Skip to content

英美剧电影台词站

绿箭侠(Arrow)第3季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绿箭侠(Arrow)第3季第11集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
时间 英文 中文
[00:01] My name is Oliver Queen. 我是奥利弗·奎恩
[00:03] After five years in hell, 五年里 我被困在地狱
[00:05] I have come home with only one goal– 我回来只有一个目标
[00:08] to save my city. 拯救我的城市
[00:09] Now others have joined my crusade. 现在其他人也加入我的事业中了
[00:11] To them, I am Oliver Queen. 对他们来说 我是奥利弗·奎恩
[00:14] To the rest of Starling City, I am someone else. 对星城的其他人来说 我是另一个人
[00:17] I am…something else. 我是另一个存在
[00:20] Previously, on “Arrow”… 《绿箭》前情回顾
[00:22] If you want to go out there, I can’t stop you. 如果你想去 我也拦不住你
[00:24] But I don’t have to help you. 但我不会帮你
[00:29] Who the hell are you? 你是谁
[00:30] I’m the justice you can’t run from. 你无法逃避的正义
[00:34] It’s Danny Brickwell. His street name’s Brick. 这是丹尼·布里克韦尔 他的街头称号是砖墙
[00:38] You are all part of my crew now. 你们现在都是我的人了
[00:40] Together, we are going to take over the Glades. 同心协力 我们就能主宰贫民区
[00:47] Oliver. 奥利弗
[00:48] I asked her to come here… 是我叫她来的
[00:54] So she could bring you back to life. 为了让她救你的命
[01:00] This is a duel… 这是决斗
[01:02] Oliver, with one of the most dangerous men 奥利弗 跟地球上
[01:04] that has ever walked the earth. 最危险的男人之一决斗
[01:05] I wouldn’t be doing it if I didn’t think I could win. 如果我觉得我赢不了 我不会这样做的
[01:07] I don’t worry that you can beat him. 我不担心你能打败他
[01:10] I am terrified you won’t kill him. 我害怕你不会杀他
[01:16] That’s not who you are anymore. 你不再是这种人了
[01:20] And I’m afraid that Ra’s is going 我担心拉斯会
[01:21] to use your humanity against you. 利用你的人性对付你
[01:23] You’re right. 你说得对
[01:25] – I’ll stay. – Really? -我留下来 -真的吗
[01:29] Are you sure? 你确定吗
[01:30] I’m sure of one thing– 我确定一件事
[01:33] I love you. 我爱你
[02:26] Oliver. 奥利弗
[02:30] Drink this. 把这个喝了
[02:33] More herbs? 更多药草吗
[02:34] Penicillin. For the infection. 是青霉素 预防感染的
[02:40] You saved my life. 你救了我的命
[02:41] The snow and cold helped. 大雪和严寒帮了忙
[02:43] And your will to live. 还有你想活下去的意志
[02:45] You should be dead. 不然你早死了
[02:49] Did you know Maseo would bring me here? 你知道马赛欧会带我来这里吗
[02:52] He was the one who told me to meet you at this cabin. 是他告诉我来这间小屋里见你
[02:55] I didn’t realize that the…two of you 我不知道 你俩
[02:58] were still in contact. 还有联系
[03:00] We are not. 我们没有了
[03:11] Maseo… 马赛欧
[03:11] You’re in no condition to stand. 你不该站起来
[03:14] Then help me. 那就过来扶我
[03:21] I’m glad you stayed. 很高兴你留下来了
[03:23] Then you’ll be disappointed. 那你会失望的
[03:26] When the storm passes, 等风暴过了
[03:28] I’ll return to Nanda Parbat. 我就会回南达尔巴特
[03:32] Maseo… 马赛欧
[03:34] if Ra’s finds out that you saved me, 如果拉斯发现你救了我
[03:38] betrayed him… 背叛了他
[03:40] he’s going to kill you. 他会杀了你的
[03:42] Don’t waste your breath for worries on me. 不要白费口舌操心我的事
[03:46] Your concern should be for your home, 你应该担心你的家乡
[03:49] and what has become of it in your absence. 以及你不在了它会变成什么样子
[03:54] Help! 救命
[04:02] You picked the wrong alley. 你选错了巷子
[04:03] See, this one cuts off here at Carlisle. 这条小巷在卡莱尔街就中断了
[04:06] You pick the next one, 你选下一条
[04:07] and you’re free and clear to Reimer Avenue. 就能跑去雷蒙大道 获得自由
[04:10] Now, you want to do this the hard way… 你是想用艰难的方式
[04:13] or the harder way? 还是更难的方式
[04:17] Run. 快跑
[04:26] I heard rumors about a mask who protects girls around here. 我听过谣言 说这附近有保护姑娘的面具女
[04:32] I guess you ain’t her. 我猜你不是她
[04:36] This is Brick’s town now. 现在这是砖墙的地盘了
[04:48] I think we should talk. 我们该谈谈了
[04:52] This is going to hurt a little. 这会有点疼
[04:54] Just one more. 再来一针就行
[04:56] Sorry, I warned you it was going to hurt. 抱歉 我提醒过你会疼的
[04:58] You said a little. 你说的是有点疼
[05:00] Yeah, well. Dig taught us how to suture. 狄格教会了我们怎么缝线
[05:03] I guess Felicity got the hang of it quicker than I did. 我想费利西蒂比我更快掌握
[05:06] – Where is Felicity? – Let’s talk about you. -费利西蒂呢 -我们说说你吧
[05:08] What the hell do you think you were doing out there? 你觉得你在外面做什么啊
[05:10] Same thing as you. 做跟你一样的事
[05:11] I’ve had training from Oliver 奥利弗训练过我
[05:13] and years on the streets. 并且我在街头混迹多年
[05:15] You have a law degree. 你只有法律学位
[05:17] Look… 听着
[05:19] I get it. 我懂
[05:21] This? 这样
[05:22] This isn’t how you deal with grief, Laurel. 你不该这样面对悲伤 劳蕾尔
[05:25] This is how you get yourself killed. 你这样会害自己送命的
[05:27] Laurel, what the hell? 劳蕾尔 搞什么
[05:29] I’m fine. 我没事
[05:30] You are certifiable if you think 如果你觉得你够资格戴上你妹妹的面具
[05:31] you can wear your sister’s mask. 那你就太傻了
[05:33] Yeah, yeah, you’re right. 你说得对
[05:34] But Oliver, the Arrow… 但是奥利弗 绿箭
[05:37] He’s gone now. 他现在不在了
[05:39] And like it or not, the Canary sends the same message. 不管你喜不喜欢 金丝雀能传达同样的信息
[05:43] – They fear her. – No, Laurel. -他们害怕她 -不 劳蕾尔
[05:45] They fear your sister. 他们害怕你妹妹
[05:47] Yeah. 是啊
[05:48] She’s not here anymore. 她不在了
[06:13] What are you doing here so early? 你这么早过来干什么
[06:15] The meeting’s not for another three hours. 还有三个小时才开会呢
[06:16] Yeah, well, I convinced Mayor Castle 我说服了卡斯尔市长
[06:18] it might be a good idea to move it up. 提前开会可能是个好主意
[06:19] What, with a murderous killer running amuck in the city. 毕竟城里有个凶残的杀手横行无忌
[06:22] Isn’t that what the police are for? 这不就是警察该做的吗
[06:23] Well, she wanted to speak to city leaders. 她想跟市领导谈谈
[06:26] And I’ll help in whatever way I can. 我会尽力帮忙
[06:29] And by help, you mean money and counsel, 你说的帮忙是指金钱和律师
[06:32] not a suit powered by… 并不是以冲着人们…
[06:35] Dwarf star alloy that fires lasers at people? 发射激光的矮星合金为能源的制服
[06:38] Well, they aren’t lasers. That would be ridiculous. 那不是激光 那就太荒唐了
[06:41] They’re compressed hard light beams. 那是压缩光束
[06:43] And they don’t actually fire, because I can’t 那也没法发射 因为我没法
[06:46] get anyone, specifically you, 找任何人 特别是你
[06:47] to help me fix the nanite chip. 帮我搞定纳米芯片
[06:50] Well, I already told you, Ray, I am not interested 我已经跟你说过了 雷 我没兴趣
[06:53] in helping you with your suicide mission. 帮你进行自杀性任务
[06:55] There is nothing that you can say 任你巧舌如簧
[06:56] or do that is going to change my mind. 百般讨好 我也不会改变主意
[06:58] Are you ready to go? 你准备好走了吗
[07:02] Hey. What are you doing here? 你在这里干什么
[07:04] Oh, with that Brick guy running around the Glades, 砖墙在贫民区到处乱跑
[07:06] I figured I shouldn’t leave my gear any place he might find it. 我觉得我不该把装备放在他能找到的地方
[07:09] What are you doing here? 你在这做什么
[07:10] This neighborhood isn’t exactly 这种地方不安全
[07:12] a safe place to be hanging out right now. 不适合出来玩
[07:13] Well, I’m not hanging out, I’m just doing my job. 我不是来玩的 我只是来做我的工作
[07:16] Are we cool? It just seems like 我们之间没问题吧 看起来
[07:18] you’ve been avoiding me, you know, 你好像一直在躲我
[07:20] ever since we had that moment. 自从那个特别时刻以后
[07:22] Moment? You have a very high opinion on your kissing skills. 特别时刻 你对自己的接吻技术评价还挺高
[07:26] Judging from how you responded, 根据你的反应
[07:27] I think you’ve got a pretty high opinion of them, too. 我觉得你的评价也挺高的
[07:30] Unless you need a reminder. 除非你需要我再提醒你一下
[07:31] No, not right now. 现在就不用了
[07:33] But, I’ll see you later? 不过 之后见吧
[07:44] – What are you doing here? – I went by your apartment -你来这做什么 -我去了你的公寓
[07:47] to see how your packing is going, 想看看你收拾得怎么样了
[07:48] only to discover that it’s not. 结果发现你完全没开始
[07:51] I can’t leave. 我不能走
[07:52] Not without knowing where Oliver is. 不找出奥利弗的下落不能走
[07:54] I thought it made it clear that leaving was not optional. 我以为我说清楚了离开由不得你选择
[07:57] No, actually, you didn’t make anything clear. 不 你什么都没说清楚
[08:00] You just ordered me to uproot my life 你只是命令我把现在的生活连根拔起
[08:02] and didn’t even give me a reason why. 却不告诉我为什么
[08:04] All you need to know is that we’re in danger, 你只需要知道我们有危险
[08:06] and every day we remain in Starling, 只要在星城多留一天
[08:08] the danger grows greater. Now get in the car, Thea. 危险就越大 现在上车 西娅
[08:10] No. 不
[08:12] Not until you tell me the truth. 除非你告诉我真相
[08:15] You’re not ready for the truth. 你还没有准备好接受真相
[08:17] Then I guess I’m not ready to leave Starling City. 那看来我也没准备好离开星城
[08:35] Yeah, I know, yeah. OK, I’m on it. 我知道了 这就去
[08:40] – I’m sorry I’m late. – You’re not late. -抱歉来迟了 -你没来迟
[08:41] Castle’s still hashing things out with her people. 卡斯尔还在跟手下讨论问题
[08:44] You heard from your sister? 你有你妹妹的消息吗
[08:47] No. Why? 没有 怎么了
[08:49] Well, she’s, back in town. 她回来了
[08:52] A girl came into the precinct a few hours ago. 几小时前有个女孩来过警局
[08:54] Claimed a blonde in a mask 声称一个戴面具
[08:55] and a black leather jacket saved her life. 穿皮衣的金发女郎救了她的命
[08:57] All right, thank you, everyone, 谢谢 谢谢所有人
[08:58] for coming, please take your seats. 能够到来 请坐
[09:03] As you know, over the last week, 大家都知道 上一周
[09:05] a criminal organization headed by Danny Brickwell 丹尼·布里克韦尔领头的犯罪团伙
[09:08] has been on a crime spree unlike anything since Al Capone. 闹出了自艾尔·卡彭[著名黑帮]后最大的乱子
[09:11] Which begs the question– why aren’t you arresting him? 所以问题来了 你们为什么还没逮捕他
[09:14] We sent in an ESU team to do just that. 我们派出了一队紧急救援小组
[09:16] Most of those men are in the hospital now. 大部分人员都进了医院
[09:18] Now we got no clue where he’s holed up. 现在我们完全不知道他藏在哪
[09:20] Maybe if we had more men, 如果有更多人手就好了
[09:21] but that means more money. 但那意味着更高的开销
[09:23] I’ve got a few bucks. 我身上还有几块钱
[09:25] Sorry. In fact, Palmer Technology 抱歉 事实上帕尔默科技
[09:28] has just made a large donation to the SCPD, 刚刚给星城警局做了大笔捐赠
[09:29] but it’ll take time for that personal equipment to do any good. 但这种个人武器派上用场还需要一段时间
[09:33] We need to consider calling in the National Guard. 我们得考虑请国民警卫队来
[09:42] Always wanted to meet the mayor. 我一直想见见市长
[09:47] Bring the mayor and the aldermen. 把市长和议员带过来
[09:50] Kill the rest. 剩下的都杀掉
[09:54] Laurel! 劳蕾尔
[10:25] See? That’s why I need a technosuit. 看见没 这就是为何我需要防身盔甲
[10:28] Is Mayor Castle secure? 卡斯尔市长安全了吗
[10:30] Yeah. 安全了
[10:31] But what about the aldermen? 那议员呢
[10:33] Brick’s got them. 砖墙带走了他们
[10:50] Your penicillin tea tastes like penicillin. 你的青霉素茶喝起来就像青霉素
[11:01] We can’t let him go back to the League. 我们不能让他回到联盟去
[11:03] It’s not our choice. 我们别无选择
[11:05] Maybe we could have changed Maseo’s mind, 也许我们能改变马赛欧的想法
[11:07] but not his. 但改变不了他的
[11:09] Not Sarab’s. 萨拉布的思想改变不了
[11:11] Sarab is just a name that Ra’s Al Ghul calls him. 萨拉布只是拉斯·厄尔·高福对他的称呼
[11:14] He’s still your husband. 他仍然是你的丈夫
[11:19] Thank you. 谢谢
[11:23] Maseo blames himself for what happened. 马赛欧为发生的一切感到很自责
[11:26] Yeah. It wasn’t his fault. 那不是他的错
[11:28] The line between grief and guilt 悲伤和内疚之间
[11:31] is a thin one. 只有一线之隔
[11:34] Sometimes, death is preferable to the agony of life. 有时候 死比生更幸福
[12:01] Tracker’s in there. 定位显示就在那边
[12:03] Looks like a VIP area. 看起来像是贵宾区
[12:05] Probably where they’re holding Tatsu. 也许他们把塔苏关在那里
[12:06] There’s a lot of muscle in front of that door. 这扇门前面站着的壮汉可真多
[12:08] This club is a Triad front. 这个俱乐部是三合会的据点
[12:10] It will be heavily guarded. 肯定会有层层守卫
[12:12] But will you do anything to get her back? 你会不惜一切代价救她回来吗
[12:14] Yes, I would. 我会的
[12:21] I told you it would be heavily guarded. 我说过会有层层守卫了
[12:31] You’re late. 你迟到了
[12:33] – That’s funny. – I wasn’t talking to you. -奇怪了 -我没在跟你说话
[12:35] Was addressing your partner. 我在对你搭档说
[12:37] What? 你说什么
[12:39] Did you bring the item? 你把东西带来了吗
[12:40] What is she talking about?! 她在说什么
[12:42] I want to see my wife. 我想见我妻子
[12:45] I said I want to see my wife. 我说我想见我妻子
[12:48] Once I know she’s alive, 一旦我知道她还活着
[12:50] then you can have the Alpha. 阿尔法就归你
[12:52] Sorry, Oliver. 抱歉 奥利弗
[12:56] Maseo! 马赛欧
[12:59] What are you doing? 你在干什么
[13:07] How’s your heart? 你的心脏怎么样了
[13:08] Still beating. You OK? 还跳着呢 你没事吧
[13:11] Listen, I couldn’t help but notice that nobody in a green hood 我注意到戴绿兜帽的人
[13:13] showed up to save the day. 今天没来拯救世界
[13:15] That’s because he’s gone. 那是因为他已经走了
[13:16] What do you mean, gone? 走了 什么意思
[13:17] It means we’re on our own. 我们只有靠自己了
[13:20] But that doesn’t make sense, what, 但这说不通啊
[13:21] the Arrow’s gone, but Sara’s back? 绿箭走了 莎拉却回来了
[13:23] Wait, Sara’s back? 等等 莎拉回来了
[13:26] What are you talking about? 你在说什么
[13:27] Yeah, she’s been taking out Brick’s men solo. 她在一个人解决砖墙的案子
[13:29] I’ve been getting reports down at the precinct. 我在警局接到了报告
[13:30] Blonde, mask, bo-staff. You didn’t know? 金发戴面具 还有其它那些 你不知道吗
[13:33] I’ve sort of been living under a rock these days. 我这段时间没太关注这些
[13:39] Ask him to give me a call. 让他给我个电话
[13:41] Yeah. 好的
[13:43] Will do. 我会的
[13:51] Jim huffman. 吉姆·霍夫曼
[13:53] 34, eight arrests, 34岁 八次被捕记录
[13:55] no convictions. 从未被定罪
[13:56] Grand theft auto, B&E, drugs. 偷车 入室抢劫 贩毒
[14:00] You did pretty well flying solo. 你单枪匹马干得不错
[14:03] What made you decide to start working for Brick? 是什么让你决定为砖墙工作
[14:05] I’m not telling you anything. 我什么都不会说的
[14:07] Are you sure about that? I still have another heel. 你确定吗 我还有只鞋跟
[14:10] Kidding. 开玩笑的
[14:13] You don’t want to talk about Brick, that’s fine. 你不想谈砖墙 也行
[14:15] Then let’s talk about something else. 那我们就来谈点别的
[14:17] Why would you murder Julio Salazar? 你为什么杀了胡里奥·萨拉查
[14:21] Salazar? 萨拉查
[14:22] Head of Los Halcones? 洛斯·阿尔孔的头头
[14:24] I had nothing to do with him getting popped. 我跟他的死一点关系都没有
[14:27] Well, that’s not what your file says. 你的档案里可不是这么写的
[14:30] See? 看到没
[14:32] What kind of game is this? 你在玩什么把戏
[14:33] You just wrote that down! 你刚写上去的
[14:34] You’re making this stuff up! 你这是在瞎编
[14:36] Actually, I can charge you with whatever crime that I want. 其实我可以用随便哪个罪名起诉你
[14:39] Of course, then they’d have to keep you in custody 当然 他们会把你监禁起来
[14:41] until the trial. 直到你被送审
[14:43] Good news– 好消息是
[14:44] Belle Reve, it’s a lot more comfortable than Iron Heights. 美梦庄园比铁山监狱可舒服多了
[14:47] Belle Reve’s where the Los Halcones are locked up. 美梦庄园是洛斯·阿尔孔被关起来的地方
[14:50] They think I offed Salazar. 他们以为我干掉了萨拉查
[14:52] I won’t last two seconds in there! 我在那里一秒都活不下去
[14:53] Tell me where I can find Danny Brickwell 告诉我哪里能找到丹尼·布里克韦尔
[14:55] and you won’t have to. 那你就不用去了
[14:56] They’ll kill me. 他们会杀了我的
[15:01] Charges filed by Dinah Laurel Lance, Assistant District Att– 地检助理戴娜·劳蕾尔·兰斯提起指控
[15:03] Hey, stop. Stop! 等下 等下
[15:07] I’ll tell you where you can find Brick. 我告诉你哪里能找到砖墙
[15:22] If you’re looking for Thea, 如果你是来找西娅的
[15:24] she’s not here. 她不在
[15:26] I know. I came to see you. 我知道 我是来找你的
[15:29] Following me, Mr. Harper? 你在跟踪我吗 哈珀先生
[15:31] You need to stay away from her. 离她远点
[15:34] I don’t know why you want her to leave Starling City, 我不知道你为什么想让她离开星城
[15:35] but I’m not letting her go anywhere with you. 但是我不会让她跟你走的
[15:39] Well, thank you for that. 谢谢你
[15:40] I was in need of some humor. 我正需要点幽默的事
[15:42] I wasn’t joking. 我不是开玩笑
[15:44] You are poison. 你是毒药
[15:45] You put her in Ra’s Al Ghul’s gunsights. 你让她暴露在拉斯·厄尔·高福的危险之下
[15:48] You had her kill Sara. 你让她杀了莎拉
[15:53] Thea knows nothing about Sara. 关于莎拉 西娅什么都不知道
[15:55] And she never will. 而她以后也不会知道的
[15:57] That’s where you’re wrong. 你错了
[15:59] I know her. 我了解她
[16:01] She’ll get to the truth no matter how well you think you’re hiding it. 不管你觉得把真相藏得多好 她都会找到的
[16:04] And when she does find out that you’ve been lying to her, 等她发现你在骗她的时候
[16:06] you’re going to lose her forever. 你就会永远地失去她
[16:08] Trust me; I know from experience. 相信我 这是经验之谈
[16:13] This is a family matter, Mr. Harper. 这是家务事 哈珀先生
[16:16] And you are not family. 而你不是家里人
[16:22] – Sit. – Ok. -坐下 -好
[16:27] Are you OK? 你没事吧
[16:29] Yeah, I’m fine. 我没事
[16:31] Armed gunmen attacking you. 全副武装的枪击手袭击你
[16:32] That had to have brought back a few bad memories. 一定给你带去了一些不好的回忆
[16:36] Yeah. 没错
[16:37] When it started, 一开始
[16:38] all I could think about was the night Anna died. 我只能想到安娜死的那个晚上
[16:42] But when that gunman charged us, 但当枪手指向我们时
[16:44] all I could think about was 我只能想到
[16:45] saving you. 怎么救你
[16:54] You were right. 你说得对
[16:56] I’ve been going about this all wrong. 我做的一切都错了
[17:00] When I started the atom project, 当我开始这个原子计划时
[17:01] it was all about avenging Anna. 一切都是为了给安娜报仇
[17:06] But what it has become about 但现在变成了
[17:08] is… protecting the people I care for. 保护我所重视的人
[17:13] You mean the city? 你是说这个城市的人
[17:15] No. 不是
[17:17] I mean you. 我说的是你
[17:25] You sure you still want to use that thing? 你确定你还要用那个
[17:27] We have plenty of other weapons here. 我们这里还有其他很多武器
[17:28] – It was Sara’s. – Roy! -这是莎拉的 -罗伊
[17:30] I thought we were on the same page with this. 我以为我们在这事上统一意见了
[17:32] That was before Brick kidnapped three aldermen. 那是在砖墙绑架三个市议员之前
[17:35] Laurel said she knows where they are. 劳蕾尔说她知道他们在哪
[17:37] We put their location through Felicity’s surveillance program 我们把他们的地址放进了费利西蒂的监控程序
[17:39] but Brick keeps moving them. 但是砖墙一直在转移他们
[17:40] We can still track them, 我们仍能追踪他们
[17:41] take them out en route, but the window’s closing. 在路上把他们救出来 但是快没机会了
[17:43] Fine. Laurel, monitor us from here. 好吧 劳蕾尔 在这里监控
[17:45] – Talk me and Roy in. – No. -跟我和罗伊通报情况 -不
[17:47] That’s not how this is going to work. 计划不是这样的
[17:49] Are you trying to get yourself killed? 你是要自寻死路吗
[17:51] Laurel, you’re not your sister! 劳蕾尔 你不是你妹妹
[17:52] You think I don’t know that? 你觉得我不知道吗
[17:54] You lost a brother. If there’s anyone 你失去了弟弟 我以为在这里
[17:57] who I thought would understand, it would be you. 你该是最懂我的人
[18:05] Stay close to her. 跟紧她
[18:17] We should have got the Mayor. That was a loss. 我们本该抓到市长的 真是可惜
[18:50] Let’s go. 我们走
[18:55] Laurel… Laurel, Laurel, watch your six! 劳蕾尔 劳蕾尔 注意六点钟方向
[19:01] Lucky for you, I don’t like hitting women. 算你走运 我不喜欢打女人
[19:08] Go, go, go! 走 走 走
[19:18] Bad choice! 错误的选择
[19:20] This one’s on you. 这条人命算在你头上
[19:44] Danny Brickwell is still at large tonight 丹尼·布里克韦尔在今晚早些时候
[19:47] after abducting three aldermen from City Hall 从市政厅挟持三位市议员之后
[19:50] earlier this evening. 仍在逃中
[19:51] Though he’s managed to evade SCPD thus far– 虽然他顺利逃开了星城警方…
[19:54] – Dad. – Cell phone video shows two vigilantes… -爸爸 -手机录像显示两位治安维持者
[19:55] – Hey. You OK? – Yeah. -你没事吧 -没事
[19:57] associated with the Arrow, 和绿箭有关
[19:59] the Red Arrow and the woman in black, in pursuit. 红箭 还有黑衣女正在追踪
[20:03] Reports now trickling in suggest a confrontation… 我们收到的报告显示有场对峙…
[20:07] Your sister did her best. 你妹妹尽力了
[20:09] Channel 52’s running cell phone footage of her 52频道正在播放她和
[20:10] and the Arrow’s partner, the guy in the red hood. 绿箭的搭档 穿红色兜帽的男子的录像
[20:13] Did Sara talk to you? 莎拉联系过你了吗
[20:15] What? No. 什么 没
[20:16] She hasn’t, not yet. 她还没有
[20:18] You know, she must know we’re seeing this stuff. 她一定知道我们在看这些
[20:20] Madame Mayor, there’s a call for you on line one. 市长女士 一号线有你的电话
[20:22] – Take a message. – It’s Danny Brickwell. -让他们留言 -是丹尼·布里克韦尔
[20:34] Mr. Brickwell. 布里克韦尔先生
[20:35] How is your evening going, Madame Mayor? 你今晚过得怎么样 市长女士
[20:37] Mine’s not going too well. 我过得不太好
[20:39] Because your city’s “Vigilante problem” 因为你们城市的”治安维持者问题”
[20:41] became mine earlier tonight. And it’s forced my hand– 在今晚变成了我的问题 而这逼着我
[20:44] Look, if you have demands to make, just get on with it. 听着 如果你有要求 尽管提
[20:46] No demands, just Shakespeare. 没要求 只要莎士比亚
[20:48] “Julius Caesar,” 《尤利乌斯·凯撒》
[20:49] Act Five, Scene Two. 第五出 第二幕
[20:51] “They stand and would have parley.” “他们站着准备谈判”
[20:54] The war stops and together they converse. 战争停止 他们一起洽谈
[20:57] I would have parley with you. 我想跟你谈判
[20:59] That isn’t what we’re doing right now. 咱们现在不就是在谈判吗
[21:01] In person, Brockton Point, one hour. 一小时后在布罗克顿角当面谈
[21:03] I don’t negotiate with terrorists. 我不跟恐怖分子谈判
[21:05] And I certainly don’t do it in person. 更不会当面谈
[21:07] You are already going to one funeral, Madame Mayor. 你已经要出席一场葬礼了 市长女士
[21:10] If you want to make it a hat trick, 如果你想让这件事演变成帽子戏法
[21:11] well, that’s your prerogative. 那是你的权力
[21:13] Me? I’ll be at Brockton Point. 而我呢 还是会去布罗克顿角
[21:20] If you came to see how packing is going, 如果你是来看我行李收拾得怎样
[21:23] it’s not. 我没收
[21:24] No. 不
[21:27] I came to apologize. 我是来道歉的
[21:29] I don’t want to lose you, Thea. 我不想失去你 西娅
[21:31] But at the same time, 但与此同时
[21:32] sharing the truth with you is sometimes difficult for me. 对我而言 告诉你真相有时很难
[21:36] Well, maybe you’ll get better with practice. 也许会熟能生巧
[21:41] Who are we running from? 我们在躲谁
[21:43] His name is Ra’s al Ghul. 他叫拉斯·厄尔·高福
[21:44] And why does he want to kill you? 他为什么想杀你
[21:46] Ra’s has a particular code of honor 拉斯认为我违背了他的
[21:47] he feels I’ve violated. 一条荣誉准则
[21:49] And he’s marked me and my family for death. 他要杀死我和我的家人
[21:54] I fell in with Ra’s because I was consumed by the death of my wife. 我和拉斯合伙是因为我放不下我妻子的死
[21:58] And I was marked for death because of the undertaking 而他要杀死我是因为害死我儿子的
[22:01] that killed my son. 那一切所作所为
[22:03] You’re all I have left, Thea. 现在我只剩下你了 西娅
[22:05] Keeping you safe is all that matters. 护你周全才是最重要的
[22:09] Please let me. 请你允许我这么做
[22:13] Alderman Richard Ford was in his second term at city hall. 这是理查德·福特市议员的第二次任期
[22:17] He leaves behind a wife and two children. 他留下了一妻二子
[22:19] The city asks the family’s privacy 市政府希望大家
[22:21] be respected during this trying time. 在这段艰难时期 尊重这家人的隐私
[22:24] No official statement… 没有官方声明…
[22:25] Laurel… 劳蕾尔
[22:26] I’m sorry. I can come back. 抱歉 我可以晚点再来
[22:28] No, it’s ok. Is… 不 没关系
[22:31] Is everything ok? 没事吧
[22:33] I came to ask you the same thing… 我来也是想问你这个
[22:36] Canary. 金丝雀
[22:38] I guess you came here to talk some sense into me. 看来你是来劝我的
[22:41] Seems like you could use some. 你貌似该听些劝
[22:43] Not sure you’re going to have to bother. 也许不必劳烦你了
[22:47] Brick, he… 砖墙 他…
[22:49] he killed someone tonight. 他今晚杀了人
[22:53] In front of me. 就在我面前
[22:55] I thought that being– 我以为成为…
[22:57] being Sara would make it hurt less. 成为莎拉能减少痛苦
[23:02] But instead, it just… 相反 却…
[23:03] it caused more pain. 造成了更多伤痛
[23:06] Not just for me. 不止是我
[23:10] So you don’t have to worry. 所以你不用操心了
[23:15] I’m not going to be putting on that mask again. 我不会再戴上那个面具了
[23:20] I’m not strong enough to fight for Sara. 我不够强大 无法为莎拉而战
[23:25] Maybe you’re not supposed to. 也许你本就不该
[23:27] Maybe it’s not about Sara, 也许这和莎拉无关
[23:28] or Oliver, or anyone else that we care about, who we lost. 或奥利弗 或任何我们关心却又失去的人
[23:32] Maybe what we’ve been doing… 也许我们一直这么做
[23:35] we’ve been doing it because there are people we care about 一直这么做 是因为我们关心的人
[23:38] that are still… alive. 还活着
[23:42] Maybe we’re doing it for them. 也许我们是在他们而战
[23:45] I thought you quit. 我以为你退出了
[23:55] He’s confident. 他很自信
[23:57] Meeting out here in the open 在这么空旷的地方见面
[23:58] where any police sniper could take him out. 警方的狙击手随时能把他击毙
[24:00] Yeah, well, that’s ’cause he’s got men 是啊 因为他的手下
[24:01] that could take the hostages out, check mate. 也随时能把人质干掉 将军
[24:03] Madame Mayor. 市长女士
[24:06] All this for me? 这么大阵仗啊
[24:08] I’m impressed. 我真感动
[24:11] What are you doing here, Palmer? 你来干什么 帕尔默
[24:13] Just want to make yourself look important? 只是想让自己显得很重要吗
[24:14] Good luck with that. 那祝你好运了
[24:18] Star City. 星城
[24:21] Seems more like Brick City to me. 在我看来更像是砖墙城
[24:24] Night is young. 长夜漫漫
[24:27] Tough talk. 放狠话啊
[24:28] Too bad all you got is money to back it up. 真可惜足以支撑你的只有钱了
[24:31] But you can’t fix this with money, Palmer. 但这事用钱解决不了 帕尔默
[24:33] I don’t know. I got a lot of money. 不一定 我钱大把
[24:36] Say what you came here to say. 有话快说
[24:38] We can all end this farce. 赶紧结束这场闹剧
[24:41] Ok. 行
[24:43] I’ve still got two of your men. 我手上还有两位市议员
[24:45] If you want them back, it’s simple. 要我放了他们 很简单
[24:48] Get out of the Glades. 撤出贫民区
[24:50] The city servicemen, especially the police– 市政人员 尤其是警方
[24:52] evacuate. 全部撤出
[24:53] You’re out of your mind! 你疯了
[24:54] And you’ve got until midnight tomorrow. 最后期限是明天半夜
[24:57] If I even see a hint of a blue, 如果我还看到哪怕一个警察
[25:00] your city yes-men, they will be buried. 你们的市议员就都死定了
[25:03] We won’t abandon an entire district. 我们不会放弃整个区的
[25:05] They did in L.A. In ’92, didn’t they? 92年在洛杉矶不就放弃过吗
[25:08] Besides, you don’t want every news station 再说了 你也不想全国
[25:11] in the country showing graphic footage 所有新闻台都播放
[25:12] of the murders of the aldermen, do you? 市议员被杀死的录像吧
[25:14] You have 23 hours, 59 minutes. 你还有23小时59分钟
[25:16] I suggest you move your sweet ass! 我建议你们赶紧行动起来
[25:35] Captain Lance? 兰斯队长
[25:36] Brick wants every cop out of the Glades 砖墙要所有警察撤出贫民区
[25:38] or he’s going to kill his hostages. 否则他就要杀死人质
[25:40] We need help, we need it now. 我们需要帮助 现在就要
[25:43] Look, I know you said the Arrow is gone. 我知道你说绿箭侠不在了
[25:47] Are you sure about that? 你确定吗
[25:49] Yes, I am. 确定
[25:51] But I think I know where to find the Canary. 但我知道上哪去找金丝雀
[26:01] The storm has passed. 风暴已经过去了
[26:03] Maseo… 马赛欧
[26:04] You don’t have to leave. 你不必离开
[26:06] You can still have a life. 你仍然可以好好地过日子
[26:07] Why do you assume I want one? 你凭什么认为我想好好过日子
[26:09] Because I know you and this isn’t who you are. 因为我了解你 你不是这样的人
[26:14] I love you. 我爱你
[26:15] No matter who you think you’ve become. 不管你认为自己变成了什么样
[26:28] Maseo? 马赛欧 怎么了
[26:37] They found you. 他们找到你了
[26:49] Sarab. What are you doing here? 萨拉布 你怎么在这里
[26:52] Ra’s al Ghul wants Oliver Queen’s remains. 拉斯·厄尔·高福想要奥利弗·奎恩的尸首
[26:55] I found no body, only tracks. 没找到尸首 只发现了些踪迹
[26:58] Which led here. 就一路跟来了这儿
[27:02] Queen is still alive. 奎恩还活着
[27:04] But there is no one here. 但这里没人
[27:06] I was just about to go. 我正准备要走
[27:15] Brothers… 兄弟们
[27:18] we should go. 我们该走了
[27:22] Traitor! 叛徒
[27:35] She’s the mother of my son. You do not get to judge me. 她是我儿子的母亲 你没资格批评我
[27:39] Too late. 太迟了
[27:42] This concludes our business. 这个可以终结我们的交易
[27:44] Only… if the serum is genuine. 如果血清是真的话
[27:47] It’s genuine. 的确是真的
[27:49] Then you should have no problem with me testing it. 那你应该不会介意我检查一下吧
[28:01] It’s a fake. Kill them all. 是假的 把他们全杀了
[28:15] Go, go, go! 快走 快走
[28:50] That alderman died because of the decision that I made. 市议员之所以遇害是因为我做了错误的决定
[28:53] and there was no Mirakuru to blame this time. 而且这次也不能怪米拉库鲁
[29:01] Don’t take that on yourself, man. 别把责任揽在自己身上 哥们
[29:04] That was Brick. 是砖墙干的
[29:06] What’s that? 这是什么
[29:09] Sometimes, me and Oliver will come down here after, 有时 在经历了不顺的夜晚后
[29:13] you know, tough nights. 我和奥利弗会来这
[29:16] He would pour this, 他会倒杯这种酒
[29:18] look up and say… 抬起头来 然后说
[29:21] “Prochnost.” 敬力量[俄语]
[29:24] What does that mean? 什么意思
[29:25] I have no earthly idea. 我压根不知道
[29:30] To Oliver. 敬奥利弗
[29:32] To Oliver. 敬奥利弗
[29:38] We can’t do this without Oliver, can we? 没有奥利弗 我们干不了这事吧
[29:41] Felicity was right. 费利西蒂说得对
[29:42] Actually, I was wrong, 其实 我说错了
[29:45] and I’m not wrong a lot. 不过我很少犯错
[29:47] I talked to my father. 我跟我爸爸谈过
[29:48] He said the mayor is going to cave 他说市长要把贫民区的人撤离
[29:49] and cede control over the Glades. 并且放弃那里的控制权
[29:50] They’re going to evacuate the police force. 他们要把那里的警察撤离
[29:52] So it’s up to us to stop Brick. 所以只能靠我们来阻止砖墙了
[29:53] “Us?” What, are you and Laurel a team now? 我们 怎么 你现在和劳蕾尔组团了
[29:56] I was wrong when I said Oliver’s mission was over, 之前说奥利弗的使命结束了 我错了
[29:58] because it’s not 因为那并不只是
[30:00] just Oliver’s mission anymore, it is ours. 奥利弗的使命 也是我们的使命
[30:02] It’s our home that is under attack. 我们的家园正在受到攻击
[30:04] For all we know, Oliver could be dead 据我们所知 奥利弗可能死了
[30:06] and Sara certainly is. 莎拉也死了
[30:08] But there are people that are still alive. 但是还有很多人还活着
[30:11] People who need us. 他们需要我们
[30:14] OK. 好吧
[30:15] First we have to find out where those aldermen are. 首先我们要找出那些市议员的下落
[30:19] – It’s a bad idea. – So you’ve said… -这个主意不好 -你已经说了
[30:21] repeatedly. But it’s my decision, 很多遍 但这是我的决定
[30:24] so do as I tell you and give the order! 照我说的去做 去下达命令
[30:26] You give it. You want to pull my men out the Glades, 是你放弃了 你想让我的人撤出贫民区
[30:28] fine, that’s your funeral. But I don’t want any part of it. 可以 你这是自掘坟墓 我可不想掺合
[30:31] Excuse me. 失陪了
[30:33] Hello? 喂
[30:34] Hi, Daddy. 老爸
[30:35] Sara. 莎拉
[30:37] Sara, where you been? 莎拉 你去哪了
[30:38] I’ve been worried sick about you. 我担心死你了
[30:40] I’m sorry. 对不起
[30:42] I’m here. 我在这
[30:44] Are you OK? 你还好吗
[30:45] Well, yeah, I mean, I’ve been better. 是的 还行
[30:46] I’m sure you have been, too. 我想你也是
[30:47] Listen, why didn’t you call me sooner, honey? 你之前怎么不打给我呢 亲爱的
[30:50] It’s complicated. 说来话长
[30:51] How is she doing this? 她怎么做到的
[30:52] I fed recordings of Sara’s voice 我用一种标志算法
[30:54] through a symbolic algorithm. 把莎拉的声音加了进去
[30:56] Daddy, I’m sorry that I’ve been away, 爸爸 很抱歉我之前离开了
[30:58] but I don’t want you to worry about me. 不过我不想你担心我
[31:02] I’m fine. 我很好
[31:04] And I’m here to help. 我是来这帮你的
[31:05] OK. 好的
[31:07] What do you need from me? 你需要什么
[31:08] I need you to tell me everything you know about the hostages. 我需要你告诉我所有人质的情况
[31:11] No matter how seemingly insignificant. 无论多无关紧要
[31:13] Well, I don’t know how knowing their favorite color’s 知道他们最喜欢的颜色对拯救他们
[31:15] going to help find them, honey. 有什么帮助呢 亲爱的
[31:16] There has to be something. 肯定会有线索的
[31:17] Some sort of intel that you couldn’t move on 因为市长的指令 某些情报
[31:19] because of the mayor’s orders. 你无法实施行动
[31:20] I wish. 我也想
[31:22] The clock’s running down on these guys, too. 他们的时间不多了
[31:24] I just found out one of them’s got a heart condition. 我刚发现其中一个人有心脏病
[31:25] If his pacemaker isn’t recharged soon, 如果他的起搏器不能及时充电
[31:27] we’re going to lose another alderman. 我们会又失去一位市议员
[31:28] Daddy, that actually helps. 爸爸 这个消息有用
[31:31] But, I have to go now. 不过 我得挂了
[31:33] Wait, just listen to me. Be careful out there, OK? 等一下 听我说 要小心 好吗
[31:35] Because I don’t know what I’d do if anything happened to you. 因为我不知道如果失去你我该怎么办
[31:39] I’ll be careful. 我会小心的
[31:41] I love you, sweetheart. 我爱你 宝贝
[31:42] I love you, too, daddy. 我也爱你 爸爸
[31:50] One of the aldermen has a pacemaker. 有一名市议员有心脏起搏器
[31:52] If it’s remote programmable… 如果能远程操作
[31:54] It’ll have a GPS. 里面有定位器
[31:55] It’s going to take me a few minutes to log on to the pacemaker. 我得花几分钟来找到这个起搏器
[31:58] Gear up. 穿上装备
[32:03] This one breakthrough, is all we need, is one– 我们只需要这个突破
[32:08] Yeah. One second. 稍等片刻
[32:12] Sorry to interrupt. 抱歉打扰你们
[32:13] What’s going on? 怎么了
[32:14] I need the keys to your helicopter. 我需要你直升机的钥匙
[32:16] How would you even fly it? 你会开吗
[32:17] I got that covered. 我有办法
[32:18] Can you please just give me the keys now? I… 能不能快点把钥匙给我 我…
[32:20] promise, promise, I will not crash it. 对天发誓不会让它坠机的
[32:23] I’ve got to be honest, 实话实话
[32:24] I’d feel a little more confident 如果你知道
[32:26] in your aeronautic abilities if you knew, 直升飞机是没有钥匙的话
[32:27] for instance, that helicopters don’t actually have keys. 我会对你更有信心一些
[32:32] They don’t have keys? 不用钥匙
[32:33] No. 是的
[32:34] Is it on the roof? 直升机在楼顶吗
[32:35] Yeah, it’s on the roof. 是的 在楼顶
[32:37] Thank you! 谢谢
[32:40] I’m going to hold you to the no crash promise. 别忘了你的”不坠机”誓言
[32:44] You do realize it’s been five years since 你知道我已经五年
[32:46] I’ve flown one of these things, right? 没开过飞机了吧
[32:47] It’s like riding a bicycle, I hope. 希望这和骑自行车差不多
[32:49] Do you have Brick’s location? 找到砖墙的位置了吗
[32:50] According to the last signal from the pacemaker, 根据起搏器最后的信号
[32:52] Brick has the aldermen in a warehouse at 16th and Kent. 砖墙把市议员们关在十六街和肯特路口的仓库里
[32:55] Not for long, he doesn’t. 他关不了多久了
[33:09] We got a chopper outside. Check it out. 外面有架直升飞机 出去看看
[33:11] Roger that. Checking it now. 收到 现在就去
[33:51] I guess we’re even now. 看來我们扯平了
[33:53] Follow the hallway 20 yards. 走廊一路向前十八米左右
[33:57] Turn left. 左转
[34:00] Aldermen! 市议员
[34:03] Come on! Don’t worry! 来 别担心
[34:05] We’re going to get you out of here. 我们会把你们救出去的
[34:07] Let’s go. Go. Go! 走吧 快快
[34:20] Dig, I’m going to need you to find me a way out of here. 狄格 我需要你帮我找到出口
[34:23] Copy that. 收到
[34:25] I still don’t like hitting women. 我还是不喜欢打女人
[34:29] But I could make an exception for you. 但我可以为你破个例
[34:42] I will keep this city safe. 我会来保障这座城市的安全
[34:44] By killing anyone that doesn’t do what you say? 但是杀人不会实现你所说的这点
[34:47] Something like that. 差不多是这样吧
[34:48] Warmer… 暖和点
[34:50] Warmer… 暖和点
[34:53] We’re not going to let you– 我们不会让你
[35:30] Well, it’s– it’s done. 搞定了
[35:32] Bodies will not be found. 尸体不会被找到的
[35:34] Ok, Maseo, I get you wanting to go back before, 马赛欧 我明白你之前想回去
[35:37] but that was before. 可那是之前
[35:39] When Ra’s finds out that you betrayed the League… 等拉斯发现你背叛了联盟时
[35:47] Maseo! 马赛欧
[35:50] Why the hell did you do that?! 你为什么要这么做
[35:52] I didn’t. You did. 不是我 是你
[35:54] In a successful attempt to escape. 企图逃跑成功
[36:00] Or you could just come back to Starling City with me. 你不如和我一起回星城吧
[36:40] Can I talk to you for a minute? 我可以和你聊几句吗
[36:42] If you’re going to bluff with a fake virus sample, 如果你打算用假病毒样本来虚张声势的话
[36:45] let me in on it. 让我去做吧
[36:46] – I wasn’t bluffing. – What does that mean? -我没有虚张声势 -这话什么意思
[36:49] That– that the Alpha we stole from the military was a fake? 我们从军队里偷来的阿尔法是假的吗
[36:52] That Amanda Waller knew I would try something like this. 阿曼达·沃勒知道我会去偷
[36:56] She must have switched out the vial before I took it. 她肯定是在我偷之前 把药瓶调包了
[36:58] Maseo! You were willing to risk letting hundreds, 马赛欧 你宁愿冒着上百人
[37:03] maybe thousands of people die? 也许上千人被杀的危险吗
[37:05] For my wife…yes. 为了我妻子 我会这么做
[37:09] There’s nothing I wouldn’t do for my family. 为了我的家人 我会不惜一切
[37:22] Thank you. 谢谢
[37:24] You saved my life. 你救了我一命
[37:35] Dad? 老爸
[37:42] Both aldermen are back with their families. 两位市议员已经回到家人身边了
[37:44] Nice job. For all the good it did. 干得好 感谢所有的善行
[37:47] What does that mean? 这话是什么意思
[37:48] Mayor Castle caved. 卡斯尔市长屈服了
[37:50] She’s pulling SCPD out of the Glades. 她让星城警察撤离贫民区
[37:52] But why? Brick doesn’t have the aldermen anymore. 可为什么呢 砖墙已经放了市议员
[37:56] No, but what he does have is the home address 不 但他手上现在握有市政局
[37:58] of every city council member and their family, 每一个成员的家庭住址以及他们的家人
[37:59] and the means to hurt them. 他有办法伤害他们
[38:01] Played that card 15 minutes ago. 十五分钟前他已经表明这些了
[38:04] Hey, sweetie, sweetheart, hey, 亲爱的 亲爱的
[38:06] how about we, uh, cry over each other’s shoulders? 不如我们一起去悲伤会吧
[38:09] Over dinner, at the Chinese place you love. 就在你喜欢的那家中国餐厅吃个晚饭吧
[38:11] I can’t. I’m sorry. 我去不了 抱歉
[38:17] What’s going on with you, sweetheart? 你怎么了 亲爱的
[38:19] Why are you trying to avoid me? 为什么你在躲着我呢
[38:21] I’ll explain everything. 我会给你解释一切的
[38:23] Just… not tonight. 可今晚不行
[38:25] You ok? 你没事吧
[38:27] I’m fine, daddy. I’m fine. 没事 爸爸 我没事
[38:53] Are you ready to leave? 准备好走了吗
[38:55] No. 没
[38:57] I’m not leaving. 我是不会走的
[39:00] Is this supposed to make up for me missing your adolescence, 这样就能补偿我错过你的成长期
[39:03] this routine of listening and then disobeying me? 每天听我说教 然后再违背我吗
[39:06] Just hear me out. 听我说完
[39:08] You told me that we were in danger. 你和我说我们有危险
[39:10] You even told me who was after us. 你还告诉我是谁在追杀我们
[39:12] But what you didn’t tell me is why. 可你没告诉我原因
[39:18] Yes, I did. 我说了
[39:19] Because Ra’s al Ghul wants us dead. 因为拉斯·厄尔·高福想要我们死
[39:21] That’s pretty much the case anywhere we go. 那我们去到哪都一样
[39:25] So why run? 所以何必逃亡呢
[39:28] Why not stay and fight? 何不留下来一搏
[39:32] Seven months ago, I asked you to teach me. 七个月前 我要求你教我
[39:35] To teach me how to not be afraid and how to not get hurt. 教我如何不害怕 如何免受伤害
[39:41] So why are you asking me to be afraid now? 可为什么现在你要求我害怕呢
[39:44] I am not asking you. I am telling you. 我没要求你 我只是在告诉你
[39:47] You should be very afraid. 你应该非常害怕
[39:48] Well, I’m not. ‘Cause my father taught me not to be. 我不怕 因为我父亲教会我无所畏惧
[39:51] You taught me how to stand my ground 你教会我如何坚持我的信念
[39:53] and how to not give an inch in a battle. 战斗时寸步不让
[39:56] I’m not afraid of this man and you shouldn’t be, either. 我不怕这个人 你也不该怕他
[40:01] He should be afraid of us. 他该害怕的是我们
[40:03] Then we’ll stay. 那我们就留下吧
[40:17] Your helicopter 你的直升机
[40:19] is back on the roof. 开回了楼顶
[40:20] I didn’t crash it. 我没把它撞毁
[40:22] Turns out… 事实证明
[40:24] It actually had keys. 直升机是有钥匙的
[40:26] And this. 还有这个
[40:32] The reason you couldn’t get the Nanite chip to function 你之所以无法让纳米芯片运行
[40:36] is because what you actually need… 是因为你其实需要的
[40:41] is a quantum processor. 是一个量子处理器
[40:44] The design is elegant. 设计得很精美
[40:50] Thought you weren’t going to help me on my suicide mission. 还以为你不会帮我进行我的自杀行动
[40:54] Well, that’s the thing. 这就是问题所在
[40:57] With my help, you might not end up dead. 有了我帮助 你最后可能不会死
[41:06] I thought you knew about this whole neighborhood 我以为你知道这整个社区
[41:08] turning into a scene from “The Purge.” 要上演《人类清除计划》里的场景了
[41:10] We didn’t even open tonight. 今晚我们不开门
[41:12] I forgot my music files here and I’ve got another gig. 忘了带走我的音乐数据 我还有另一场演出
[41:15] Cheating on me with another club manager. 背着我和另一个酒吧经理搞在一起
[41:17] Well, I heard a rumor you were leaving town. 我听说你要离开星城
[41:20] Happy to say that those rumors are false. 很高兴地说这些传闻都是假的
[41:23] That’s good news. For both of us. 这对我们俩来说都是好消息啊
[41:26] Don’t get so ahead of yourself. 别操之过急
[41:28] My hard drive’s up there. 我的硬盘在上面
[41:29] Take your time. 慢慢找吧
绿箭侠

Post navigation

Previous Post: 绿箭侠(Arrow)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绿箭侠(Arrow)第3季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

绿箭侠(Arrow)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme