Skip to content

英美剧电影台词站

绿箭侠(Arrow)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绿箭侠(Arrow)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] Previously on “Arrow”… 《绿箭》前情回顾
[00:04] I’m sorry, I– 对不起 我…
[00:06] I should go. 我该走了
[00:08] The night of the siege, 被围困当晚
[00:10] you were at the train station. 你在火车站
[00:11] I got attacked by one of those crazy masked things, 我被一个戴面具的疯子攻击
[00:15] but he got shot by a cop, I think. 但是我想警察开枪打中了他
[00:18] It was Malcolm Merlyn. 是马尔科姆·梅林
[00:19] He’s dead. 他死了
[00:20] Thank you, dad. 谢谢你 爸爸
[00:21] I promised you, Thea. 我答应过你的 西娅
[00:23] I will never let anyone hurt you. 我绝对不会让任何人伤害你
[00:25] Sara Lance is dead? 莎拉·兰斯死了吗
[00:26] – Yes. – At Merlyn’s hand? -是的 -是梅林干的吗
[00:28] It appears. 好像是
[00:28] Al Sa-her will face the league’s justice. 厄尔·萨赫尔会得到联盟的惩罚
[00:31] What of Queen? 奎恩呢
[00:32] He has sworn to protect Merlyn at any cost. 他发誓会不惜一切代价保护梅林
[00:35] If that is true… 如果真是如此
[00:37] then Oliver Queens courts war with us. 那奥利弗·奎恩要跟我们开战了
[00:59] Merry Christmas. 圣诞节快乐
[01:10] Merry Christmas. 圣诞节快乐
[01:12] Well, I feel bad. I didn’t get you anything. 我感觉很糟 我什么都没给你准备
[01:14] You keep the city safe. 你保障了这座城市的安全
[01:15] So do you. 你也是
[01:18] You know, these days, 现在啊
[01:19] you’re the closest thing to a partner I got. 你是最像我搭档的人了
[01:23] Happy holidays. 节日快乐
[01:24] Here you go, buddy. 走吧 伙计
[01:31] Merlyn! 梅林
[02:08] Nyssa. 娜莎
[02:10] What is this? 这是干什么
[02:11] – We agreed! – To nothing. -我们约好了 -并没有
[02:14] My father merely decided to give you the time 我父亲只是决定给你时间
[02:16] to bring Sara’s killer to justice, and you have failed. 将杀害莎拉的凶手绳之以法 而你失败了
[02:19] We are doing everything that we can! 我们已经竭尽全力了
[02:22] You’ve been distracted protecting the city. 你把注意力都放在保护城市上
[02:24] And you’ve exhausted my father’s patience. 我父亲的耐心已被你耗尽
[02:29] In civilizations past, 在旧时文明中
[02:30] when someone in the village was murdered, 村庄里有人遭到谋杀时
[02:32] the League would come and kill 50 people a day 联盟每天会杀害50人
[02:34] until the true criminal was rooted out. 直到找出真凶
[02:36] Find and deliver the one who killed Ta-er Al Sah-fer. 找到并交出杀害塔尔·厄尔·莎菲尔的人
[02:39] You have 48 hours, or the citizens of Starling 你有48小时时间 否则星城居民
[02:41] will see what the League of Assassins is capable of. 会见识到刺客联盟的厉害
[02:44] You’re going to slaughter innocent people. 你们要屠杀无辜的人
[02:47] The cleansing of Starling City will fall to Sarab. 星城的净化将由萨拉布进行
[02:56] Maseo? 马赛欧
[02:57] Maseo is no longer. 我不再是马赛欧
[02:59] As she said… I am Sarab. 就像她说的 我是萨拉布
[03:02] Deliver Sara’s killer 交出杀害莎拉的凶手
[03:03] or blood will flow in your streets. 否则街上会血流成河
[03:07] This isn’t what Sara would want! 这不会是莎拉想要的
[03:09] Sara is dead. 莎拉死了
[03:11] It’s time you remember that. 你该记住这点了
[03:24] Dad’s ok. Working too much. 爸爸挺好的 还是个工作狂
[03:28] Sorry. 抱歉
[03:28] I never really know what to say when I come here. I just… 我来这里时一直不知道该说什么 我只是…
[03:34] I wanted to wish you a Merry Christmas, 我想祝你圣诞快乐
[03:38] and tell you how much I miss you. 告诉你 我有多想念你
[03:41] Laurel? 劳蕾尔
[03:45] Thea. 西娅
[03:46] What are you doing here? 你在这里干什么
[03:47] I was just leaving flowers for my mom. 我来给我妈妈送花
[03:51] Who were you talking to? 你在跟谁说话呢
[03:53] Nobody. 没跟谁
[03:54] I just come here… sometimes. 我就是时不时会过来
[03:57] Even though Sara’s still alive? 哪怕莎拉还活着
[04:00] Laurel, what–what’s wrong? 劳蕾尔 怎么了
[04:02] Everything’s fine. Sara’s ok. 一切都没事 莎拉很好
[04:05] No, Thea. 不 西娅
[04:10] Sara’s dead. 莎拉死了
[04:13] What? 什么
[04:14] What are you talking about? 你说什么呢
[04:16] While you were gone, 你离开的时候
[04:19] she was murdered. 她被谋杀了
[04:23] By who? 谁干的
[04:24] I don’t know. I buried her here. 我不知道 我把她埋在了这里
[04:27] Why didn’t you tell anybody, like at least your father, 你为什么不告诉别人 比如说你父亲
[04:30] – the police? – No, no. -警方 -不行
[04:32] Thea, no one can ever know. 西娅 谁也不能知道
[04:34] Why? 为什么
[04:35] Just… 因为…
[04:38] Sara, she was,, 莎拉 她…
[04:41] she was complicated. 她的事情很复杂
[04:43] And if my father found out, 如果让我父亲发现
[04:45] it would kill him. 他会伤心欲绝的
[04:48] You have to promise me that you won’t tell Oliver. 你得向我保证 你不会告诉奥利弗
[04:52] Of course, I–I promise. 当然 我保证
[04:56] I’m so sorry. 真抱歉
[05:02] Did you know there’s a cafeteria in the building? 你知道楼里有一家餐厅吗
[05:05] There’s a cold press juice bar, 里面有冷压果汁吧
[05:06] – organic salad station. – I know. -和有机沙拉台 -我知道
[05:08] I eat there every day, 我每天都去那里吃饭
[05:09] along with 800 of your other employees. 跟你手下其他八百名员工一起
[05:12] Now, if you’ll excuse me, 现在麻烦你让让
[05:13] I’m late for a meeting. 我有个会议要迟到了
[05:14] Wait, Felicity! Are we ok? 等等 费利西蒂 我们之间没问题吧
[05:17] If by “we” you mean you and me 如果你说的”我们”指的是你和我
[05:19] as individual entities, then yes, we are fantastic. 作为两个独立的个体 那么我们好极了
[05:24] This is about the kiss. 看来是跟那晚的吻有关
[05:25] This is not about the kiss. 这跟那个吻没有关系
[05:26] You sure? Cause it really feels like it’s about the kiss. 你确定 感觉跟那个吻很有关系啊
[05:30] Unless it’s about how I left after the kiss. 除非是因为接吻之后我的离开
[05:33] – I can explain. – No. -我能解释 -不用了
[05:35] I can explain. 我可以解释
[05:36] It was a moment and you regret it. 就是一时情动 然后你后悔了
[05:37] It’s over. Now can we please pretend like it never happened 都结束了 现在我们能不能假装什么都没发生
[05:40] and go back to being professionals? 然后各行其职
[05:45] I have to go. 我得走了
[05:47] Work. 工作上的事
[05:48] But you’re at work. 但你现在就在工作啊
[05:53] What happened? 出什么事了
[05:54] Nyssa paid me a visit. 娜莎来找我了
[05:56] The League wants Sara’s killer handed over in the next 48 hours. 联盟要我们48小时之内交出杀莎拉的凶手
[05:59] Why do I sense there’s an “or else” 我怎么觉得这话后面
[06:01] at the end of that sentence? 还有个”不然”
[06:02] Or else they’ll start killing innocent civilians. 不然他们就要开始杀害无辜的平民了
[06:04] Oh, my God, two days? 天呐 两天时间
[06:06] Caitlin has the DNA that we pulled off of the arrows 从杀死莎拉的箭上找到的DNA在凯特琳那儿
[06:08] that killed Sara, but the STR markers are degraded, 但是样本上的部分序列标记已不能识别
[06:10] so it’s taking a little bit longer. 所以还得多花点时间
[06:12] Felicity… 费利西蒂
[06:14] It can’t take any longer. 我们没时间了
[06:18] If we can’t find Sara’s killer in time, 如果不能及时找到杀害莎拉的凶手
[06:20] we’re going to need a contingency plan. 我们就需要一个应急方案
[06:22] I know. 我知道
[06:25] I don’t have one. 但我没有应急方案
[06:41] Here. 给你
[06:46] Oh, I’m not hungry. 我不饿
[06:49] The first time I interrogated someone, 我第一次审问人的时候
[06:52] I lost my appetite for two days. 整整两天没胃口吃饭
[06:55] You need your strength. 你需要保持体力
[06:57] I didn’t interrogate anyone. 我不是审问他
[07:00] I tortured him. 我折磨了他
[07:03] The question is, 重点是
[07:05] did you learn anything about Chien Na Wei’s plans? 你搞清楚钱娜维的计划了吗
[07:09] There’s a biotech company in Hong Kong. 香港有个生物科技公司
[07:11] They were working on a super antibiotic. 他们本来在研究一个超级抗体
[07:13] They got a super virus instead. 最后却制造出一种超级病毒
[07:16] They’re calling it Oh Mei Gah, 他们叫它奥米伽
[07:19] which is the Chinese translation for… 翻译过来也就是…
[07:22] Omega. 欧米茄
[07:23] Said one vile could wipe out an entire city. 他说一小管病毒就能毁灭整座城市
[07:26] So it’s a bio weapon Chien Na Wei’s after. 看来钱娜维想要的是生物武器
[07:31] Did he tell you where it is now? 他有没有说病毒现在在哪
[07:33] Yeah. 说了
[07:34] He didn’t want to, but I made him. 他本来不想说的 我逼他说出来了
[07:37] You did what was necessary. 你只是做了你该做的
[07:40] One man’s agony is not worth 犯不着为了一个人的痛苦
[07:43] the lives of an entire city. 搭上全市人的性命
[07:48] But you’re all right? 你没事吧
[07:50] Okay. Yes, it is coming through now. 那就好 我看到了
[07:52] No, I’m fine. Things are just tense here. 我没事 现在只是事态紧急而已
[07:55] Thank you, Caitlin. 谢谢 凯特琳
[07:57] Happy holidays to you, too. 也祝你圣诞快乐
[07:59] Are those the DNA results? 那些是DNA的检测结果吗
[08:01] It’s the reassembled genome S.T.A.R. labs 那是尖端科研实验室从杀死沙拉的箭上
[08:02] was able to get off of the arrow that killed Sara. 提取到的重组过的染色体
[08:04] I need to run it against potential suspects. 我得把它和所有潜在嫌犯的染色体做比较
[08:06] What database are you using? 你用的是哪个数据库
[08:07] SCPD maintains a genetic markers database. 星城警局有一个基因标记的数据库
[08:09] Anyone’s who committed a felony in the past three years. 过去三年内犯过重罪的所有人的基因都在里面
[08:12] No, that, 不 不可能
[08:14] that can’t be right. 结果肯定错了
[08:14] – Who is it? – It must be a mistake. -凶手是谁 -肯定是数据出错了
[08:17] Felicity! Who killed Sara? 费利西蒂 是谁杀了莎拉
[08:21] You did. 是你杀的
[08:47] This must be a mistake. 肯定是哪里出问题了
[08:49] I took perspiration off the arrows that killed Sara. 我从杀死莎拉的箭上提取了汗渍
[08:52] Two years ago when the police arrested Oliver 两年前 警察逮捕过奥利弗
[08:53] because they thought, accurately, that he was the vigilante, 因为他们以为他是治安维护者 的确如此
[08:56] they took a DNA sample. 他们采集了他的DNA样本
[08:57] That sample is a match for 12 out of the 13 STRs. 13个序列标记里有12个和样本吻合
[09:01] The odds of that, they’re possible. 出现这种吻合的几率 这是有可能的
[09:03] Ok, so somehow my DNA is on the arrows. 所以我的DNA不知怎么被弄到箭上去了
[09:06] Someone’s setting you up, Oliver. 有人陷害你 奥利弗
[09:07] Well, somebody with a vested interest 某个能因我与刺客联盟为敌
[09:08] in pitting me against the League of Assassins. 而获得利益的人
[09:10] It’s Malcolm Merlyn. 是马尔科姆·梅林
[09:12] Merlyn was in Corto Maltese with Thea 发生这事的时候 梅林还跟西娅
[09:13] – when this was going down. – Unless he wasn’t. -在柯尔多马尔蒂斯 -除非他不在那里
[09:15] I mean, Merlyn hid successfully for two years 整整两年 梅林都成功躲过了
[09:18] from the police and the League. 警方和联盟的追捕
[09:20] He’s good at covering his tracks. 他很擅长掩盖行踪
[09:21] So we uncover them. 那我们就把他找出来
[09:23] But it might take some time. 可能需要花些时间
[09:25] In less than 48 hours, the League is going to murder 50 people. 48小时之内 联盟要杀50个人
[09:29] We don’t have time. 我们没有时间了
[09:43] Move to the lab. I’ll deal with 快去实验室 我来对付
[09:44] the rest of security. 其余的安保人员
[09:46] Stay on comms. 保持联系
[09:49] Maseo, are you set? 马赛欧 你就位了吗
[09:50] Just about. 快了
[10:01] Found Omega. 找到欧米茄病毒了
[10:03] Be careful with it. 要小心
[10:05] Yeah, we might have a problem. 我们可能有麻烦了
[10:07] What’s wrong? 怎么了
[10:09] Somebody already took it. 有人已经把它拿走了
[10:11] How did she get in here before us? 她是怎么先我们一步进来的
[10:19] She didn’t need to get in, Oliver. 她并不需要进来 奥利弗
[10:22] She already had someone inside. 她在内部有帮手
[10:26] Yeah, I know, but it’s the holidays 是的 我知道 可现在是假期
[10:27] and I guess I’m feeling charitable. 我就是想做点善事
[10:29] Is that ok? 可以了吧
[10:31] Jake, I got to call you right back. 杰克 我等会儿给你打回去
[10:34] – Hey. – Hi! -好啊 -好啊
[10:37] Look who it is. 看谁来了
[10:39] How was your ride down? 飞机坐得怎么样
[10:40] Oh, uneventful. 平安无事
[10:42] Chance to grade some papers. 改作业的好机会
[10:43] Dad, maybe you can tell me why half your officers 爸爸 也许你能告诉我为什么你一半的警员
[10:45] are allergic to search warrants? 都对搜查令过敏呢
[10:49] Mom! 妈妈
[10:50] Hi, sweetheart. 好啊 宝贝
[10:51] I didn’t know that you were coming to town. 我不知道你进城来了
[10:53] Well, I guess that’s my fault, 那应该是我的错
[10:54] ’cause I thought you could do a little Christmas surprise. 本来想给你一个圣诞惊喜的
[10:58] Of course I want to spend Christmas with my family. 圣诞节我当然要和家人一起过了
[11:00] So where’s Sara? 莎拉在哪
[11:02] She’s not returning my phone calls. 她一直没回我的电话
[11:04] Uh, yeah, that’s ’cause she’s, uh, she’s traveling. 是啊 那是因为 因为她去旅行了
[11:07] Backpacking through the Andes. 安第斯山脉徒步旅行
[11:11] – I think. – Yeah. -我想是吧 -是啊
[11:15] I found something! 我有发现了
[11:17] A.R.G.U.S. monitors air 超能力联合调查组
[11:18] traffic in and out of countries of interest. 监视出入某些可疑国家的飞机航班
[11:20] Corto Maltese is on that list. 柯尔多马尔蒂斯也在名单上
[11:21] This is a list of every commercial airliner, 名单上包括了所有的民用班机
[11:24] private jet, sea plane, and, I’m not kidding, 私人飞机 水上飞机 还有 我可没开玩笑
[11:26] hot air balloon that took off from Corto Maltese this past year. 过去一年从柯尔多马尔蒂斯起飞的热气球
[11:29] Look at this flight path. 看这个飞行路线
[11:30] Private charter from Corto Maltese to Caracas, 从柯尔多马尔蒂斯到加拉加斯的私人包机
[11:33] then to Cartagena, 然后到卡塔赫纳
[11:34] only to fly back to Caracas, and then to Tijuana. 接着又飞回加拉加斯 再到提华纳
[11:37] Whoever was on that plane was 在这个飞机上的人
[11:37] working pretty hard to hide where it was going. 很努力想掩饰自己的真实目的地
[11:40] The route ends at a private landing strip 航线在一个私人飞机起降跑道结束
[11:41] just outside Starling City. 就在星城外面
[11:44] When did it land? 什么时候降落的
[11:46] The night before Sara was murdered. 莎拉被杀的前一晚
[11:52] Please! All I do is fly the plane! 别杀我 我只负责开飞机
[11:53] Quiet! 闭嘴
[11:54] The man in this photo– 照片上的男人
[11:56] Did you fly him from Corto Maltese 是不是你把他从柯尔多马尔蒂斯
[11:58] – to Starling City? – No. -带到星城的 -不是
[12:03] This time, look at the photo! 再问你一遍 仔细看照片
[12:07] He’ll kill me. 他会杀了我的
[12:08] He’s not here. We are. 他不在这里 而我们在
[12:11] All right, ok, yes, I flew him here. 好吧 是的 是我带他来的
[12:13] I’ve got security footage, you want to see? 我有安保录像 你要看吗
[12:16] Hanukkah present? 光明节的礼物吗
[12:17] Security footage from the airfield where Merlyn landed. 梅林降落的那个飞机场的安保录像
[12:21] Check for October Seventh. 查看一下十月七日的记录
[12:26] Right there, stop. 就是这里 停下
[12:56] I thought you said Merlyn was keeping his distance from Thea, 你不是说过梅林一直跟西娅保持距离
[12:58] that he hadn’t had any contact. 没跟她联系过吗
[13:00] He lied. 他撒谎了
[13:02] And so did she. 她也是
[13:04] Maybe there’s something we should consider here. 也许有些事我们需要考虑
[13:06] Maybe it wasn’t your DNA, Oliver, maybe it was Thea’s. 也许那不是你的DNA 奥利弗 而是西娅的
[13:09] – What? – You two are siblings. -什么 -你们是兄妹
[13:11] There would be overlap, maybe even enough to– 一定会有部分重叠 也许足够…
[13:12] Diggle, are you listening to yourself? 狄格尔 你听到自己说的话了吗
[13:14] You’re suggesting that Thea killed Sara. 你在暗示西娅杀了莎拉吗
[13:16] Even if–even if she would, 就算是 就算她会
[13:18] even if she could… 就算她有那个能力
[13:21] Why? 原因呢
[13:22] Well, Malcolm Merlyn is her father. 马尔科姆·梅林是她父亲
[13:25] I hate to even say this. 我都讨厌说这话
[13:27] Then don’t. 那就别说
[13:28] Oliver… 奥利弗
[13:30] I know how much you love your sister, 我知道你有多爱你妹妹
[13:31] but we have to look at the facts. 但我们必须面对现实
[13:34] The virtual autopsy I did on Sara, 我对莎拉做的虚拟尸检
[13:36] I thought Roy might have stabbed her 我以为是罗伊刺杀了她
[13:37] because the trajectory wasn’t consistent 因为轨线显示凶手不是
[13:38] with that of an archer of average height. 中等身材的弓箭手
[13:41] You were considering a killer of Thea’s size. 你认为凶手符合西娅的体型
[13:43] Enough, both of you! 够了 你们俩
[13:45] My sister did not kill Sara. 我妹妹没有杀莎拉
[13:47] The DNA on the arrows is mine 箭上的DNA是我的
[13:49] because Malcolm Merlyn put it there. 因为那是马尔科姆·梅林放上去的
[13:57] Hi. 你好
[13:58] Hey, uh, we need to talk, 你好 我们得谈谈
[14:00] – so I came here. – Here where? -所以我来了 -来哪里
[14:01] Where you are. 你在的地方
[14:04] I might have pinged your phone…again. 我有可能跟踪了你的手机…再一次
[14:08] I thought I was pretty clear 我以为我说得够清楚了
[14:09] when I said I didn’t want to talk about this. 我不想谈论这个
[14:12] You were. 你是说清楚了
[14:13] But you were also pretty wrong 但是当你说我后悔吻了你时
[14:16] when you said I regretted kissing you. 你错得很离谱
[14:19] I can’t imagine there’s a man on the planet 我无法想象这个星球上会有男人
[14:22] who would ever regret kissing you. 会后悔吻你
[14:24] Well, I can think of one. 我就能想到一个
[14:26] But I am sorry about the way I reacted. 但是我要为自己的反应道歉
[14:32] When I kissed you, I felt guilty. 当我吻你的时候 我觉得很愧疚
[14:34] Oh, my god, you’re cheating on someone. 天呐 你在劈腿
[14:36] No. 不是
[14:40] Her name is Anna, 她叫安娜
[14:43] and we were engaged. 我们之前订婚了
[14:44] Last spring, the night those men… 去年春天 当那些人…
[14:48] took over the city, we ran into a few. 控制城市的那个夜晚 我们碰上了几个
[14:50] We tried to escape, but we couldn’t. 我们试图逃跑 但是失败了
[14:53] I tried to fight them, but I couldn’t. 我试着和他们搏斗 但我失败了
[14:55] I wasn’t strong enough. I… 我当时不够强大 我…
[14:59] they broke my leg, 他们打断了我的腿
[15:00] and went after her, 然后冲着她去了
[15:02] but I couldn’t save her. 但是我没能救下她
[15:06] And I watched them… 然后我就看着他们…
[15:10] as they broke her neck. 扭断了她的脖子
[15:12] Ray, I am so sorry. 雷 我很抱歉
[15:14] Anna was supposed to be the last woman I ever kissed. 安娜本应是我吻的最后一个女人
[15:17] And she was, 她之前一直都是
[15:19] until suddenly I was kissing you. 直到忽然之间我吻了你
[15:41] What are you doing home? 你怎么回家了
[15:42] I wanted the Christmas tree to be a surprise. 我还想让圣诞树成为一个惊喜呢
[15:45] It’s a surprise. 的确是个惊喜
[15:46] I thought since it was just the two of us now, 我想着既然只剩我们俩了
[15:49] smaller the family, bigger the tree. 家人少了 树就要更大
[15:52] What about Malcolm? 那马尔科姆呢
[15:54] Thea, I know you saw him in Corto Maltese. 西娅 我知道你在柯尔多马尔蒂斯见了他
[15:58] Ollie, we’ve lost everyone. I– 奥利 我们失去了所有人 我…
[16:01] Malcolm’s the only family I have left besides you. 马尔科姆是除了你之外我唯一的亲人了
[16:05] Thea, I deserve to know 西娅 我有权知道
[16:07] what you’ve been doing with Malcolm Merlyn. 你一直在和马尔科姆·梅林干什么
[16:09] I’ve just been getting to know him, that’s all. 我只不过是在慢慢了解他 没别的了
[16:11] A couple of months ago, 几个月以前
[16:12] did you fly back to Starling City with him? 你和他一起飞回星城了吗
[16:14] No! 没有
[16:16] Ollie, if I was back in Starling City, 奥利 假如我回了星城
[16:17] don’t you think I would have called you? 你觉得我不会打电话给你吗
[16:19] I was in Corto Maltese since May. 从五月起我就一直待在柯尔多马尔蒂斯了
[16:22] Now will you please just… 现在你能不能就…
[16:24] come upstairs and help me find some more Christmas stuff? 上楼来帮我多找一些圣诞饰品
[16:28] Ok. 好吧
[16:45] 我真的没钱 只有一点储蓄 你全部拿去吧 求你…
[16:48] What’s he saying? 他在说什么
[16:49] He’s trying to bribe us. 他想收买我们
[16:55] We want the vial of Omega you stole. 我们想要你偷走的欧米茄瓶
[16:57] I don’t know what you’re talking about! 我不知道你在说什么
[16:58] I didn’t steal anything! 我什么也没偷
[17:00] Don’t waste your energy on lies. 别费力气撒谎了
[17:03] We will get the truth from you– 我们会从你身上找出真相的…
[17:05] one way or the other. 总会有办法
[17:07] My friend can be very persuasive. 我的朋友可是很有说服力的
[17:17] So, how are you? 所以 你还好吗
[17:21] I’m great. Work’s great. 很好 工作也很顺利
[17:23] I–I’ve just been really busy. 只是我一直很忙
[17:25] Something’s happened. 出什么事了吧
[17:26] What? No. No, nothing’s happened. 什么 不不 没有
[17:30] It’s Sara. 是关于莎拉的
[17:32] Isn’t it? 是不是
[17:34] When I mentioned her earlier, 我之前提到她的时候
[17:35] you seemed so…broken. 你看起来一副崩溃的样子
[17:40] Mom, Sara’s fine. 妈妈 莎拉没事
[17:43] She’s just being Sara. 她只不过一直那样而已
[17:45] There are few things as powerful as a mother’s intuition. 没有什么东西和一位母亲的直觉一样强大
[17:49] You are hiding something. I know it. 你在隐瞒什么 我知道
[17:52] Just like I was the only one 就像我是唯一一个
[17:53] who knew that Sara didn’t die on that boat. 知道莎拉没有死在那艘船上的人一样
[17:56] I have this feeling that I would see her again. 我有一种感觉我能再次见到她
[18:00] And right now, 而如今
[18:03] that feeling… 那种感觉
[18:06] is gone. 消失了
[18:12] She’s dead… 她死了
[18:14] isn’t she? 是不是
[18:17] Mom, listen to me. 妈妈 听我说
[18:19] Sara, she was involved with some very, very dangerous people. 莎拉 她和一些非常非常危险的人有牵连
[18:23] This has to remain a secret, 这事必须保密
[18:24] at least until we figure out exactly what happened. 至少要先等我们查出事情的真相
[18:27] I don’t understand. 我不明白
[18:28] Doesn’t your father know? 你父亲不知道吗
[18:30] If he knew about Sara… 如果让他知道这事
[18:34] he couldn’t take it. 他会崩溃的
[18:38] And I can’t lose anyone else. 我不能再失去任何人了
[19:38] Father. 父亲
[19:43] It’s nearly time. 时间快到了
[19:45] Mr. Queen has not yet presented the guilty? 奎恩先生还没有把犯人带来吗
[19:48] Perhaps he believes our threats are empty. 也许他是没把我们的话当回事
[19:53] We must correct that belief. 我们得纠正他这种想法
[19:56] Return to Starling City. 返回星城
[19:57] Be merciless. 绝不留情
[20:00] Teach Oliver Queen we only ask but once. 让奥利弗·奎恩知道我们的要求只提一次
[20:05] Where you been? 你去哪了
[20:07] I went to see Thea. 我去见了西娅
[20:09] She lied to me again, but she didn’t kill Sara. 她又骗了我 但是她没杀莎拉
[20:13] Oliver… 奥利弗
[20:13] I looked her in the eyes, Felicity. 我直视着她的双眼 费利西蒂
[20:15] These are eyes that I have known my entire life. 那种眼神我非常了解
[20:18] She could lie to me about Merlyn 她可能没对我坦白梅林的事
[20:19] and spending time with him, 并且和他待在一起
[20:21] but she could never do this. 但是她绝对不会这么做
[20:23] Oliver, you are one of the smartest men 奥利弗 你是我认识的
[20:25] I have ever known, 最聪明的人之一
[20:26] but you have a blind spot when it comes to your family. 但涉及到你家人时 你总会看不清事实
[20:28] – Not this time– – First your mother, then your father, -这次不会 -先是你母亲 再到你父亲
[20:31] – That’s enough, Diggle! – And now Thea. -够了 狄格尔 -现在轮到西娅
[20:31] You know she lied to you, Oliver! 我知道她骗了你 奥利弗
[20:33] Both of you, stop! 你们俩都给我住口
[20:36] Oliver, 奥利弗
[20:37] I can’t imagine how difficult this must be for you, 我简直无法想象你现在会有多么难过
[20:40] but John is right. 可约翰说得没错
[20:42] – Thea lied. – She lied about Merlyn! -西娅没说实话 -她是没坦白梅林的事
[20:44] But Sara… 可是莎拉
[20:48] I don’t want to believe that she can do something like this. 我不愿相信她会这么做
[20:51] Which is why you shouldn’t be the one asking the questions. 所以这件事你不该用自己的身份去问
[21:16] Thea Queen! 西娅·奎恩
[21:17] Where is Malcolm Merlyn? 马尔科姆·梅林在哪
[21:20] I don’t know! Please, please don’t hurt me! 我不知道 求你别伤害我
[21:29] Stay away from me and my father! 离我和我的父亲远点
[21:56] It’s the strangest thing. 这件事太奇怪了
[22:00] Thea just called 西娅刚打来电话
[22:02] and said she was attacked by the Arrow. 说她被绿箭袭击了
[22:05] You wouldn’t happen to know anything about that, 你不会碰巧知道
[22:06] now would you, Oliver? 此事吧 奥利弗
[22:08] This was you. 是你在背后搞鬼
[22:11] You know, I figured 知道吗 我以为
[22:14] when I spared the man who murdered my mother, 在我放过了杀死我母亲的凶手时
[22:17] I would never kill again. 我绝对不会再杀人了
[22:22] I was wrong. 可我错了
[22:24] – You might want to reconsider. – Why?! -也许你需要重新考虑 -为什么
[22:27] For Thea. 为了西娅
[22:32] Check your phone. 看看你的手机
[22:34] I can wait. 我能等
[22:49] I don’t think you want the League to see that. 我想你不会希望联盟看到这段视频吧
[22:51] And if you kill me, they will. 如果你杀了我 他们就会看到
[22:54] This isn’t her. 这不是她会干的
[22:56] Have you ever heard of a plant called Votura? 你听说过一种叫做凡吐拉的植物吗
[22:59] Grows in South America. 生长在南美洲
[23:00] In fact, it thrives in Corto Maltese, 但是其实 在柯尔多马尔蒂斯会长得更茂盛
[23:03] Making the subject extremely susceptible to suggestion, 让人极易被旁人左右
[23:06] or retaining no memory of their actions. 或使人忘记自己所做过的事
[23:09] I will tell Ra’s this was you, that Thea was under your control. 我会告诉拉斯是你指使西娅这么做的
[23:13] And he will still kill her. She fired the arrows. 他还是会杀她 箭是她射的
[23:16] You have given her a death sentence. 你这是给她判了死刑
[23:18] No. 不
[23:20] What I’ve done is given you incentive. 我这么做是为了刺激你
[23:23] To do what? 刺激我做什么
[23:24] To tell Ra’s that you killed Sara Lance. 告诉拉斯 说是你杀了莎拉·兰斯
[23:28] By right, you will be given a trial by combat– 你将有权得到一次和拉斯进行比武审判
[23:30] with Ra’s. 的机会
[23:32] His death will erase any blood debt from his reign, 他的死会消除在他统治下的任何血债
[23:37] including Thea’s. 包括西娅的
[23:39] And yours. 还有你的
[23:44] I have to be honest– 说实话
[23:45] it was my concern that the whole killing thing 我担心 这起杀人事件
[23:47] would have been a dealbreaker for you. 可能会让你收回前诺
[23:49] But, uh, I’m gratified to see that Thea 但是我很高兴看到西娅
[23:54] is still sufficient motivation. 对你仍然有足够的影响力
[23:57] Don’t take too long making up your mind. 别考虑太久
[23:59] Ra’s isn’t known for his patience. 拉斯可是出了名的没耐心
[24:03] Thea was always so kind. 西娅一直都很善良
[24:05] Kindest person I’ve ever known. 是我认识最善良的人
[24:09] My sister wasn’t born a killer. 我妹妹生来并非杀手
[24:11] Malcolm Merlyn made her one, 是马尔科姆·梅林把她变成了这样
[24:14] and I let it happen. 而我却没阻止
[24:15] No, you didn’t. 不 你试图阻止了
[24:18] When it comes to your family, 每当事情涉及你的家人
[24:19] you always place the blame on yourself, 你总是责怪自己
[24:20] but this is not your fault. 但这并不是你的错
[24:22] She’s right, Oliver. 她说得对 奥利弗
[24:23] Throw Malcolm in front of Ra’s, 把马尔科姆交给拉斯
[24:25] let the League sort this out. 让刺客联盟来解决这件事
[24:26] Merlyn has a video. 梅林手上有那段视频
[24:29] He made contingencies. 他留了应急方案
[24:31] Oliver, if you fight Ra’s Al Ghul, 奥利弗 如果你反抗拉斯·厄尔·高福
[24:32] he’ll kill you. 他会杀掉你的
[24:33] No, he won’t. 不 他不会
[24:36] During the undertaking, Merlyn told me 发生地震那次梅林说过
[24:38] that I couldn’t win, 我赢不了
[24:40] because I didn’t know what I was fighting for. 是因为我不知道我在为何而战
[24:43] Now I do. 现在我知道了
[24:46] I’m fighting for Thea. 我要为西娅而战
[24:53] He should have confessed by now. 他应该坦白了
[24:55] We have video evidence of him taking the vials. 我们有录像证明是他偷了瓶子
[24:58] He says he doesn’t remember. 他说他不记得了
[25:00] He’s lying! You don’t do something like that 他在说谎 怎么可能做了这种事
[25:02] – and not remember it! – There is a way. -然后随便就忘掉 -也不是没可能
[25:04] I didn’t think it a possibility until now. 此前我一直不相信这种事存在
[25:08] There’s a drug. It’s called Votura. 有一种药物 叫做凡吐拉
[25:11] I’ve heard it makes people extremely susceptible to suggestion. 我听说它让人极易被其他人左右
[25:15] Like mind control? 就像思想控制吗
[25:17] Really, that’s a thing? 真的 真有这种东西吗
[25:19] Those who get dosed often have no memory 被注射此药的人一般都不记得
[25:21] of what they do while under the influence. 自己当时都做了什么
[25:23] Oh, great. All this was for nothing? 真好 费了半天劲都是徒劳吗
[25:26] Chien Na Wei has the vile, 瓶子在钱娜维手上
[25:28] and we have no way of finding her! 我们却没办法找到她
[25:31] We’ve taken her inside man. 我们抓了她的线人
[25:33] Finding her may not be the problem at hand. 找到她恐怕不是我们的当务之急
[25:36] The problem could be her finding us. 麻烦是她可能会找上我们
[25:46] Hello, Mrs. Yamashiro. Is your husband home? 你好 山城夫人 你丈夫在家吗
[25:56] Don’t you dare talk to my son! 不许你跟我儿子说话
[25:59] Quaint house 房子真古典
[26:01] for a spy. 对个间谍来说
[26:03] Except for these. 除了这些
[26:05] They belong to you, don’t they? 这些是你的吧
[26:07] Tatsu, isn’t it? 你叫塔苏对吧
[26:12] Beautiful blade. 真是把好剑啊
[26:38] Where is he? 他在哪
[26:39] You really think my father, 你真觉得我父亲
[26:41] the demon’s head, would travel all the way from Nanda Parbat 恶魔的首领 会大老远的从南达尔巴特赶来
[26:44] simply because you wished it? 就因为你一句话吗
[26:46] Yes. 是的
[26:49] This way. 这边
[26:58] Kneel before the demon’s head. 见到恶魔首领要下跪
[27:15] You’re just a boy. 你还只是个孩子
[27:20] Well, Mr. Queen, 奎恩先生
[27:23] you failed to protect the city you love. 你没能保护好你的城市
[27:25] Now you’ll watch it bleed. 现在你要看着它血流成河了
[27:27] Nobody in my city will die tonight. 今夜我的城市没有人会为此而死
[27:32] There was only one way to prevent that. 要想如此 只有一个办法
[27:35] You were to produce for me the one 你得把杀害塔尔·厄尔·莎菲尔的
[27:36] who killed Ta-er Al Sah-fer. 凶手给我带来
[27:40] And yet you’ve come alone. 但你却只身一人前来了
[27:43] Because it was me. 因为凶手就是我
[27:48] I killed Sara. 莎拉是我杀的
[27:50] Why would you kill a woman you once professed to love? 你为什么要杀掉你深爱过的女人
[27:52] Because she begged me to. 是她求我这么做的
[27:54] You lie. 你说谎
[28:00] It wasn’t the first time 这也不是第一次
[28:01] Sara chose death over a life in the League. 莎拉在死亡与联盟间选择前者了
[28:04] And meeting you now, 见到了你
[28:06] I can see why. 我也就理解原因了
[28:10] I should have Sarab cleave your head from your shoulders. 我应该让萨拉布把你的脑袋削下来
[28:14] Not for killing my daughter’s beloved, 不是因为你杀了我女儿的爱人
[28:16] but for thinking me a fool. 是因为你把我当傻瓜
[28:18] By League Law, I have the right 根据联盟法则 我有权
[28:20] to challenge you to a trial by combat. 挑战你和我进行比武审判
[28:28] It’s been 67 years since a man challenged me. 上次有人挑战我都是67年前的事了
[28:32] You covet death that much? 你就这么一心求死吗
[28:35] Do you accept? 你接受吗
[28:38] Oh, yes. 当然
[29:01] I see the years have done little to dull your stubbornness. 看来这么多年你还是一如既往的固执
[29:04] – Maseo… – My name is Sarab! -马赛欧 -我叫萨拉布
[29:06] You told me once a man cannot live by two names. 你跟我说一个人不能同时活在两个身份里
[29:09] And I don’t. 我没有
[29:11] Maseo is dead. 马赛欧死了
[29:13] I am all that’s left, Sarab. 剩下的是我 萨拉布
[29:15] A phantom. 孤魂而已
[29:18] After it happened, 那件事后
[29:22] you went to Nanda Parbat. 你去了南达尔巴特
[29:25] I arrived the same year as Ta-er Al Sah-fer. 我和塔尔·厄尔·莎菲尔是同期
[29:28] She was a great warrior. 她是个伟大的战士
[29:31] You did not kill her. 她不是你杀的
[29:35] When you face the demon, 当你挑战恶魔时
[29:37] it will be my duty to bear witness. 见证人将会是我
[29:40] I have no desire to watch you die. 我不想看着你死
[29:43] Under our code, 根据我们的准则
[29:44] you have 12 hours to settle your affairs. 你有12小时处理提前交代后事
[29:47] The 13th hour, be at this place. 第13个小时 到这里来
[29:51] This location is consecrated ground for the League. 这里是联盟的圣地
[29:54] A place for the settlement of blood debts– 血债血偿的地方
[29:56] If one survives the climb. 如果能活着爬上去
[29:59] If you do. 如果你做得到
[30:02] See you on the mountain. 山上见
[30:07] Do you remember how when the two of you were little, 你记得你们两个儿时
[30:11] you’d play dress up? 会玩装扮游戏
[30:12] 莎拉·兰斯 亲爱的女儿和妹妹
[30:13] One day I overheard you and Sara. 有一天我听到你跟莎拉的对话
[30:17] You were pretending to be grown-up versions of yourselves. 你们把自己扮成成人版的自己
[30:21] That day, you and your sister, 那一天 你跟你妹妹
[30:24] you had your own families. 有了自己的家庭
[30:27] Careers. 事业
[30:29] I was a cop, just like dad. 我跟爸爸一样当上了警察
[30:32] – And Sara… – Was a doctor. -而莎拉 -是一名医生
[30:35] She wanted to heal people. 她想给人们治病
[30:41] She deserves more than this. 她应该有更好的结果
[30:49] Mom, can I tell you something? 妈妈 我想告诉你
[30:50] Whoever did this to Sara, 不管是谁杀害莎拉
[30:52] I am going to find them no matter what it takes. 我都会不惜一切代价找出来
[30:56] And I am going to make them pay. 然后让他们血债血偿
[31:02] Then you make them pay. 你要让他们血债血偿
[31:05] And you make them suffer. 让他们痛苦不已
[31:15] Looks good. 看起来不错
[31:16] That window should be as good as new. 窗户应该跟新的一样了
[31:18] Thank you. 谢谢
[31:21] What happened to the window? 窗户怎么了
[31:22] Oh, god, you should have seen it. 天呐 你应该看看的
[31:24] This bird went completely Hitchcock on the thing. 那只鸟冲进来跟惊悚片似的
[31:26] I vacuumed up most the glass, 我用吸尘器清理了大部分玻璃渣
[31:28] but I’d still watch your step. 不过你还是要小心点
[31:30] I’ll be extra careful. 我会格外小心的
[31:33] Are you ok? 你没事吧
[31:35] Last time you had that look on your face, 上次你脸上露出那个表情
[31:37] you told me dad committed suicide. 你告诉我爸爸自杀了
[31:40] You haven’t called him dad 自从你知道马尔科姆是你生父后
[31:41] since you found out about Malcolm. 你就没叫过他爸爸了
[31:45] What’s going in with you, Ollie? 你怎么了 奥利
[31:47] You think you know who Malcolm Merlyn is. 你以为你了解马尔科姆·梅林
[31:50] But there are things that I’ve discovered, 但有些我数年前发现的他的事
[31:51] years ago, recently, that… 还有最近发现的 表明…
[31:56] he doesn’t love you, Thea. 他不爱你 西娅
[32:00] Because he’s not capable of it. 因为他没有爱的能力
[32:02] Ollie, please. 奥利 拜托
[32:04] Don’t. 别这样
[32:07] Don’t make me choose between my father 别逼我在父亲和
[32:10] and my brother. 哥哥之间做选择
[32:13] I would never make you choose. 我不会让你左右为难的
[32:15] You are my family. 你是我的家人
[32:18] There’s nothing that I won’t do to protect you. 我会不惜一切保护你
[32:21] What does that mean? 你在说什么
[32:29] It means I love you, 我在说 不管怎样
[32:31] no matter what. 我都爱你
[32:40] Tatsu? 塔苏
[32:42] Akio! What happened here? 绍夫 这里发生什么事了
[32:45] Oh, god, no. No, no, no! 天呐 不 不不不
[32:48] Akio, no! 绍夫 不
[32:50] – Daddy! – Akio! -爸爸 -绍夫
[32:52] Akio, where is your mother? 绍夫 你妈妈在哪里
[32:55] The white-haired woman! She took her! 她被白发女人带走了
[33:03] Guess who just designed a microprocessor 猜谁刚设计了一台微处理器
[33:06] with a SPECint score just north of 9,000? 整数运算峰值达到9000
[33:08] Ray…what are you doing 雷…你要对奎恩联合企业
[33:12] with Queen Consolidated? Why did you buy it? 做什么 你为什么要买下它
[33:14] Because it was for sale. 因为它被出售
[33:16] My life is a little more complicated than I let on. 我的生活没有表面看起来这么简单
[33:19] Suffice it to say, I have gotten very good at keeping secrets, 扼要地说 我是个守口如瓶的人
[33:22] particularly the kind of secrets someone like you keeps. 尤其是帮你这样的人保守秘密
[33:26] Someone in pain. 痛苦的人
[33:28] Wasn’t easy for me to tell you about Anna. 我很难跟你启齿安娜的事
[33:30] You told me about Anna, but you didn’t tell me the truth 你跟我提了安娜的事 可是你没告诉我
[33:32] about what it is you’re doing. 你到底在做什么
[33:33] So tell me, or I walk. 告诉我 否则我就离开
[33:36] I can’t tell you. 我不能跟你说
[33:40] I have to show you. 我展示给你看
[33:45] The dawn of the computer age, 电脑时代的黎明
[33:47] developers thought the only way a machine 开发人员以为一台机器
[33:49] could process information as fast as a human brain 要有人脑处理信息的速度
[33:52] was to build a mainframe the size of Texas. 就必须有德州大小的主机
[33:54] But one developer realized that the only way 不过一名开发人员发现
[33:56] to reduce heat and power consumption 减少热量和电量消耗的唯一办法
[33:58] was to bring the components closer together. 就是让组件紧靠
[34:01] Which meant making them smaller. 也就是让它们变得更小
[34:03] But why stop at computers? 不过为什么止步于电脑
[34:05] What if it could take other things, 如果能把它应用到其他东西上
[34:07] like, say, all of the military-grade technology 比如所有的军用科技
[34:09] in applied sciences, 应用科学
[34:10] and make it smaller, too? So small 把它们也变得更小
[34:13] that it can fit in the palm of my hand. 小到可以放在人的手掌里
[34:16] I can help a lot of people that way. 那样我可以帮助很多人
[34:18] – I don’t understand. – This will help. -我不明白 -看这个会帮助你明白
[34:28] – What is it? – OMAC -这是什么 -一人军团
[34:30] is a queen consolidated designation. 是奎恩联合企业的设计
[34:32] But I’m kind of partial to A.T.O.M. 不过我更喜欢叫它ATOM
[34:36] Advanced Technology Operating Mechanism. 先进技术操作原理
[34:39] A.T.O.M. 原子侠
[34:40] What are you going to use it for? 你要用它来干什么
[34:41] To protect the people of this city. 保护这座城市的人
[34:43] And I want you to help me. 我希望你能帮我
[34:48] Why does this keep happening to me? 为什么又是我
[34:53] Oliver… 奥利弗
[34:54] John, I have to do this. 约翰 我必须这么做
[34:56] I know. 我知道
[34:57] I’d just rather die than let you go it alone. 就算死我也不会让你一个人去
[35:00] Not this time. 这次不行
[35:04] – Take care of Thea. – Absolutely. -照顾好西娅 -当然
[35:09] I’m sorry. 不好意思
[35:11] Something came up… 有点事耽误了
[35:14] No. 不
[35:18] Let’s give them a minute. 让他们单独待一会儿吧
[35:25] So you’re going? 你真的要去
[35:27] To Nanda Parbat? 去南达尔巴特吗
[35:28] No, it’s a neutral site. 不 是去一个中立地点
[35:30] It’ll be fine. I’ll come back. 不会有事的 我会回来
[35:34] Thea will be OK. 西娅也不会有事
[35:36] I wish that sounded more convincing. 真希望你这话能更有说服力
[35:40] And I wish you wouldn’t go, but I know you better, 我希望你能不去 但我了解你
[35:41] so I’m not going to ask you to stay. 所以我不会求你留下
[35:43] I appreciate that. 谢谢
[35:46] But there is one thing 但是我需要你
[35:48] I need to ask you to do. 做一件事
[35:51] And you’re not going to want to. 而且你不会想去做的
[35:53] Well, if it’s you asking, I’ll do it. 如果是你的要求 我会去做的
[35:57] Kill him. 杀了他
[35:59] You have to kill Ra’s Al Ghul. 你必须杀了拉斯·厄尔·高福
[36:02] This is a duel… Oliver, 这是一场决斗 奥利弗
[36:04] with one of the most 是跟地球上
[36:05] dangerous men that has ever walked the earth. 最危险的一个人的决斗
[36:07] I wouldn’t be doing it if I didn’t think I could win. 如果没有胜算我是不会去的
[36:09] I don’t doubt that. I don’t doubt that you can beat him. 这我毫不怀疑 我知道你可以打败他
[36:12] I am terrified that you won’t kill him. 我只是害怕你会不愿意动手杀他
[36:16] Because that’s not who you are anymore. 因为你现在已经变了
[36:18] And I am so afraid that Ra’s Al Ghul 我担心的是拉斯·厄尔·高福
[36:21] is going to use your humanity against you. 会利用你的人性来对付你
[36:25] Felicity, I honestly don’t know 费利西蒂 说实话我不知道
[36:27] if I’m a killer anymore. 自己还有没有杀人的心
[36:29] But I do know two things– 但是我知道两件事
[36:31] The first is that… 第一就是
[36:33] whoever I am, 不管我是谁
[36:36] I am someone that will do whatever– whatever– 我肯定会竭尽全力
[36:41] it takes to save my sister. 来救我自己的妹妹
[36:58] And the second thing? 第二件事呢
[37:03] I love you. 我爱你
[37:36] Remove your shirt. 脱掉上衣
[37:39] This is custom. 这是习俗
[37:43] Ra’s Al Ghulis not know to be merciful. 拉斯·厄尔·高福为人心狠手辣
[37:46] But if there was a chance, 但是如果说有机会
[37:48] this will be your final moment for it. 那就是此刻了
[37:54] Choose your weapon. 选择你的武器吧
[38:06] I was 11 years old when I killed my first man. 我第一次杀人的时候是11岁
[38:13] I remember the look in his face 我还记得他眼中的神采消失时
[38:16] when the light went out behind his eyes. 他脸上的神情
[38:19] Such a sudden change, 生与死之间
[38:22] almost imperceptible, 改变如此突然
[38:24] between life and death. 几乎难以让人察觉
[38:27] And I felt ashamed. 我觉得很羞愧
[38:29] I had stolen from that man 我夺走了上帝赐予
[38:30] the most precious gift of all– 一个人最珍贵的礼物
[38:32] life. 生命
[38:35] But I also felt something else– 但是我也感觉到了别的东西
[38:38] pride, 骄傲
[38:40] because I had taken up arms against someone 因为我拿起武器对抗了一个
[38:42] who sought to do ill against my family. 意图伤害我家人的人
[38:46] And I realized what I had done was necessary. 我知道自己所做的一切都是必需的
[38:50] You see… 知道了吧
[38:52] I had replaced evil with death. 我杀死了邪恶之人
[38:57] And that… 而这
[38:59] is what the League exists to do. 就是联盟存在的意义
[39:03] And I have killed several thousand more men since then. 此后我又杀了几千人
[39:08] And the world is better off for it. 世界因此而更美好了
[39:10] You’ve taken your last life. 你的杀戮到此终结了
[39:12] No. 不
[39:14] You have lived your last day. 是你的生命要就此终结了
[39:16] We are ready. 我们准备好了
[39:21] I am envious of you. 我很羡慕你
[39:23] You will see her before I do. 你会比我先见到她
[39:29] Fight me, boy. 来吧 小子
[39:34] You’re unnarmed. 你没有选武器
[39:35] I’ll take your blades from you once you are through with them. 我会夺取你手中的武器
[40:38] You should take pride. 你应该以此为傲
[40:41] You survived longer than most. 你比大部分来挑战的人坚持得都要久
[41:00] Don’t be afraid, my son. 不要害怕 孩子
[41:04] Death comes for us all. 人人皆有一死
[41:06] We can only evade it so long. 我们只能逃避到此了
[41:10] Consider this an honorable exit. 将此当做一次荣誉的死亡吧
绿箭侠

Post navigation

Previous Post: 绿箭侠(Arrow)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绿箭侠(Arrow)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme