliver Queen. 我是奥利弗·奎恩
[00:03] After 5 years in hell, 五年里 我被困在地狱
[00:05] I have come home with only one goal, 我回来只有一个目标
[00:08] to save my city. 拯救我的城市
[00:10] Now others have joined my crusade. 现在其他人也加入我的事业中了
[00:12] To them, I’m Oliver Queen. 对他们来说 我是奥利弗·奎恩
[00:15] To the rest of Starling City, I am someone else, 对星城的其他人来说 我是另一个人
[00:18] I am something else. 我是另一个存在
[00:21] Previously on “Arrow”… 《绿箭》前情回顾
[00:28] Don’t waste your breath. 不要白费口舌
[00:29] Your concern should be for your home 你应该担心你的家乡
[00:31] and what has become of it in your absence. 以及你不在了它会变成什么样子
[00:33] Together, we are gonna take over the Glades. 同心协力 我们就能主宰贫民区
[00:37] All city servicemen, especially the police, evacuate. 市政人员 尤其是警方 全部撤出
[00:40] We won’t abandon an entire district. 我们不会放弃整个区的
[00:42] If I even see a hint of a blue, 如果我还看到哪怕一个警察
[00:44] your city yes men, they will be buried. 你们的市议员就都死定了
[00:46] The mayor’s gonna cave 市长要把贫民区的人撤离
[00:47] and cede control of the Glades. 并且放弃那里的控制权
[00:48] So it’s up to us to stop Brick. 所以只能靠我们来阻止砖墙了
[00:50] It’s not just Oliver’s mission anymore. 那并不只是奥利弗的使命
[00:52] It is ours. 也是我们的使命
[01:01] Are you trying to kill yourself? 你想害死自己吗
[01:03] I have to get back. 我得回去
[01:04] You have to rest. 你得休息
[01:07] I suppose you planned to leave without telling me. 我想你打算不辞而别
[01:09] Well, I knew that you wouldn’t approve. 我知道你不会同意的
[01:11] You saved my life. 你救了我的命
[01:13] Thank you. 谢谢
[01:15] Maseo saved it. 是马赛欧救的
[01:17] I merely treated you, 我只是治疗了你
[01:19] and you are going to undo all that work 如果你现在要走
[01:22] if you try to leave now. 我就白忙活了
[01:23] I can’t stay here any longer. 我不能再留在这里了
[01:27] My sister, my city. 我妹妹 我的城市
[01:31] Will mourn your passing I’m sure. 会哀悼你的过世 我敢肯定
[01:33] If you are so concerned, 如果你这么担心
[01:36] just come with me. 那就跟我一起去
[01:38] You can make sure that I drink my penicillin tea. 你可以确保我会喝青霉素茶
[01:43] Like Maseo, I’ve disappeared from the world. 我跟马赛欧一样 从世界上消失了
[01:48] I have no desire to return. 我不打算回去
[01:50] Oh. Tatsu. 塔苏
[01:54] Be well, Oliver. 保重 奥利弗
[02:21] The Glades have been without police presence for a week now. 贫民区已经一周没有警察了
[02:24] Daniel Brickwell threatened every member 丹尼尔·布里克韦尔威胁了地方政府的
[02:27] of local government. 每一位官员
[02:27] What else was Mayor Castle supposed to do? 卡斯尔市长还能做什么
[02:29] This is worse than negotiating with terrorists. 这比跟恐怖分子协商更加糟糕
[02:31] This… 这…
[02:36] Tax time. 该交税了
[02:38] Brick wants his cut. 砖墙想要他的那一份
[02:40] Now give me all the cash in your register… 把收银机里的所有现金给我
[02:43] or I’ll make your head look like that TV. 不然你的脑袋就跟那电视一样
[02:46] I have another idea. 我有另一个主意
[02:48] Looks like we got ourselves a real live superhero here. 看来这里有个活生生的超级英雄啊
[02:51] You that red streak I’ve been hearing about on TV? 你就是我在电视上看到的红色亮光吗
[02:53] Wrong city. 你找错城市了
[03:00] Either way, I bet Brick will pay us 不管怎么样 我想砖墙都会奖励我们
[03:02] a finder’s fee. 找到了你
[03:03] Make the call. 打电话
[03:04] Guns down! 放下枪
[03:17] Grant must be some teacher. 格兰特真是个不错的老师
[03:20] Diner at 10th clear. 第十大街的餐厅安全了
[03:24] Diner’s taken care of. 餐厅搞定了
[03:26] Why are these people calling 911? 这些人为什么还报警
[03:28] Don’t they know the police have pulled out of the Glades? 难道他们不知道警察撤离了贫民区吗
[03:31] Because they’re desperate and scared. 因为他们很绝望 很害怕
[03:34] Multiple reports of looting at Western and Oxnard. 多起报告称西街和奥克斯纳德街道交汇处有抢劫
[03:37] Got it. On our way. 知道了 这就去
[03:53] Sara? 莎拉
[03:59] Someone’s dying here. What are we supposed to do? 有人要死了 我们该怎么做
[04:01] You can’t just ignore… 你们不能不管…
[04:12] It’s Lance. 是兰斯
[04:13] Good. Maybe the cavalry’s coming. 太好了 也许装甲部队要去了
[04:15] Captain Lance? 兰斯队长
[04:16] You guys have been busy. 你们很忙啊
[04:17] Just trying to keep things together. 只是在努力维持秩序
[04:19] Doesn’t really feel like it’s been working. 感觉没什么用
[04:20] – How can I help? – Can you? -我有什么能帮忙的 -你能吗
[04:22] I mean, I thought the mayor was 我还以为市长
[04:23] pretty specific about Blues staying out of the Glades. 说得很清楚 警察不许去贫民区
[04:25] It doesn’t mean I can’t help out 这并不意味着我没法
[04:26] the hood squad off the books. 偷偷帮助兜帽小分队
[04:28] We call ourselves Team Arrow. 我们自称为绿箭团队
[04:30] Well, actually, that’s just me, but… 实际上只有我这么称呼 但是…
[04:32] I just got everything we have on Brick 我把证物房里所有有关砖墙的证据
[04:33] from evidence lockup. 都找了出来
[04:35] Ok. I’ll send Arsenal over once the next brushfire’s put out. 好吧 下一场火灾扑灭后我就派军火库过去
[04:38] Arsenal? What, are you guys just pulling names 军火库 怎么 你们现在已经开始
[04:39] out of a hat now? 乱用名字了吗
[04:40] Felicity, you might want to wrap it up. 费利西蒂 你该挂电话了
[04:41] We just got two more calls that came in. 刚又来了两通电话
[04:43] Talk soon, Captain. 回聊 队长
[04:48] Then there was this red-hooded guy 然后有个红色兜帽男
[04:50] and a blond woman all in black. 和全身黑衣的金发女
[05:00] Change in pattern. 改变模式了啊
[05:01] “Disrupt and revise” Just like you said. 如你所说 干扰和修正
[05:20] Hesitation is death. 犹豫意味着死亡
[05:23] I didn’t hesitate. I just… 我没有犹豫 我只是…
[05:25] I just didn’t kill you. 我只是没有杀你
[05:26] And when the fight is real? 如果是真实作战呢
[05:27] I’m not a killer. 我不是杀手
[05:29] Then you’re gonna die. 那你就会死
[05:32] The League of Assassins are called that for a reason. 刺客联盟叫这个名字是有原因的
[05:35] Mercy is not part of their code. 仁慈可不是他们的规则
[05:38] I didn’t sign up for any of this, 我不想要这样
[05:41] the assassins league and no mercy. 什么刺客联盟 不仁慈
[05:43] All I asked for you to do was to teach me 我只是要你教我
[05:45] how to defend myself, 如何保护自己
[05:46] to never let someone hurt me again. 别让人再伤害我了
[05:49] And now you face people who want to kill you. 现在你面对着想杀害你的人
[05:52] To prevent that, 为了防止受伤
[05:53] you must kill them first. 你必须先杀了他们
[05:55] It may not be what you signed up for, 也许你不想要这样
[05:57] but make no mistake– it’s what you face right now. 但是别搞错了 这就是你现在面临的情况
[06:05] Thea, I know it’s difficult. 西娅 我知道这很艰难
[06:09] I wasn’t always a killer. 我之前也不喜欢杀人
[06:12] The first time, I have never been 第一次杀人时
[06:15] more frightened or remorseful. 我害怕极了 也十分后悔
[06:18] Then why did you do it? 那你为什么还要这样做
[06:20] Because the man I killed murdered my wife. 因为我杀的那个人谋杀了我妻子
[06:26] Hey. That’s fine. 没事
[06:28] Put the prospectus on my desk. 把计划书放在我桌上
[06:29] We’ll get into it tomorrow. 我们明天商量
[06:32] I need to get at least 3 hours’ sleep, 我至少得睡三个小时
[06:34] so good night. 所以晚安了
[06:36] No, no, don’t! No, don’t! 不不 不要
[06:39] Tommy. 汤米
[06:45] Hey, Tommy buddy. Come here. 汤米 儿子 过来
[06:48] You’re just having a nightmare. 你只是做了个噩梦而已
[06:52] – Dad? – Yeah. -爸爸 -怎么了
[06:54] I’m here now. 我在
[06:56] Don’t worry. 别担心
[06:57] I won’t let anything bad ever happen to you. 我不会让你出任何事的
[07:00] Promise? 你保证
[07:01] Promise. 我保证
[07:03] I will always be here for you. 我会一直在你身边
[07:06] Hey. What–ohh! 这是什么
[07:09] What–wow! 看呐
[07:15] Where’s your mom? 你妈妈呢
[07:16] I don’t know. 我不知道
[07:17] Ingrid put me to sleep. 英格丽特哄我睡的觉
[07:21] Is that mommy? 是妈妈吗
[07:22] Probably, so you better go to sleep. 可能是 你最好还是睡觉吧
[07:25] Otherwise, you’re gonna get me in trouble! 不然我就要遭殃了
[07:53] Captain Lance. 兰斯队长
[07:56] Harper. 哈珀
[07:57] I’m not sure what you– 我不知道你在说什么…
[07:58] Look. I’ve seen you shooting a red hoodie, 我见过你穿着红色兜帽衫
[07:59] I’ve seen you shooting arrows at people. 我见过你朝别人射箭
[08:00] You think I don’t recognize you 你觉得穿上皮衣戴上面具
[08:01] with a little extra leather and lace? 我就认不出来你了吗
[08:04] Well, I guess I won’t be needing this anymore. 看来我不需要这个了
[08:06] No. You’ll be needing this. Here you go. 是的 但是你需要这个 拿好
[08:08] What’s this? 这是什么
[08:10] Everything on Brickwell we could salvage from evidence storage. 证物室里仅存的布里克韦尔的所有信息
[08:12] May be something in there to help you guys figure out 也许里面的东西能帮你们搞清
[08:14] where he’s holed up in the Glades. 他在贫民的藏身之所
[08:15] Thanks. We’ll get Felicity right on this. 谢谢 我们让费莉西蒂马上去查
[08:17] Any word on our green-hooded friend? 我们的绿兜帽朋友怎么样了
[08:20] Still unavailable. 还是没消息
[08:23] And Sara? I mean, I hear the Canary come up 莎拉呢 报警电话里
[08:26] every so often on the 911 calls. 很多人提到金丝雀的名字
[08:29] I’ll let her know you were looking for her. 我会告诉她你在找她
[08:34] No. 不用了
[08:36] You just watch her back, ok? 保护好她就够了 行吗
[08:40] Always. 我会一直保护她
[08:47] If I don’t suture this, it’s gonna scar, Laurel. 如果我不把它缝上会留疤的 劳蕾尔
[08:49] I’ll just add it to my ever-growing collection. 就当把它加进我的战绩里
[08:52] My father give us anything to use to locate Brick? 我父亲给的资料里有什么能找到砖墙吗
[08:55] I don’t see how. 我觉得没有
[08:57] Some of this stuff goes back decades. 有些资料是好几十年前的了
[08:58] There is plenty of evidence against Brick, 有好些证据指向砖墙
[09:00] but there’s nothing the police can make stick. 但都不足以定罪
[09:03] So this is what Brick has reduced us to– 所以砖墙让我们不得不
[09:05] grasping for straws. 这样病急乱投医
[09:09] I don’t know how you guys have done this for so long. 我不知道你们怎么坚持了怎么久
[09:12] We had Oliver. 我们有奥利弗
[09:14] What are you doing? 你在干什么
[09:16] Grasping at straws I’m pretty sure, 病急乱投医
[09:18] but maybe there’s something in Brick’s M.O. 也许砖墙的作案手法里有特别之处
[09:19] That would suggest a couple doors for us to kick down. 这样的话我们就有办法能做点什么了
[09:22] I mean, for you to kick down. 当然还是你们去做
[09:26] What was that? 那是什么
[09:27] Cross-reference with Alderman Ford’s murder 把福特市议员一案的证据
[09:29] and the evidence your father gave us. 和你父亲给我们的证据交叉对比
[09:32] The same gun was used in a 20-year-old shooting. 20年前的一场枪击案中也用了这把枪
[09:35] The same gun? 同一把枪吗
[09:37] Either that’s arrogance or stupidity. 他要么是太自大 要么是太蠢
[09:40] In this case, definitely stupidity. 现在看来 他明显是太蠢
[09:43] The victim from 20 years ago– 20年前的受害者是
[09:46] Rebecca Merlyn. 丽贝卡·梅林
[09:51] Daniel Brickwell killed Malcolm Merlyn’s wife. 丹尼尔·布里克韦尔杀了马尔科·梅林的妻子
[10:15] If you want to tell me “I told you so,” 如果你想说的是”我早说过了”
[10:18] how about you say it in person? 何不亲自来跟我说呢
[10:26] Just couldn’t stay away from me, could you? 就是离不开我 是吗
[10:39] What changed your mind? 是什么让你改变主意了
[10:41] I’ve been to enough funerals. 我参加的葬礼够多了
[10:43] So help me. 那就帮帮我
[10:44] That isn’t what I have been doing? 我难道没帮你吗
[10:48] The man who Maseo serves, 马赛欧追随的那个人
[10:50] when he finds out that I’m alive, 等他发现我还活着
[10:52] he is gonna come for me and my sister. 他会追杀我和我妹妹
[10:57] Ra’s Al Ghul. 拉斯·厄尔·高福
[10:58] Yes. 没错
[10:59] Maseo spoke of him 你在恢复的时候
[11:01] while you were recuperating. 马赛欧提起过他
[11:02] He fights with swords, 他用剑格斗
[11:04] and he’s good. 而且剑术超群
[11:07] I seem to remember you being pretty good 我好像记得
[11:09] with a blade yourself. 你很会用刀
[11:11] Mastery of swords is more than mastery of technique. 精通剑术比精通其它武器要复杂得多
[11:14] To defeat this man, you must think like him, 要打败这个人 你必须像他一样思考
[11:17] be like him. 像他一样行动
[11:19] You must fight in the ways he does. 用他的方式来打斗
[11:21] Your only hope for such a teacher was Maseo. 你唯一的希望就是让马赛欧教你
[11:25] Only the student has hope 只有徒弟才有
[11:27] of defeating the master. 打败师傅的机会
[11:41] Sorry I’m late. 抱歉我来晚了
[11:44] What’s going on? 发生了什么
[11:47] Is it the League? 是联盟的事吗
[11:48] No. This is personal. 不 是私事
[11:54] Personal how? 什么私事
[11:55] I told you I killed the person who killed my Rebecca. 我跟你说过我干掉了杀死丽贝卡的凶手
[11:59] I recently learned I didn’t. 可我最近发现我没有
[12:02] I killed the wrong man. 我杀错人了
[12:05] The guilty party is still alive. 真正的凶手仍然活着
[12:08] Everything I thought I believed in 过去21年里我所相信的一切
[12:10] for the last 21 years is false. 原来都是假的
[12:13] My wife’s death remains unavenged. 杀妻之仇仍然没报
[12:15] So let’s go to the police 那我们就去警局
[12:18] or Laurel Lance, ok? 或者去找劳蕾尔·兰斯 行吗
[12:19] She’s a friend, and she’ll listen. 她是我朋友 她会听你说的
[12:21] I swore that I would always protect her from harm, 我发过誓 我会永远保护她不受伤害
[12:26] but I couldn’t. 可我没做到
[12:29] For years, I believed that justice had been done. 多年来 我以为自己已经讨回了公道
[12:33] The Undertaking was for her. 事业都是为了她
[12:34] I truly believed I could change the Glades 我真的相信我能改造贫民区
[12:37] and prevent what happened to my family 让曾经发生在我家的事
[12:39] from happening to anyone else. 不会在别的家庭重演
[12:41] It’s all been a lie, 这一切都是假的
[12:43] but now I have the chance to set it right. 但现在我还有机会弥补
[12:46] I don’t understand. 我不懂
[12:47] I know, because you’re not a killer, 因为你不是个杀手
[12:52] but I am. 可我是
[13:06] Your dad told me that your mom’s an angel now. 你爸爸说 你妈妈已经是天使了
[13:09] I don’t want her to be an angel, Ollie. 我不想让她变成天使 奥利
[13:12] I want her to go back to being my mom. 我只想让她回来做我妈妈
[13:21] I’m so very sorry for your loss. 很抱歉你痛失爱妻
[13:26] I have a friend in the police department. 我在警局有个朋友
[13:28] He says that they have a person of interest in Rebecca’s– 他说他们找到一个丽贝卡…
[13:32] in the case. 那个案子的嫌疑人
[13:34] They don’t have enough evidence yet 他们还没有足够证据
[13:35] to convict him, but if it were me, 将他定罪 但如果我是你
[13:39] I’d want to know. 我会想知道是谁
[13:59] So Brick killed Malcolm’s wife. 砖墙杀了马尔科姆的妻子
[14:01] What does that have to do with anything? 这和现在的事有什么关系
[14:02] It is just another reason for them to share bunk beds in hell, 只是多一个让他们下地狱的理由
[14:06] not that I generally believe in hell, 我通常不信有地狱
[14:07] but for them, I will make an exception. 但对于他们 我就破个例了
[14:09] Maybe we should get Merlyn to solve 也许我们该让梅林为我们
[14:10] our Brick problem for us. 解决砖墙的问题
[14:12] That’s pretty dark. 这想法真阴暗
[14:13] Laurel, if you don’t think things are dark, 劳蕾尔 如果你认为一切还很光明
[14:14] you haven’t been paying attention. 那你真是太不上心了
[14:16] Even if we did sic Merlyn on Brick, 就算我们真让梅林去对付砖墙
[14:17] which I am not advocating, 我可不提倡这么做
[14:18] he would have just as much trouble finding Brick as we’ve had. 他也会跟我们一样压根找不到砖墙的
[14:21] Brick’s men have been busy. 砖墙的手下最近很忙
[14:22] They’re cutting down cell towers 他们关闭手机信号塔
[14:24] and disconnecting traffic cams 切断交通摄像头
[14:25] and staying out of satellite line of sight, 还躲开卫星的视线
[14:27] like basically every way I know how to find somebody. 基本避开了我知道的所有找人的办法
[14:30] Well, if the cell towers were down, 既然手机信号塔没用了
[14:32] the how was Brick’s crew communicating? 那砖墙的人是怎么联系的
[14:34] At the diner, his men, they were– 在餐馆里 他的人在…
[14:37] They were using walkies. 他们在用对讲机
[14:39] Do you think that you could– 你能不能…
[14:40] I don’t know –use those signals to locate Brick? 我也不知道 用对讲机信号定位砖墙
[14:43] You haven’t been down here that much. 你真是不常下来这里啊
[14:44] If they’re communicating via radio, 如果他们通过无线电信号联系
[14:46] they’ll be on the FRS, 就会在家庭无线电服务上
[14:47] somewhere between 462 and 467 megahertz. 频率大概在462到467兆赫之间
[14:50] If I send out a frequency burst, 如果我发出一阵频率
[14:53] I should be able to triangulate their location. 应该就能三角定位到他们
[14:55] I did not understand one word that you just said, 你刚说的我一个字都听不明白
[14:57] but Oliver was certainly lucky to have you. 但奥利弗能拥有你真是走运
[15:01] 114 Grandview Plaza. 美景广场114号
[15:03] Felicity, that’s the Glades precinct. 费利西蒂 那是贫民区警局
[15:06] Well, it’s not like the police are using it. 反正警察也不用了
[15:08] Great. 真好
[15:08] We can add irony to the list of charges against Brick. 可以往砖墙的罪行里再加一项”讽刺”了
[15:12] Let’s gear up. 拿装备出发吧
[15:13] 贫民区警局 证物房
[15:19] Let’s go! 快走
[15:21] Come! Go! Move! 快点 动起来
[15:29] So why don’t you explain it to me, boys? 给我说说吧
[15:31] We cleared the register from that diner on 10th. 我们抢了第十大街那家餐馆的收银机
[15:35] No. The part where you and had red one 不 是你们用散弹枪
[15:37] stood in front of your shotgun 指着红兜帽
[15:38] and somehow he’s still not dead. 但还是没能杀死他那部分
[15:47] Now you know the deal, boys. 你们懂规矩的
[15:49] You take me down first, you walk out alive. 先把我做掉 就能活着走出去
[16:12] Ok. I’ve cut the power. 好了 我把电源切了
[16:14] There’s a ventilation shaft 40 feet north 在你们目前位置的北面12米
[16:16] of your current position. 有个通风井
[16:17] It should drop you off in the east wing. 应该能通向东边的大楼
[16:19] There are only two sentries there now. 那里现在只有两个哨兵
[16:20] Got it! 知道了
[16:28] If you see anyone, kill them! 看到有人就直接杀掉
[17:00] You want to get me? 想抓我
[17:07] Roy, are you there? 罗伊 你在吗
[17:10] Laurel, can you hear me? 劳蕾尔 能听到吗
[17:13] This is what we do when we get you in our sights! 看到你们我们就会这么做
[17:16] Daniel Brickwell. 丹尼尔·布里克韦尔
[17:18] What the hell are you supposed to be? 你他妈又是什么东西
[17:31] We need to talk. 我们得谈谈
[17:39] Somebody please tell me how this is happening again. 来个人告诉我怎么又来这一出了
[17:43] Daniel Brickwell. 丹尼尔·布里克韦尔
[17:46] It seems we have a common interest. 看来我们有一个共同的敌人
[17:48] You know that Brickwell killed your wife. 你知道砖墙杀了你妻子
[17:50] Her name was Rebecca. 她叫丽贝卡
[17:54] Since my death, 自我死后
[17:55] maintaining my usual network of associates 维系从前的合作人关系网
[17:58] has become– shall we say, problematic, 就变得 怎么说呢 成问题了
[18:01] but the fact that you were able to locate Mr. Brickwell 但你们能在布里克韦尔先生潜藏起来的情况下
[18:03] despite the fact that he has gone to ground 找到他的位置
[18:06] demonstrates your group’s capacity. 算是展示了你们的能力
[18:08] You followed us. We led you right to him. 你跟踪我们 我们带你找到了他
[18:11] And I saved your lives in the bargain. 而我也救了你们一命
[18:14] So why not continue our association? 所以何不继续我们的合作呢
[18:19] You want us to team up with you? 你要我们跟你合作
[18:25] I guess the question before you is 我认为摆在你们前面的问题是
[18:27] whether your scorn for me outweighs your need 你们对我的鄙视比想要看到布里克韦尔先生
[18:29] to see Mr. Brickwell dealt with. 被处理掉孰轻孰重
[18:31] You mean killed. 你的意思是杀掉
[18:35] You have your options. 选择已经摆在你们面前
[18:38] Weigh them. 权衡一下吧
[18:53] You stole my idea. 你偷了我的想法
[18:54] I was gonna lean here and wish my problems away. 我本想斜倚在这儿 希望我的问题能消失呢
[18:57] That obvious? 这么明显啊
[19:00] So what are your problems? 你的问题是什么
[19:02] They’re not problems exactly. 也不算是问题吧
[19:04] More like weighing options. 更像是权衡轻重
[19:06] What about you? 那你呢
[19:07] Brick’s tax collectors giving you trouble? 砖墙的”收税员”找你麻烦了
[19:08] No. It’s Malcolm, but it’s probably 不是 是马尔科姆 但这可能
[19:11] the last thing you want to think about right now. 是你现在最不愿意去想的事了
[19:14] You’d be surprised. 你会吓一跳的
[19:15] He found out who murdered his wife. 他知道是谁杀死他妻子的了
[19:18] He’s fixated on finding the guy 他一定要把那个人找出来
[19:20] and killing him. 然后杀死他
[19:22] Don’t take this the wrong way, 别误会
[19:23] but isn’t killing people exactly what 但杀人不就是马尔科姆·梅林
[19:24] Malcolm Merlyn does? 会做的事吗
[19:26] Yes, but he also protects people. 是 但他也会保护人
[19:28] During the siege, he was the only one 被围困的时候 只有他
[19:30] who made me a top priority. 最先考虑的是我
[19:32] He saved my life. 他救了我
[19:36] I didn’t know. 我不知道这事
[19:37] Despite everything Malcolm was or is, 不管马尔科姆曾经怎样 或现在怎样
[19:41] it means something that he was there 在我最需要他的时候
[19:43] when I needed him the most. 他在我身边 这对我很重要
[19:46] Even after everything he’s done, 就算他做了这么多坏事
[19:48] he cares about people. 他还是关心人的
[19:50] Even all the terrifying things he’s done 他做这么多可怕的事
[19:53] it was because he thought that he was helping the Glades. 都因为他以为这是为贫民区好
[20:01] So what’s on your mind? 你在想什么
[20:02] Anything I can help you with? 有什么我可以帮忙的吗
[20:05] Believe it or not, you already have. 不管你信不信 你已经帮上忙了
[20:09] How can you even be arguing for this right now? 这件事还有什么可争论的吗
[20:13] Because I am actually paying attention. 因为我真的很关注这件事
[20:15] Brick has the Glades under siege. 砖墙把贫民区控制了起来
[20:18] He has the police running scared, 他让警方战战兢兢
[20:19] he has us outnumbered and outgunned, 而我们敌众我寡 火力不敌
[20:21] and I am not saying let’s give Malcolm a glass case of his own. 我也不是说要吸纳马尔科姆成为我们的一份子
[20:25] All I am saying is let’s use him. 我的意思是利用他
[20:28] The same way that he wants to use us. 就像他想利用我们一样
[20:30] To point him like a loaded gun at Brick. 把他作为一把指着砖墙的上了膛的枪
[20:34] Exactly. 正是
[20:35] Well, A, I’m not ok with that, 首先 我不同意这么做
[20:38] and, B, even if I was, there has to be 其次 就算我同意
[20:40] a better way to go about doing it 总有比跟马尔科姆·梅林合作
[20:42] than to get in bed with Malcolm Merlyn. 更好的办法
[20:43] There isn’t. 没有
[20:46] Oliver is gone, 奥利弗不在了
[20:47] and there’s only so much the 4 of us can do. 而且我们四个人的力量有限
[20:50] I just found this out, 我刚发现
[20:50] but the night of the siege, Malcolm saved Thea’s life. 在围困那晚 马尔科姆救了西娅
[20:55] He didn’t have an ulterior motive, 他没有不可告人的动机
[20:58] he didn’t have an agenda. 没有背地里的计划
[21:00] He just wanted to protect what he cared about. 他只想保护他在乎的人和事
[21:03] He cares about this city. 他在乎这个城市
[21:05] He just went about it in a completely unimaginable way. 他只是走了一条完全让人无法想象的路
[21:08] So just like Thea did the night of the siege, 就像西娅在围困那晚需要他一样
[21:10] we need him. 我们需要他
[21:12] I can’t think of a world or a universe 我完全无法想象奥利弗会在任何一个世界
[21:14] or a plain of existence where Oliver would agree 任何一个空间或者任何一个层面上
[21:17] to any of this. 同意你的说法
[21:18] Well, Oliver isn’t here anymore, 奥利弗不会回来了
[21:19] so we need to stop pretending like he is. 所以不要再装作他还在这里
[21:24] We need to make decisions of our own. 我们需要自己做决定
[21:27] I genuinely have no idea how else 我真不知道我们
[21:29] we’re supposed to stop Brick. 还有什么办法能阻止砖墙
[21:30] And I genuinely don’t know how we live with ourselves 我真不知道如果我们这么做
[21:32] if we go about doing it this way! 我们以后还怎么给自己交代
[21:34] So how does this work? 那怎么办
[21:36] Do we vote? 我们来投票
[21:50] Has the jury reached a verdict? 陪审团做出最后决定了吗
[21:53] It has. 决定了
[21:56] Guilty. 判处有罪
[21:57] I guess that means no then. 那就是不行了
[21:59] You were expecting something different, Merlyn? 你还期待别的答案吗 梅林
[22:01] That you’d have some measure of common sense? Yes. 是的 我期待你们有些常识
[22:04] You really thought we’d throw in with you? 你真以为我们会跟你同流合污
[22:07] After what you did to Thea, to Sara, 在经历了你对西娅 对莎拉
[22:11] to Oliver? 对奥利弗所做过的一切
[22:12] To save your precious city, yes. 为拯救你宝贵的城市 对
[22:14] Well, that’s the thing. 这就是问题所在
[22:15] Once we let the ends justify the means, 一旦我们让结果导向手段
[22:18] that’s just the first step. 那这就是第一步
[22:20] Towards what? 什么第一步
[22:24] Becoming you. 成为你的第一步
[22:37] Excuse me, excuse me. 不好意思 打扰一下
[22:41] I think I’m lost. 我好像迷路了
[22:44] I suggest you run real fast 我建议你在我抢了你那块
[22:46] before I swipe that nice watch of yours. 好表之前跑快一点
[22:49] Do you enjoy robbing people? 你以抢劫为乐吗
[22:52] I mean, it can’t be for the money. 肯定不是为了钱
[22:53] You can’t steal enough wallets and watches to live on. 你总不能以偷钱包和手表为生
[22:56] What the hell is wrong with you, man? 你有什么毛病 哥们
[22:57] Wait. 等等
[22:59] I just want to understand. 我只是想弄明白
[23:01] I want to know what drives a man to do what you do, 我想知道像你这样的人
[23:04] to ruin other men’s lives. 毁掉别人生活的动机是什么
[23:10] Want my watch? 你想要我的手表吗
[23:12] Here. Take it. 给 拿着
[23:16] Because you’ve already taken everything from me. 因为你已经夺走了我的一切
[23:22] You’re not gonna shoot me. 你不会杀了我的
[23:25] I bet you’ve never even held a gun before. 我打赌你以前从来就没拿过枪
[23:42] Go back to your rich neighborhood. 回到你的富人区吧
[24:00] Is it safe? 这安全吗
[24:01] Safer than a boat. 比船安全
[24:07] Your medicine. 你的药
[24:09] Apply twice a day. 一天两次
[24:11] Ok. 好
[24:15] Tatsu. 塔苏
[24:18] Why don’t you come with me? 你为什么不跟我一起走
[24:20] So I can watch you die at the hand of Maseo’s master? 那我就能看你死在马赛欧的师傅手上
[24:22] I do not intend to die. 我没想要死
[24:25] There are many forms of death. 人有很多死法
[24:28] To defeat a man like this Ra’s Al Ghul, 要打败拉斯·厄尔·高福这样的人
[24:30] you must be willing not just to die 你不止要准备好献身
[24:34] but to live knowing what you had to sacrifice 还有活着却知道为了打败他
[24:36] in order to beat him. 你需要牺牲什么
[24:37] And what will that be? 那会是什么
[24:40] I don’t know. 我不知道
[24:42] That is what you will have to discover, 那是你要寻找的答案
[24:45] but it will be whatever you hold most precious. 但那一定会是你最珍惜的事物
[25:10] Going out? 要出门吗
[25:12] How did you get in here? 你怎么进来的
[25:13] I had a good teacher. 老师教得好
[25:15] If you’ve come to tell me what a horrible person I am, 如果你是来告诉我我有多糟糕
[25:18] I’m afraid you’ll have to wait in a very long line. 那我觉得你得排队等很久
[25:22] Actually, I’m here to do the opposite. 其实 我是来说完全相反的话
[25:24] Told Roy about that night at the train station, 我告诉罗伊那晚在火车站的事情了
[25:27] how you saved my life. 你是怎么救了我
[25:29] You’re my daughter. 你是我女儿
[25:31] You protected me, risked your life for me 你保护了我 就像我母亲一样
[25:34] just like my mother did. 你冒着生命危险保护我
[25:36] Thea, I know you want to believe 西娅 我知道你想让我相信
[25:38] there’s more to me than a killer, 在我本性中还有不是杀手的一面
[25:40] but the fact is, there’s not. 但事实是 并没有
[25:46] That man died with his wife. 那个人和他妻子一起死了
[26:10] What happened to your face? 你的脸怎么了
[26:11] Is it all there? 都在这了吗
[26:13] Yeah. 50,000 in hundreds. 是 五万块都是百元大钞
[26:17] You went after Kendrick Weller. 你去找肯德利克·韦勒了
[26:20] Hey. What– what did you do? 你… 你做了什么
[26:23] You killed him, and now you’re running? 你杀了他 现在准备逃跑
[26:28] We can– we can cover this up. 我们… 我们可以把这事瞒住
[26:32] I can’t stay here. 我不能留下来
[26:34] I can’t pretend to be something that I’m not. 我不能假装成我不是的那个人
[26:36] Your son needs you, Malcolm. 你儿子需要你 马尔科姆
[26:38] Not like this. 不是我现在这样
[26:39] Killing him did nothing. 杀了他一点用都没有
[26:41] It didn’t bring her back. 这不能让她起死回生
[26:43] It didn’t cleanse this anger. 并没有浇灭我的怒火
[26:47] I’ve heard about a place 我听说有个地方
[26:49] where anger can be forged into something else. 能把怒火化为其他的东西
[26:53] Daddy? 爸爸
[26:56] Tommy, hey. 汤米
[26:58] What are you doing up? Look. Go back to sleep. 你怎么起来了 回去睡
[27:01] I miss mommy. 我想妈妈了
[27:02] Tommy, I have to go away for a little while. 汤米 我要离开一阵子
[27:04] You can’t leave. 你不能走
[27:05] You said you’d always be there. 你说过会永远陪着我
[27:07] I know, but you have to be strong now. 我知道 但你要坚强一点
[27:09] I’m going somewhere where I can learn 我要去个地方
[27:11] how to make sure that no one 学习怎么能确保
[27:13] will ever hurt us again. 我们不会再次受到伤害
[27:16] Come here. 过来
[27:21] How’d Merlyn take it? 梅林什么反应
[27:23] I think he just felt inconvenienced. 我觉得他只是不爽
[27:26] We made the right choice, right, 我们拒绝梅林的帮助
[27:28] by refusing Merlyn’s help? 是正确的选择 对吧
[27:30] I don’t know if we made the right choice, Laurel, 我不知道我们做的选择正确与否 劳蕾尔
[27:32] but we definitely did the right thing. 但我确定我们没做错
[27:34] And how many people are gonna die tonight because of it? 那今晚有多少人会因此而丧命
[27:36] We made a decision, Roy. 我们做完决定了 罗伊
[27:38] I know, and I know that I was outvoted, 我知道 而且我知道少数赞成多数
[27:40] but that doesn’t change the fact that we’re outmanned. 但这不能改变我们寡不敌众的事实
[27:42] What if it doesn’t? Roy’s right. 如果我们人手足够呢 罗伊说得对
[27:45] We need the support out there, 我们需要外界的帮助
[27:46] but Merlyn– he’s not the only person in town. 但是这城市里不光有梅林一个人
[27:49] Who else is there? 还有谁
[27:50] The town. 整座城市的人
[27:59] You’ve been busy. 你挺忙的
[28:00] Ted, I was– 泰德 我
[28:01] I said you weren’t ready. 我说你没准备好
[28:03] Guess you weren’t listening, 看来你是没听进去
[28:04] or are you gonna tell me that masked blond 还是你要跟我说我在新闻上看到的那个
[28:06] that I seen on the news isn’t you? 戴面具的金发女人不是你
[28:08] It’s complicated. 这事很复杂
[28:10] I couldn’t wait. 我不能等
[28:13] I didn’t come here to argue with you. 我不是来跟你吵架的
[28:15] What did you come here for? 那你是来干什么的
[28:22] That a Monte Cristo? 是蒙特克里斯托烟吗
[28:24] Those will kill you a lot quicker 虽然你住在这种地方
[28:25] than being in this neighborhood. 但那东西会让你死得更快
[28:26] Abercrombie! 小屁孩
[28:29] Where the hell have you been? 你去哪了
[28:31] I saw Sara last night. 我昨晚看到莎拉了
[28:32] Why didn’t you tell me she was back? 你为什么不告诉我她回来了
[28:34] We need to talk about that after. 我们以后再谈这事
[28:37] After what? 什么以后
[28:44] Feels like recess and we’re about to fight the school bully. 像是在课间要跟学校的坏蛋打架
[28:48] Looks quiet. 好像很安静
[28:49] For now. 暂时的
[28:52] You ready? 你准备好了吗
[28:54] It’s ok to say you’re scared. 你说害怕也没事
[28:56] Ok. I’m scared. 好吧 我害怕
[28:58] Is what we’re doing crazy? 我们这样是不是很疯狂
[29:00] I’ve learned it’s better to ask that question 我的经验是这问题最好在
[29:01] when I’m not wearing a mask. 我们没戴面具时问
[29:03] There’s never been an armed occupation in history 自古以来武装占领
[29:05] that wasn’t overthrown by force. 都要靠武力来清除
[29:06] An all-out assault on Brick. 全面攻击砖墙
[29:08] That’s the only way to end this. 这是唯一的办法
[29:11] Then let’s end this 那就让这事结束吧
[29:13] one way 无论
[29:15] or the other. 怎样
[29:18] Let’s go. 开始吧
[29:34] My two favorite trick-or-treaters. 我最爱的两个捣蛋鬼
[29:37] Well, look at that. 看啊
[29:38] Didn’t anybody tell you Halloween was 3 months ago? 没人告诉你们万圣节已经过去三个月了吗
[29:41] Daniel Brickwell… 丹尼尔·布里克韦尔
[29:43] You have failed this city. 你辜负了这座城市
[29:45] And you seem to have failed in your maths. 你们好像不会数数
[29:47] Can’t you see there’s a lot more of us 你看不到我们比你们
[29:49] than there is of you? 多出多少人吗
[29:53] Guess again, Brick-head. 再数一遍 砖头脑袋
[30:01] Is this little parade supposed to mean something? 这个游行意味着什么吗
[30:04] I’ll tell you what it means. 我来说吧
[30:06] It means the population of the Glades 意味着贫民区的人口
[30:08] is gonna plummet severely. 将会锐减
[30:11] Get them! 干掉他们
[30:39] And which costume are you supposed to be? 你是扮的什么角色
[30:42] Wildcat. 野猫
[30:55] Is that all you got? 你就这点本事
[31:09] I’ve learned you can survive a bullet 我听说子弹打不死你
[31:11] but not one that’s put through you head. 但是直接打穿你的头就行了
[31:28] You’re gonna be fine. 你不会有事的
[31:34] Really? 不是吧
[31:36] How many more of you masks are there? 你们还有多少戴面具的人
[31:48] It’s ok. 没事的
[31:54] It’s good thing you fight better than you lie. 去抗争总比撒谎好
[32:06] Oliver? 奥利弗
[32:14] This is for Rebecca. 这是为了丽贝卡
[32:16] What? 谁
[32:19] You don’t even know her name, do you? 你都不知道她的名字 对吧
[32:26] Is this the weapon you used to murder my wife? 你是用这把枪杀了我妻子的吗
[32:29] Everybody I dropped was with that piece. 我杀人都是用那把枪
[32:32] She was a good person, decent, kind. 她是个好人 正直 善良
[32:36] She ran the clinic right here in the Glades. 她还在贫民区开了诊所
[32:39] Brunette? 那个深褐色头发的
[32:41] Yeah. Now I remember. 我现在记起来了
[32:43] She was my first, 她是我杀的第一个
[32:46] my initiation into the Orchid Bay Butchers. 是我进兰湾屠夫帮的”门票”
[32:50] You murdered her because you wanted into a gang? 你杀她是为了入帮
[32:53] No. 不是
[32:57] Because she was weak! 因为她很弱
[33:00] Because she was crying, begging me not to kill her, 因为她哭着求我别杀她
[33:03] but you won’t get that from me, so come on! 但是我不会求你 杀我啊
[33:06] Finish it! 杀了我
[33:10] Don’t do it! 不要
[33:14] You are too late. 你来晚了
[33:16] Drop the gun. 把枪放下
[33:17] No more death. 不能再有人死了
[33:19] That’s easy for you to say. 你说得倒轻巧
[33:20] You just returned from the grave. 你刚从死神那回来
[33:22] Killing him won’t balance the scales. 杀了他也改变不了局势
[33:24] When you have killed 503 people, 当你害死了503个人
[33:27] including your own son, 其中还包括你的儿子
[33:28] you tend not to worry about scales, 你就不会关心什么局势了
[33:30] and don’t tell me it won’t stop the pain 也别跟我说这制止不了伤痛
[33:33] and it won’t bring her back 也无法让她起死回生
[33:34] because you don’t understand! 因为你根本不明白
[33:37] If I had taken care of him back then, 如果我当时就处理掉他
[33:42] it could all be different. 一切都会不同
[33:44] The League, the Undertaking, 联盟 事业
[33:47] Tommy… 汤米
[33:51] every choice I have made since my wife died. 以及我妻子死后我所做的每一个选择
[33:57] Then you make a different choice now for Thea. 那你现在就算是为了西娅
[34:03] Thea will never forgive me. 西娅永远不会原谅我
[34:05] Start giving her reasons to. 你得先给她原谅的理由
[34:11] Listen to me. I’m telling you. 听我说
[34:13] My guys say he’s out of commission. 我的人说他已经没有势力了
[34:14] We can go back in. 我们可以回去
[34:19] I got to call you back. 我一会打给你
[34:21] There’s something I got to go see. 我有些东西要看
[34:28] I’ve been gone, and I’m sorry, 我之前离开了 我很抱歉
[34:32] sorry for what the city has had to endure in my absence, 抱歉在我离开这段时间这座城市所遭受的痛苦
[34:36] but you did endure it, 但你们坚持了下来
[34:39] and the evidence of that struggle 而且你们努力的证据
[34:40] is lying at my feet. 就在我脚下
[34:44] You did not fail this city, 你们没有辜负这座城市
[34:46] and I promise 我保证
[34:48] I will not fail you 我不会再离开
[34:50] by leaving it again. 不会辜负你们
[35:00] I want every block turned upside down, 我要你们搜遍所有街区
[35:02] inside out till each of Brick’s dirtbags 彻底排查 把所有砖墙的人
[35:06] are lying on comfy cots in Iron Heights, all right? 全部关进铁山监狱 好吗
[35:10] Hey. Thanks, Captain. 谢谢 队长
[35:12] You should see a doctor. 你应该去看医生
[35:13] No health insurance, but thanks for bringing the cops back. 没有医保 不过谢谢你让警察们回来
[35:16] Words I never thought I’d say. 没想到我能说出这话
[35:19] Cindy, right? 你叫辛迪 对吧
[35:20] Sin. Yeah. I’m friends with your daughter Sara. 辛 是的 我是你女儿莎拉的朋友
[35:22] Yeah, yeah. I thought you looked familiar. 是的 我就说看着你眼熟嘛
[35:23] Haven’t seen you in a while. 好久没见到你了
[35:25] Well, I haven’t seen Sara in a while. 我有一段时间没见过莎拉了
[35:26] Well, then you missed some major ass-kicking tonight. 那你可就错过了今晚的精彩大事
[35:29] That woman running around in black leather tonight, 今晚穿着黑色皮衣出现的那个女人
[35:32] that wasn’t Sara. 不是莎拉
[35:33] Well, sure it was. Who else would it be? 当然是她 不然还会是谁
[35:36] Well, I don’t know. That’s why I’m talking to you. 不知道 所以我才来和你说
[35:41] What do mean? I’ve spoken to her. 这话什么意思 我和她说过话
[35:43] Well, then you should know that wasn’t your daughter. 那你就该知道那人不是你的女儿
[35:58] You ok? 你没事吧
[36:00] Yeah. Everything’s fine. 没事 没事
[36:01] I just wanted to see you. 我只是想看看你
[36:03] I was worried. 我很担心
[36:05] But are you ok? 你真的没事吗
[36:07] I am, in fact. 真的没事
[36:09] I didn’t do it. 我没杀他
[36:11] For me? 为了我吗
[36:12] For me 为了我自己
[36:15] but because of you. 但却是因为你
[36:16] Is my room still available? 我的房间还空着吗
[36:19] Where have you been? 你去哪了
[36:22] I’ve been so worried about you. 我担心死你了
[36:24] I was in Bludhaven. 我去了布鲁德海文
[36:26] Ran into an old friend of mine, 碰到我的一个老朋友
[36:27] things got interesting, 发生了些”有趣”的事
[36:30] and I actually spent the past few weeks in jail. 然后我在监狱里待了几个星期
[36:33] I thought you grew out of that. 我还以为你不会再那样了
[36:35] So did I. 我也这么以为
[36:39] – Ollie… – It’s ok. -奥利 -没事
[36:44] Good to see you again, Oliver. 很高兴再见到你 奥利弗
[36:45] Yeah. 嗯
[36:47] I think I’m hallucinating, but thank you 我觉得我出现了幻觉 但是谢谢你
[36:50] for being cool with this. 不介意他来这里
[36:52] I-I’m gonna make some tea 我去泡茶
[36:54] and try to keep things zen. 你们俩别大动干戈
[36:59] Thank you for not making this difficult for her. 谢谢你没有为难她
[37:03] I wasn’t always like this, you know? 以前我不是这样的
[37:07] Before Rebecca died, I was a good father. 在丽贝卡死之前 我是个好父亲
[37:10] I remember. 我记得
[37:11] Killing changes you. 杀人改变了我
[37:13] It takes away a piece of your soul, 杀人会把人的灵魂带走
[37:14] and you can never get it back again. 永远也找不回来
[37:17] Oliver, I know I wasn’t there for Tommy, 奥利弗 我知道我当时没陪在汤米身边
[37:20] but I see Thea as my chance for redemption. 但我把西娅看成是我的赎罪机会
[37:24] You turned my sister into a killer, 你把我妹妹变成了杀手
[37:26] and then you put her in the crosshairs 然后让她为了世界上
[37:27] of one of the most dangerous men on the planet. 最危险人物的猎杀目标
[37:30] You won’t believe me, but I did so 你可能不会相信我 可我这么做时
[37:32] with a heavy heart and expecting a different outcome. 心情很沉重 我希望能有个不同的结局
[37:37] Ra’s is going to come for me, 拉斯不会放过我的
[37:40] and he will learn the truth about Sara eventually. 最终他还是会知道莎拉死去的真相
[37:43] And then he will come for Thea and me. 然后他会来追杀西娅和我
[37:46] That’s why I have to kill him. 所以我必须杀了他
[37:47] You couldn’t before. 你之前做不到
[37:49] This time, I will have you to train me. 所以这次 我会让你来训练我
[37:54] Only the student has hope of defeating the master. 只有徒弟才有希望打败师傅
[38:16] I am Nyssa, heir to the demon. 我是娜莎 恶魔的继承人
[38:18] I’m not here to fight you. 我不是来找你打架的
[38:20] There’s no other reason to be here. 除此之外 你没理由来这
[38:23] Why shouldn’t I kill you. 为什么我不该杀你
[38:37] What does that mean? 什么意思
[38:39] The Magician. 魔术师
[38:44] Sorry that I didn’t come by sooner. 抱歉我没早点回来
[38:48] I just wanted to check in on Thea. 我只是想先去看看西娅
[38:55] It’s ok. 没事了
[38:57] I’m ok. 我没事了
[38:59] Merlyn told us you were killed. 梅林和我们说你死了
[39:01] I was close. 差一点
[39:03] I’m sorry that I didn’t reach out sooner. 抱歉我没早点和你们联系
[39:04] I wasn’t exactly in a cell service area. 那地方没有电话信号
[39:09] You kept the city together… 你们维护了城市的秩序
[39:13] saved the Glades. 拯救了贫民区
[39:15] Well done. 干得漂亮
[39:19] It’s gift from Malcolm Merlyn. 这是马尔科姆·梅林送来的礼物
[39:21] He went looking for you. 他来找过你
[39:24] – It’s Ra’s Al Ghul’s, right? – Yep. -是拉斯·厄尔·高福的吧 -对
[39:26] So what are we gonna do about him? 我们要拿他怎么办
[39:28] I mean, if he finds out about Thea… 我是说 如果他发现是西娅…
[39:30] Merlyn and I are working on that. 我和梅林正在想办法
[39:34] Sorry? 你说什么
[39:36] For a second there, it sounded like you said, “Merlyn.” 我好像听到你说了梅林的名字
[39:39] I need to know how to defeat Ra’s. 我得知道如何才能打败拉斯
[39:42] Merlyn has the knowledge. 梅林知道方法
[39:43] Merlyn is a monster. 梅林是恶魔
[39:45] You’re in this situation, Thea is in this situation 你和西娅陷入这种局面
[39:49] because of him. 都是因他而起
[39:50] – Felicity… – No. Just a few hours ago, -费利西蒂… -不 就在几个小时前
[39:52] I stood right here, and I swore 我站在这里 向天发誓
[39:54] that there was no way that you would ever agree 你是绝对不可能同意
[39:56] to work with Malcolm Merlyn, not ever. 马尔科姆·梅林说的话 绝不可能
[39:59] I guess I was wrong about everything. 看来我的想法全都错了
[40:02] I need some air. 我要出去透透气
[40:04] I’m glad you’re not dead. 很高兴你没死
[40:18] Felicity. 费利西蒂
[40:20] “I need some air” really means “我要出去透透气”的真正意思是
[40:22] “I don’t want to talk right now.” “我现在不想和你说话”
[40:25] I’m sorry. 对不起
[40:27] For what? 对不起什么
[40:29] Maybe you could be a little more specific. 也许你可以说得详细点
[40:32] For letting us believe you were dead 是因为几个星期以来让我们以为
[40:34] for weeks 你死了
[40:36] or for abandoning every principle you claim to have 还是因为你背弃所有你宣称的原则
[40:39] by getting into bed with Malcolm Merlyn. 与马尔科姆·梅林同流合污
[40:47] That’s not why you’re upset. 这不是你生气的原因
[40:49] While you were gone 你不在的时候
[40:50] for almost a month, 差不多有一个月了
[40:55] I allowed myself to fantasize, 我允许自己幻想
[40:58] to dream that maybe, just maybe 梦想着也许 也许
[41:03] Merlyn was wrong, 梅林是错的
[41:06] that you were alive 你还活着
[41:08] and that you would come back 你会回来的
[41:09] and that when you did 而且当你回来的时候
[41:11] you would be different, 你会变得不一样
[41:12] that almost dying would give you 经过了垂死边缘 你会对生活
[41:14] a new perspective on life, 产生一种全新的视角
[41:16] that you would just do things differently. 会让你的做事方式变得不一样
[41:20] Things between us, you mean. 你是指我们之间会变得不一样
[41:23] Before you left, 在你走之前
[41:25] the last thing you said to me… 你最后和我说的一句话是
[41:30] was that you loved me. 你爱我
[41:35] Now you’re back, 可你现在回来了
[41:36] and the first thing you tell me 告诉我的第一件事却是
[41:38] is that you are working with the man 那个把你妹妹 心爱的妹妹
[41:40] who turned your sister, a woman you’re supposed to love, 变成了杀手的人 而且她还杀死了
[41:42] into a killer, 你以前所爱的女人
[41:43] who killed a woman you used to love. 你现在却要和他一起合作
[41:51] I don’t want to be a woman that you love. 我不想成为你爱的女人
绿箭侠

Post navigation

Previous Post: 绿箭侠(Arrow)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绿箭侠(Arrow)第3季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

绿箭侠(Arrow)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme