Skip to content

英美剧电影台词站

绿箭侠(Arrow)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绿箭侠(Arrow)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
时间 英文 中文
[00:01] Previously on “Arrow”… 《绿箭》前情回顾
[00:04] I’m sorry, I– 对不起 我…
[00:06] I should go. 我该走了
[00:08] The night of the siege, 被围困当晚
[00:10] you were at the train station. 你在火车站
[00:11] I got attacked by one of those crazy masked things, 我被一个戴面具的疯子攻击
[00:15] but he got shot by a cop, I think. 但是我想警察开枪打中了他
[00:18] It was Malcolm Merlyn. 是马尔科姆·梅林
[00:19] He’s dead. 他死了
[00:20] Thank you, dad. 谢谢你 爸爸
[00:21] I promised you, Thea. 我答应过你的 西娅
[00:23] I will never let anyone hurt you. 我绝对不会让任何人伤害你
[00:25] Sara Lance is dead? 莎拉·兰斯死了吗
[00:26] – Yes. – At Merlyn’s hand? -是的 -是梅林干的吗
[00:28] It appears. 好像是
[00:28] Al Sa-her will face the league’s justice. 厄尔·萨赫尔会得到联盟的惩罚
[00:31] What of Queen? 奎恩呢
[00:32] He has sworn to protect Merlyn at any cost. 他发誓会不惜一切代价保护梅林
[00:35] If that is true… 如果真是如此
[00:37] then Oliver Queens courts war with us. 那奥利弗·奎恩要跟我们开战了
[00:59] Merry Christmas. 圣诞节快乐
[01:10] Merry Christmas. 圣诞节快乐
[01:12] Well, I feel bad. I didn’t get you anything. 我感觉很糟 我什么都没给你准备
[01:14] You keep the city safe. 你保障了这座城市的安全
[01:15] So do you. 你也是
[01:18] You know, these days, 现在啊
[01:19] you’re the closest thing to a partner I got. 你是最像我搭档的人了
[01:23] Happy holidays. 节日快乐
[01:24] Here you go, buddy. 走吧 伙计
[01:31] Merlyn! 梅林
[02:08] Nyssa. 娜莎
[02:10] What is this? 这是干什么
[02:11] – We agreed! – To nothing. -我们约好了 -并没有
[02:14] My father merely decided to give you the time 我父亲只是决定给你时间
[02:16] to bring Sara’s killer to justice, and you have failed. 将杀害莎拉的凶手绳之以法 而你失败了
[02:19] We are doing everything that we can! 我们已经竭尽全力了
[02:22] You’ve been distracted protecting the city. 你把注意力都放在保护城市上
[02:24] And you’ve exhausted my father’s patience. 我父亲的耐心已被你耗尽
[02:29] In civilizations past, 在旧时文明中
[02:30] when someone in the village was murdered, 村庄里有人遭到谋杀时
[02:32] the League would come and kill 50 people a day 联盟每天会杀害50人
[02:34] until the true criminal was rooted out. 直到找出真凶
[02:36] Find and deliver the one who killed Ta-er Al Sah-fer. 找到并交出杀害塔尔·厄尔·莎菲尔的人
[02:39] You have 48 hours, or the citizens of Starling 你有48小时时间 否则星城居民
[02:41] will see what the League of Assassins is capable of. 会见识到刺客联盟的厉害
[02:44] You’re going to slaughter innocent people. 你们要屠杀无辜的人
[02:47] The cleansing of Starling City will fall to Sarab. 星城的净化将由萨拉布进行
[02:56] Maseo? 马赛欧
[02:57] Maseo is no longer. 我不再是马赛欧
[02:59] As she said… I am Sarab. 就像她说的 我是萨拉布
[03:02] Deliver Sara’s killer 交出杀害莎拉的凶手
[03:03] or blood will flow in your streets. 否则街上会血流成河
[03:07] This isn’t what Sara would want! 这不会是莎拉想要的
[03:09] Sara is dead. 莎拉死了
[03:11] It’s time you remember that. 你该记住这点了
[03:24] Dad’s ok. Working too much. 爸爸挺好的 还是个工作狂
[03:28] Sorry. 抱歉
[03:28] I never really know what to say when I come here. I just… 我来这里时一直不知道该说什么 我只是…
[03:34] I wanted to wish you a Merry Christmas, 我想祝你圣诞快乐
[03:38] and tell you how much I miss you. 告诉你 我有多想念你
[03:41] Laurel? 劳蕾尔
[03:45] Thea. 西娅
[03:46] What are you doing here? 你在这里干什么
[03:47] I was just leaving flowers for my mom. 我来给我妈妈送花
[03:51] Who were you talking to? 你在跟谁说话呢
[03:53] Nobody. 没跟谁
[03:54] I just come here… sometimes. 我就是时不时会过来
[03:57] Even though Sara’s still alive? 哪怕莎拉还活着
[04:00] Laurel, what–what’s wrong? 劳蕾尔 怎么了
[04:02] Everything’s fine. Sara’s ok. 一切都没事 莎拉很好
[04:05] No, Thea. 不 西娅
[04:10] Sara’s dead. 莎拉死了
[04:13] What? 什么
[04:14] What are you talking about? 你说什么呢
[04:16] While you were gone, 你离开的时候
[04:19] she was murdered. 她被谋杀了
[04:23] By who? 谁干的
[04:24] I don’t know. I buried her here. 我不知道 我把她埋在了这里
[04:27] Why didn’t you tell anybody, like at least your father, 你为什么不告诉别人 比如说你父亲
[04:30] – the police? – No, no. -警方 -不行
[04:32] Thea, no one can ever know. 西娅 谁也不能知道
[04:34] Why? 为什么
[04:35] Just… 因为…
[04:38] Sara, she was,, 莎拉 她…
[04:41] she was complicated. 她的事情很复杂
[04:43] And if my father found out, 如果让我父亲发现
[04:45] it would kill him. 他会伤心欲绝的
[04:48] You have to promise me that you won’t tell Oliver. 你得向我保证 你不会告诉奥利弗
[04:52] Of course, I–I promise. 当然 我保证
[04:56] I’m so sorry. 真抱歉
[05:02] Did you know there’s a cafeteria in the building? 你知道楼里有一家餐厅吗
[05:05] There’s a cold press juice bar, 里面有冷压果汁吧
[05:06] – organic salad station. – I know. -和有机沙拉台 -我知道
[05:08] I eat there every day, 我每天都去那里吃饭
[05:09] along with 800 of your other employees. 跟你手下其他八百名员工一起
[05:12] Now, if you’ll excuse me, 现在麻烦你让让
[05:13] I’m late for a meeting. 我有个会议要迟到了
[05:14] Wait, Felicity! Are we ok? 等等 费利西蒂 我们之间没问题吧
[05:17] If by “we” you mean you and me 如果你说的”我们”指的是你和我
[05:19] as individual entities, then yes, we are fantastic. 作为两个独立的个体 那么我们好极了
[05:24] This is about the kiss. 看来是跟那晚的吻有关
[05:25] This is not about the kiss. 这跟那个吻没有关系
[05:26] You sure? Cause it really feels like it’s about the kiss. 你确定 感觉跟那个吻很有关系啊
[05:30] Unless it’s about how I left after the kiss. 除非是因为接吻之后我的离开
[05:33] – I can explain. – No. -我能解释 -不用了
[05:35] I can explain. 我可以解释
[05:36] It was a moment and you regret it. 就是一时情动 然后你后悔了
[05:37] It’s over. Now can we please pretend like it never happened 都结束了 现在我们能不能假装什么都没发生
[05:40] and go back to being professionals? 然后各行其职
[05:45] I have to go. 我得走了
[05:47] Work. 工作上的事
[05:48] But you’re at work. 但你现在就在工作啊
[05:53] What happened? 出什么事了
[05:54] Nyssa paid me a visit. 娜莎来找我了
[05:56] The League wants Sara’s killer handed over in the next 48 hours. 联盟要我们48小时之内交出杀莎拉的凶手
[05:59] Why do I sense there’s an “or else” 我怎么觉得这话后面
[06:01] at the end of that sentence? 还有个”不然”
[06:02] Or else they’ll start killing innocent civilians. 不然他们就要开始杀害无辜的平民了
[06:04] Oh, my God, two days? 天呐 两天时间
[06:06] Caitlin has the DNA that we pulled off of the arrows 从杀死莎拉的箭上找到的DNA在凯特琳那儿
[06:08] that killed Sara, but the STR markers are degraded, 但是样本上的部分序列标记已不能识别
[06:10] so it’s taking a little bit longer. 所以还得多花点时间
[06:12] Felicity… 费利西蒂
[06:14] It can’t take any longer. 我们没时间了
[06:18] If we can’t find Sara’s killer in time, 如果不能及时找到杀害莎拉的凶手
[06:20] we’re going to need a contingency plan. 我们就需要一个应急方案
[06:22] I know. 我知道
[06:25] I don’t have one. 但我没有应急方案
[06:41] Here. 给你
[06:46] Oh, I’m not hungry. 我不饿
[06:49] The first time I interrogated someone, 我第一次审问人的时候
[06:52] I lost my appetite for two days. 整整两天没胃口吃饭
[06:55] You need your strength. 你需要保持体力
[06:57] I didn’t interrogate anyone. 我不是审问他
[07:00] I tortured him. 我折磨了他
[07:03] The question is, 重点是
[07:05] did you learn anything about Chien Na Wei’s plans? 你搞清楚钱娜维的计划了吗
[07:09] There’s a biotech company in Hong Kong. 香港有个生物科技公司
[07:11] They were working on a super antibiotic. 他们本来在研究一个超级抗体
[07:13] They got a super virus instead. 最后却制造出一种超级病毒
[07:16] They’re calling it Oh Mei Gah, 他们叫它奥米伽
[07:19] which is the Chinese translation for… 翻译过来也就是…
[07:22] Omega. 欧米茄
[07:23] Said one vile could wipe out an entire city. 他说一小管病毒就能毁灭整座城市
[07:26] So it’s a bio weapon Chien Na Wei’s after. 看来钱娜维想要的是生物武器
[07:31] Did he tell you where it is now? 他有没有说病毒现在在哪
[07:33] Yeah. 说了
[07:34] He didn’t want to, but I made him. 他本来不想说的 我逼他说出来了
[07:37] You did what was necessary. 你只是做了你该做的
[07:40] One man’s agony is not worth 犯不着为了一个人的痛苦
[07:43] the lives of an entire city. 搭上全市人的性命
[07:48] But you’re all right? 你没事吧
[07:50] Okay. Yes, it is coming through now. 那就好 我看到了
[07:52] No, I’m fine. Things are just tense here. 我没事 现在只是事态紧急而已
[07:55] Thank you, Caitlin. 谢谢 凯特琳
[07:57] Happy holidays to you, too. 也祝你圣诞快乐
[07:59] Are those the DNA results? 那些是DNA的检测结果吗
[08:01] It’s the reassembled genome S.T.A.R. labs 那是尖端科研实验室从杀死沙拉的箭上
[08:02] was able to get off of the arrow that killed Sara. 提取到的重组过的染色体
[08:04] I need to run it against potential suspects. 我得把它和所有潜在嫌犯的染色体做比较
[08:06] What database are you using? 你用的是哪个数据库
[08:07] SCPD maintains a genetic markers database. 星城警局有一个基因标记的数据库
[08:09] Anyone’s who committed a felony in the past three years. 过去三年内犯过重罪的所有人的基因都在里面
[08:12] No, that, 不 不可能
[08:14] that can’t be right. 结果肯定错了
[08:14] – Who is it? – It must be a mistake. -凶手是谁 -肯定是数据出错了
[08:17] Felicity! Who killed Sara? 费利西蒂 是谁杀了莎拉
[08:21] You did. 是你杀的
[08:47] This must be a mistake. 肯定是哪里出问题了
[08:49] I took perspiration off the arrows that killed Sara. 我从杀死莎拉的箭上提取了汗渍
[08:52] Two years ago when the police arrested Oliver 两年前 警察逮捕过奥利弗
[08:53] because they thought, accurately, that he was the vigilante, 因为他们以为他是治安维护者 的确如此
[08:56] they took a DNA sample. 他们采集了他的DNA样本
[08:57] That sample is a match for 12 out of the 13 STRs. 13个序列标记里有12个和样本吻合
[09:01] The odds of that, they’re possible. 出现这种吻合的几率 这是有可能的
[09:03] Ok, so somehow my DNA is on the arrows. 所以我的DNA不知怎么被弄到箭上去了
[09:06] Someone’s setting you up, Oliver. 有人陷害你 奥利弗
[09:07] Well, somebody with a vested interest 某个能因我与刺客联盟为敌
[09:08] in pitting me against the League of Assassins. 而获得利益的人
[09:10] It’s Malcolm Merlyn. 是马尔科姆·梅林
[09:12] Merlyn was in Corto Maltese with Thea 发生这事的时候 梅林还跟西娅
[09:13] – when this was going down. – Unless he wasn’t. -在柯尔多马尔蒂斯 -除非他不在那里
[09:15] I mean, Merlyn hid successfully for two years 整整两年 梅林都成功躲过了
[09:18] from the police and the League. 警方和联盟的追捕
[09:20] He’s good at covering his tracks. 他很擅长掩盖行踪
[09:21] So we uncover them. 那我们就把他找出来
[09:23] But it might take some time. 可能需要花些时间
[09:25] In less than 48 hours, the League is going to murder 50 people. 48小时之内 联盟要杀50个人
[09:29] We don’t have time. 我们没有时间了
[09:43] Move to the lab. I’ll deal with 快去实验室 我来对付
[09:44] the rest of security. 其余的安保人员
[09:46] Stay on comms. 保持联系
[09:49] Maseo, are you set? 马赛欧 你就位了吗
[09:50] Just about. 快了
[10:01] Found Omega. 找到欧米茄病毒了
[10:03] Be careful with it. 要小心
[10:05] Yeah, we might have a problem. 我们可能有麻烦了
[10:07] What’s wrong? 怎么了
[10:09] Somebody already took it. 有人已经把它拿走了
[10:11] How did she get in here before us? 她是怎么先我们一步进来的
[10:19] She didn’t need to get in, Oliver. 她并不需要进来 奥利弗
[10:22] She already had someone inside. 她在内部有帮手
[10:26] Yeah, I know, but it’s the holidays 是的 我知道 可现在是假期
[10:27] and I guess I’m feeling charitable. 我就是想做点善事
[10:29] Is that ok? 可以了吧
[10:31] Jake, I got to call you right back. 杰克 我等会儿给你打回去
[10:34] – Hey. – Hi! -好啊 -好啊
[10:37] Look who it is. 看谁来了
[10:39] How was your ride down? 飞机坐得怎么样
[10:40] Oh, uneventful. 平安无事
[10:42] Chance to grade some papers. 改作业的好机会
[10:43] Dad, maybe you can tell me why half your officers 爸爸 也许你能告诉我为什么你一半的警员
[10:45] are allergic to search warrants? 都对搜查令过敏呢
[10:49] Mom! 妈妈
[10:50] Hi, sweetheart. 好啊 宝贝
[10:51] I didn’t know that you were coming to town. 我不知道你进城来了
[10:53] Well, I guess that’s my fault, 那应该是我的错
[10:54] ’cause I thought you could do a little Christmas surprise. 本来想给你一个圣诞惊喜的
[10:58] Of course I want to spend Christmas with my family. 圣诞节我当然要和家人一起过了
[11:00] So where’s Sara? 莎拉在哪
[11:02] She’s not returning my phone calls. 她一直没回我的电话
[11:04] Uh, yeah, that’s ’cause she’s, uh, she’s traveling. 是啊 那是因为 因为她去旅行了
[11:07] Backpacking through the Andes. 安第斯山脉徒步旅行
[11:11] – I think. – Yeah. -我想是吧 -是啊
[11:15] I found something! 我有发现了
[11:17] A.R.G.U.S. monitors air 超能力联合调查组
[11:18] traffic in and out of countries of interest. 监视出入某些可疑国家的飞机航班
[11:20] Corto Maltese is on that list. 柯尔多马尔蒂斯也在名单上
[11:21] This is a list of every commercial airliner, 名单上包括了所有的民用班机
[11:24] private jet, sea plane, and, I’m not kidding, 私人飞机 水上飞机 还有 我可没开玩笑
[11:26] hot air balloon that took off from Corto Maltese this past year. 过去一年从柯尔多马尔蒂斯起飞的热气球
[11:29] Look at this flight path. 看这个飞行路线
[11:30] Private charter from Corto Maltese to Caracas, 从柯尔多马尔蒂斯到加拉加斯的私人包机
[11:33] then to Cartagena, 然后到卡塔赫纳
[11:34] only to fly back to Caracas, and then to Tijuana. 接着又飞回加拉加斯 再到提华纳
[11:37] Whoever was on that plane was 在这个飞机上的人
[11:37] working pretty hard to hide where it was going. 很努力想掩饰自己的真实目的地
[11:40] The route ends at a private landing strip 航线在一个私人飞机起降跑道结束
[11:41] just outside Starling City. 就在星城外面
[11:44] When did it land? 什么时候降落的
[11:46] The night before Sara was murdered. 莎拉被杀的前一晚
[11:52] Please! All I do is fly the plane! 别杀我 我只负责开飞机
[11:53] Quiet! 闭嘴
[11:54] The man in this photo– 照片上的男人
[11:56] Did you fly him from Corto Maltese 是不是你把他从柯尔多马尔蒂斯
[11:58] – to Starling City? – No. -带到星城的 -不是
[12:03] This time, look at the photo! 再问你一遍 仔细看照片
[12:07] He’ll kill me. 他会杀了我的
[12:08] He’s not here. We are. 他不在这里 而我们在
[12:11] All right, ok, yes, I flew him here. 好吧 是的 是我带他来的
[12:13] I’ve got security footage, you want to see? 我有安保录像 你要看吗
[12:16] Hanukkah present? 光明节的礼物吗
[12:17] Security footage from the airfield where Merlyn landed. 梅林降落的那个飞机场的安保录像
[12:21] Check for October Seventh. 查看一下十月七日的记录
[12:26] Right there, stop. 就是这里 停下
[12:56] I thought you said Merlyn was keeping his distance from Thea, 你不是说过梅林一直跟西娅保持距离
[12:58] that he hadn’t had any contact. 没跟她联系过吗
[13:00] He lied. 他撒谎了
[13:02] And so did she. 她也是
[13:04] Maybe there’s something we should consider here. 也许有些事我们需要考虑
[13:06] Maybe it wasn’t your DNA, Oliver, maybe it was Thea’s. 也许那不是你的DNA 奥利弗 而是西娅的
[13:09] – What? – You two are siblings. -什么 -你们是兄妹
[13:11] There would be overlap, maybe even enough to– 一定会有部分重叠 也许足够…
[13:12] Diggle, are you listening to yourself? 狄格尔 你听到自己说的话了吗
[13:14] You’re suggesting that Thea killed Sara. 你在暗示西娅杀了莎拉吗
[13:16] Even if–even if she would, 就算是 就算她会
[13:18] even if she could… 就算她有那个能力
[13:21] Why? 原因呢
[13:22] Well, Malcolm Merlyn is her father. 马尔科姆·梅林是她父亲
[13:25] I hate to even say this. 我都讨厌说这话
[13:27] Then don’t. 那就别说
[13:28] Oliver… 奥利弗
[13:30] I know how much you love your sister, 我知道你有多爱你妹妹
[13:31] but we have to look at the facts. 但我们必须面对现实
[13:34] The virtual autopsy I did on Sara, 我对莎拉做的虚拟尸检
[13:36] I thought Roy might have stabbed her 我以为是罗伊刺杀了她
[13:37] because the trajectory wasn’t consistent 因为轨线显示凶手不是
[13:38] with that of an archer of average height. 中等身材的弓箭手
[13:41] You were considering a killer of Thea’s size. 你认为凶手符合西娅的体型
[13:43] Enough, both of you! 够了 你们俩
[13:45] My sister did not kill Sara. 我妹妹没有杀莎拉
[13:47] The DNA on the arrows is mine 箭上的DNA是我的
[13:49] because Malcolm Merlyn put it there. 因为那是马尔科姆·梅林放上去的
[13:57] Hi. 你好
[13:58] Hey, uh, we need to talk, 你好 我们得谈谈
[14:00] – so I came here. – Here where? -所以我来了 -来哪里
[14:01] Where you are. 你在的地方
[14:04] I might have pinged your phone…again. 我有可能跟踪了你的手机…再一次
[14:08] I thought I was pretty clear 我以为我说得够清楚了
[14:09] when I said I didn’t want to talk about this. 我不想谈论这个
[14:12] You were. 你是说清楚了
[14:13] But you were also pretty wrong 但是当你说我后悔吻了你时
[14:16] when you said I regretted kissing you. 你错得很离谱
[14:19] I can’t imagine there’s a man on the planet 我无法想象这个星球上会有男人
[14:22] who would ever regret kissing you. 会后悔吻你
[14:24] Well, I can think of one. 我就能想到一个
[14:26] But I am sorry about the way I reacted. 但是我要为自己的反应道歉
[14:32] When I kissed you, I felt guilty. 当我吻你的时候 我觉得很愧疚
[14:34] Oh, my god, you’re cheating on someone. 天呐 你在劈腿
[14:36] No. 不是
[14:40] Her name is Anna, 她叫安娜
[14:43] and we were engaged. 我们之前订婚了
[14:44] Last spring, the night those men… 去年春天 当那些人…
[14:48] took over the city, we ran into a few. 控制城市的那个夜晚 我们碰上了几个
[14:50] We tried to escape, but we couldn’t. 我们试图逃跑 但是失败了
[14:53] I tried to fight them, but I couldn’t. 我试着和他们搏斗 但我失败了
[14:55] I wasn’t strong enough. I… 我当时不够强大 我…
[14:59] they broke my leg, 他们打断了我的腿
[15:00] and went after her, 然后冲着她去了
[15:02] but I couldn’t save her. 但是我没能救下她
[15:06] And I watched them… 然后我就看着他们…
[15:10] as they broke her neck. 扭断了她的脖子
[15:12] Ray, I am so sorry. 雷 我很抱歉
[15:14] Anna was supposed to be the last woman I ever kissed. 安娜本应是我吻的最后一个女人
[15:17] And she was, 她之前一直都是
[15:19] until suddenly I was kissing you. 直到忽然之间我吻了你
[15:41] What are you doing home? 你怎么回家了
[15:42] I wanted the Christmas tree to be a surprise. 我还想让圣诞树成为一个惊喜呢
[15:45] It’s a surprise. 的确是个惊喜
[15:46] I thought since it was just the two of us now, 我想着既然只剩我们俩了
[15:49] smaller the family, bigger the tree. 家人少了 树就要更大
[15:52] What about Malcolm? 那马尔科姆呢
[15:54] Thea, I know you saw him in Corto Maltese. 西娅 我知道你在柯尔多马尔蒂斯见了他
[15:58] Ollie, we’ve lost everyone. I– 奥利 我们失去了所有人 我…
[16:01] Malcolm’s the only family I have left besides you. 马尔科姆是除了你之外我唯一的亲人了
[16:05] Thea, I deserve to know 西娅 我有权知道
[16:07] what you’ve been doing with Malcolm Merlyn. 你一直在和马尔科姆·梅林干什么
[16:09] I’ve just been getting to know him, that’s all. 我只不过是在慢慢了解他 没别的了
[16:11] A couple of months ago, 几个月以前
[16:12] did you fly back to Starling City with him? 你和他一起飞回星城了吗
[16:14] No! 没有
[16:16] Ollie, if I was back in Starling City, 奥利 假如我回了星城
[16:17] don’t you think I would have called you? 你觉得我不会打电话给你吗
[16:19] I was in Corto Maltese since May. 从五月起我就一直待在柯尔多马尔蒂斯了
[16:22] Now will you please just… 现在你能不能就…
[16:24] come upstairs and help me find some more Christmas stuff? 上楼来帮我多找一些圣诞饰品
[16:28] Ok. 好吧
[16:45] 我真的没钱 只有一点储蓄 你全部拿去吧 求你…
[16:48] What’s he saying? 他在说什么
[16:49] He’s trying to bribe us. 他想收买我们
[16:55] We want the vial of Omega you stole. 我们想要你偷走的欧米茄瓶
[16:57] I don’t know what you’re talking about! 我不知道你在说什么
[16:58] I didn’t steal anything! 我什么也没偷
[17:00] Don’t waste your energy on lies. 别费力气撒谎了
[17:03] We will get the truth from you– 我们会从你身上找出真相的…
[17:05] one way or the other. 总会有办法
[17:07] My friend can be very persuasive. 我的朋友可是很有说服力的
[17:17] So, how are you? 所以 你还好吗
[17:21] I’m great. Work’s great. 很好 工作也很顺利
[17:23] I–I’ve just been really busy. 只是我一直很忙
[17:25] Something’s happened. 出什么事了吧
[17:26] What? No. No, nothing’s happened. 什么 不不 没有
[17:30] It’s Sara. 是关于莎拉的
[17:32] Isn’t it? 是不是
[17:34] When I mentioned her earlier, 我之前提到她的时候
[17:35] you seemed so…broken. 你看起来一副崩溃的样子
[17:40] Mom, Sara’s fine. 妈妈 莎拉没事
[17:43] She’s just being Sara. 她只不过一直那样而已
[17:45] There are few things as powerful as a mother’s intuition. 没有什么东西和一位母亲的直觉一样强大
[17:49] You are hiding something. I know it. 你在隐瞒什么 我知道
[17:52] Just like I was the only one 就像我是唯一一个
[17:53] who knew that Sara didn’t die on that boat. 知道莎拉没有死在那艘船上的人一样
[17:56] I have this feeling that I would see her again. 我有一种感觉我能再次见到她
[18:00] And right now, 而如今
[18:03] that feeling… 那种感觉
[18:06] is gone. 消失了
[18:12] She’s dead… 她死了
[18:14] isn’t she? 是不是
[18:17] Mom, listen to me. 妈妈 听我说
[18:19] Sara, she was involved with some very, very dangerous people. 莎拉 她和一些非常非常危险的人有牵连
[18:23] This has to remain a secret, 这事必须保密
[18:24] at least until we figure out exactly what happened. 至少要先等我们查出事情的真相
[18:27] I don’t understand. 我不明白
[18:28] Doesn’t your father know? 你父亲不知道吗
[18:30] If he knew about Sara… 如果让他知道这事
[18:34] he couldn’t take it. 他会崩溃的
[18:38] And I can’t lose anyone else. 我不能再失去任何人了
[19:38] Father. 父亲
[19:43] It’s nearly time. 时间快到了
[19:45] Mr. Queen has not yet presented the guilty? 奎恩先生还没有把犯人带来吗
[19:48] Perhaps he believes our threats are empty. 也许他是没把我们的话当回事
[19:53] We must correct that belief. 我们得纠正他这种想法
[19:56] Return to Starling City. 返回星城
[19:57] Be merciless. 绝不留情
[20:00] Teach Oliver Queen we only ask but once. 让奥利弗·奎恩知道我们的要求只提一次
[20:05] Where you been? 你去哪了
[20:07] I went to see Thea. 我去见了西娅
[20:09] She lied to me again, but she didn’t kill Sara. 她又骗了我 但是她没杀莎拉
[20:13] Oliver… 奥利弗
[20:13] I looked her in the eyes, Felicity. 我直视着她的双眼 费利西蒂
[20:15] These are eyes that I have known my entire life. 那种眼神我非常了解
[20:18] She could lie to me about Merlyn 她可能没对我坦白梅林的事
[20:19] and spending time with him, 并且和他待在一起
[20:21] but she could never do this. 但是她绝对不会这么做
[20:23] Oliver, you are one of the smartest men 奥利弗 你是我认识的
[20:25] I have ever known, 最聪明的人之一
[20:26] but you have a blind spot when it comes to your family. 但涉及到你家人时 你总会看不清事实
[20:28] – Not this time– – First your mother, then your father, -这次不会 -先是你母亲 再到你父亲
[20:31] – That’s enough, Diggle! – And now Thea. -够了 狄格尔 -现在轮到西娅
[20:31] You know she lied to you, Oliver! 我知道她骗了你 奥利弗
[20:33] Both of you, stop! 你们俩都给我住口
[20:36] Oliver, 奥利弗
[20:37] I can’t imagine how difficult this must be for you, 我简直无法想象你现在会有多么难过
[20:40] but John is right. 可约翰说得没错
[20:42] – Thea lied. – She lied about Merlyn! -西娅没说实话 -她是没坦白梅林的事
[20:44] But Sara… 可是莎拉
[20:48] I don’t want to believe that she can do something like this. 我不愿相信她会这么做
[20:51] Which is why you shouldn’t be the one asking the questions. 所以这件事你不该用自己的身份去问
[21:16] Thea Queen! 西娅·奎恩
[21:17] Where is Malcolm Merlyn? 马尔科姆·梅林在哪
[21:20] I don’t know! Please, please don’t hurt me! 我不知道 求你别伤害我
[21:29] Stay away from me and my father! 离我和我的父亲远点
[21:56] It’s the strangest thing. 这件事太奇怪了
[22:00] Thea just called 西娅刚打来电话
[22:02] and said she was attacked by the Arrow. 说她被绿箭袭击了
[22:05] You wouldn’t happen to know anything about that, 你不会碰巧知道
[22:06] now would you, Oliver? 此事吧 奥利弗
[22:08] This was you. 是你在背后搞鬼
[22:11] You know, I figured 知道吗 我以为
[22:14] when I spared the man who murdered my mother, 在我放过了杀死我母亲的凶手时
[22:17] I would never kill again. 我绝对不会再杀人了
[22:22] I was wrong. 可我错了
[22:24] – You might want to reconsider. – Why?! -也许你需要重新考虑 -为什么
[22:27] For Thea. 为了西娅
[22:32] Check your phone. 看看你的手机
[22:34] I can wait. 我能等
[22:49] I don’t think you want the League to see that. 我想你不会希望联盟看到这段视频吧
[22:51] And if you kill me, they will. 如果你杀了我 他们就会看到
[22:54] This isn’t her. 这不是她会干的
[22:56] Have you ever heard of a plant called Votura? 你听说过一种叫做凡吐拉的植物吗
[22:59] Grows in South America. 生长在南美洲
[23:00] In fact, it thrives in Corto Maltese, 但是其实 在柯尔多马尔蒂斯会长得更茂盛
[23:03] Making the subject extremely susceptible to suggestion, 让人极易被旁人左右
[23:06] or retaining no memory of their actions. 或使人忘记自己所做过的事
[23:09] I will tell Ra’s this was you, that Thea was under your control. 我会告诉拉斯是你指使西娅这么做的
[23:13] And he will still kill her. She fired the arrows. 他还是会杀她 箭是她射的
[23:16] You have given her a death sentence. 你这是给她判了死刑
[23:18] No. 不
[23:20] What I’ve done is given you incentive. 我这么做是为了刺激你
[23:23] To do what? 刺激我做什么
[23:24] To tell Ra’s that you killed Sara Lance. 告诉拉斯 说是你杀了莎拉·兰斯
[23:28] By right, you will be given a trial by combat– 你将有权得到一次和拉斯进行比武审判
[23:30] with Ra’s. 的机会
[23:32] His death will erase any blood debt from his reign, 他的死会消除在他统治下的任何血债
[23:37] including Thea’s. 包括西娅的
[23:39] And yours. 还有你的
[23:44] I have to be honest– 说实话
[23:45] it was my concern that the whole killing thing 我担心 这起杀人事件
[23:47] would have been a dealbreaker for you. 可能会让你收回前诺
[23:49] But, uh, I’m gratified to see that Thea 但是我很高兴看到西娅
[23:54] is still sufficient motivation. 对你仍然有足够的影响力
[23:57] Don’t take too long making up your mind. 别考虑太久
[23:59] Ra’s isn’t known for his patience. 拉斯可是出了名的没耐心
[24:03] Thea was always so kind. 西娅一直都很善良
[24:05] Kindest person I’ve ever known. 是我认识最善良的人
[24:09] My sister wasn’t born a killer. 我妹妹生来并非杀手
[24:11] Malcolm Merlyn made her one, 是马尔科姆·梅林把她变成了这样
[24:14] and I let it happen. 而我却没阻止
[24:15] No, you didn’t. 不 你试图阻止了
[24:18] When it comes to your family, 每当事情涉及你的家人
[24:19] you always place the blame on yourself, 你总是责怪自己
[24:20] but this is not your fault. 但这并不是你的错
[24:22] She’s right, Oliver. 她说得对 奥利弗
[24:23] Throw Malcolm in front of Ra’s, 把马尔科姆交给拉斯
[24:25] let the League sort this out. 让刺客联盟来解决这件事
[24:26] Merlyn has a video. 梅林手上有那段视频
[24:29] He made contingencies. 他留了应急方案
[24:31] Oliver, if you fight Ra’s Al Ghul, 奥利弗 如果你反抗拉斯·厄尔·高福
[24:32] he’ll kill you. 他会杀掉你的
[24:33] No, he won’t. 不 他不会
[24:36] During the undertaking, Merlyn told me 发生地震那次梅林说过
[24:38] that I couldn’t win, 我赢不了
[24:40] because I didn’t know what I was fighting for. 是因为我不知道我在为何而战
[24:43] Now I do. 现在我知道了
[24:46] I’m fighting for Thea. 我要为西娅而战
[24:53] He should have confessed by now. 他应该坦白了
[24:55] We have video evidence of him taking the vials. 我们有录像证明是他偷了瓶子
[24:58] He says he doesn’t remember. 他说他不记得了
[25:00] He’s lying! You don’t do something like that 他在说谎 怎么可能做了这种事
[25:02] – and not remember it! – There is a way. -然后随便就忘掉 -也不是没可能
[25:04] I didn’t think it a possibility until now. 此前我一直不相信这种事存在
[25:08] There’s a drug. It’s called Votura. 有一种药物 叫做凡吐拉
[25:11] I’ve heard it makes people extremely susceptible to suggestion. 我听说它让人极易被其他人左右
[25:15] Like mind control? 就像思想控制吗
[25:17] Really, that’s a thing? 真的 真有这种东西吗
[25:19] Those who get dosed often have no memory 被注射此药的人一般都不记得
[25:21] of what they do while under the influence. 自己当时都做了什么
[25:23] Oh, great. All this was for nothing? 真好 费了半天劲都是徒劳吗
[25:26] Chien Na Wei has the vile, 瓶子在钱娜维手上
[25:28] and we have no way of finding her! 我们却没办法找到她
[25:31] We’ve taken her inside man. 我们抓了她的线人
[25:33] Finding her may not be the problem at hand. 找到她恐怕不是我们的当务之急
[25:36] The problem could be her finding us. 麻烦是她可能会找上我们
[25:46] Hello, Mrs. Yamashiro. Is your husband home? 你好 山城夫人 你丈夫在家吗
[25:56] Don’t you dare talk to my son! 不许你跟我儿子说话
[25:59] Quaint house 房子真古典
[26:01] for a spy. 对个间谍来说
[26:03] Except for these. 除了这些
[26:05] They belong to you, don’t they? 这些是你的吧
[26:07] Tatsu, isn’t it? 你叫塔苏对吧
[26:12] Beautiful blade. 真是把好剑啊
[26:38] Where is he? 他在哪
[26:39] You really think my father, 你真觉得我父亲
[26:41] the demon’s head, would travel all the way from Nanda Parbat 恶魔的首领 会大老远的从南达尔巴特赶来
[26:44] simply because you wished it? 就因为你一句话吗
[26:46] Yes. 是的
[26:49] This way. 这边
[26:58] Kneel before the demon’s head. 见到恶魔首领要下跪
[27:15] You’re just a boy. 你还只是个孩子
[27:20] Well, Mr. Queen, 奎恩先生
[27:23] you failed to protect the city you love. 你没能保护好你的城市
[27:25] Now you’ll watch it bleed. 现在你要看着它血流成河了
[27:27] Nobody in my city will die tonight. 今夜我的城市没有人会为此而死
[27:32] There was only one way to prevent that. 要想如此 只有一个办法
[27:35] You were to produce for me the one 你得把杀害塔尔·厄尔·莎菲尔的
[27:36] who killed Ta-er Al Sah-fer. 凶手给我带来
[27:40] And yet you’ve come alone. 但你却只身一人前来了
[27:43] Because it was me. 因为凶手就是我
[27:48] I killed Sara. 莎拉是我杀的
[27:50] Why would you kill a woman you once professed to love? 你为什么要杀掉你深爱过的女人
[27:52] Because she begged me to. 是她求我这么做的
[27:54] You lie. 你说谎
[28:00] It wasn’t the first time 这也不是第一次
[28:01] Sara chose death over a life in the League. 莎拉在死亡与联盟间选择前者了
[28:04] And meeting you now, 见到了你
[28:06] I can see why. 我也就理解原因了
[28:10] I should have Sarab cleave your head from your shoulders. 我应该让萨拉布把你的脑袋削下来
[28:14] Not for killing my daughter’s beloved, 不是因为你杀了我女儿的爱人
[28:16] but for thinking me a fool. 是因为你把我当傻瓜
[28:18] By League Law, I have the right 根据联盟法则 我有权
[28:20] to challenge you to a trial by combat. 挑战你和我进行比武审判
[28:28] It’s been 67 years since a man challenged me. 上次有人挑战我都是67年前的事了
[28:32] You covet death that much? 你就这么一心求死吗
[28:35] Do you accept? 你接受吗
[28:38] Oh, yes. 当然
[29:01] I see the years have done little to dull your stubbornness. 看来这么多年你还是一如既往的固执
[29:04] – Maseo… – My name is Sarab! -马赛欧 -我叫萨拉布
[29:06] You told me once a man cannot live by two names. 你跟我说一个人不能同时活在两个身份里
[29:09] And I don’t. 我没有
[29:11] Maseo is dead. 马赛欧死了
[29:13] I am all that’s left, Sarab. 剩下的是我 萨拉布
[29:15] A phantom. 孤魂而已
[29:18] After it happened, 那件事后
[29:22] you went to Nanda Parbat. 你去了南达尔巴特
[29:25] I arrived the same year as Ta-er Al Sah-fer. 我和塔尔·厄尔·莎菲尔是同期
[29:28] She was a great warrior. 她是个伟大的战士
[29:31] You did not kill her. 她不是你杀的
[29:35] When you face the demon, 当你挑战恶魔时
[29:37] it will be my duty to bear witness. 见证人将会是我
[29:40] I have no desire to watch you die. 我不想看着你死
[29:43] Under our code, 根据我们的准则
[29:44] you have 12 hours to settle your affairs. 你有12小时处理提前交代后事
[29:47] The 13th hour, be at this place. 第13个小时 到这里来
[29:51] This location is consecrated ground for the League. 这里是联盟的圣地
[29:54] A place for the settlement of blood debts– 血债血偿的地方
[29:56] If one survives the climb. 如果能活着爬上去
[29:59] If you do. 如果你做得到
[30:02] See you on the mountain. 山上见
[30:07] Do you remember how when the two of you were little, 你记得你们两个儿时
[30:11] you’d play dress up? 会玩装扮游戏
[30:12] 莎拉·兰斯 亲爱的女儿和妹妹
[30:13] One day I overheard you and Sara. 有一天我听到你跟莎拉的对话
[30:17] You were pretending to be grown-up versions of yourselves. 你们把自己扮成成人版的自己
[30:21] That day, you and your sister, 那一天 你跟你妹妹
[30:24] you had your own families. 有了自己的家庭
[30:27] Careers. 事业
[30:29] I was a cop, just like dad. 我跟爸爸一样当上了警察
[30:32] – And Sara… – Was a doctor. -而莎拉 -是一名医生
[30:35] She wanted to heal people. 她想给人们治病
[30:41] She deserves more than this. 她应该有更好的结果
[30:49] Mom, can I tell you something? 妈妈 我想告诉你
[30:50] Whoever did this to Sara, 不管是谁杀害莎拉
[30:52] I am going to find them no matter what it takes. 我都会不惜一切代价找出来
[30:56] And I am going to make them pay. 然后让他们血债血偿
[31:02] Then you make them pay. 你要让他们血债血偿
[31:05] And you make them suffer. 让他们痛苦不已
[31:15] Looks good. 看起来不错
[31:16] That window should be as good as new. 窗户应该跟新的一样了
[31:18] Thank you. 谢谢
[31:21] What happened to the window? 窗户怎么了
[31:22] Oh, god, you should have seen it. 天呐 你应该看看的
[31:24] This bird went completely Hitchcock on the thing. 那只鸟冲进来跟惊悚片似的
[31:26] I vacuumed up most the glass, 我用吸尘器清理了大部分玻璃渣
[31:28] but I’d still watch your step. 不过你还是要小心点
[31:30] I’ll be extra careful. 我会格外小心的
[31:33] Are you ok? 你没事吧
[31:35] Last time you had that look on your face, 上次你脸上露出那个表情
[31:37] you told me dad committed suicide. 你告诉我爸爸自杀了
[31:40] You haven’t called him dad 自从你知道马尔科姆是你生父后
[31:41] since you found out about Malcolm. 你就没叫过他爸爸了
[31:45] What’s going in with you, Ollie? 你怎么了 奥利
[31:47] You think you know who Malcolm Merlyn is. 你以为你了解马尔科姆·梅林
[31:50] But there are things that I’ve discovered, 但有些我数年前发现的他的事
[31:51] years ago, recently, that… 还有最近发现的 表明…
[31:56] he doesn’t love you, Thea. 他不爱你 西娅
[32:00] Because he’s not capable of it. 因为他没有爱的能力
[32:02] Ollie, please. 奥利 拜托
[32:04] Don’t. 别这样
[32:07] Don’t make me choose between my father 别逼我在父亲和
[32:10] and my brother. 哥哥之间做选择
[32:13] I would never make you choose. 我不会让你左右为难的
[32:15] You are my family. 你是我的家人
[32:18] There’s nothing that I won’t do to protect you. 我会不惜一切保护你
[32:21] What does that mean? 你在说什么
[32:29] It means I love you, 我在说 不管怎样
[32:31] no matter what. 我都爱你
[32:40] Tatsu? 塔苏
[32:42] Akio! What happened here? 绍夫 这里发生什么事了
[32:45] Oh, god, no. No, no, no! 天呐 不 不不不
[32:48] Akio, no! 绍夫 不
[32:50] – Daddy! – Akio! -爸爸 -绍夫
[32:52] Akio, where is your mother? 绍夫 你妈妈在哪里
[32:55] The white-haired woman! She took her! 她被白发女人带走了
[33:03] Guess who just designed a microprocessor 猜谁刚设计了一台微处理器
[33:06] with a SPECint score just north of 9,000? 整数运算峰值达到9000
[33:08] Ray…what are you doing 雷…你要对奎恩联合企业
[33:12] with Queen Consolidated? Why did you buy it? 做什么 你为什么要买下它
[33:14] Because it was for sale. 因为它被出售
[33:16] My life is a little more complicated than I let on. 我的生活没有表面看起来这么简单
[33:19] Suffice it to say, I have gotten very good at keeping secrets, 扼要地说 我是个守口如瓶的人
[33:22] particularly the kind of secrets someone like you keeps. 尤其是帮你这样的人保守秘密
[33:26] Someone in pain. 痛苦的人
[33:28] Wasn’t easy for me to tell you about Anna. 我很难跟你启齿安娜的事
[33:30] You told me about Anna, but you didn’t tell me the truth 你跟我提了安娜的事 可是你没告诉我
[33:32] about what it is you’re doing. 你到底在做什么
[33:33] So tell me, or I walk. 告诉我 否则我就离开
[33:36] I can’t tell you. 我不能跟你说
[33:40] I have to show you. 我展示给你看
[33:45] The dawn of the computer age, 电脑时代的黎明
[33:47] developers thought the only way a machine 开发人员以为一台机器
[33:49] could process information as fast as a human brain 要有人脑处理信息的速度
[33:52] was to build a mainframe the size of Texas. 就必须有德州大小的主机
[33:54] But one developer realized that the only way 不过一名开发人员发现
[33:56] to reduce heat and power consumption 减少热量和电量消耗的唯一办法
[33:58] was to bring the components closer together. 就是让组件紧靠
[34:01] Which meant making them smaller. 也就是让它们变得更小
[34:03] But why stop at computers? 不过为什么止步于电脑
[34:05] What if it could take other things, 如果能把它应用到其他东西上
[34:07] like, say, all of the military-grade technology 比如所有的军用科技
[34:09] in applied sciences, 应用科学
[34:10] and make it smaller, too? So small 把它们也变得更小
[34:13] that it can fit in the palm of my hand. 小到可以放在人的手掌里
[34:16] I can help a lot of people that way. 那样我可以帮助很多人
[34:18] – I don’t understand. – This will help. -我不明白 -看这个会帮助你明白
[34:28] – What is it? – OMAC -这是什么 -一人军团
[34:30] is a queen consolidated designation. 是奎恩联合企业的设计
[34:32] But I’m kind of partial to A.T.O.M. 不过我更喜欢叫它ATOM
[34:36] Advanced Technology Operating Mechanism. 先进技术操作原理
[34:39] A.T.O.M. 原子侠
[34:40] What are you going to use it for? 你要用它来干什么
[34:41] To protect the people of this city. 保护这座城市的人
[34:43] And I want you to help me. 我希望你能帮我
[34:48] Why does this keep happening to me? 为什么又是我
[34:53] Oliver… 奥利弗
[34:54] John, I have to do this. 约翰 我必须这么做
[34:56] I know. 我知道
[34:57] I’d just rather die than let you go it alone. 就算死我也不会让你一个人去
[35:00] Not this time. 这次不行
[35:04] – Take care of Thea. – Absolutely. -照顾好西娅 -当然
[35:09] I’m sorry. 不好意思
[35:11] Something came up… 有点事耽误了
[35:14] No. 不
[35:18] Let’s give them a minute. 让他们单独待一会儿吧
[35:25] So you’re going? 你真的要去
[35:27] To Nanda Parbat? 去南达尔巴特吗
[35:28] No, it’s a neutral site. 不 是去一个中立地点
[35:30] It’ll be fine. I’ll come back. 不会有事的 我会回来
[35:34] Thea will be OK. 西娅也不会有事
[35:36] I wish that sounded more convincing. 真希望你这话能更有说服力
[35:40] And I wish you wouldn’t go, but I know you better, 我希望你能不去 但我了解你
[35:41] so I’m not going to ask you to stay. 所以我不会求你留下
[35:43] I appreciate that. 谢谢
[35:46] But there is one thing 但是我需要你
[35:48] I need to ask you to do. 做一件事
[35:51] And you’re not going to want to. 而且你不会想去做的
[35:53] Well, if it’s you asking, I’ll do it. 如果是你的要求 我会去做的
[35:57] Kill him. 杀了他
[35:59] You have to kill Ra’s Al Ghul. 你必须杀了拉斯·厄尔·高福
[36:02] This is a duel… Oliver, 这是一场决斗 奥利弗
[36:04] with one of the most 是跟地球上
[36:05] dangerous men that has ever walked the earth. 最危险的一个人的决斗
[36:07] I wouldn’t be doing it if I didn’t think I could win. 如果没有胜算我是不会去的
[36:09] I don’t doubt that. I don’t doubt that you can beat him. 这我毫不怀疑 我知道你可以打败他
[36:12] I am terrified that you won’t kill him. 我只是害怕你会不愿意动手杀他
[36:16] Because that’s not who you are anymore. 因为你现在已经变了
[36:18] And I am so afraid that Ra’s Al Ghul 我担心的是拉斯·厄尔·高福
[36:21] is going to use your humanity against you. 会利用你的人性来对付你
[36:25] Felicity, I honestly don’t know 费利西蒂 说实话我不知道
[36:27] if I’m a killer anymore. 自己还有没有杀人的心
[36:29] But I do know two things– 但是我知道两件事
[36:31] The first is that… 第一就是
[36:33] whoever I am, 不管我是谁
[36:36] I am someone that will do whatever– whatever– 我肯定会竭尽全力
[36:41] it takes to save my sister. 来救我自己的妹妹
[36:58] And the second thing? 第二件事呢
[37:03] I love you. 我爱你
[37:36] Remove your shirt. 脱掉上衣
[37:39] This is custom. 这是习俗
[37:43] Ra’s Al Ghulis not know to be merciful. 拉斯·厄尔·高福为人心狠手辣
[37:46] But if there was a chance, 但是如果说有机会
[37:48] this will be your final moment for it. 那就是此刻了
[37:54] Choose your weapon. 选择你的武器吧
[38:06] I was 11 years old when I killed my first man. 我第一次杀人的时候是11岁
[38:13] I remember the look in his face 我还记得他眼中的神采消失时
[38:16] when the light went out behind his eyes. 他脸上的神情
[38:19] Such a sudden change, 生与死之间
[38:22] almost imperceptible, 改变如此突然
[38:24] between life and death. 几乎难以让人察觉
[38:27] And I felt ashamed. 我觉得很羞愧
[38:29] I had stolen from that man 我夺走了上帝赐予
[38:30] the most precious gift of all– 一个人最珍贵的礼物
[38:32] life. 生命
[38:35] But I also felt something else– 但是我也感觉到了别的东西
[38:38] pride, 骄傲
[38:40] because I had taken up arms against someone 因为我拿起武器对抗了一个
[38:42] who sought to do ill against my family. 意图伤害我家人的人
[38:46] And I realized what I had done was necessary. 我知道自己所做的一切都是必需的
[38:50] You see… 知道了吧
[38:52] I had replaced evil with death. 我杀死了邪恶之人
[38:57] And that… 而这
[38:59] is what the League exists to do. 就是联盟存在的意义
[39:03] And I have killed several thousand more men since then. 此后我又杀了几千人
[39:08] And the world is better off for it. 世界因此而更美好了
[39:10] You’ve taken your last life. 你的杀戮到此终结了
[39:12] No. 不
[39:14] You have lived your last day. 是你的生命要就此终结了
[39:16] We are ready. 我们准备好了
[39:21] I am envious of you. 我很羡慕你
[39:23] You will see her before I do. 你会比我先见到她
[39:29] Fight me, boy. 来吧 小子
[39:34] You’re unnarmed. 你没有选武器
[39:35] I’ll take your blades from you once you are through with them. 我会夺取你手中的武器
[40:38] You should take pride. 你应该以此为傲
[40:41] You survived longer than most. 你比大部分来挑战的人坚持得都要久
[41:00] Don’t be afraid, my son. 不要害怕 孩子
[41:04] Death comes for us all. 人人皆有一死
[41:06] We can only evade it so long. 我们只能逃避到此了
[41:10] Consider this an honorable exit. 将此当做一次荣誉的死亡吧
绿箭侠

Post navigation

Previous Post: 绿箭侠(Arrow)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绿箭侠(Arrow)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

绿箭侠(Arrow)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme