Skip to content

英美剧电影台词站

绿箭侠(Arrow)第3季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绿箭侠(Arrow)第3季第11集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] My name is Oliver Queen. 我是奥利弗·奎恩
[00:03] After five years in hell, 五年里 我被困在地狱
[00:05] I have come home with only one goal– 我回来只有一个目标
[00:08] to save my city. 拯救我的城市
[00:09] Now others have joined my crusade. 现在其他人也加入我的事业中了
[00:11] To them, I am Oliver Queen. 对他们来说 我是奥利弗·奎恩
[00:14] To the rest of Starling City, I am someone else. 对星城的其他人来说 我是另一个人
[00:17] I am…something else. 我是另一个存在
[00:20] Previously, on “Arrow”… 《绿箭》前情回顾
[00:22] If you want to go out there, I can’t stop you. 如果你想去 我也拦不住你
[00:24] But I don’t have to help you. 但我不会帮你
[00:29] Who the hell are you? 你是谁
[00:30] I’m the justice you can’t run from. 你无法逃避的正义
[00:34] It’s Danny Brickwell. His street name’s Brick. 这是丹尼·布里克韦尔 他的街头称号是砖墙
[00:38] You are all part of my crew now. 你们现在都是我的人了
[00:40] Together, we are going to take over the Glades. 同心协力 我们就能主宰贫民区
[00:47] Oliver. 奥利弗
[00:48] I asked her to come here… 是我叫她来的
[00:54] So she could bring you back to life. 为了让她救你的命
[01:00] This is a duel… 这是决斗
[01:02] Oliver, with one of the most dangerous men 奥利弗 跟地球上
[01:04] that has ever walked the earth. 最危险的男人之一决斗
[01:05] I wouldn’t be doing it if I didn’t think I could win. 如果我觉得我赢不了 我不会这样做的
[01:07] I don’t worry that you can beat him. 我不担心你能打败他
[01:10] I am terrified you won’t kill him. 我害怕你不会杀他
[01:16] That’s not who you are anymore. 你不再是这种人了
[01:20] And I’m afraid that Ra’s is going 我担心拉斯会
[01:21] to use your humanity against you. 利用你的人性对付你
[01:23] You’re right. 你说得对
[01:25] – I’ll stay. – Really? -我留下来 -真的吗
[01:29] Are you sure? 你确定吗
[01:30] I’m sure of one thing– 我确定一件事
[01:33] I love you. 我爱你
[02:26] Oliver. 奥利弗
[02:30] Drink this. 把这个喝了
[02:33] More herbs? 更多药草吗
[02:34] Penicillin. For the infection. 是青霉素 预防感染的
[02:40] You saved my life. 你救了我的命
[02:41] The snow and cold helped. 大雪和严寒帮了忙
[02:43] And your will to live. 还有你想活下去的意志
[02:45] You should be dead. 不然你早死了
[02:49] Did you know Maseo would bring me here? 你知道马赛欧会带我来这里吗
[02:52] He was the one who told me to meet you at this cabin. 是他告诉我来这间小屋里见你
[02:55] I didn’t realize that the…two of you 我不知道 你俩
[02:58] were still in contact. 还有联系
[03:00] We are not. 我们没有了
[03:11] Maseo… 马赛欧
[03:11] You’re in no condition to stand. 你不该站起来
[03:14] Then help me. 那就过来扶我
[03:21] I’m glad you stayed. 很高兴你留下来了
[03:23] Then you’ll be disappointed. 那你会失望的
[03:26] When the storm passes, 等风暴过了
[03:28] I’ll return to Nanda Parbat. 我就会回南达尔巴特
[03:32] Maseo… 马赛欧
[03:34] if Ra’s finds out that you saved me, 如果拉斯发现你救了我
[03:38] betrayed him… 背叛了他
[03:40] he’s going to kill you. 他会杀了你的
[03:42] Don’t waste your breath for worries on me. 不要白费口舌操心我的事
[03:46] Your concern should be for your home, 你应该担心你的家乡
[03:49] and what has become of it in your absence. 以及你不在了它会变成什么样子
[03:54] Help! 救命
[04:02] You picked the wrong alley. 你选错了巷子
[04:03] See, this one cuts off here at Carlisle. 这条小巷在卡莱尔街就中断了
[04:06] You pick the next one, 你选下一条
[04:07] and you’re free and clear to Reimer Avenue. 就能跑去雷蒙大道 获得自由
[04:10] Now, you want to do this the hard way… 你是想用艰难的方式
[04:13] or the harder way? 还是更难的方式
[04:17] Run. 快跑
[04:26] I heard rumors about a mask who protects girls around here. 我听过谣言 说这附近有保护姑娘的面具女
[04:32] I guess you ain’t her. 我猜你不是她
[04:36] This is Brick’s town now. 现在这是砖墙的地盘了
[04:48] I think we should talk. 我们该谈谈了
[04:52] This is going to hurt a little. 这会有点疼
[04:54] Just one more. 再来一针就行
[04:56] Sorry, I warned you it was going to hurt. 抱歉 我提醒过你会疼的
[04:58] You said a little. 你说的是有点疼
[05:00] Yeah, well. Dig taught us how to suture. 狄格教会了我们怎么缝线
[05:03] I guess Felicity got the hang of it quicker than I did. 我想费利西蒂比我更快掌握
[05:06] – Where is Felicity? – Let’s talk about you. -费利西蒂呢 -我们说说你吧
[05:08] What the hell do you think you were doing out there? 你觉得你在外面做什么啊
[05:10] Same thing as you. 做跟你一样的事
[05:11] I’ve had training from Oliver 奥利弗训练过我
[05:13] and years on the streets. 并且我在街头混迹多年
[05:15] You have a law degree. 你只有法律学位
[05:17] Look… 听着
[05:19] I get it. 我懂
[05:21] This? 这样
[05:22] This isn’t how you deal with grief, Laurel. 你不该这样面对悲伤 劳蕾尔
[05:25] This is how you get yourself killed. 你这样会害自己送命的
[05:27] Laurel, what the hell? 劳蕾尔 搞什么
[05:29] I’m fine. 我没事
[05:30] You are certifiable if you think 如果你觉得你够资格戴上你妹妹的面具
[05:31] you can wear your sister’s mask. 那你就太傻了
[05:33] Yeah, yeah, you’re right. 你说得对
[05:34] But Oliver, the Arrow… 但是奥利弗 绿箭
[05:37] He’s gone now. 他现在不在了
[05:39] And like it or not, the Canary sends the same message. 不管你喜不喜欢 金丝雀能传达同样的信息
[05:43] – They fear her. – No, Laurel. -他们害怕她 -不 劳蕾尔
[05:45] They fear your sister. 他们害怕你妹妹
[05:47] Yeah. 是啊
[05:48] She’s not here anymore. 她不在了
[06:13] What are you doing here so early? 你这么早过来干什么
[06:15] The meeting’s not for another three hours. 还有三个小时才开会呢
[06:16] Yeah, well, I convinced Mayor Castle 我说服了卡斯尔市长
[06:18] it might be a good idea to move it up. 提前开会可能是个好主意
[06:19] What, with a murderous killer running amuck in the city. 毕竟城里有个凶残的杀手横行无忌
[06:22] Isn’t that what the police are for? 这不就是警察该做的吗
[06:23] Well, she wanted to speak to city leaders. 她想跟市领导谈谈
[06:26] And I’ll help in whatever way I can. 我会尽力帮忙
[06:29] And by help, you mean money and counsel, 你说的帮忙是指金钱和律师
[06:32] not a suit powered by… 并不是以冲着人们…
[06:35] Dwarf star alloy that fires lasers at people? 发射激光的矮星合金为能源的制服
[06:38] Well, they aren’t lasers. That would be ridiculous. 那不是激光 那就太荒唐了
[06:41] They’re compressed hard light beams. 那是压缩光束
[06:43] And they don’t actually fire, because I can’t 那也没法发射 因为我没法
[06:46] get anyone, specifically you, 找任何人 特别是你
[06:47] to help me fix the nanite chip. 帮我搞定纳米芯片
[06:50] Well, I already told you, Ray, I am not interested 我已经跟你说过了 雷 我没兴趣
[06:53] in helping you with your suicide mission. 帮你进行自杀性任务
[06:55] There is nothing that you can say 任你巧舌如簧
[06:56] or do that is going to change my mind. 百般讨好 我也不会改变主意
[06:58] Are you ready to go? 你准备好走了吗
[07:02] Hey. What are you doing here? 你在这里干什么
[07:04] Oh, with that Brick guy running around the Glades, 砖墙在贫民区到处乱跑
[07:06] I figured I shouldn’t leave my gear any place he might find it. 我觉得我不该把装备放在他能找到的地方
[07:09] What are you doing here? 你在这做什么
[07:10] This neighborhood isn’t exactly 这种地方不安全
[07:12] a safe place to be hanging out right now. 不适合出来玩
[07:13] Well, I’m not hanging out, I’m just doing my job. 我不是来玩的 我只是来做我的工作
[07:16] Are we cool? It just seems like 我们之间没问题吧 看起来
[07:18] you’ve been avoiding me, you know, 你好像一直在躲我
[07:20] ever since we had that moment. 自从那个特别时刻以后
[07:22] Moment? You have a very high opinion on your kissing skills. 特别时刻 你对自己的接吻技术评价还挺高
[07:26] Judging from how you responded, 根据你的反应
[07:27] I think you’ve got a pretty high opinion of them, too. 我觉得你的评价也挺高的
[07:30] Unless you need a reminder. 除非你需要我再提醒你一下
[07:31] No, not right now. 现在就不用了
[07:33] But, I’ll see you later? 不过 之后见吧
[07:44] – What are you doing here? – I went by your apartment -你来这做什么 -我去了你的公寓
[07:47] to see how your packing is going, 想看看你收拾得怎么样了
[07:48] only to discover that it’s not. 结果发现你完全没开始
[07:51] I can’t leave. 我不能走
[07:52] Not without knowing where Oliver is. 不找出奥利弗的下落不能走
[07:54] I thought it made it clear that leaving was not optional. 我以为我说清楚了离开由不得你选择
[07:57] No, actually, you didn’t make anything clear. 不 你什么都没说清楚
[08:00] You just ordered me to uproot my life 你只是命令我把现在的生活连根拔起
[08:02] and didn’t even give me a reason why. 却不告诉我为什么
[08:04] All you need to know is that we’re in danger, 你只需要知道我们有危险
[08:06] and every day we remain in Starling, 只要在星城多留一天
[08:08] the danger grows greater. Now get in the car, Thea. 危险就越大 现在上车 西娅
[08:10] No. 不
[08:12] Not until you tell me the truth. 除非你告诉我真相
[08:15] You’re not ready for the truth. 你还没有准备好接受真相
[08:17] Then I guess I’m not ready to leave Starling City. 那看来我也没准备好离开星城
[08:35] Yeah, I know, yeah. OK, I’m on it. 我知道了 这就去
[08:40] – I’m sorry I’m late. – You’re not late. -抱歉来迟了 -你没来迟
[08:41] Castle’s still hashing things out with her people. 卡斯尔还在跟手下讨论问题
[08:44] You heard from your sister? 你有你妹妹的消息吗
[08:47] No. Why? 没有 怎么了
[08:49] Well, she’s, back in town. 她回来了
[08:52] A girl came into the precinct a few hours ago. 几小时前有个女孩来过警局
[08:54] Claimed a blonde in a mask 声称一个戴面具
[08:55] and a black leather jacket saved her life. 穿皮衣的金发女郎救了她的命
[08:57] All right, thank you, everyone, 谢谢 谢谢所有人
[08:58] for coming, please take your seats. 能够到来 请坐
[09:03] As you know, over the last week, 大家都知道 上一周
[09:05] a criminal organization headed by Danny Brickwell 丹尼·布里克韦尔领头的犯罪团伙
[09:08] has been on a crime spree unlike anything since Al Capone. 闹出了自艾尔·卡彭[著名黑帮]后最大的乱子
[09:11] Which begs the question– why aren’t you arresting him? 所以问题来了 你们为什么还没逮捕他
[09:14] We sent in an ESU team to do just that. 我们派出了一队紧急救援小组
[09:16] Most of those men are in the hospital now. 大部分人员都进了医院
[09:18] Now we got no clue where he’s holed up. 现在我们完全不知道他藏在哪
[09:20] Maybe if we had more men, 如果有更多人手就好了
[09:21] but that means more money. 但那意味着更高的开销
[09:23] I’ve got a few bucks. 我身上还有几块钱
[09:25] Sorry. In fact, Palmer Technology 抱歉 事实上帕尔默科技
[09:28] has just made a large donation to the SCPD, 刚刚给星城警局做了大笔捐赠
[09:29] but it’ll take time for that personal equipment to do any good. 但这种个人武器派上用场还需要一段时间
[09:33] We need to consider calling in the National Guard. 我们得考虑请国民警卫队来
[09:42] Always wanted to meet the mayor. 我一直想见见市长
[09:47] Bring the mayor and the aldermen. 把市长和议员带过来
[09:50] Kill the rest. 剩下的都杀掉
[09:54] Laurel! 劳蕾尔
[10:25] See? That’s why I need a technosuit. 看见没 这就是为何我需要防身盔甲
[10:28] Is Mayor Castle secure? 卡斯尔市长安全了吗
[10:30] Yeah. 安全了
[10:31] But what about the aldermen? 那议员呢
[10:33] Brick’s got them. 砖墙带走了他们
[10:50] Your penicillin tea tastes like penicillin. 你的青霉素茶喝起来就像青霉素
[11:01] We can’t let him go back to the League. 我们不能让他回到联盟去
[11:03] It’s not our choice. 我们别无选择
[11:05] Maybe we could have changed Maseo’s mind, 也许我们能改变马赛欧的想法
[11:07] but not his. 但改变不了他的
[11:09] Not Sarab’s. 萨拉布的思想改变不了
[11:11] Sarab is just a name that Ra’s Al Ghul calls him. 萨拉布只是拉斯·厄尔·高福对他的称呼
[11:14] He’s still your husband. 他仍然是你的丈夫
[11:19] Thank you. 谢谢
[11:23] Maseo blames himself for what happened. 马赛欧为发生的一切感到很自责
[11:26] Yeah. It wasn’t his fault. 那不是他的错
[11:28] The line between grief and guilt 悲伤和内疚之间
[11:31] is a thin one. 只有一线之隔
[11:34] Sometimes, death is preferable to the agony of life. 有时候 死比生更幸福
[12:01] Tracker’s in there. 定位显示就在那边
[12:03] Looks like a VIP area. 看起来像是贵宾区
[12:05] Probably where they’re holding Tatsu. 也许他们把塔苏关在那里
[12:06] There’s a lot of muscle in front of that door. 这扇门前面站着的壮汉可真多
[12:08] This club is a Triad front. 这个俱乐部是三合会的据点
[12:10] It will be heavily guarded. 肯定会有层层守卫
[12:12] But will you do anything to get her back? 你会不惜一切代价救她回来吗
[12:14] Yes, I would. 我会的
[12:21] I told you it would be heavily guarded. 我说过会有层层守卫了
[12:31] You’re late. 你迟到了
[12:33] – That’s funny. – I wasn’t talking to you. -奇怪了 -我没在跟你说话
[12:35] Was addressing your partner. 我在对你搭档说
[12:37] What? 你说什么
[12:39] Did you bring the item? 你把东西带来了吗
[12:40] What is she talking about?! 她在说什么
[12:42] I want to see my wife. 我想见我妻子
[12:45] I said I want to see my wife. 我说我想见我妻子
[12:48] Once I know she’s alive, 一旦我知道她还活着
[12:50] then you can have the Alpha. 阿尔法就归你
[12:52] Sorry, Oliver. 抱歉 奥利弗
[12:56] Maseo! 马赛欧
[12:59] What are you doing? 你在干什么
[13:07] How’s your heart? 你的心脏怎么样了
[13:08] Still beating. You OK? 还跳着呢 你没事吧
[13:11] Listen, I couldn’t help but notice that nobody in a green hood 我注意到戴绿兜帽的人
[13:13] showed up to save the day. 今天没来拯救世界
[13:15] That’s because he’s gone. 那是因为他已经走了
[13:16] What do you mean, gone? 走了 什么意思
[13:17] It means we’re on our own. 我们只有靠自己了
[13:20] But that doesn’t make sense, what, 但这说不通啊
[13:21] the Arrow’s gone, but Sara’s back? 绿箭走了 莎拉却回来了
[13:23] Wait, Sara’s back? 等等 莎拉回来了
[13:26] What are you talking about? 你在说什么
[13:27] Yeah, she’s been taking out Brick’s men solo. 她在一个人解决砖墙的案子
[13:29] I’ve been getting reports down at the precinct. 我在警局接到了报告
[13:30] Blonde, mask, bo-staff. You didn’t know? 金发戴面具 还有其它那些 你不知道吗
[13:33] I’ve sort of been living under a rock these days. 我这段时间没太关注这些
[13:39] Ask him to give me a call. 让他给我个电话
[13:41] Yeah. 好的
[13:43] Will do. 我会的
[13:51] Jim huffman. 吉姆·霍夫曼
[13:53] 34, eight arrests, 34岁 八次被捕记录
[13:55] no convictions. 从未被定罪
[13:56] Grand theft auto, B&E, drugs. 偷车 入室抢劫 贩毒
[14:00] You did pretty well flying solo. 你单枪匹马干得不错
[14:03] What made you decide to start working for Brick? 是什么让你决定为砖墙工作
[14:05] I’m not telling you anything. 我什么都不会说的
[14:07] Are you sure about that? I still have another heel. 你确定吗 我还有只鞋跟
[14:10] Kidding. 开玩笑的
[14:13] You don’t want to talk about Brick, that’s fine. 你不想谈砖墙 也行
[14:15] Then let’s talk about something else. 那我们就来谈点别的
[14:17] Why would you murder Julio Salazar? 你为什么杀了胡里奥·萨拉查
[14:21] Salazar? 萨拉查
[14:22] Head of Los Halcones? 洛斯·阿尔孔的头头
[14:24] I had nothing to do with him getting popped. 我跟他的死一点关系都没有
[14:27] Well, that’s not what your file says. 你的档案里可不是这么写的
[14:30] See? 看到没
[14:32] What kind of game is this? 你在玩什么把戏
[14:33] You just wrote that down! 你刚写上去的
[14:34] You’re making this stuff up! 你这是在瞎编
[14:36] Actually, I can charge you with whatever crime that I want. 其实我可以用随便哪个罪名起诉你
[14:39] Of course, then they’d have to keep you in custody 当然 他们会把你监禁起来
[14:41] until the trial. 直到你被送审
[14:43] Good news– 好消息是
[14:44] Belle Reve, it’s a lot more comfortable than Iron Heights. 美梦庄园比铁山监狱可舒服多了
[14:47] Belle Reve’s where the Los Halcones are locked up. 美梦庄园是洛斯·阿尔孔被关起来的地方
[14:50] They think I offed Salazar. 他们以为我干掉了萨拉查
[14:52] I won’t last two seconds in there! 我在那里一秒都活不下去
[14:53] Tell me where I can find Danny Brickwell 告诉我哪里能找到丹尼·布里克韦尔
[14:55] and you won’t have to. 那你就不用去了
[14:56] They’ll kill me. 他们会杀了我的
[15:01] Charges filed by Dinah Laurel Lance, Assistant District Att– 地检助理戴娜·劳蕾尔·兰斯提起指控
[15:03] Hey, stop. Stop! 等下 等下
[15:07] I’ll tell you where you can find Brick. 我告诉你哪里能找到砖墙
[15:22] If you’re looking for Thea, 如果你是来找西娅的
[15:24] she’s not here. 她不在
[15:26] I know. I came to see you. 我知道 我是来找你的
[15:29] Following me, Mr. Harper? 你在跟踪我吗 哈珀先生
[15:31] You need to stay away from her. 离她远点
[15:34] I don’t know why you want her to leave Starling City, 我不知道你为什么想让她离开星城
[15:35] but I’m not letting her go anywhere with you. 但是我不会让她跟你走的
[15:39] Well, thank you for that. 谢谢你
[15:40] I was in need of some humor. 我正需要点幽默的事
[15:42] I wasn’t joking. 我不是开玩笑
[15:44] You are poison. 你是毒药
[15:45] You put her in Ra’s Al Ghul’s gunsights. 你让她暴露在拉斯·厄尔·高福的危险之下
[15:48] You had her kill Sara. 你让她杀了莎拉
[15:53] Thea knows nothing about Sara. 关于莎拉 西娅什么都不知道
[15:55] And she never will. 而她以后也不会知道的
[15:57] That’s where you’re wrong. 你错了
[15:59] I know her. 我了解她
[16:01] She’ll get to the truth no matter how well you think you’re hiding it. 不管你觉得把真相藏得多好 她都会找到的
[16:04] And when she does find out that you’ve been lying to her, 等她发现你在骗她的时候
[16:06] you’re going to lose her forever. 你就会永远地失去她
[16:08] Trust me; I know from experience. 相信我 这是经验之谈
[16:13] This is a family matter, Mr. Harper. 这是家务事 哈珀先生
[16:16] And you are not family. 而你不是家里人
[16:22] – Sit. – Ok. -坐下 -好
[16:27] Are you OK? 你没事吧
[16:29] Yeah, I’m fine. 我没事
[16:31] Armed gunmen attacking you. 全副武装的枪击手袭击你
[16:32] That had to have brought back a few bad memories. 一定给你带去了一些不好的回忆
[16:36] Yeah. 没错
[16:37] When it started, 一开始
[16:38] all I could think about was the night Anna died. 我只能想到安娜死的那个晚上
[16:42] But when that gunman charged us, 但当枪手指向我们时
[16:44] all I could think about was 我只能想到
[16:45] saving you. 怎么救你
[16:54] You were right. 你说得对
[16:56] I’ve been going about this all wrong. 我做的一切都错了
[17:00] When I started the atom project, 当我开始这个原子计划时
[17:01] it was all about avenging Anna. 一切都是为了给安娜报仇
[17:06] But what it has become about 但现在变成了
[17:08] is… protecting the people I care for. 保护我所重视的人
[17:13] You mean the city? 你是说这个城市的人
[17:15] No. 不是
[17:17] I mean you. 我说的是你
[17:25] You sure you still want to use that thing? 你确定你还要用那个
[17:27] We have plenty of other weapons here. 我们这里还有其他很多武器
[17:28] – It was Sara’s. – Roy! -这是莎拉的 -罗伊
[17:30] I thought we were on the same page with this. 我以为我们在这事上统一意见了
[17:32] That was before Brick kidnapped three aldermen. 那是在砖墙绑架三个市议员之前
[17:35] Laurel said she knows where they are. 劳蕾尔说她知道他们在哪
[17:37] We put their location through Felicity’s surveillance program 我们把他们的地址放进了费利西蒂的监控程序
[17:39] but Brick keeps moving them. 但是砖墙一直在转移他们
[17:40] We can still track them, 我们仍能追踪他们
[17:41] take them out en route, but the window’s closing. 在路上把他们救出来 但是快没机会了
[17:43] Fine. Laurel, monitor us from here. 好吧 劳蕾尔 在这里监控
[17:45] – Talk me and Roy in. – No. -跟我和罗伊通报情况 -不
[17:47] That’s not how this is going to work. 计划不是这样的
[17:49] Are you trying to get yourself killed? 你是要自寻死路吗
[17:51] Laurel, you’re not your sister! 劳蕾尔 你不是你妹妹
[17:52] You think I don’t know that? 你觉得我不知道吗
[17:54] You lost a brother. If there’s anyone 你失去了弟弟 我以为在这里
[17:57] who I thought would understand, it would be you. 你该是最懂我的人
[18:05] Stay close to her. 跟紧她
[18:17] We should have got the Mayor. That was a loss. 我们本该抓到市长的 真是可惜
[18:50] Let’s go. 我们走
[18:55] Laurel… Laurel, Laurel, watch your six! 劳蕾尔 劳蕾尔 注意六点钟方向
[19:01] Lucky for you, I don’t like hitting women. 算你走运 我不喜欢打女人
[19:08] Go, go, go! 走 走 走
[19:18] Bad choice! 错误的选择
[19:20] This one’s on you. 这条人命算在你头上
[19:44] Danny Brickwell is still at large tonight 丹尼·布里克韦尔在今晚早些时候
[19:47] after abducting three aldermen from City Hall 从市政厅挟持三位市议员之后
[19:50] earlier this evening. 仍在逃中
[19:51] Though he’s managed to evade SCPD thus far– 虽然他顺利逃开了星城警方…
[19:54] – Dad. – Cell phone video shows two vigilantes… -爸爸 -手机录像显示两位治安维持者
[19:55] – Hey. You OK? – Yeah. -你没事吧 -没事
[19:57] associated with the Arrow, 和绿箭有关
[19:59] the Red Arrow and the woman in black, in pursuit. 红箭 还有黑衣女正在追踪
[20:03] Reports now trickling in suggest a confrontation… 我们收到的报告显示有场对峙…
[20:07] Your sister did her best. 你妹妹尽力了
[20:09] Channel 52’s running cell phone footage of her 52频道正在播放她和
[20:10] and the Arrow’s partner, the guy in the red hood. 绿箭的搭档 穿红色兜帽的男子的录像
[20:13] Did Sara talk to you? 莎拉联系过你了吗
[20:15] What? No. 什么 没
[20:16] She hasn’t, not yet. 她还没有
[20:18] You know, she must know we’re seeing this stuff. 她一定知道我们在看这些
[20:20] Madame Mayor, there’s a call for you on line one. 市长女士 一号线有你的电话
[20:22] – Take a message. – It’s Danny Brickwell. -让他们留言 -是丹尼·布里克韦尔
[20:34] Mr. Brickwell. 布里克韦尔先生
[20:35] How is your evening going, Madame Mayor? 你今晚过得怎么样 市长女士
[20:37] Mine’s not going too well. 我过得不太好
[20:39] Because your city’s “Vigilante problem” 因为你们城市的”治安维持者问题”
[20:41] became mine earlier tonight. And it’s forced my hand– 在今晚变成了我的问题 而这逼着我
[20:44] Look, if you have demands to make, just get on with it. 听着 如果你有要求 尽管提
[20:46] No demands, just Shakespeare. 没要求 只要莎士比亚
[20:48] “Julius Caesar,” 《尤利乌斯·凯撒》
[20:49] Act Five, Scene Two. 第五出 第二幕
[20:51] “They stand and would have parley.” “他们站着准备谈判”
[20:54] The war stops and together they converse. 战争停止 他们一起洽谈
[20:57] I would have parley with you. 我想跟你谈判
[20:59] That isn’t what we’re doing right now. 咱们现在不就是在谈判吗
[21:01] In person, Brockton Point, one hour. 一小时后在布罗克顿角当面谈
[21:03] I don’t negotiate with terrorists. 我不跟恐怖分子谈判
[21:05] And I certainly don’t do it in person. 更不会当面谈
[21:07] You are already going to one funeral, Madame Mayor. 你已经要出席一场葬礼了 市长女士
[21:10] If you want to make it a hat trick, 如果你想让这件事演变成帽子戏法
[21:11] well, that’s your prerogative. 那是你的权力
[21:13] Me? I’ll be at Brockton Point. 而我呢 还是会去布罗克顿角
[21:20] If you came to see how packing is going, 如果你是来看我行李收拾得怎样
[21:23] it’s not. 我没收
[21:24] No. 不
[21:27] I came to apologize. 我是来道歉的
[21:29] I don’t want to lose you, Thea. 我不想失去你 西娅
[21:31] But at the same time, 但与此同时
[21:32] sharing the truth with you is sometimes difficult for me. 对我而言 告诉你真相有时很难
[21:36] Well, maybe you’ll get better with practice. 也许会熟能生巧
[21:41] Who are we running from? 我们在躲谁
[21:43] His name is Ra’s al Ghul. 他叫拉斯·厄尔·高福
[21:44] And why does he want to kill you? 他为什么想杀你
[21:46] Ra’s has a particular code of honor 拉斯认为我违背了他的
[21:47] he feels I’ve violated. 一条荣誉准则
[21:49] And he’s marked me and my family for death. 他要杀死我和我的家人
[21:54] I fell in with Ra’s because I was consumed by the death of my wife. 我和拉斯合伙是因为我放不下我妻子的死
[21:58] And I was marked for death because of the undertaking 而他要杀死我是因为害死我儿子的
[22:01] that killed my son. 那一切所作所为
[22:03] You’re all I have left, Thea. 现在我只剩下你了 西娅
[22:05] Keeping you safe is all that matters. 护你周全才是最重要的
[22:09] Please let me. 请你允许我这么做
[22:13] Alderman Richard Ford was in his second term at city hall. 这是理查德·福特市议员的第二次任期
[22:17] He leaves behind a wife and two children. 他留下了一妻二子
[22:19] The city asks the family’s privacy 市政府希望大家
[22:21] be respected during this trying time. 在这段艰难时期 尊重这家人的隐私
[22:24] No official statement… 没有官方声明…
[22:25] Laurel… 劳蕾尔
[22:26] I’m sorry. I can come back. 抱歉 我可以晚点再来
[22:28] No, it’s ok. Is… 不 没关系
[22:31] Is everything ok? 没事吧
[22:33] I came to ask you the same thing… 我来也是想问你这个
[22:36] Canary. 金丝雀
[22:38] I guess you came here to talk some sense into me. 看来你是来劝我的
[22:41] Seems like you could use some. 你貌似该听些劝
[22:43] Not sure you’re going to have to bother. 也许不必劳烦你了
[22:47] Brick, he… 砖墙 他…
[22:49] he killed someone tonight. 他今晚杀了人
[22:53] In front of me. 就在我面前
[22:55] I thought that being– 我以为成为…
[22:57] being Sara would make it hurt less. 成为莎拉能减少痛苦
[23:02] But instead, it just… 相反 却…
[23:03] it caused more pain. 造成了更多伤痛
[23:06] Not just for me. 不止是我
[23:10] So you don’t have to worry. 所以你不用操心了
[23:15] I’m not going to be putting on that mask again. 我不会再戴上那个面具了
[23:20] I’m not strong enough to fight for Sara. 我不够强大 无法为莎拉而战
[23:25] Maybe you’re not supposed to. 也许你本就不该
[23:27] Maybe it’s not about Sara, 也许这和莎拉无关
[23:28] or Oliver, or anyone else that we care about, who we lost. 或奥利弗 或任何我们关心却又失去的人
[23:32] Maybe what we’ve been doing… 也许我们一直这么做
[23:35] we’ve been doing it because there are people we care about 一直这么做 是因为我们关心的人
[23:38] that are still… alive. 还活着
[23:42] Maybe we’re doing it for them. 也许我们是在他们而战
[23:45] I thought you quit. 我以为你退出了
[23:55] He’s confident. 他很自信
[23:57] Meeting out here in the open 在这么空旷的地方见面
[23:58] where any police sniper could take him out. 警方的狙击手随时能把他击毙
[24:00] Yeah, well, that’s ’cause he’s got men 是啊 因为他的手下
[24:01] that could take the hostages out, check mate. 也随时能把人质干掉 将军
[24:03] Madame Mayor. 市长女士
[24:06] All this for me? 这么大阵仗啊
[24:08] I’m impressed. 我真感动
[24:11] What are you doing here, Palmer? 你来干什么 帕尔默
[24:13] Just want to make yourself look important? 只是想让自己显得很重要吗
[24:14] Good luck with that. 那祝你好运了
[24:18] Star City. 星城
[24:21] Seems more like Brick City to me. 在我看来更像是砖墙城
[24:24] Night is young. 长夜漫漫
[24:27] Tough talk. 放狠话啊
[24:28] Too bad all you got is money to back it up. 真可惜足以支撑你的只有钱了
[24:31] But you can’t fix this with money, Palmer. 但这事用钱解决不了 帕尔默
[24:33] I don’t know. I got a lot of money. 不一定 我钱大把
[24:36] Say what you came here to say. 有话快说
[24:38] We can all end this farce. 赶紧结束这场闹剧
[24:41] Ok. 行
[24:43] I’ve still got two of your men. 我手上还有两位市议员
[24:45] If you want them back, it’s simple. 要我放了他们 很简单
[24:48] Get out of the Glades. 撤出贫民区
[24:50] The city servicemen, especially the police– 市政人员 尤其是警方
[24:52] evacuate. 全部撤出
[24:53] You’re out of your mind! 你疯了
[24:54] And you’ve got until midnight tomorrow. 最后期限是明天半夜
[24:57] If I even see a hint of a blue, 如果我还看到哪怕一个警察
[25:00] your city yes-men, they will be buried. 你们的市议员就都死定了
[25:03] We won’t abandon an entire district. 我们不会放弃整个区的
[25:05] They did in L.A. In ’92, didn’t they? 92年在洛杉矶不就放弃过吗
[25:08] Besides, you don’t want every news station 再说了 你也不想全国
[25:11] in the country showing graphic footage 所有新闻台都播放
[25:12] of the murders of the aldermen, do you? 市议员被杀死的录像吧
[25:14] You have 23 hours, 59 minutes. 你还有23小时59分钟
[25:16] I suggest you move your sweet ass! 我建议你们赶紧行动起来
[25:35] Captain Lance? 兰斯队长
[25:36] Brick wants every cop out of the Glades 砖墙要所有警察撤出贫民区
[25:38] or he’s going to kill his hostages. 否则他就要杀死人质
[25:40] We need help, we need it now. 我们需要帮助 现在就要
[25:43] Look, I know you said the Arrow is gone. 我知道你说绿箭侠不在了
[25:47] Are you sure about that? 你确定吗
[25:49] Yes, I am. 确定
[25:51] But I think I know where to find the Canary. 但我知道上哪去找金丝雀
[26:01] The storm has passed. 风暴已经过去了
[26:03] Maseo… 马赛欧
[26:04] You don’t have to leave. 你不必离开
[26:06] You can still have a life. 你仍然可以好好地过日子
[26:07] Why do you assume I want one? 你凭什么认为我想好好过日子
[26:09] Because I know you and this isn’t who you are. 因为我了解你 你不是这样的人
[26:14] I love you. 我爱你
[26:15] No matter who you think you’ve become. 不管你认为自己变成了什么样
[26:28] Maseo? 马赛欧 怎么了
[26:37] They found you. 他们找到你了
[26:49] Sarab. What are you doing here? 萨拉布 你怎么在这里
[26:52] Ra’s al Ghul wants Oliver Queen’s remains. 拉斯·厄尔·高福想要奥利弗·奎恩的尸首
[26:55] I found no body, only tracks. 没找到尸首 只发现了些踪迹
[26:58] Which led here. 就一路跟来了这儿
[27:02] Queen is still alive. 奎恩还活着
[27:04] But there is no one here. 但这里没人
[27:06] I was just about to go. 我正准备要走
[27:15] Brothers… 兄弟们
[27:18] we should go. 我们该走了
[27:22] Traitor! 叛徒
[27:35] She’s the mother of my son. You do not get to judge me. 她是我儿子的母亲 你没资格批评我
[27:39] Too late. 太迟了
[27:42] This concludes our business. 这个可以终结我们的交易
[27:44] Only… if the serum is genuine. 如果血清是真的话
[27:47] It’s genuine. 的确是真的
[27:49] Then you should have no problem with me testing it. 那你应该不会介意我检查一下吧
[28:01] It’s a fake. Kill them all. 是假的 把他们全杀了
[28:15] Go, go, go! 快走 快走
[28:50] That alderman died because of the decision that I made. 市议员之所以遇害是因为我做了错误的决定
[28:53] and there was no Mirakuru to blame this time. 而且这次也不能怪米拉库鲁
[29:01] Don’t take that on yourself, man. 别把责任揽在自己身上 哥们
[29:04] That was Brick. 是砖墙干的
[29:06] What’s that? 这是什么
[29:09] Sometimes, me and Oliver will come down here after, 有时 在经历了不顺的夜晚后
[29:13] you know, tough nights. 我和奥利弗会来这
[29:16] He would pour this, 他会倒杯这种酒
[29:18] look up and say… 抬起头来 然后说
[29:21] “Prochnost.” 敬力量[俄语]
[29:24] What does that mean? 什么意思
[29:25] I have no earthly idea. 我压根不知道
[29:30] To Oliver. 敬奥利弗
[29:32] To Oliver. 敬奥利弗
[29:38] We can’t do this without Oliver, can we? 没有奥利弗 我们干不了这事吧
[29:41] Felicity was right. 费利西蒂说得对
[29:42] Actually, I was wrong, 其实 我说错了
[29:45] and I’m not wrong a lot. 不过我很少犯错
[29:47] I talked to my father. 我跟我爸爸谈过
[29:48] He said the mayor is going to cave 他说市长要把贫民区的人撤离
[29:49] and cede control over the Glades. 并且放弃那里的控制权
[29:50] They’re going to evacuate the police force. 他们要把那里的警察撤离
[29:52] So it’s up to us to stop Brick. 所以只能靠我们来阻止砖墙了
[29:53] “Us?” What, are you and Laurel a team now? 我们 怎么 你现在和劳蕾尔组团了
[29:56] I was wrong when I said Oliver’s mission was over, 之前说奥利弗的使命结束了 我错了
[29:58] because it’s not 因为那并不只是
[30:00] just Oliver’s mission anymore, it is ours. 奥利弗的使命 也是我们的使命
[30:02] It’s our home that is under attack. 我们的家园正在受到攻击
[30:04] For all we know, Oliver could be dead 据我们所知 奥利弗可能死了
[30:06] and Sara certainly is. 莎拉也死了
[30:08] But there are people that are still alive. 但是还有很多人还活着
[30:11] People who need us. 他们需要我们
[30:14] OK. 好吧
[30:15] First we have to find out where those aldermen are. 首先我们要找出那些市议员的下落
[30:19] – It’s a bad idea. – So you’ve said… -这个主意不好 -你已经说了
[30:21] repeatedly. But it’s my decision, 很多遍 但这是我的决定
[30:24] so do as I tell you and give the order! 照我说的去做 去下达命令
[30:26] You give it. You want to pull my men out the Glades, 是你放弃了 你想让我的人撤出贫民区
[30:28] fine, that’s your funeral. But I don’t want any part of it. 可以 你这是自掘坟墓 我可不想掺合
[30:31] Excuse me. 失陪了
[30:33] Hello? 喂
[30:34] Hi, Daddy. 老爸
[30:35] Sara. 莎拉
[30:37] Sara, where you been? 莎拉 你去哪了
[30:38] I’ve been worried sick about you. 我担心死你了
[30:40] I’m sorry. 对不起
[30:42] I’m here. 我在这
[30:44] Are you OK? 你还好吗
[30:45] Well, yeah, I mean, I’ve been better. 是的 还行
[30:46] I’m sure you have been, too. 我想你也是
[30:47] Listen, why didn’t you call me sooner, honey? 你之前怎么不打给我呢 亲爱的
[30:50] It’s complicated. 说来话长
[30:51] How is she doing this? 她怎么做到的
[30:52] I fed recordings of Sara’s voice 我用一种标志算法
[30:54] through a symbolic algorithm. 把莎拉的声音加了进去
[30:56] Daddy, I’m sorry that I’ve been away, 爸爸 很抱歉我之前离开了
[30:58] but I don’t want you to worry about me. 不过我不想你担心我
[31:02] I’m fine. 我很好
[31:04] And I’m here to help. 我是来这帮你的
[31:05] OK. 好的
[31:07] What do you need from me? 你需要什么
[31:08] I need you to tell me everything you know about the hostages. 我需要你告诉我所有人质的情况
[31:11] No matter how seemingly insignificant. 无论多无关紧要
[31:13] Well, I don’t know how knowing their favorite color’s 知道他们最喜欢的颜色对拯救他们
[31:15] going to help find them, honey. 有什么帮助呢 亲爱的
[31:16] There has to be something. 肯定会有线索的
[31:17] Some sort of intel that you couldn’t move on 因为市长的指令 某些情报
[31:19] because of the mayor’s orders. 你无法实施行动
[31:20] I wish. 我也想
[31:22] The clock’s running down on these guys, too. 他们的时间不多了
[31:24] I just found out one of them’s got a heart condition. 我刚发现其中一个人有心脏病
[31:25] If his pacemaker isn’t recharged soon, 如果他的起搏器不能及时充电
[31:27] we’re going to lose another alderman. 我们会又失去一位市议员
[31:28] Daddy, that actually helps. 爸爸 这个消息有用
[31:31] But, I have to go now. 不过 我得挂了
[31:33] Wait, just listen to me. Be careful out there, OK? 等一下 听我说 要小心 好吗
[31:35] Because I don’t know what I’d do if anything happened to you. 因为我不知道如果失去你我该怎么办
[31:39] I’ll be careful. 我会小心的
[31:41] I love you, sweetheart. 我爱你 宝贝
[31:42] I love you, too, daddy. 我也爱你 爸爸
[31:50] One of the aldermen has a pacemaker. 有一名市议员有心脏起搏器
[31:52] If it’s remote programmable… 如果能远程操作
[31:54] It’ll have a GPS. 里面有定位器
[31:55] It’s going to take me a few minutes to log on to the pacemaker. 我得花几分钟来找到这个起搏器
[31:58] Gear up. 穿上装备
[32:03] This one breakthrough, is all we need, is one– 我们只需要这个突破
[32:08] Yeah. One second. 稍等片刻
[32:12] Sorry to interrupt. 抱歉打扰你们
[32:13] What’s going on? 怎么了
[32:14] I need the keys to your helicopter. 我需要你直升机的钥匙
[32:16] How would you even fly it? 你会开吗
[32:17] I got that covered. 我有办法
[32:18] Can you please just give me the keys now? I… 能不能快点把钥匙给我 我…
[32:20] promise, promise, I will not crash it. 对天发誓不会让它坠机的
[32:23] I’ve got to be honest, 实话实话
[32:24] I’d feel a little more confident 如果你知道
[32:26] in your aeronautic abilities if you knew, 直升飞机是没有钥匙的话
[32:27] for instance, that helicopters don’t actually have keys. 我会对你更有信心一些
[32:32] They don’t have keys? 不用钥匙
[32:33] No. 是的
[32:34] Is it on the roof? 直升机在楼顶吗
[32:35] Yeah, it’s on the roof. 是的 在楼顶
[32:37] Thank you! 谢谢
[32:40] I’m going to hold you to the no crash promise. 别忘了你的”不坠机”誓言
[32:44] You do realize it’s been five years since 你知道我已经五年
[32:46] I’ve flown one of these things, right? 没开过飞机了吧
[32:47] It’s like riding a bicycle, I hope. 希望这和骑自行车差不多
[32:49] Do you have Brick’s location? 找到砖墙的位置了吗
[32:50] According to the last signal from the pacemaker, 根据起搏器最后的信号
[32:52] Brick has the aldermen in a warehouse at 16th and Kent. 砖墙把市议员们关在十六街和肯特路口的仓库里
[32:55] Not for long, he doesn’t. 他关不了多久了
[33:09] We got a chopper outside. Check it out. 外面有架直升飞机 出去看看
[33:11] Roger that. Checking it now. 收到 现在就去
[33:51] I guess we’re even now. 看來我们扯平了
[33:53] Follow the hallway 20 yards. 走廊一路向前十八米左右
[33:57] Turn left. 左转
[34:00] Aldermen! 市议员
[34:03] Come on! Don’t worry! 来 别担心
[34:05] We’re going to get you out of here. 我们会把你们救出去的
[34:07] Let’s go. Go. Go! 走吧 快快
[34:20] Dig, I’m going to need you to find me a way out of here. 狄格 我需要你帮我找到出口
[34:23] Copy that. 收到
[34:25] I still don’t like hitting women. 我还是不喜欢打女人
[34:29] But I could make an exception for you. 但我可以为你破个例
[34:42] I will keep this city safe. 我会来保障这座城市的安全
[34:44] By killing anyone that doesn’t do what you say? 但是杀人不会实现你所说的这点
[34:47] Something like that. 差不多是这样吧
[34:48] Warmer… 暖和点
[34:50] Warmer… 暖和点
[34:53] We’re not going to let you– 我们不会让你
[35:30] Well, it’s– it’s done. 搞定了
[35:32] Bodies will not be found. 尸体不会被找到的
[35:34] Ok, Maseo, I get you wanting to go back before, 马赛欧 我明白你之前想回去
[35:37] but that was before. 可那是之前
[35:39] When Ra’s finds out that you betrayed the League… 等拉斯发现你背叛了联盟时
[35:47] Maseo! 马赛欧
[35:50] Why the hell did you do that?! 你为什么要这么做
[35:52] I didn’t. You did. 不是我 是你
[35:54] In a successful attempt to escape. 企图逃跑成功
[36:00] Or you could just come back to Starling City with me. 你不如和我一起回星城吧
[36:40] Can I talk to you for a minute? 我可以和你聊几句吗
[36:42] If you’re going to bluff with a fake virus sample, 如果你打算用假病毒样本来虚张声势的话
[36:45] let me in on it. 让我去做吧
[36:46] – I wasn’t bluffing. – What does that mean? -我没有虚张声势 -这话什么意思
[36:49] That– that the Alpha we stole from the military was a fake? 我们从军队里偷来的阿尔法是假的吗
[36:52] That Amanda Waller knew I would try something like this. 阿曼达·沃勒知道我会去偷
[36:56] She must have switched out the vial before I took it. 她肯定是在我偷之前 把药瓶调包了
[36:58] Maseo! You were willing to risk letting hundreds, 马赛欧 你宁愿冒着上百人
[37:03] maybe thousands of people die? 也许上千人被杀的危险吗
[37:05] For my wife…yes. 为了我妻子 我会这么做
[37:09] There’s nothing I wouldn’t do for my family. 为了我的家人 我会不惜一切
[37:22] Thank you. 谢谢
[37:24] You saved my life. 你救了我一命
[37:35] Dad? 老爸
[37:42] Both aldermen are back with their families. 两位市议员已经回到家人身边了
[37:44] Nice job. For all the good it did. 干得好 感谢所有的善行
[37:47] What does that mean? 这话是什么意思
[37:48] Mayor Castle caved. 卡斯尔市长屈服了
[37:50] She’s pulling SCPD out of the Glades. 她让星城警察撤离贫民区
[37:52] But why? Brick doesn’t have the aldermen anymore. 可为什么呢 砖墙已经放了市议员
[37:56] No, but what he does have is the home address 不 但他手上现在握有市政局
[37:58] of every city council member and their family, 每一个成员的家庭住址以及他们的家人
[37:59] and the means to hurt them. 他有办法伤害他们
[38:01] Played that card 15 minutes ago. 十五分钟前他已经表明这些了
[38:04] Hey, sweetie, sweetheart, hey, 亲爱的 亲爱的
[38:06] how about we, uh, cry over each other’s shoulders? 不如我们一起去悲伤会吧
[38:09] Over dinner, at the Chinese place you love. 就在你喜欢的那家中国餐厅吃个晚饭吧
[38:11] I can’t. I’m sorry. 我去不了 抱歉
[38:17] What’s going on with you, sweetheart? 你怎么了 亲爱的
[38:19] Why are you trying to avoid me? 为什么你在躲着我呢
[38:21] I’ll explain everything. 我会给你解释一切的
[38:23] Just… not tonight. 可今晚不行
[38:25] You ok? 你没事吧
[38:27] I’m fine, daddy. I’m fine. 没事 爸爸 我没事
[38:53] Are you ready to leave? 准备好走了吗
[38:55] No. 没
[38:57] I’m not leaving. 我是不会走的
[39:00] Is this supposed to make up for me missing your adolescence, 这样就能补偿我错过你的成长期
[39:03] this routine of listening and then disobeying me? 每天听我说教 然后再违背我吗
[39:06] Just hear me out. 听我说完
[39:08] You told me that we were in danger. 你和我说我们有危险
[39:10] You even told me who was after us. 你还告诉我是谁在追杀我们
[39:12] But what you didn’t tell me is why. 可你没告诉我原因
[39:18] Yes, I did. 我说了
[39:19] Because Ra’s al Ghul wants us dead. 因为拉斯·厄尔·高福想要我们死
[39:21] That’s pretty much the case anywhere we go. 那我们去到哪都一样
[39:25] So why run? 所以何必逃亡呢
[39:28] Why not stay and fight? 何不留下来一搏
[39:32] Seven months ago, I asked you to teach me. 七个月前 我要求你教我
[39:35] To teach me how to not be afraid and how to not get hurt. 教我如何不害怕 如何免受伤害
[39:41] So why are you asking me to be afraid now? 可为什么现在你要求我害怕呢
[39:44] I am not asking you. I am telling you. 我没要求你 我只是在告诉你
[39:47] You should be very afraid. 你应该非常害怕
[39:48] Well, I’m not. ‘Cause my father taught me not to be. 我不怕 因为我父亲教会我无所畏惧
[39:51] You taught me how to stand my ground 你教会我如何坚持我的信念
[39:53] and how to not give an inch in a battle. 战斗时寸步不让
[39:56] I’m not afraid of this man and you shouldn’t be, either. 我不怕这个人 你也不该怕他
[40:01] He should be afraid of us. 他该害怕的是我们
[40:03] Then we’ll stay. 那我们就留下吧
[40:17] Your helicopter 你的直升机
[40:19] is back on the roof. 开回了楼顶
[40:20] I didn’t crash it. 我没把它撞毁
[40:22] Turns out… 事实证明
[40:24] It actually had keys. 直升机是有钥匙的
[40:26] And this. 还有这个
[40:32] The reason you couldn’t get the Nanite chip to function 你之所以无法让纳米芯片运行
[40:36] is because what you actually need… 是因为你其实需要的
[40:41] is a quantum processor. 是一个量子处理器
[40:44] The design is elegant. 设计得很精美
[40:50] Thought you weren’t going to help me on my suicide mission. 还以为你不会帮我进行我的自杀行动
[40:54] Well, that’s the thing. 这就是问题所在
[40:57] With my help, you might not end up dead. 有了我帮助 你最后可能不会死
[41:06] I thought you knew about this whole neighborhood 我以为你知道这整个社区
[41:08] turning into a scene from “The Purge.” 要上演《人类清除计划》里的场景了
[41:10] We didn’t even open tonight. 今晚我们不开门
[41:12] I forgot my music files here and I’ve got another gig. 忘了带走我的音乐数据 我还有另一场演出
[41:15] Cheating on me with another club manager. 背着我和另一个酒吧经理搞在一起
[41:17] Well, I heard a rumor you were leaving town. 我听说你要离开星城
[41:20] Happy to say that those rumors are false. 很高兴地说这些传闻都是假的
[41:23] That’s good news. For both of us. 这对我们俩来说都是好消息啊
[41:26] Don’t get so ahead of yourself. 别操之过急
[41:28] My hard drive’s up there. 我的硬盘在上面
[41:29] Take your time. 慢慢找吧
绿箭侠

Post navigation

Previous Post: 绿箭侠(Arrow)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绿箭侠(Arrow)第3季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme