Skip to content

英美剧电影台词站

绿箭侠(Arrow)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绿箭侠(Arrow)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] My name is Oliver Queen. 我是奥利弗·奎恩
[00:03] After five years in hell, 五年里 我被困在地狱一般的小岛上
[00:05] I have come home with only one goal– 我回来只有一个目标
[00:08] to save my city. 拯救我的城市
[00:09] Now others have joined my crusade. 现在其他人也加入我的事业中了
[00:12] To them, I am Oliver Queen. 对他们来说 我是奥利弗·奎恩
[00:14] To the rest of Starling City, 对星城的其他人来说
[00:15] I am someone else. 我是另一个人
[00:17] I am something else. 我是另一个存在
[00:20] Previously on “Arrow” and “Flash”… 《绿箭》和《闪电侠》前情回顾
[00:22] – Hello? – It’s Barry. Barry Allen. -喂 -我是巴里 巴里·艾伦
[00:25] I woke up. I could use some advice. 我醒了 我需要你给我些建议
[00:28] I don’t think that bolt of lightning struck you, Barry. 我认为不是闪电碰巧击中了你 巴里
[00:31] I think it chose you. 我认为是它选择了你
[00:32] You can inspire people 因为你能以一种我无法做到的方式
[00:35] in a way that I never could. 激励大家 鼓舞大家
[00:36] So what are you guys doing in Central City? 你们几个怎么会来中城
[00:38] Working a case. Suspicious homicide, 我们来查案 在星城发生了
[00:40] in the Starling where the murder weapon… 一起可疑的凶杀案 作案凶器…
[00:44] is a boomerang. 是回旋镖
[00:46] – Partners? – Partners. -搭档吧 -搭档
[00:48] Barry has super powers, Oliver has a bow and arrow. 巴里有超能力 奥利弗有弓和箭
[00:53] If I had a DNA sample I was unable to fully break down, 如果我有一份我无法完全分解的DNA样本
[00:55] do you think you could isolate the genetic markings for me? 你能帮我分离遗传标记吗
[00:58] – What’s the sample from? – Canary’s murder. -样本从哪来的 -金丝雀的尸体上来的
[01:15] In position? 就位了吗
[01:18] In position. 就位
[01:23] In position. 就位
[01:26] Neighborhood’s clear. 这一片没问题了
[01:27] You know, I probably should have brought this up before, 我之前应该跟你说的
[01:29] but if this place doesn’t belong to the killer 但如果这地方不属于
[01:31] you chased to Central City and back, well, 你一路追到中城又折回来的那个凶手
[01:33] we’re going to have a lot of explaining to do. 那我们就得做出一大堆解释了
[01:41] It’s his. 是他的房子
[01:43] Why, because the residue S.T.A.R. labs 为什么 因为尖端科研实验室
[01:44] found on the boomerang says so? 在回旋镖上发现的残留物证明了这点吗
[01:46] Because the whole place is rigged. 因为这地方处处是陷阱
[01:50] I can see a trip wire connected to pressurized gas. 我能看见连接加压气体的地雷引线
[01:54] Front door will be the same. 前门肯定也是
[02:00] Our new friend doesn’t want any surprise visitors. 我们的新朋友不想要任何意外之客
[02:02] Well, he’s going to get a surprise. 但他马上就要感到意外了
[02:33] Looks like we interrupted his dinner. 看来我们打搅了他的晚餐
[02:35] We just missed him. 他刚走不久
[02:42] Drop your guns. 把枪放下
[02:43] Sure thing. Right when you learn how to count. 没问题 你先学会怎么数数吧
[02:46] You’re outnumbered, jerkwad. 我们人多 蠢货
[02:48] You’re not SCPD. 你们不是星城警察
[02:50] Unless police uniforms have gotten 除非警察制服变得
[02:51] really interesting, neither are you. 这么奇特 否则你们也不是
[02:55] A.R.G.U.S. 超能力联合调查组
[02:58] Your flanking patterns haven’t changed in years. 你们的夹击模式多年来都没有变
[03:01] Why is A.R.G.U.S. in on this? 为什么超能力联合调查组会参与进来
[03:02] The man who was killed by the boomerang… 被回旋镖杀害的人
[03:05] He was an A.R.G.U.S. agent? 他是超能力联合调查组的成员吗
[03:06] Which makes this an A.R.G.U.S. matter. 所以这就是超能力联合调查组的事
[03:09] Bug out. Target’s not here. 撤退 目标不在
[03:18] Let this go. 别管这事
[03:22] Are we going to let this go? 我们要不管这事吗
[03:25] What do you think? 你觉得呢
[03:37] What about this A.R.G.U.S. angle? 超能力联合调查组的事调查得怎么样了
[03:39] Well, A.R.G.U.S. wiped all evidence of their agent’s death 超能力联调组的成员死亡后 他们清除了
[03:41] after he was killed, or at least they thought they did. 所有死亡证据 至少他们是这样认为的
[03:44] Our boomerang victim, Kai Wu. 被回旋镖杀害的人叫吴凯
[03:46] The man’s profile is so clean, 这人的资料太干净了
[03:48] I should have known it was an A.R.G.U.S. cover. 我早该知道这是超能力联合调查组的幌子
[03:49] Well, now that we know Wu is A.R.G.U.S., 现在我们知道了吴是超能力联合调查组的人
[03:50] maybe Lyla can get us a lead? 也许莱拉能查到线索
[03:53] If this an A.R.G.U.S. thing, 如果这是超能力联合调查组的事
[03:54] Lyla’s going to want it to stay that way. 莱拉会希望我们不要插手
[03:55] Then tell her to stop letting people get killed in my city. 那就告诉她 别让人们在我的城市被谋杀
[04:01] You really don’t care about my marriage, do you? 你真的不关心我的婚姻 是吧
[04:03] Well, I would… 如果你和莱拉还在一起
[04:05] if you and Lyla were still married. 我会关心的
[04:11] Thank you for coming. 多谢你前来
[04:12] Like I had a choice. 好像我可以不来一样
[04:15] I see you made a new friend. 看来你交了新朋友
[04:16] This is Katsu Cheng. 这是成胜
[04:18] Mr. Cheng fancies himself 成先生喜欢把自己
[04:19] something of a munitions specialist. 称为炸弹专家
[04:22] According to HKPF, 根据香港警务处消息
[04:23] Cheng planted an explosive device somewhere in Hong Kong, 成在香港某处放置了炸弹
[04:27] I need you to talk to him, find out the bomb’s location. 你来跟他聊聊 问出炸弹的下落
[04:30] So I’m just going to talk to him 所以我只要随便跟他聊聊
[04:31] and he’s going to give me information? 他就会把信息告诉我吗
[04:33] It won’t be easy. 没这么容易
[04:36] That’s why I brought you your tools. 所以我帮你把工具拿来了
[04:39] What tools? 什么工具
[04:43] We recovered these from the freighter 我们在找到你的货船上
[04:44] when we recovered you. 找到了这些
[04:46] You’re welcome. 不用客气
[04:48] You want me to torture this guy 你要我对这个人用刑
[04:50] to find out where the bomb is? 逼问出炸弹的下落吗
[04:51] I want you to find out where the bomb is. 我要的是你找出炸弹的下落
[04:55] How you do so is of little interest to me. 我对过程没什么兴趣
[05:08] Almost done here, Jerry. 快完事了 杰瑞
[05:11] You should have gone home hours ago. 你几小时前就该回去了
[05:13] Who’s Jerry? 杰瑞是谁
[05:13] This place is bigger than my apartment. 这里比我的公寓还大
[05:16] What are you guys doing here? 你们来这里做什么
[05:17] You asked us to analyze the DNA off the arrow 你让我们分析杀死莎拉的
[05:19] that killed Sara. 那支箭上的DNA
[05:21] I was just going to mail you the sample. 我刚准备把样本发给你
[05:23] We had some vacation days coming– 我们刚好有几天假期…
[05:25] We want to see the Arrow Cave. 我们想看看绿箭的巢穴
[05:28] We don’t call it that. 我们不是那么叫的
[05:31] Ever. 不许这么叫
[05:33] I want to see the toys! 我想看看你们的家伙
[05:35] I need to see the toys. 我要看看你们的家伙
[05:39] Do you guys have an arrowmobile? 你们有追踪箭吗
[05:43] Don’t touch that. 别碰那个
[05:48] Or that. 那个也不行
[05:50] It’s a jettisoning arrow. Uses compressed CO2– 是掷荷箭 用压缩的二氧化碳…
[05:52] Compressed CO2 to jettison high tensile 压缩的二氧化碳投掷高强度的
[05:54] – strength polymer cables. – Yep. -聚合电缆 -没错
[05:57] Since when did we start selling admission to the Arrow Cave? 我们什么时候开始出售绿箭巢穴的入场券了
[06:00] It’s… 这…
[06:02] Do you see what you’ve done? 看到你做的好事了吗
[06:06] Incredible. 太不可思议了
[06:07] I have so many ideas for improvements. 我有超多想法来改良这个
[06:11] And this. Oh, oh, man! 还有这个 天呐 老兄
[06:13] This–this is the bomb. 这才是重点
[06:15] And I mean, red is so much cooler than green, am I right? 军火库的装扮比绿箭的酷多了 对吧
[06:19] I am really starting to like this guy. 我真的开始喜欢他了
[06:20] Hey, what’s that for? 那个是干什么的
[06:24] Distracting me from work. 用来分散我注意力的东西
[06:26] So where’s Mr. Diggle? 狄格尔先生在哪里
[06:28] He’s running down a lead. 他去追查一条线索了
[06:34] We have this handled, Johnny. 我们能搞定的 约翰
[06:36] I told Oliver that already. 我已经告诉奥利弗了
[06:37] Seriously. It’s an internal A.R.G.U.S. matter. 说真的 这是超能力联调组的内部问题
[06:39] I told him that, too. Listen, sweetie, 这我也跟他说了 听着 甜心
[06:41] a guy who kills with boomerangs? 用回旋镖杀人的家伙
[06:43] That’s a little outside you guys’ wheelhouse. 这有点超出你们的工作范围了
[06:45] While exotic killers are more… 外来杀手更应该…
[06:49] our thing. 归我们来管
[06:51] You only call me “sweetie” when you want something. 你只在有求于我的时候才叫我”甜心”
[06:55] Is it working? 这样管用吗
[07:15] Hang on a second. 等一下
[07:19] Is there a problem? 有问题吗
[07:20] Something strange with your ID. 你的证件有点问题
[07:22] I’m going to have to detain you for a minute. 我得暂时扣留你
[07:25] If that’s a problem, I really don’t care. 我不管这样是否会造成你的不便
[07:30] You know, 你真该
[07:31] you should how you treat people, my friend. 注意一下你的态度 我的朋友
[07:34] After all… 毕竟…
[07:42] what goes around, comes around. 种什么因 得什么果
[07:57] I appreciate the offer, Johnny, 我很感激你想帮忙 约翰
[07:59] but really, we have it handled. 但我们真的能搞定的
[08:05] Is that your “we have it handled” alarm? 这是你们”能搞定”的警报吗
[08:17] We have a breach. Initiate lockdown protocols. 有人闯入 启动封锁程序
[08:22] Diggle. 狄格尔
[08:23] We have a bit of a situation here. 我们这里出了点麻烦
[08:24] Our man’s at A.R.G.U.S. Lyla’s here. 我们要找的人在超能力联调组 莱拉在这里
[08:27] Oliver, this guy? He’s the real deal. 奥利弗 这个人是个大麻烦
[08:30] Our target is storming A.R.G.U.S. And Lyla is there. 目标在袭击超能力联调组 莱拉在那里
[08:34] Bad ass. 真厉害
[08:37] So cool! 太酷了
[08:38] It’ll be over by the time they get there. 等他们赶到 人早就跑了
[09:03] Sweetie. 甜心
[09:04] You only call me “sweetie” when you want something. 你只在有求于我的时候才叫我”甜心”
[09:25] Get down! 蹲下
[09:42] No, Chase, just because we kiss, 查斯 就算我们接吻了
[09:45] it doesn’t mean anything, ok? 这也不代表什么 懂吗
[11:04] Are you sure you’re ok? 你真的没事吗
[11:05] – What was that? – A better question– -刚刚那是什么 -现在的问题是
[11:08] who attacked you? 谁袭击了你
[11:09] And don’t tell him it was an internal A.R.G.U.S. matter. 别说这是超能力联调组的内部问题
[11:14] His name is Digger Harkness. 他叫迪戈·哈克尼斯
[11:16] Former ASIS. 前美国情报学会成员
[11:17] His specialty is weapons and technology before he went rogue. 在他叛变之前 他的特长是武器和技术研究
[11:20] Started selling his services to the highest bidder. 后来他开始为出价最高的人服务
[11:24] We caught him three years ago. 三年前我们抓到了他
[11:25] Well, looks like he escaped. 看来他逃出来了
[11:27] Not exactly. Harkness’ skills 也不能这么说 哈克尼斯的特长
[11:29] made him an ideal recruit for Task Force X. 使他变成了X小组的主力新成员
[11:32] You mean the suicide squad. 你是说自杀小队吧
[11:34] They had an op in Tanzania. 他们在坦桑尼亚执行过一个任务
[11:36] Assassination of a local warlord. 任务是刺杀当地的军阀
[11:38] But the warlord had bigger guns. 但那个军阀的火力更强劲
[11:40] The mission went south, 任务失败
[11:42] and the team had to be sanitized. 队伍必须得被完全清除
[11:44] You mean killed, Lyla. 你是指杀光所有人吧 莱拉
[11:47] Waller couldn’t be reached. It was my call. 当时找不到沃勒 是我做的决定
[11:53] The micro bomb in Harkness’ neck must have malfunctioned. 肯定是哈克尼斯脖子里的微型炸弹出了故障
[11:55] We need to consider that every A.R.G.U.S. 我们得假设超能力联合调查组的
[11:57] facility is compromised. 所有据点都已经暴露了
[11:59] There’s only one place we can keep you safe. 只有一个地方能保证你安全
[12:05] How often does Oliver do this? 奥利弗多久锻炼一次
[12:08] At least every Wednesday. 至少每周三都会
[12:09] There’s a lot of sweating. 会出很多汗的
[12:17] I don’t see what’s so hard about that. 我不觉得那有什么难的
[12:20] I’m not sure she should have called you. 我不太确定她是不是该叫你来
[12:23] Oliver doesn’t play well with others. 奥利弗不太擅长和别人合作
[12:25] Come on. Barry and Oliver kicked ass last week. 得了吧 上周巴里和奥利弗帅爆了
[12:28] Yeah! 是啊
[12:29] They were in, like… a league of their own. 感觉他们组成了自己的联盟
[12:32] Yeah, that was, like, a one time thing. 那种事情也就只发生了一次而已
[12:34] The dude was tossing around exploding boomerangs. 那家伙可是在到处乱扔会爆炸的回旋镖
[12:37] They needed some back-up. 他们需要有人帮忙
[12:38] And I need some dinner. 而我需要吃点晚餐
[12:39] That salmon ladder made me hungry for sushi. 那个鱼梯让我想吃寿司了
[12:43] And I need to get some paperweights down here! 而我需要找个镇纸来压住我的东西
[12:46] I should have warned you about that. 这个我早该提醒你的
[12:51] Are you ok? 你还好吗
[12:52] Can’t work for A.R.G.U.S. without making a few enemies. 为超能力联合调查组工作 总要树几个敌的
[12:55] I’m sorry to involve all of you in this. 很抱歉把你们牵扯进来
[12:59] Is that A.R.G.U.S. property? 那是超能力联合调查组的东西吗
[13:00] It’s evidence. 这是证据
[13:09] Secret identity? 不是说好保持秘密身份的吗
[13:12] They’re married. 他们都结婚了
[13:13] We’re not married. 我们没结婚
[13:14] Or together. Whatever. 他们是一对 无所谓了
[13:16] He told her about me. You didn’t? 他跟她说过我的事 没有吗
[13:19] I keep secrets for a living, man. 我的工作就是替人保密啊
[13:22] My bad. 我的错
[13:24] You’re, you’re– 你是 你就是
[13:26] The Flash. Sushi? 闪电侠 要吃寿司吗
[13:29] We need a location on the man who’s after Lyla. 我们要找出追杀莱拉的人在哪里
[13:32] His name is Digger Harkness. 他叫迪戈·哈克尼斯
[13:33] The first step is to work the evidence– 第一步是要从证据下手
[13:35] Barry, can I speak to you for a moment, please? 巴里 我能和你谈谈吗
[13:44] I appreciate your help back at A.R.G.U.S., 我很感激你在超能力联合调查组时对我的帮助
[13:46] but we have this handled. 但是这事我们能搞定
[13:47] You don’t want to team up again? 你不想和我再次联手了吗
[13:49] Things work differently here. 这儿情况不一样
[13:51] Starling City is meaner. 星城更危险
[13:52] I seem to remember helping you pretty good last year, 我可记得去年我帮了挺大忙的
[13:54] and that was without powers. 而且还是在没有超能力的情况下
[13:56] I’ve been practicing everything you taught me. 我一直在练习你教给我的一切
[13:58] I’m–I’m casing new environments; 我…我有在仔细检查新的环境
[14:00] I’m not running in blind. 我不再盲目地乱跑了
[14:04] We do this my way. 那我们得按照我的方式来
[14:05] Yes! This is going to be awesome. 太好了 这一定会棒呆的
[14:08] Ok, what’s our first move? 好了 我们第一步做什么
[14:09] We need to reassemble the evidence. 我们需要把证据重新组合在一起
[14:11] It will take some time, but it’ll– 这得花上一些时间 但是也…
[14:22] But it’ll be worth it. 但是也值得
[14:24] Rad! 赞
[14:26] These are a bit more teched out 这些比你们带去中城的
[14:27] than the one you guys brought to Central City. 还要高科技一些
[14:28] 3D printed polymer with a circuitry weave. 3D打印的带有电路组织的聚合物
[14:31] Some of Harkness’ boomerangs exploded. 哈克尼斯的一些回旋镖爆炸了
[14:32] Oh, yeah, there are grooves in here 没错 这上面的沟槽里
[14:34] that could definitely pack a C4 charge. 绝对能填上一个C4炸弹
[14:36] Maybe if we figure out 也许我们弄清
[14:36] where Harkness got the supplies, 哈克尼斯是在哪里搞到这些装备的
[14:38] we can use that to track him. 我们就能以此来追踪他
[14:39] These weren’t made by ka-boom-boomerang? 这些不是”爆炸回旋镖”自己做的吗
[14:42] Ka-boom-boomerang? 爆炸回旋镖
[14:43] Yeah, you know, he has exploding boomerangs? 是啊 你瞧 他有能爆炸的回旋镖嘛
[14:46] That’s not your best. 你还能想到更好的外号
[14:48] Really? It makes perfect sense– 是吗 可这完全符合…
[14:49] Cisco. 西斯科
[14:50] If Harkness didn’t make them, 假如不是哈克尼斯
[14:51] we need to find out who did. 我们得找出到底是谁制作的
[14:52] And who he made the buy off of. 还有他跟谁买的
[14:54] Marcos. 是马科斯
[14:55] You see this collapsible node design? 看到这个折叠节点的设计了吗
[14:57] Dead giveaway. That’s his signature. 最好的证据 那是他的标志
[14:59] We need a location on this… 我们需要个地址
[15:00] Klaus Marcos. 克劳斯·马科斯
[15:06] No known home address or place of employment for Marcos. 没有马科斯的家庭地址或者工作地址
[15:09] But he was arrested last year by an officer Quentin Lance. 但他去年被一位名叫昆汀·兰斯的警官逮捕过
[15:14] Dad, I absolutely understand, 爸 我完全理解
[15:16] but my boss wants answers on what the department is doing 但我上司想知道局里对南边发生
[15:18] about the rash of B&Es on the south side. 多宗闯入事件采取什么措施
[15:20] Well, you can tell ’em I got a whole squad on it, 你可以告诉他我派了一整队人去处理这事
[15:22] but it can only move so fast! 但我没办法更快了
[15:24] Hey, Laurel, detective– 劳蕾尔 警探
[15:25] captain. Cap– captain. Sorry. 队长 队…队长 抱歉
[15:28] Don’t worry about it. It’s been a while. 没关系 好久不见
[15:29] Is everything ok? 出什么事了吗
[15:30] Oh, it’s fine. This is, uh… 没事 这位是…
[15:32] Ah, Bart Allen, right? 巴特·艾伦是吧
[15:33] You get hit by a bus or something? 你是被大巴撞了还是怎么回事来着
[15:35] Barry. It was lightning. 是巴里 我是被闪电击中了
[15:38] Huh. Ow. We worked together on a case last year. 我们去年一起办过一起案子
[15:41] Barry’s a friend. 巴里是我朋友
[15:41] He’s in town with the Central City police department 他是中城警局的
[15:44] and I was hoping that you could help them with… 然后我希望您能帮他们…
[15:47] He’ll explain. 他会向你说明的
[15:48] Sure. 好的
[15:49] Oliver, can I talk to you for a moment? 奥利弗 我们能谈谈吗
[15:51] Yeah. 好的
[15:54] The Arrow was in Central City. 绿箭之前出现在了中城
[15:56] This is a follow-up. 现在这是后续跟进
[15:58] Kind of. 差不多吧
[15:59] I’m looking to track down a suspect 我正在追查你去年逮捕的
[16:02] you apprehended last year–Klaus Marcos. 一个疑犯…克劳斯·马科斯
[16:04] You know where we might be able to find him? 你知道我们在哪里能找到他吗
[16:05] None of his last knowns are checking out. 他记录在案的地址都不正确
[16:07] Well, I don’t really keep up on 我还真没怎么关心
[16:09] on the skels I busted walking the beat, you know? 我巡逻时抓住的坏蛋的后续情况了
[16:11] I’m not real sentimental that way. 我没那么感性
[16:12] Ok. Uh, what did you arrest him for? 好吧 你当时是因为什么逮捕他的呢
[16:17] Urmm… identity theft. 因为…盗窃身份
[16:20] He was using some gizmo to steal credit card numbers 他当时用某种小发明去为俄罗斯黑帮
[16:22] for the Bratva. Russian mob. 布莱特瓦窃取信用卡号
[16:30] I cannot believe you’re a member of the Russian mob! 真不敢相信你居然是俄罗斯黑帮的一员
[16:33] Former member, probably. 可能算是前成员吧
[16:35] We had a falling out last year. 去年我和他们闹翻了
[16:37] This is where they run their cyber crime operation. 这里是他们进行网络犯罪的地方
[16:40] Hey, nice outfit, by the way. 顺便说一句 这身行头真不错
[16:42] This place looks like a fortress. 这个地方就像个堡垒
[16:43] Kalishnikovs everywhere. 到处都是冲锋枪
[16:45] Roy, take the southeast corner. 罗伊 你去东南角
[16:47] Barry, scan the perimeter. 巴里 你去看看周边的情况
[16:49] – Dig– – I’ve got northwest. -狄格 -我去西北角
[16:51] Are you going to be ok? 你不要紧吧
[16:53] You think I’ll lose it because Harkness is after Lyla? 你认为我会因为哈克尼斯想杀莱拉而失控吗
[16:57] I’m good. 我没事
[17:15] I had eight seconds to kill. 我多出了八秒钟时间
[17:20] Was that wrong? 有什么问题吗
[17:25] What? 怎么了
[17:33] My friend wants to have a conversation with you. 我的朋友想跟你谈一谈
[17:38] You made this for Digger Harkness. 你为迪戈·哈克尼斯做了这个
[17:40] I want to know where he is. 我想知道他在哪
[17:42] Go to hell. 去死吧
[17:47] The only thing that hurts worse than an arrow going in 唯一比箭插入体内更痛苦的事就是
[17:50] is an arrow coming out! 把箭拔出来
[17:52] Whoa, hey, what are you doing?! 你在干什么
[17:53] Getting information! Where is he?! 得到情报 他在哪
[17:55] I don’t know! 我不知道
[17:56] He said he doesn’t know! 他说他不知道
[17:58] He’s lying. If you want to be able to raise your arm again, 他在撒谎 如果你还想举起胳膊的话
[18:01] tell me where he is! 就告诉我他到底在哪
[18:04] Here! Harkness gave it to me. It’s encrypted. 这个 哈克尼斯给了我这个 它被加密了
[18:07] I had an order ready for him. 当我做好了要给他交货的时候
[18:09] I called, he came. 我打电话 他就过来
[18:11] I don’t know where he is, I swear. 我不知道他在哪 我发誓
[18:13] I swear! 我发誓
[18:35] Felicity can crack the encryption. 费利西蒂可以破解密码
[18:36] Use this to track down Harkness. 用这个去追踪哈克尼斯
[18:40] You tortured that guy. 你折磨了那个人
[18:42] I interrogated him. 我只是审问他
[18:46] When my friend said your tactics made you a criminal, 当我的朋友说你的手段让你和罪犯无异
[18:48] I defended you because I thought you were supposed to be a hero. 我为你辩护 因为我以为你是个英雄
[18:52] I thought we were supposed to be better than them. 我以为我们应该比他们要好得多
[18:54] Barry… 巴里
[18:56] You live in Central City, 你生活在中城
[18:58] where it’s sunny all the time 你们那里总是晴天
[19:00] and your enemies get cute nicknames. 而你的敌人们都有可爱的昵称
[19:02] You’re not in Central City. 可这里不是中城
[19:05] I live in a city 我所住的城市
[19:07] where my best friend was murdered, 我最好的朋友在这里被谋杀
[19:08] where a woman that I loved was shot full of arrows 我爱的女人在这里被箭扎满全身
[19:11] and sent tumbling off a rooftop. 并且从屋顶被扔下来
[19:13] Where my mother was murdered right in front of me. 我在这里眼睁睁地看着我母亲被人杀害
[19:15] – So before you– – My mother was murdered -在你… -我也是眼睁睁地
[19:17] in front of me, too. 看着我母亲被人杀害
[19:19] But I don’t use my personal tragedies 但我不会因为自己的惨痛经历
[19:21] as an excuse to just torture whoever pisses me off. 就去折磨那些惹怒我的人
[19:25] Well, I’m sorry, Barry, 对不起 巴里
[19:27] I’m not as emotionally healthy as you are. 我的心理没你这么健康
[19:31] What’s wrong with you?! 你到底怎么了
[19:32] When we agreed that you were staying, 当我们同意你待在这里的时候
[19:34] we decided that it would be on my terms. 我们说好了 一切由我来做主
[19:36] If that is proving too difficult for you, 如果你不能接受的话
[19:38] you know your way back to Central City. 你知道回中城的路该怎么走
[19:59] Everything all right between you and Speedy? 你和快小子之间没什么事吧
[20:01] What? Roy? 什么 罗伊吗
[20:03] Yeah, we’re fine. 我们没事
[20:04] I meant him. 我是说他
[20:07] We had a… 我们…
[20:08] difference of opinion about the way the world works. 对这个世界如何运转产生了一点分歧
[20:12] I know what that’s like. 我知道这种感觉
[20:15] Well, sometimes they don’t see it. 有些时候他们没法理解
[20:17] There are people in the world who deal only in extremes– 这世上的人就只会应对极端的…
[20:19] And it would be naive to 如果他们认为
[20:20] think that anything less than extreme measures 不用极端手段就能阻止他们
[20:23] will stop them. 这么想就太天真了
[20:25] Sometimes bravery isn’t enough. 有时光有勇气是不够的
[20:26] Sometimes the world requires us to be bold. 有时这个世界要求我们胆大敢为
[20:29] Whatever the personal cost. 不管个人会付出多大的代价
[20:32] I got him. 找到他了
[20:33] He’s in a warehouse at the corner of Infantino and Adams. 他在因凡蒂诺和亚当转角处的仓库里
[20:37] Is that– A.R.G.U.S. spy satellite? 这是超能力联合调查组的间谍卫星吗
[20:39] Yeah. Maybe. 也许是吧
[20:42] Thermographic imaging shows ten bodies inside. 热成像显示里面有十个人
[20:44] Harkness knows we’re coming. 哈克尼斯知道我们来了
[20:45] I can track the cell phone’s position with this. 我可以用这个来追踪手机位置
[20:47] Cisco, you’re with Diggle and Roy. 西斯科 你和狄格尔 罗伊一起
[20:52] I’ll race you there. 比比看谁先到那
[20:59] Where’s the bomb? 炸弹在哪
[21:02] My Chinese sucks. 我的中文很烂
[21:04] But that doesn’t sound like a location. 但是这话听起来不像是地点
[21:13] Last chance. 最后一次机会
[21:15] Your hands are shaking. 你的双手在抖
[21:18] I knew. 我就知道
[21:20] You don’t have it in you. 你不是那种人
[21:23] You’ve killed, but torture is different. 虽然你杀过人 但是严刑逼供可不一样
[21:27] For those with a conscience, inflicting pain 这对那些有良知的人 施加伤痛
[21:29] is more difficult than inflicting death. 比杀人还要更难
[21:32] – I’ll figure it out. – No, you won’t. -我会有办法解决的 -你没办法解决
[21:34] You don’t have the stomach for it. 你没有那种承受能力
[21:36] I do. 我有
[21:39] To save all those people, I do. 为了拯救所有的人 我有
[21:44] Where’s the bomb? 炸弹在哪
[21:48] Where’s the bomb?! 炸弹在哪
[22:12] You ok? 你还好吧
[22:13] My daughter’s mother tried to detonate a bomb 我女儿的母亲试着在一个人的脑子里
[22:15] in a man’s head and now he’s trying to kill her. 引爆炸弹 而现在那人想杀掉她
[22:18] So that would be a no. 所以其实你并不好
[22:20] Look, you don’t know me that well. 你并不了解我
[22:22] But I’m the type of guy who’s only thought about one thing– 但我是那种只会思考一件事的人
[22:24] How do I keep the people I love safe? 如何保证心爱的人安全无恙
[22:27] Well, you seem to me to be pretty good at that. 在我看来 你挺擅长此事
[22:29] Maybe before. 以前也许是
[22:31] I remember a world where people 在我记忆中的世界
[22:32] didn’t kill each other with boomerangs. 大家不会用回旋镖自相残杀
[22:35] Or walk on water? 或是在水上行走
[22:36] Barry can walk on water. 巴里能在水上行走
[22:38] You guys, Harkness has been around 在巴里这种超能力者出现之前
[22:40] long before people like Barry. 哈克尼斯早就存在于世了
[22:42] I mean, this world was crazy 在这些超能力者和超能力
[22:43] before all these meta-humans and super powers, right? 出现之前 这个世界就已经很疯狂了
[22:46] What’s– what’s your point? 你想说什么
[22:48] Well, maybe meta-humans and superpowers were given to us 也许超能力者和超能力让我们有能力
[22:52] to deal with the crazy. 去处理这些疯狂事件
[22:55] You mean by God? 你是说通过上帝吗
[22:57] No. By a dark matter wave 不是 通过从失败的
[22:59] released from a failed particle accelerated reaction. 粒子加速反应释放的暗物质波
[23:03] Either way, I think people like Barry are the hope 不管怎样 我认为像巴里这样的超能力者
[23:08] for saving people like us. 是拯救我们这些人的希望
[23:10] People like your wife and daughter. 像你妻子和女儿这些人
[23:12] – She’s not his wife. – She’s not my wife. -她不是他妻子 -她不是我妻子
[23:14] Ok. 好吧
[23:16] Anyway, you see my point, right? 不管怎么样 你们明白我的意思了吧
[23:19] Plus, you got to admit, 再者 你们不得不承认
[23:22] it’s all pretty freakin’ cool, right? 这些都酷炸天了吧
[23:44] You’re late. 你来晚了
[23:50] I knew he was there. 我早知道他在我后面
[23:55] He’s not dead, right? 他没死吧
[23:57] Tranq arrow. 只是麻醉箭
[23:58] Same thing I used on you in Central City. 和在中城时 用在你身上的一样
[24:01] Cisco has the van running. 西斯科把车准备好了
[24:02] I see you met Harkness’ hired muscle. 看来你见过哈克尼斯的打手了
[24:04] Harkness isn’t here. 哈克尼斯不在这里
[24:08] Where’s Digger Harkness? 迪戈·哈克尼斯在哪
[24:09] Never met ’em. 我没见过他
[24:11] But he paid us 10 Gs to give you this. 但他付了一万美元让我们把这个交给你
[24:17] Ten’ll get you twenty this belongs to Harkness. 一赔二的比率跟你赌这是哈克尼斯的东西
[24:19] What does that mean? 什么意思
[24:20] That Harkness played you. 意思是你被哈克尼斯耍了
[24:28] – I swear I turned that off. – What? -我发誓我把它关了的 -什么
[24:31] Marko’s phone. 马科的电话
[24:31] I shut it down after I decrypted it. 我破解了它之后就关机了
[24:33] Did someone turn it back on remotely? 是被谁遥控开机了吗
[24:35] And back trace the trace? 并且反追踪了我的追踪信号吗
[24:37] We have to get out of here now! 我们得马上离开这儿
[24:44] Hello, Lyla. 你好 莱拉
[24:47] It’s been a long time. 好久不见
[24:56] – Guns! – Cabinet, third drawer! -哪有枪 -橱柜 第三个抽屉
[25:12] Know what I like most about boomerangs, Lyla? 知道我最喜欢回旋镖的哪点吗 莱拉
[25:16] They’re proof that things can come back to haunt you. 它证明了因你而起的事总会回来找你
[25:28] You had a bomb for the back of my head. 你在我脖子上放了一个炸弹
[25:31] I have a little something special for the back of yours. 今天我也有个还礼
[25:36] Lyla! Get down! 莱拉 趴下
[25:39] No! 不
[25:44] Caitlin! 凯特琳
[25:46] – Caitlin! – Stop the bleeding. -凯特琳 -止血
[25:48] I need lidocaine. 我需要麻醉剂
[25:49] We have epinephrine! 我们只有肾上腺素
[25:50] That’ll work. 也行
[25:52] Hey, hey, stay with me! 嘿 保持清醒
[25:58] Just try and keep her awake. 努力让她保持清醒
[26:01] Can you hear me? Lyla? 能听到我说话吗 莱拉
[26:02] Lyla! Lyla! 莱拉 莱拉
[26:05] Lyla! She’s not breathing! 莱拉 她没有呼吸了
[26:19] Lyla! 莱拉
[26:22] Lyla! 莱拉
[26:24] She’s not moving. 她怎么不动了
[26:25] I’ve got her stabilized, 我暂时稳定了她的情况
[26:26] but I can’t operate on her here. 但没法在这里做手术
[26:31] Barry… 巴里
[26:32] Starling General’s at Eighth and Wilcott. 星城总院在第八大街和威尔科特路交汇处
[26:50] HKPF IDed her as Sumilu Kang. 香港警务处查到她叫康苏迷
[26:53] She was a student at the university of Hong Kong. 她是香港大学的一名学生
[26:55] A biology textbook in her backpack. 她的背包里有本生物教材
[26:57] Apparently she was studying to become a veterinarian. 她应该以后想当兽医
[26:59] He would have told me. I just needed more time. 他会告诉我的 我只是需要更多时间
[27:02] No, Mr. Queen, what you needed was conviction. 不 奎恩先生 你需要的是信念
[27:05] And the men who do things like this have it. 干出了这种事的那个人就有坚定的信念
[27:07] Tonight you didn’t. 而今晚的你却没有
[27:08] – I thought I could– – You thought what? -我以为我可以… -你以为什么
[27:10] You could reason with him? 以为可以和他讲道理吗
[27:12] Look around you, Mr. Queen. 好好看看这里 奎恩先生
[27:14] Look around and tell me that the men 看看四周 然后告诉我你真的觉得
[27:16] who do this type of thing understand reason. 能和干出这种事的人讲道理吗
[27:20] There are people in this world 这世界上有些人
[27:22] who deal only in extremes. 一门心思要做极端的事
[27:25] It’s naive to think that anything less 如果以为不需要用同样极端的手法
[27:26] than extreme measures will stop them. 就能对付这种人那就太天真了
[27:29] The bomber was Katsu Cheng. 放置炸弹的人确实是成胜
[27:31] But make no mistake… 但你要搞清楚
[27:32] this blood is on your hands. 这些伤亡都得算在你头上
[27:34] Cheng said I didn’t have the stomach for torture. 成说我没有拷问的勇气
[27:37] He was right! 他说的没错
[27:38] Because you need to practice. 因为你需要训练
[27:42] Torture is an art form. 拷问是种艺术
[27:44] It’s a skill one must cultivate. 是需要修炼的技能
[27:46] – How do I do that? – I think Cheng was wrong. -我要怎么修炼 -我觉得成说的不对
[27:49] I think you not only have the stomach for this work; 我觉得你不但有做这件事的勇气
[27:52] You have the talent. 而且本身就很有天赋
[28:01] It feels wrong. 不该这样
[28:04] Being here, it feels wrong. 我觉得我们不该待在这里
[28:05] Oliver needed to be alone. He made that pretty clear. 奥利弗要一个人待着 他说得很清楚了
[28:08] Three doubles, straight up. 三杯双份酒 不加冰
[28:13] You guys ok? 你们没事吧
[28:14] We’re just having a tough night. 只是今晚发生了一些糟糕的事
[28:16] Anything I can do to help? 我能帮上忙吗
[28:18] No. We’re–we’re good. 不 我们没事
[28:20] But thanks for the night off. 不过谢谢你今晚放我假
[28:26] Yo, who was that hottie? 那个美女是谁
[28:29] – My ex-girlfriend. – Oliver’s sister. -我的前女友 -奥利弗的妹妹
[28:30] So stay away, is what you’re saying. 所以别惦记她了 你们是这个意思吧
[28:33] Yeah. 对
[28:34] She’s in surgery. Mr. Diggle is with her. 她在手术中了 狄格尔先生陪着她
[28:36] She going to be ok? 她不会有事吧
[28:38] I hope so. She’s strong. 但愿如此 她很坚强
[28:41] How do you guys do it? How do you guys live like this? 你们怎么做到的 怎么能过这种日子的
[28:44] Where anyone you care about could be struck down? 你在意的人随时可能受到伤害
[28:47] We haven’t been taking this seriously. 我们其实没太认真对待
[28:49] It’s all been a game. We give the bad guys code names. 我们把它当游戏 给坏人起各种代号
[28:52] I think the fact we go up against Metahumans 我觉得因为我们对付的是超能力者
[28:55] made it all kind of clean. 所以我们有些置身事外
[28:58] Like, the fact that they’ve got these powers 他们拥有的超能力
[29:00] makes what they’re doing less… 使他们做出的事情不那么…
[29:02] Real. 真实
[29:12] This is all my fault. 都是我的错
[29:16] It’s really not. 这不是你的问题
[29:19] I tortured Marcos to give up that phone. 我折磨马科斯 让他把那部电话给我
[29:25] None of this would have happened if it wasn’t for me. 如果不是因为我 一切都不会发生
[29:30] I get the feeling you don’t say that very often. 我猜 这种话你不常说吧
[29:32] To do what I do, Barry, it takes…conviction. 要做我做的这些事 巴里 这需要信念
[29:38] But… 但
[29:39] more often than not, 更多的时候
[29:41] it’s the will to do what’s ugly. 是要有弄脏自己手的决心
[29:46] Every time I do that, I’m… 每到那时 我…
[29:49] I’m trading away little… 我就会
[29:52] pieces of myself. 丧失一点自我
[29:54] So…you asked what’s wrong with me, 所以 当你问我怎么了
[29:58] that’s– that’s what’s wrong, 我就是这种情况
[30:00] because the part that I’m trading away 因为丧失掉的那部分自我
[30:04] is Oliver Queen. 是奥利弗·奎恩自己
[30:08] And lately I’ve been feeling like there is… 最近我觉得 除了绿箭
[30:13] nothing left except the Arrow. 我已经什么都不剩了
[30:19] I think you’re full of crap. 我觉得你是胡说八道
[30:27] you’ve convinced yourself that 你跟自己说
[30:31] everything you’ve been through 你经历的一切
[30:32] took away your humanity. 让你失去了人性
[30:34] But I think it’s because of your humanity 但是我认为正是你的人性
[30:36] that you made it through. 让你扛过了这一切
[30:37] You wouldn’t have survived, 如果你心中没有光明
[30:39] much less come out the other end a hero, 你根本不可能活下来
[30:42] somebody who wants to do good, 更不可能成为一个
[30:44] if you didn’t have a light inside of you. 想做好事的英雄
[30:54] I’m sorry if I’m interrupting. 如果打搅了你们 很抱歉
[30:58] I ran facial recognition on Harkness and I have a match. 我对哈克尼斯进行面部识别 找到了匹配的人
[31:06] Where is he? 他在哪
[31:29] Get on the ground. 趴下
[31:36] Why would I want to do that? 我为什么要那么做
[31:37] You hurt a friend of mine. 你伤害了我的朋友
[31:39] You really think there’s anywhere in the world 你以为自己能逃到
[31:41] you could run where we won’t find you? 我们找不到的地方吗
[31:43] Probably not. 我没这么想过
[31:45] Which is why I have a contingency in place. 所以我已经做好了准备
[31:52] Five bombs planted throughout Starling. 五颗炸弹 分布在城市各处
[31:56] Now, you can stop me, 现在 你可以选择拦住我
[31:58] or you can stop the bombs. 或拆除炸弹
[32:01] But you can’t do both. 但鱼与熊掌不可兼得
[32:13] Bombs are armed. In 90 seconds, 炸弹威力很大 90秒之内
[32:15] this city will be on fire. 城市将葬身火海
[32:18] Go. 去吧
[32:23] Guys! Harkness just triggered five bombs throughout the city. 各位 哈克尼斯刚启动了城市各处的五颗炸弹
[32:26] We don’t know where. 我们不知道炸弹的位置
[32:28] To blanket the entire city, he’d have to use– 要覆盖整座城市 他用的应该是…
[32:30] Radio controlled I.E.D.s. 无线电控制的简易爆炸装置
[32:32] But if we key into the detonator’s frequency… 如果我们破解引爆装置的频率
[32:34] We can pinpoint the location of the bombs. 就能定位炸弹了
[32:54] I need a location! 炸弹在哪
[32:56] I need five locations! 我需要五个位置的信息
[32:57] The five receivers. 那五个接收器
[32:59] Nearest one is behind a restaurant at Faith and Flower. 最近的一个在”信仰与花”餐厅后面
[33:16] Ok, hey, guys, I found it. 伙计们 我找到了
[33:18] I’m going to run it out of the city. 我要把它扔到城外去
[33:20] Barry, wait! 巴里 等等
[33:22] That’s not an option. 现在可等不起
[33:23] We think the bombs might be linked. 我们认为这些炸弹可能是互联的
[33:25] What? 什么
[33:26] Press the emblem on your suit. 按一下你衣服上的标志
[33:27] I installed a mini-cam there last week. 上周我在上面装了一个摄像头
[33:29] Ok. You see the secondary trigger? 好 看见那个备用触发器了吗
[33:31] It’s not just a receiver… 它不仅是接收器
[33:33] It’s a transmitter. 还是个传送器
[33:34] Barry, if you try to defuse the bomb, 巴里 如果你拆掉这个炸弹
[33:36] the secondary trigger’s going to transmit a signal 备用触发器就会发出信号
[33:38] and the rest of the bombs are going to explode. 引爆其余的炸弹
[33:40] We’re running out of time. 我们没时间了
[33:41] You have to defuse all the bombs at the same time. 你必须同时拆掉所有炸弹
[33:45] You’re thinking of multiplex. 你需要的是多元体
[33:46] I can’t be in five places at once. 我可没法同时出现在五个地方
[33:51] But I don’t have to be. 但我并不需要那样
[33:52] – Stop the countdown! – Go to hell. -中止倒计时 -去死吧
[33:55] – Last chance! – Or what? -最后一个机会 -否则你要怎样
[33:58] You’ll inflict pain? 折磨我吗
[34:00] Ah, I can tell you’ve done it before, so let me ask you this… 看得出来你也干过这种事 那我想问问你
[34:04] why are you hesitating? 你现在犹豫什么
[34:50] Ten more seconds. 还剩十秒
[34:52] We should be able to see at least, ah, 从我们现在这个地方 至少能
[34:55] three explosions from here. 欣赏到三处爆炸
[34:59] Ok. 好
[35:01] Everyone has to cut their wire exactly on three. 我数到三时 大家必须同时剪断电线
[35:07] 1 2 1, 2,
[35:10] 3 3!
[35:19] Screw you, captain boomerang. 见鬼去吧 回旋镖队长
[35:31] You think you’ve accomplished something here? 你以为你得到了什么吗
[35:35] You think you not killing me makes you strong? 你以为不杀我让你更强大吗
[35:38] It just means… 这只说明
[35:40] you’re weak. 你太懦弱
[35:45] It means I have some humanity left. 这说明我还有人性
[35:57] You just couldn’t resist, could you? 你就是忍不住 是吧
[36:24] Hey, sweetie. 甜心
[36:26] You only call me “sweetie” when you want something. 你只在有求于我的时候才叫我”甜心”
[36:30] I do. 没错
[36:39] I want you to marry me. 我想求你嫁给我
[36:42] I can’t believe I waited this long to ask. 真不敢相信我等了这么久才开口
[36:45] I need you, Lyla. 我需要你 莱拉
[36:47] Now, forever, official. 现在需要 永远需要 非常需要
[36:51] I need you. 我需要你
[36:51] Will you please stop talking… 你能不能别说了
[36:56] so I can say yes? 好让我说愿意
[37:11] Some of the STR markers on the DNA sample have degraded, 这份DNA样本上的部分序列标记已不能识别
[37:14] but I’ve got a computer back at the lab 但我实验室里有台电脑
[37:15] that I think will help fill in the gaps. 可以把缺失的部分补上
[37:18] Thank you, Caitlin. 谢谢你 凯特琳
[37:19] I’ll let you know as soon as I have the results. 一有结果我会马上通知你
[37:22] I’ll call this time. 这回我会打电话
[37:23] It’s cool. 没关系
[37:24] – You guys are fun. – So are you guys. -你们很有趣 -你们也是
[37:27] Well, you could be if you realized 你们可以很有趣
[37:28] you were working under a nightclub. 如果能意识到头顶上就是夜店的话
[37:32] Oh, did you guys take care of business? 你们俩把事情解决了吗
[37:34] Digger Harkness is now cell mates 迪戈·哈克尼斯现在和
[37:36] with one Slade Wilson. 斯莱德·威尔逊是狱友了
[37:38] We’ve got a pipeline, he’s got a gorgeous tropical island. 我们把人关在管道监狱里 他却有座热带小岛
[37:42] With landmines. 还埋着地雷
[37:44] What? 什么
[37:46] It’s a long story. 说来话长
[37:50] What’s this? 这是什么
[37:51] Oliver helped me put that in while 你们几个在医院里的时候
[37:52] you guys were at the hospital. 奥利弗帮我装好的
[37:56] Wait, this is for me? 等等 这是为我装的吗
[37:57] For the next time you’re in town. 你下次来时用得上
[38:00] There’ll be a next time? 所以会有下次啊
[38:02] I’m still calling the shots. 还是我来指挥
[38:04] – We’ll talk about that. – Yes, we will. -这个回头再商量 -可以商量
[38:06] And then I’ll call the shots. 商量完了还是我指挥
[38:10] We got a gift for you, too, Oliver. 我们也有份礼物给你 奥利弗
[38:12] Early Christmas present. 提前的圣诞节礼物
[38:13] Turns out S.T.A.R. labs’ industrial fabricator 原来尖端科研实验室的工业制造厂
[38:16] was based out of Starling, so… 是以星城为基础的 所以…
[38:18] Polymer Kevlar weave. 凯夫拉尔聚合物制造
[38:20] It’s 25% lighter and can carry 15% more gear. 轻便性提高25% 承载也增加了15%
[38:23] I’ve got designs I’m working up that I’m really excited by. 我有些设计让我无比激动
[38:26] It’s, uh, it’s subtle. 做工精湛啊
[38:28] I wanted to replace the hood, 我想去掉兜帽来着
[38:31] but, uh, Felicity said it had sentimental value. 但费利西蒂说兜帽有情感价值
[38:37] – Thank you. – Any time. -谢谢 -客气
[38:39] You guys headed back? 你们要回去了吗
[38:41] It’s possible 其实有可能
[38:42] that Dr. Wells didn’t sign off on us leaving town. 威尔斯博士并没有批准我们过来
[38:45] Hey, do you still, like, take the train? 所以你 还使用交通工具吗
[38:49] Yeah, sure, if I feel like taking a nap. 用啊 如果我想小睡一下的话
[38:51] But Oliver and I have some unfinished business 但是首先我和奥利弗还有一些事
[38:54] to take care of first. 需要处理
[38:55] You guys aren’t going 你们俩不会
[38:56] to punch each other, are you? 要互揍对方吧
[39:04] Why’d you summon me here? 你找我来干什么
[39:05] To make me feel worse? 让我感觉更糟点吗
[39:06] No, I summoned you here to give you a second chance. 不 我找你来是想再给你一次机会
[39:11] Is this a joke? 这是个玩笑吗
[39:12] No. 不
[39:13] This is Li Khuan Hui. 这是李宽辉
[39:15] That name should sound familiar to you. 这名字你很耳熟吧
[39:17] You work for China White. 你是车百威的人
[39:19] Chien Na Wei. Yes, Mr. Hui is on her payroll. 是钱娜维 对 辉先生确实是她的人
[39:22] He’s Chinese triad, 他是中国三合会成员
[39:23] and he knows her agenda here in Hong Kong. 而且他知道她在香港的行程
[39:26] Fortunately for you, Mr. Hui has been 你走运的是 辉先生
[39:28] less than forthcoming with the details. 没跟我们坦白多少细节
[39:30] Fortunately? 走运
[39:33] You get a stab at redemption. 这是你赎罪的机会
[39:57] You could have invited everybody, they’d like this. 你本可以邀请大家一起来的 他们肯定喜欢
[39:59] Well, no, they would love this, 不 他们肯定会非常喜欢
[40:01] but this is just for the two of us. 但是这是属于你我二人的
[40:03] You mean, the one of you. This was your idea. 是属于你自己吧 这可是你的主意
[40:05] You can’t expect me to believe 你不会指望我相信你真的
[40:07] that you don’t want to know, once and for all, 不想知道吧 来一次彻底的对决
[40:10] who would win — 到底谁会赢…
[40:11] Me or you. 是我还是你
[40:13] You mean if you don’t shoot me in the back. 你是说如果不暗箭伤人的话
[40:14] You got to get over that, Barry. 别再耿耿于怀了 巴里
[40:15] OK, I have super powers. 可是我有超能力
[40:17] You have arrows that run out. 而你只有箭 还数量有限
[40:19] I have strategy and tactical awareness. 我还有自己的策略和战术
[40:22] When I’m fighting you, it’s literally like you’re standing still. 我跟你对决的时候 你简直就是静止不动
[40:25] That’s tough talk, you ready to back it up? 说得真漂亮 准备好拿点事实论据出来了吗
[40:27] Oh, yeah. 早好了
[40:29] Hey, by the way… 顺便说一句…
[40:31] Yeah? 什么
[40:32] You were wrong. 你说错了
[40:34] When you told me I could inspire people, 你跟我说我可以激励他人
[40:36] you said you couldn’t. 而你不能
[40:38] But you were wrong — you can inspire. 但是你错了 你也可以激励他人
[40:41] Not as the Arrow, that guy’s a douche. 不是作为绿箭 那家伙完全是个混蛋
[40:45] But as Oliver Queen. 而是作为奥利弗·奎恩
[40:49] Thank you. 谢谢
[40:51] Since we’re sharing, 既然我们要坦诚相待了
[40:52] you were wrong, too. 那我要说其实你也错了
[40:54] – When? – Right now. -什么时候 -此时此刻
[40:56] Because you think you can kick my ass. 因为你觉得你会把我打个落花流水
[40:59] I can tell. 我看得出来
[41:01] All right, well, if you think you can kick mine, 好吧 如果你以为你可以把我打个落花流水
[41:02] you better do it fast. 那你最好速度快点
[41:04] I get it, Barry, I get it. You’re fast. 我知道 巴里 我知道你速度很快
[41:15] Ready… 好了…
[41:16] Set… 好了
绿箭侠

Post navigation

Previous Post: 绿箭侠(Arrow)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绿箭侠(Arrow)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme