Skip to content

英美剧电影台词站

绿箭侠(Arrow)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绿箭侠(Arrow)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
时间 英文 中文
[00:01] My name is Oliver Queen. 我是奥利弗·奎恩
[00:03] After five years in hell, 五年里 我被困在地狱
[00:05] I have come home with only one goal– 我回来只有一个目标
[00:07] to save my city. 拯救我的城市
[00:09] Now others have joined my crusade. 现在其他人也加入我的事业中了
[00:11] To them, I am Oliver Queen. 对他们来说 我是奥利弗·奎恩
[00:14] To the rest of Starling City, 对星城的其他人来说
[00:15] I am someone else. 我是另一个人
[00:17] I am something else. 我是另一个存在
[00:21] Previously, on “Arrow”… 《绿箭》前情回顾
[00:23] I killed him. The police officer. 是我杀了他 杀了那个警察
[00:24] Why didn’t you tell me? 你为什么不告诉我
[00:26] Because you were overdosed on Mirakuru; 因为当时你米拉库鲁服用过量
[00:27] You didn’t remember, and I was hoping that you never would. 你不记得了 我也希望你永远不会记得
[00:30] This city still needs saving, 这座城市仍然需要被拯救
[00:32] and that is my vision for this company. 而那正是我对这家公司的愿景
[00:34] Yes, I am your boss now. 没错 我如今是你的老板了
[00:36] I can quit, which is what I just did. 我可以辞职 我刚刚已经辞职了
[00:38] I thought that I could be me and the Arrow, 我以为我可以做自己 同时做绿箭
[00:41] but I can’t. 但实际上我做不到
[00:42] Say it’s never going to work out between us. 你明确跟我说我们俩之间不可能
[00:44] Say you never loved me. 说你从没爱过我
[00:45] – Say you– – Felicity… -说 -费利西蒂
[00:46] I told you as soon as we talked, 我说过 只要我们谈了
[00:48] it would be over. 我们就结束了
[00:50] You changed your mind? 你改变主意了吗
[00:51] I just decided I want more out of life. 我刚决定要更多地享受生活
[00:56] Who the hell are you? 你到底是谁
[00:57] I’m Cupid, stupid. 我是丘比特呀 笨蛋
[01:05] In the last five minutes, 最近五分钟
[01:05] SCPD has had over 200 reports 星城警署接到了两百多起报告
[01:07] of masked men attacking the city. 声称蒙面人袭击城市
[01:22] It’s 3.8 miles to the bridge. 离桥还有3.8英里
[01:23] 3.8 miles and a dozen Mirakuru soldiers. 3.8英里和许多服用了米拉库鲁的士兵
[01:25] – Stop. – Stop? We’re already late! -停车 -停车吗 我们已经迟到了
[01:27] Stop! 停车
[01:47] Everybody get back inside. 大家都回屋里去
[02:13] Isaac Stanzler. 艾萨克·斯坦泽勒
[02:15] Looks like the two of you got the same taste in outfits. 看来你俩对服装的品位相同
[02:18] I thought he was in custody. 我还以为他被拘留了
[02:19] Yeah. 这个嘛
[02:22] Corrections was transporting him to Iron Heights 他在被押送到铁山监狱的路上
[02:24] when he got pin-cushioned. 被人劫走了
[02:27] By who? 谁干的
[02:27] Your guess is as good as mine. 我和你一样毫无头绪
[02:30] But whoever it was went to a lot of trouble. 但不管这是谁 他都费了一番功夫
[02:31] Dressing him up and dumping him like this? 给他换好衣服 接着这样抛尸
[02:34] I’d say our doer’s definitely trying to get your attention. 我会说这么做的人绝对是想引起你的注意
[02:36] Well, he’s got it. 他成功了
[02:38] Any leads yet? 有什么线索吗
[02:39] No. 没有
[02:40] The only physical evidence other than the body is this. 除了尸体之外唯一的物证就是这个
[02:44] Shaped like a spade. What’s that all about? 是黑桃的形状 这是为什么
[02:46] I don’t know. 我不知道
[02:48] I’ll look into it. 我会去调查的
[02:56] I’m not your mother 我不是你妈
[02:57] or your wife 或者你老婆
[02:58] or your maid. 或者你女佣
[02:59] Okay, all right, you don’t like me, I get it. 好吧 你不喜欢我 我知道
[03:02] At least you’re perceptive. 至少你不太迟钝
[03:03] I thought that last week, 我还以为上周
[03:05] we did the whole candle meditation thing, 我们进行了蜡烛冥想
[03:08] and maybe we had a moment. 也许我俩有过和谐时光
[03:09] Moment’s over. 和谐时光已经没了
[03:11] You can celebrate by doing your own laundry. 你可以通过自己洗衣服来庆祝
[03:15] – What? – I– -干嘛 -我
[03:18] I don’t know how. 我不会洗
[03:21] Where you going? 你去哪
[03:23] Waller just called. 沃勒打来了电话
[03:25] New intel on this Li Kuan Hui 三合会感兴趣的李宽辉
[03:26] the Triad’s interested in. 有了新情报
[03:28] Mm-mmm. 不行
[03:29] – What? – My contact is down at the docks. -干嘛 -我的线人在码头
[03:31] A gaijin would stick out like neon down there. 外国人会像霓虹灯一样醒目
[03:34] Gaijin? 外国人
[03:35] It’ll be fine. 会没事的
[03:37] I’ll only be gone an hour. 我就去一个小时
[03:39] What am I supposed to do? 那我要做些什么
[03:42] Your laundry. Apparently. 显然是洗衣服了
[03:55] What are you doing? 你在干什么
[03:56] You were supposed to be at the press conference 你20分钟前就该出现在
[03:57] 20…minutes…ago. 新闻发布会现场了
[04:02] Oh, god. I have a type. 天啊 肌肉男是我的菜
[04:04] You know Richard Branson works out twice a day? 你知道理查德·布兰森一天健身两次吗
[04:06] He told me it gives him 他告诉我锻炼
[04:07] 20 additional hours of productivity a week. 每周能给他额外20小时的生产力
[04:09] I’m sorry, I can’t hear a word you’re saying 对不起 当你那样做时
[04:10] when you’re doing…that. 我什么都听不进去了
[04:15] Sorry. What’s up? 抱歉 怎么了
[04:16] The announcement? 发布会
[04:17] There’s a gajillion reporters and city notables waiting for you. 有好多记者和城市名人在等你
[04:21] Oh, ha. Well, this will be interesting. Ha! 哈哈 这会很有意思 哈哈
[04:25] BTW, are you free for dinner tomorrow night? 顺便问一下 你明晚有空吃晚餐吗
[04:29] What? 什么
[04:30] I have a dinner with the CEO of a Nevada Mining Concern. 我跟内华达州采矿企业的总裁约了吃晚饭
[04:33] They own mineral rights, 他们拥有采矿权
[04:34] which are imperative to the Cogeneration Project. 而这一点对废热发电项目而言很关键
[04:36] Oh, and I fit into this how? 这和我有什么关系
[04:38] Ahh, the CEO is boring. 这位总裁很无趣
[04:40] His wife, even more boring. 他妻子呢 就更无趣了
[04:42] If I’m forced to go solo on this, 如果我被迫独自前去
[04:43] I’ll end up slicing my wrists open with a butter knife. 我最后会用一把黄油刀割开手腕
[04:46] Well, I don’t think a butter knife is going to… 我觉得黄油刀没法…
[04:48] do the job. 完成任务
[04:49] Oh, there will be steak knives there, too. Dangerous. 那里还会有牛排刀 危机重重啊
[04:52] Well, I’m sure you have a dozen other employees 我很确定你手下有一打员工
[04:53] that would be better suited as your anti-boring wing woman. 会盛装打扮去做帮你解乏的女伴
[04:56] Hundreds, actually. 应该是成百上千名
[04:58] But you are the one I bought this dress for. 但我只为你一人买了这条裙子
[05:02] This dress 这裙子
[05:05] costs more than my apartment. 比我的公寓还贵
[05:06] Yeah, it’s couture. 这是高级定制
[05:09] Which I’m pretty sure is French for expensive. 我很确定在法语里就是贵的意思
[05:14] So, dinner? 所以 要去吗
[05:16] Purely platonic. 纯粹的柏拉图式晚餐
[05:19] There is nothing platonic about couture. 世上可没有柏拉图式的高级定制女装
[05:22] Fine. I’ll have my assistant return it. 那我让助理把裙子退了
[05:24] No, all right, I’ll go! I’ll go. 别 我会去的 我去
[05:27] But only so I can wear this dress. 但只是为了穿这条裙子
[05:29] Of course. 当然了
[05:31] You and I are going to be best friends. 我们会成为最好的朋友
[05:38] Last time I saw a spade that lethal, 上一回我见到这么厉害的黑桃时
[05:39] it cut up a pretty good royal flush I was holding. 它直接把我的同花顺给毁了
[05:41] Hand-soldered out of high-carbon steel. 这是有人用高碳钢手工焊制的
[05:43] Where’d you find it? 你从哪里找到这个的
[05:45] Isaac Stanzler’s chest. 艾萨克·斯坦泽勒的胸口上
[05:48] Ted Grant’s psycho sidekick. 那个跟踪泰德·格兰特的变态
[05:50] Was murdered while being transferred by the SCPD. 他在星城警局移交犯人的时候被杀了
[05:52] By an arrow. Think this is the same archer that killed Sara? 是被箭射死的 你觉得这个弓箭手杀了莎拉
[05:55] No. That one was different. 不 那个不一样
[05:58] These bodies were staged, dressed up to look like– 这些尸体被摆放好 被打扮过 看起来就像
[06:01] Copycat archer. Guess all 模仿的弓箭手
[06:03] that positive publicity you’ve been getting 看来你正面的公众形象
[06:05] has a downside. 也有被误用的一天
[06:05] Well, whatever the reason, we need to find him. 不管是什么原因 我们都得找到这个人
[06:08] I would like Gelicity to do a work-up on all of this asap. 我希望费利西蒂能赶紧调查一下这事
[06:11] Copy. 收到
[06:17] Felicity’s a little busy right now. 看来费利西蒂现在走不开
[06:18] Doing what? 她在干什么
[06:21] A few months ago, I made a promise 几个月前 我许下承诺
[06:22] to help revitalize Starling City. 要恢复星城的昔日荣光
[06:25] But I knew I couldn’t do it alone. 但我知道单凭我一人无法完成
[06:26] I needed help. A lot of help. 我需要帮助 来自各界的帮助
[06:29] From people who are even more intelligent 我需要比我更聪明 更专注的人
[06:31] and dedicated than I am. 施以援手
[06:34] All of us are working very hard with one goal in mind, 所有人为此辛勤工作 只有一个目标
[06:37] to save our city. But to do so, 那就是拯救我们的城市 但要做到这点
[06:41] Queen Consolidated needs to be something else. 奎恩联合企业需要转换形象
[06:58] You ok? 你还好吗
[07:01] I’m-I’m fine. 我没事
[07:08] You don’t seem fine. 你看起来不太好
[07:12] What is this? 这是什么
[07:15] What’s that, a note? 那是一张便条吗
[07:16] It’s an address. 这是个地址
[07:18] 15 Baron Street, apartment seven. 巴伦街15号 七号公寓
[07:31] Nobody’s home. 没人在家
[07:42] These are all articles about the arrow. 这些文章都和绿箭有关
[07:44] This isn’t just a copycat, this is a fan. 这不止是想模仿你了 这是你的粉丝
[07:47] From the looks of it, a pretty dedicated one. 根据这些布置来看 还是个死忠粉
[07:53] And this isn’t a spade. 而且这不是黑桃
[07:58] It’s a heart. 是颗心
[08:11] It’s you. 是你
[08:13] I can’t believe it’s really you. 我没想到真的是你
[08:15] Did you like your present? 你还喜欢这份礼物吗
[08:16] Do you mean Isaac Stanzler, the man you killed? 你指的是你杀了艾萨克·斯坦泽勒这事吗
[08:20] I see the way you take care of your city. 我看着你如何保护你的城市
[08:22] Makes me wonder, 我不禁想到
[08:25] who takes care of you? 谁来保护你呢
[08:28] I want to help you, 我想要帮助你
[08:29] to fight with you, 和你并肩战斗
[08:31] to kill for you. 为你杀人
[08:34] Mr. Stanzler was just the first. 斯坦泽勒先生只是故事开头而已
[08:41] He might be the second. 他也许会是下一个
[08:44] I thought we could punish this one together. 我想我们可以一起惩罚他
[08:48] I’m going to find you. 我会找到你的
[08:50] Well, that’s the idea. 我本来就这么打算的
[08:52] But you’d better hurry, 但是你动作得快点
[08:53] I don’t think he’s got very long. 因为留给他的时间不多了
[09:16] Roy. 罗伊
[09:18] I was just researching cheap booze for Thea’s club. 我在替西娅的酒吧找些便宜的酒水
[09:22] You know, it wasn’t you who killed that officer. 不是你杀了那名警官
[09:25] I keep telling myself that, but it’s not working. 我一直跟自己这么说 但是不管用
[09:28] Every single time I put on that mask, 每当我戴上面具
[09:30] I feel like a fraud. 我都感觉自己像个骗子
[09:31] You, you have to give this time. 你得给自己一点时间
[09:37] – If you want to talk about it– – I don’t. -如果你想谈谈 -我不想
[09:39] I appreciate the offer, though. 不过谢谢你的提议
[09:41] I’m fine. Really. 我真的没事
[09:44] Sorry, am I interrupting? 对不起 打扰你们了吗
[09:46] I was just leaving. I got to help Thea 我准备走了 我要去帮西娅
[09:48] get the club ready for the opening. 准备酒吧开业的事
[09:51] What’s up? 怎么了
[09:53] I got an ID on your not-so-secret 关于你那个公开的疯狂崇拜者
[09:54] but very crazy admirer’s hostage. 所劫持的人质 我知道身份了
[09:57] – Who is it? – Joe gravano, -他是谁 -乔·格拉瓦诺
[09:59] local mob boss, wanted for 39 counts of murder, 当地黑帮头目 是39起谋杀案
[10:01] racketeering, and drug smuggling. 诈骗还有毒品走私的通缉犯
[10:02] One of the most heavily protected men in Starling City. 星城防卫保护最严的人之一
[10:04] Not anymore. 不再是了
[10:06] What’s “N.P.P.”? “N.P.P”是什么
[10:08] I don’t know. 我不知道
[10:10] I can definitely find out. 我肯定会弄明白的
[10:12] Where are we with the cell phone from her apartment? 我们离她公寓里的手机还有多远
[10:14] Crazy pants encrypted the SIM card. 疯婆子把SIM卡加密了
[10:16] I can crack it, but it’s going to take some time. 我可以破解 但要花一些时间
[10:18] Which we don’t have, neither does he. 我们没这个时间 他的时间也不多了
[10:19] I need 100% of your focus on finding Gravano. 我需要你集中全力去寻找格拉瓦诺
[10:22] And I will work round the clock on it, except for tonight. 我会日夜赶工的 不过今晚不行
[10:25] Why? 为什么
[10:26] Ray Palmer invited me to dinner. 雷·帕尔默请我吃晚餐
[10:29] Not dinner-dinner, like a date. 不是约会的那种晚餐
[10:30] It’s a work dinner, but since dinner 只是工作餐 不过因为晚餐
[10:32] is a meal you can technically only eat at night, 只能在晚上进行
[10:34] I need the night off. 所以今晚我要请假
[10:39] That ok? 可以吗
[10:43] Do what you want. 你喜欢就好
[10:58] Nothing? 还是没消息吗
[11:01] He’s not answering his cell. 他不接电话
[11:02] Just relax. I’m sure he’s fine. 别担心 我想他不会有事的
[11:05] He said it would only be an hour. 他说只需要一个小时的
[11:07] That was nine hours ago. 现在已经过去九个小时了
[11:10] If he’s going to be late, 如果他回来晚的话
[11:12] he always calls. 都会打电话的
[11:14] He said his contact was down at the docks, right? 他说他的联系人在码头 对吗
[11:17] I will go down and check it out. 我去那看看情况
[11:19] No, I’ll go. 不 我去吧
[11:24] No offense, 无意冒犯
[11:24] but you’re just… 但你只是…
[11:27] Maseo’s wife. 马赛欧的妻子
[11:28] And you just a billionaire 而你只是个
[11:31] who doesn’t know how to use laundry machine. 连洗衣机都不会用的亿万富翁
[11:39] Do you have someone who can watch Akio for a few hours? 你可以找人照看绍夫几个小时吗
[11:51] Great, thank you. 很好 谢谢你
[11:52] You were terrific. 你的表演很棒
[11:55] Auditions are over. Thank for coming, guys. 面试结束 谢谢大家的到来
[11:58] Hey, peace out. 再见
[11:59] Wait, what are you doing? Auditions are not over. 等等 你在干什么 面试没有结束
[12:02] Trust me, I’m saving you from wasting your day here. 相信我 我在拯救你脱离这一天的苦海
[12:05] I don’t need saving from anyone, 我不需要任何人拯救我
[12:07] and if you’re really as good as you say you are, 如果你真的像你说的那么优秀
[12:10] then you can just wait in line and prove it like everyone else. 那你可以像其他人一样排队等待面试
[12:12] – I don’t audition. – Then you don’t work. -我不面试 -那你就没有机会
[12:15] For me or for my club. 不管为我还是为酒吧工作
[12:16] So…the exit’s that way. 出口在那边
[12:19] Later, princess. 后会有期 公主
[12:28] I got her. 我找到她了
[12:30] The user registered to the encrypted SIM card, 注册加密SIM卡的用户是
[12:31] Carrie Cutter, she’s former SCPD. 卡丽·卡特 她以前在星城警署工作
[12:33] She was the first woman SWAT team member. 她是第一位女特警队员
[12:36] I’ve seen her before. 我以前见过她
[12:38] Well, she’s not unpretty for a whacko, 作为一个怪人她看起来还挺美的
[12:39] if you’re into the whole red-headed vixen-type thing. 如果你喜欢的是这种红发悍妇型
[12:41] She was a police officer, that might be why she looks familiar. 她曾是警察 所以看起来面熟
[12:44] No, she left the force 不 在你从岛上回来
[12:44] once year before you got back from the island. 一年之前她就已经离开警队了
[12:46] But there’s another very good reason 但这里还有一个更充分的理由来解释
[12:48] she looks familiar. 为什么你觉得她面熟
[12:49] Why was she at the crime scene at Ted Grant’s gym? 她为什么会出现在泰德·格兰特的健身馆呢
[12:51] I don’t know, but it’s not just there. 我不知道 而且她不只出现在那里
[12:57] Apparently stalking isn’t her only hobby, either. 很明显 跟踪不是她唯一的爱好
[12:59] She’s a member of a gardening group, too. 她还是园艺小组的一员
[13:01] Which explains the whole N.P.P. thing. 这就解释了那个N.P.P.的事
[13:03] What N.P.P. thing? 什么N.P.P.的事
[13:04] The bag in the Gravano hostage photo. 格拉瓦诺照片里那个包上
[13:06] N.P.P., it’s an acronym– stands for nitrogen, phosphate, potash. N.P.P.是氮 磷酸盐 碳酸钾的缩写
[13:09] It’s the chemical formula for fertilizer. 是化肥的化学公式
[13:13] So what if she’s keeping Gravano in a greenhouse? 或许她把格拉瓦诺藏在一间温室呢
[13:18] 豪瑟7884号 舍伍德花房
[13:19] The closest one to her apartment is Sherwood Florist, 距离她公寓最近的是舍伍德花房
[13:21] 7884 Hauser. 豪瑟7884号
[13:23] – Have Roy gear up and meet me there. – Ok. -让罗伊准备好去那等我 -好的
[13:38] Roy… 罗伊
[13:40] Find Gravano. I’ll take care of Cutter. 去找格拉瓦诺 我来搞定卡特
[13:42] Got it. 明白
[14:00] Arsenal, there’s no sign of Cutter. 军火库 没找到卡特的踪影
[14:03] Arsenal. 军火库
[14:05] Arsenal! 军火库
[14:07] Hello, lover. 你好 亲爱的
[14:10] If you hurt him… 如果你敢伤害他…
[14:12] I didn’t touch him, boyfriend. 我没动他 亲爱的
[14:14] I’m a one-guy woman. 我很专一
[14:17] But I am a little disappointed you brought your wing man. 但是我有点失望 你居然带了男伴
[14:20] Tonight’s not about him. 今晚和他无关
[14:22] It’s about us. 是专属于我们的
[14:24] Together against the world. 我们一起对抗世界
[14:26] Just like we were meant to be. 正如我们命中注定的
[14:28] There is no “we.” 没有什么”我们”
[14:30] We’re more like one soul, you’re right. 没错 我们更像是同一个人
[14:32] You and I are more alike than you think. 你和我比你想的要像多了
[14:35] Carrie, listen to me. 卡丽 听我说
[14:37] You’re not well. 你不太对劲
[14:39] If I’m out of my mind, it’s because that’s what love is. 假如我疯了 那全是因为爱
[14:43] Our own little slice of insanity. 爱就是我们小小的疯狂
[14:57] Make a wish. 许个愿吧
[15:00] Mine’s already come true, 我的愿望已经成真了
[15:02] for the two of us to be together forever. 愿我俩永世不分离
[15:05] Please help me. 求你救救我
[15:06] Don’t leave me with this psycho! 别把我和这个疯子留在一起
[15:07] – Quiet! – You don’t want to do this. -闭嘴 -你不会想这么做的
[15:10] Sure I do. 我当然想了
[15:12] Oh, I wouldn’t do that. 我可不会那么做
[15:13] That rope’s laced with a trip wire 那绳子上缠着绊线
[15:15] that’s hooked up to a little thing on his chest 和他胸前的一个小东西连在了一起
[15:17] that goes, “Boom!” 可是会爆炸的
[15:19] So what do you want, then?! 你到底想要什么
[15:21] Not much. 不多
[15:23] Just…you. 只要你
[15:26] Never going to happen. 永远都不可能
[15:27] Such a party pooper. 你可真是扫兴啊
[15:44] I never thought I’d be happy to see you! 我从没想过见到你会这么高兴
[15:55] Roy. 罗伊
[15:58] Why don’t you go home, man? It’s been a long night. 不如回家休息下吧 今晚你够辛苦了
[16:01] She took me out. It shouldn’t have happened. 她拦住我了 这种事不应该发生
[16:03] You’re not at your best. 你现在不是状态最好的时候
[16:05] I’m fine. 我没事
[16:12] Looks like you weren’t the only person that Carrie stalked. 貌似你不是卡丽跟踪的唯一一个人
[16:14] She was put on limited duty 在迷恋上她的搭档之后
[16:15] after becoming obsessed with her partner. 她就被限制工作了
[16:18] The department sent her to St. Walker’s for a psych eval. 警局把她送去了圣沃克做心理评估
[16:20] She quit the force a little bit after. 不久之后她就离职了
[16:23] Where’s Felicity? 费利西蒂去哪里了
[16:24] She’s working tonight. She said she told you. 她今晚有工作 她说她告诉过你了
[16:27] Yes, she did. 对 她说过
[16:31] Oliver, you ok? 奥利弗 你没事吧
[16:33] I know this can’t be easy, 我知道这不容易
[16:34] with Felicity spending so much time with Palmer. 看着费利西蒂花这么多时间和帕尔默在一起
[16:37] I’m fine. 我没事
[16:38] Where you going? 你要去哪
[16:39] The psychiatrist that SCPD sent Cutter to. 去找星城警署指派给卡特的心理医生
[16:41] You need back up? 你要后援吗
[16:42] No. I’ve got it. 不用 我能搞定
[17:01] Like what you’ve done to the place. 我喜欢你这里的装修布置
[17:03] Is everything all right? 没出什么事吧
[17:04] Yeah, yeah, I was just in the neighborhood. 没有 没有 我只是正好在附近
[17:06] Thought I would stop by and check out your new sign. 想着我可以来看看你的新标志
[17:08] Oh, yeah. 是啊
[17:14] Wow, that’s a nice dress. 那条裙子不错啊
[17:16] Yeah, it’s really, really, 是啊 它真的非常 非常
[17:19] really nice. 非常漂亮
[17:21] Ray lent it to me for a work dinner. 雷把它借我穿去参加工作晚宴
[17:24] Yeah, some…work dinner. 是啊 某个工作晚宴
[17:27] – You and Ray. – Mm-hmm. -你和雷 -对呀
[17:29] Doesn’t seem that platonic. 这听起来可不像什么柏拉图
[17:31] Actually, it has Oliver twisted up in knots. 实际上 这让奥利弗纠结死了
[17:35] Well, Oiver made his choice. 奥利弗已经做出了自己的选择
[17:37] We both know that was a wrong choice. 我们都知道那是个错误的选择
[17:40] And did Oliver say that? 奥利弗有这么说过吗
[17:41] Oh, yeah, because Oliver’s just 说过呀 因为奥利弗还真是
[17:42] great at expressing his emotions. “很会”表达自己的情感呢
[17:44] He would rather go ten rounds with the League of Assassins 他宁愿和刺客联盟战上十回合
[17:46] than ever say that. 也不愿把那话说出来的
[17:48] But this thing with you and Palmer, 但是你和帕尔默的这件事
[17:49] it’s, 这事…
[17:51] it’s messing with his head, Felicity, 这事扰乱了他的思绪 费利西蒂
[17:52] and… 而这
[17:54] that’s really dangerous. 真的很危险
[17:57] I told you, there is no me and Palmer. 我告诉过你了 我和帕尔默之间没什么
[17:59] But if there were, 而且就算真的有什么
[18:00] and if Oliver had a problem with it, 如果奥利弗对此有意见
[18:02] then Oliver should be the one to say something. 那么有话要说的人应该是奥利弗
[18:06] Ok. 好吧
[18:11] Good night. 晚安
[18:26] – Dr. Pressnall– – Oh, my God! -普雷斯奈尔医生 -天呐
[18:27] I’m not here to hurt you. 我不是来伤害你的
[18:28] What do you want?! 你想怎样
[18:29] To talk about Carrie Cutter. 和你聊聊卡丽·卡特
[18:32] I can’t. 我不能说
[18:34] Doctor-patient privilege. Just please, get out! 我们有医患保密协定 麻烦你出去吧
[18:36] Your patient killed a man, kidnapped another, 你的病人杀了一个人 绑架了一个人
[18:39] and I’m trying to stop her before she hurts anyone else. 我只想在她伤害更多人之前阻止她
[18:42] To do that, I need to understand her. 要做到这一点 我得理解她的想法
[18:46] Please. 拜托了
[18:50] I can only diagnose her. 我只能告诉你她的诊断结果
[18:54] Attachment disorder, 感情障碍
[18:55] the inability to form real, lasting relationships. 无法建立真正的 长远的关系
[19:00] They push everyone away, 他们会把身边的人全部推开
[19:02] and fixate on a single person. 然后专注于某个人
[19:04] Someone they feel mirrors their emotional state. 某个他们觉得能映射出自身情感的人
[19:07] How do I stop her? 我该怎么阻止她
[19:10] Give her the connection that she craves– 和她建立她一直渴望得到的关系
[19:13] honesty, sincerity… 真诚又发自内心
[19:17] If you lie to her, 如果你对她撒谎
[19:19] she’ll know. 她看得出来
[19:20] Thank you. 谢谢
[19:23] If you’ll permit a professional observation… 请允许我从专业的观测角度说句话
[19:28] you could use a little therapy yourself. 你自己可能也需要些治疗
[19:30] What gives you that impression? 你为什么这么认为
[19:31] You mean, apart from the mask 你觉得那面具
[19:34] and the Robin Hood costume? 和罗宾汉服还不足以说明一切吗
[19:46] Shouldn’t we get out and look around 咱们不该出去看看吗
[19:48] Or, I don’t know, something? 我说不好 干点别的事
[19:50] In this place, at this hour? 此时此刻吗
[19:53] That’s a very efficient way to get yourself killed. 这真是自杀的好方法
[19:57] Feel free. 请你自便
[19:59] Thank you. 谢了
[20:00] That’s… we’ll wait, then. 那咱们等着吧
[20:05] “Gaijin.” “外国人”
[20:07] What? 什么
[20:09] Maseo called me that before he left, 马赛欧走之前这么叫过我
[20:11] and I looked it up, but it wasn’t in my Chinese dictionary. 然后我查了一下 发现中文字典里找不到
[20:16] Because it’s Japanese. 因为那是日文
[20:18] It means “foreigner.” 意思是”外国人”
[20:21] Outsider. 局外人
[20:24] You. 就是你
[20:25] It means you, too. 你也一样
[20:27] You’re Japanese, living in Hong Kong. 你是日本人 却住在香港
[20:33] Sorry. 对不起
[20:38] Why did you leave Japan? 你为什么要离开日本
[20:42] It wasn’t safe for us there. 我们在那里不安全
[20:45] Why? 为什么
[20:49] We upset some very powerful, 我们招惹了一些很有势力
[20:51] very dangerous men. 很危险的人
[20:54] Who? 谁
[20:56] You ask a lot of questions. 你问得太多了
[20:58] That’s what your husband says. 你老公也这么说我
[21:02] Who’s that? 那是谁
[21:05] Shu Gang. Rivals of the Triad. 书刚 三合会的死对头
[21:07] They control this port. 他们掌管着这个码头
[21:09] So they know what happened to Maseo. 所以他们知道马赛欧怎么了
[21:12] I don’t know. 我不知道
[21:15] Only one way to find out. 只有一种方法能找出答案了
[21:28] Hey, I don’t want any trouble! 我不想惹麻烦
[21:41] What happened to the thing? 那东西呢
[21:45] You are ridiculous. 你真是令人难以置信
[21:47] Which I mean in a…good way. 我是指好的方面
[21:50] That’s…not creepy. 不是吓人的方面
[21:53] You look beautiful. 你美极了
[21:55] I think it’s the dress. 应该是裙子的功劳
[21:57] The dress is actually missing something. 这裙子其实还缺了点什么
[21:58] Oh, no, I forgot to do up the zipper again? 不是吧 我又忘了拉拉链了吗
[22:01] I always do that. 我老是这样
[22:06] Oh, no, I can’t wear that. 不行 我不能戴上这个
[22:08] I’m not even sure I’m supposed to be looking at it. 我都不确定我是否能直视它
[22:11] Well, I had to put down a $10,000 security deposit 为了借用这个一晚上
[22:13] just to borrow it for the evening, so 我可是花了一万的保证金
[22:15] one of us should wear it. 所以咱俩必须有一个得戴上它
[22:16] And diamonds aren’t really my thing. 而我不是特别热衷于钻石
[22:18] I appreciate it, but I think I would 我心领了 可是我觉得
[22:21] feel strange wearing a million dollar necklace. 戴着价值百万的项链感觉怪怪的
[22:24] Oh, don’t worry. 别担心
[22:26] It’s not worth a million dollars. 这项链没到一百万
[22:33] I think it was actually appraised for 我记得它的价值是
[22:35] $10 million. 一千万吧
[22:37] So… 所以说
[22:41] There you go. 戴好了
[22:42] That’s better. 这样好多了
[22:46] Where you been? 你去哪了
[22:47] You don’t call, you don’t write. 不打电话 又不留消息
[22:50] I’ve been busy, busy, busy. 我一直超级超级忙
[22:55] You look good. 你看上去不错
[22:57] Business before pleasure. 工作在前享乐在后哦
[23:03] First I located every crime scene 我先标出了过去六个月内
[23:04] the arrow’s been spotted at in the past six months. 绿箭出现过的所有犯罪现场
[23:07] Now the magic part– 现在 魔术时间到
[23:08] I created an algorithm, 我做了一个算法
[23:09] calculated the average amount of time 计算出绿箭要赶到
[23:11] it takes the Arrow to reach a crime scene, 犯罪现场的平均时间
[23:13] triangulated that by the distance to said scene… 再利用距离和犯罪现场位置进行三角定位后
[23:19] Genius, right? 是不是很有才
[23:21] I wonder why no one thought to do it before. 真奇怪之前为什么没人想过这么做
[23:23] Now obviously, I can’t pinpoint the exact block, but, 很显然 我不能保证这定位百分百准确
[23:27] there’s no doubt your guy hangs his hat 但你们绝对能在那块地方
[23:29] or his hoodie Somewhere in this area. 找到他的踪迹
[23:32] And you’re sure about this? 你确定吗
[23:34] Statistical correlations do not lie. 统计相关性可不会说谎
[23:37] Now… 现在
[23:40] what was this about pleasure? 享乐的事情怎么说
[23:53] I’m sorry. 对不起
[23:57] I’m spoken for. 我心里早就有人了
[24:10] How’d it go with Cutter’s shrink? 卡特的医生怎么说
[24:13] There’s a reason I’m not in therapy. 我不去做治疗是有原因的
[24:19] – Detective. – Your new girlfriend -警探 -你新交的女朋友
[24:21] just put another heart-shaped arrow 刚刚又把一支心形箭头
[24:22] in the neck of one of her old CIs. 插在她过去线人的脖子上
[24:25] Who was he? 是谁
[24:26] Kirby Bates. 卡比·贝茨
[24:28] Some kind of computer expt 一位电脑专家
[24:29] holed up in a flop house north of Amsterdam. 躲在阿姆斯特丹北部的一间废屋里
[24:32] Did a five year bit in Iron Heights 因窃取了几百万的信用卡密码
[24:33] for stealing a couple of million credit card pin numbers. 在铁山监狱蹲了五年牢
[24:36] What did Bates do for her? 贝茨帮她做过什么
[24:37] I don’t know. 不知道
[24:39] Everything here is smashed to pieces. 这里的一切都被打烂了
[24:41] But smart money says, 就目前的迹象来说
[24:42] whatever Carrie Cutter’s planning next, 不管卡丽·卡特下一步有何计划
[24:44] you’re not going to like it. 都不会是你喜欢的
[24:45] Thanks, Detective. 谢谢你 警探
[24:48] We need Felicity here. 我们需要费利西蒂的技术支持
[24:50] Oliver, she’s still at dinner with– 奥利弗 她还在和人吃晚餐
[24:51] I don’t care where she is! We need her here. 我不管她在哪 我们现在需要她
[24:53] You mean, you need her to be any place where Ray Palmer isn’t. 你是说你不想让她和雷·帕尔默待在一起
[24:56] It’s not the time, Diggle. 现在没时间说这件事 狄格尔
[24:57] Oliver, you’re in the field without your head on straight. 奥利弗 你这样的情绪不适合出去应战
[25:00] I think this is exactly the time. 所以我认为现在说这件事最合适
[25:01] – I’ve got it handled. – Doesn’t look that way to me. -我已经处理好了 -在我看来你没有
[25:04] What do you want me to say? 你要我说什么
[25:07] Yes, 没错
[25:08] it bothers me that she is out to dinner with Palmer. 她和帕尔默共进晚餐让我很心烦
[25:11] Yes, 没错
[25:12] it bothers me that apparently she is just moving on with her life, 显然她已经开始了新生活这一点也让我很心烦
[25:15] But I made a decision! She did, too. 但我已经做出了决定 她也是
[25:18] And– 而
[25:23] I just…I want her to be happy. 我只是…想她得到幸福
[25:25] If that were true… 如果真是这样
[25:27] you’d be with her, man. 你就和她在一起了
[25:30] – Where you going? – Flop house on Amsterdam. -你去哪 -阿姆斯特丹废屋
[25:32] They’re long gone by now. 他们早就跑了
[25:33] Maybe she didn’t get that far! 也许她还没跑远
[25:53] I’m here looking for my husband. 我是来找我丈夫的
[25:55] Thin beard, long hair, 留着一小撮胡子 长头发
[25:57] Japanese. 日本人
[25:58] Don’t know any Japanese. 没见过任何日本人
[26:01] Try again. 再说一次
[26:02] I don’t know anything! 我什么也不知道
[26:03] A.R.G.U.S. 超能力联合调查组
[26:05] Does that mean something to you? 听说过这名字吗
[26:07] I don’t know anything! 我什么也不知道
[26:11] Except… 除了
[26:13] three men, this A.R.G.U.S., they work for them. 有三个人 为这个超能力联合调查组工作
[26:16] Worked. 工作过
[26:18] What do you mean? 什么意思
[26:22] They’re all dead. 他们都死了
[26:24] Killed by Triad, 被三合会杀了
[26:25] a few hours ago. 就在几个小时之前
[26:37] – Mr. Gardner. – Ray Palmer. -加德纳先生 -我是雷·帕尔默
[26:39] Good. Mrs. Gardner. 你好 加德纳夫人
[26:40] This is Felicity Smoak, 这位是费利西蒂·斯莫克
[26:42] Vice president of Palmer Technologies. 帕尔默科技的副总裁
[26:43] – Hello. – Pleasure. -你好 -幸会
[26:44] Thank you for sitting down with us tonight. 谢谢你们今晚来与我们一起共进晚餐
[26:46] Well, I’m always happy to enjoy a good meal. 我总是乐于享受美食
[26:48] And I’m very impressed with your background. 而且你的背景让我印象非常深刻
[26:51] But I have no plans of selling my Nevada holding. 但我不打算出售我在内华达洲的股份
[26:54] The night is still young. 夜色尚早
[26:56] Shall we sit down? We have a lot to discuss. 不如坐下吧 我们有很多事要谈
[27:00] As you said, the night is young. 正如你所说 夜色尚早
[27:03] But I don’t like to talk business until at least the entre. 但是我不喜欢一坐下就立刻谈公事
[27:30] Maybe the DJ got confused 也许那DJ没搞清楚状况
[27:32] and he thinks he’s at a rave. 他以为自己在狂欢舞会上
[27:34] I think my ears are bleeding. 我的耳朵快聋掉了
[27:40] Excuse me, I’m sorry, I– 打扰一下 抱歉 我
[27:42] You’re fired. 你被解雇了
[27:43] What about the rest of the night? 那今晚剩下的时间呢
[27:44] I think my Spotify playlist 我想我的声破天列表里的歌曲
[27:45] is a better option than you right now. 都比你现在打的好听
[27:48] Whatever. 随便你
[27:52] Need some help? 要帮忙吗
[27:54] Just when I thought the night couldn’t get any worse. 我还以为今晚不会变得更糟了呢
[27:56] Thought I’d swing by, 我只是想过来一趟
[27:58] see what kind of trainwreck this would be. 看看这里会是怎样的烂摊子
[28:00] Oh, did I say trainwreck? Because this is… 我刚说烂摊子了吗 因为这简直是
[28:03] Pow! 炸开锅了啊
[28:04] You know, I’m glad you’re enjoying yourself. 很高兴你自得其乐
[28:06] Yeah. I think I’m the only one. 是啊 看来我是唯一一个乐着的
[28:09] Oh, I just remembered– I own a bar. 我刚刚想起 我才是酒吧老板
[28:12] Half the gate and guaranteed gigs four times a week. 一半门票归我 并且保证一周四次演出
[28:16] – Two times a week. – Three. -一周两次 -三次
[28:19] Fine. Just get these people dancing. 好吧 让这些客人舞动起来
[28:39] Obviously, the progeneration of certain minerals 显然某些特定矿物质的生长
[28:42] can’t be accounted for by simple elemental cohesion. 不能归因为简单的元素内聚力
[28:45] I am so sorry. 非常抱歉
[28:46] I had to help a co-worker with a thing. 刚刚我不得不去帮助我的同事
[28:49] I had to have them take the steak knives away. 我不得不让服务员把牛排刀一起收走了
[28:51] I’m sorry. 抱歉
[28:53] Mr. Gardner, did Ray have a chance to tell you 加德纳先生 雷有没有告诉你
[28:55] about his plans for your mineral deposits in Nevada? 他对你在内华达洲矿床地质的计划呢
[28:58] No, Miss Smoak, as I mentioned, 没有 斯莫克小姐 我说过
[29:00] I’m not interested in selling. 我对销售没兴趣
[29:01] Please, call me Felicity. 请叫我费利西蒂
[29:04] And I don’t blame you for not wanting to sell Ray your mine. 你不想把矿卖给雷 这我不怪你
[29:08] Because you don’t know what his plans are. 因为你还不知道他的计划
[29:13] The thing about Ray is, he’s not… 雷 他并不是
[29:16] a businessman. 商人
[29:18] Businessmen make deals. 商人做生意
[29:20] They make money. 他们只想赚钱
[29:22] What Ray is, is… 而雷…
[29:26] something else entirely. 和他们完全不同
[29:29] Perhaps you can enlighten us. 也许你可以跟我们说说
[29:32] He inspires. 他激励着人们
[29:34] Ray isn’t interested in making money. 雷对赚钱不感兴趣
[29:37] He’s interested in making the world a better place. 他感兴趣的是 让世界变得更美好
[29:41] So if Ray wants your mine, 所以如果雷想买你的矿
[29:46] believe me, 相信我
[29:48] it’s because he’s going to put it to the kind of use 那是因为他会用这座矿
[29:50] that’s going to make you proud. 做些让你为之骄傲的事
[29:58] Yeah? 说吧
[29:59] I spoke with Felicity. 我跟费利西蒂聊了
[30:01] I got her to remote access that laptop. 我让她远程接入了那台笔记本电脑
[30:03] The last thing Cutter was looking at was a map. 卡特最后浏览的是一张地图
[30:05] And Oliver, Verdant was marked on it. 而且奥利弗 威登被标记在上面了
[30:08] Felicity was also able to 费利西蒂还从笔记本电脑上
[30:09] retrieve Cutter’s phone signal from the laptop. 恢复了卡特的手机信号
[30:12] Ok, patch me through, and then get upstairs 好的 帮我接通 然后上楼
[30:14] and do not take your eyes off of Thea, do you understand? 看好西娅 懂吗
[30:16] Copy that. 收到
[30:31] One Cupid’s Kiss. 一杯丘比特之吻
[30:39] Delicious. 味道不错
[30:45] – Hello? – It’s me. -喂 -是我
[30:48] I have to admit, 我必须承认
[30:50] I didn’t think a club would be your kind of scene. 我觉得酒吧不是你的菜
[30:53] You’re always surprising me. 你总是会给我惊喜
[30:56] I’m not there. 我不在那
[30:57] Why don’t I believe you? 我怎么会不相信你
[30:59] You want to meet me, fine. 你想见我 可以
[31:01] I will meet you anywhere but that club. 但除了那家酒吧 在哪见都可以
[31:04] So you’re asking me out. 那么 你现在是在约我吗
[31:05] Where do you want to meet, Carrie? 你想在哪见 卡丽
[31:07] I know a place. Our special spot. 我知道个地方 一个特别的地方
[31:12] But you listen to me, lover. 但是听好了 我的心肝
[31:15] I’ve been burned before. 我以前上过当
[31:16] And if you’re playing me, 而如果你敢耍我
[31:18] I promise you, I’ll come back here 我保证 我会回到这里
[31:20] and kill everyone in this place. 杀光这里所有的人
[31:38] Dig, you there? 狄格 你在听吗
[31:40] And me. Me being Felicity. 还有我 我是费利西蒂
[31:42] – What’s your 20? – Subway stop downtown. -你在哪 -市中心地铁站
[31:44] Why did Cutter have you meet her there? 卡特为什么要你去那见她
[31:54] Because this is where I saved her. 因为我就是在这里救了她
[32:00] Hello, lover. 你好 我的爱人
[32:01] I’m not your lover. 我不是你的爱人
[32:03] Well, maybe not yet, 也许暂时还不是
[32:05] but after one night with me, that’ll all change. 但只要跟我过一夜 一切都会改变的
[32:09] I promise. 我向你保证
[32:10] Carrie, I’m here to help you, 卡丽 我来是想帮你
[32:12] because you’re not well. 因为你有点走火入魔
[32:13] Don’t ever say that again. 不许再这么说了
[32:15] You sound like that shrink that they sent me to. 你的口气就像他们送我去看的那个心理医生
[32:18] I spoke to her. 我跟她谈过了
[32:21] You talked to that psycho? 你跟那个疯子谈过
[32:23] She just wanted me to take pills, pills, pills. 她只想让我吃药 吃药 吃药
[32:26] She thinks that love is a disease. 她认为爱是一种病
[32:29] But it’s not. 可其实不然
[32:32] Love is the cure. 爱是一种治愈
[32:34] Well, I’m not the man you think I am. 我并非你想象的那种人
[32:38] You’re a hero… 你是英雄
[32:40] Who saved me. 你救了我
[32:45] I understand that you’re hurting. 我懂你的痛苦
[32:49] And I know what it’s like to want someone… 我也懂得想和某人在一起
[32:53] but not be able to be with them. 却无法实现的那种感觉
[32:56] How you wish things can be different, but they can’t. 我总希望会有所改变 可是不能
[32:59] I can’t be with you. 我不能跟你在一起
[33:02] I can’t be with anyone. 不能跟任何人在一起
[33:04] I have to be alone. 我必须孑然一身
[33:09] No, you don’t. 不 才不是
[33:11] You’re a liar! 你是个骗子
[33:19] I don’t want to hurt you! 我不想伤害你
[33:21] You already have. 可你已经伤害我了
[33:46] It’s over, Carrie. 结束了 卡丽
[33:51] I guess it’s true what they say– 我想他们说的是真的
[33:53] You only hurt the ones you love. 你只伤害自己所爱的人
[34:02] Oliver? Get him back. Oliver! 奥利弗 快找到他 奥利弗
[34:16] Sorry. 抱歉
[34:17] But if I can’t have you– 可如果我不能拥有你
[34:18] Carrie, think about this! 卡丽 好好想想
[34:20] I didn’t want it to end this way. 我也不想有这种结局
[34:23] I guess I don’t handle rejection very well. 我猜我可能不懂如何面对拒绝
[34:26] You don’t have to do this. 你不用这样做
[34:31] I do. 我必须这样做
[34:34] But at least this way, 但至少这样
[34:36] we can be together. 我们能长相厮守
[34:39] For eternity. 永不分离
[34:58] I knew you loved me. 我就知道你是爱我的
[35:08] Well, it’s done. 搞定了
[35:10] Lyla said Cutter’s even nuttier than the last woman 莱拉说卡特比自杀小队里上一个女人
[35:12] they had in the suicide squad. 还要疯狂
[35:16] You sure this was a good idea, 你确定把她交给沃勒
[35:17] handing her over to Waller? 是个好主意吗
[35:18] Iron Heights isn’t right for her. 铁山监狱不适合她
[35:21] At least, on the squad, 她在小队里
[35:24] she can make a difference. 至少有点用处
[35:28] Lyla is preparing a late dinner, 莱拉正在准备晚餐
[35:30] if you want to join. 你想一起去吃吗
[35:31] No. 不了
[35:33] No, I’m good, thank you. 不用 谢谢
[35:36] Listen, Oliver… 听我说 奥利弗
[35:38] Felicity heard what you said to Cutter. 费利西蒂听到你对卡特说的话了
[35:40] About being alone. 关于必须一个人的那些话
[35:43] If her reaction was any indication, 如果她的反应说明了什么
[35:45] she does not want to be. 那就是她不想独自一个人
[35:48] You got to tell her how you feel 你得趁现在还不晚
[35:50] before it’s too late. 告诉她你的感受
[35:55] It’s just food for thought. 你好好想想吧
[36:08] What do I tell him? 我跟他说什么
[36:11] How do I tell my son his father is dead? 我要怎么跟自己儿子说他父亲死了
[36:23] Where have you two been? 你们两个去哪里了
[36:30] What’s going on? 怎么回事
[36:32] You’re home. 你回家了
[36:34] I was so worried. 我都担心死你了
[36:36] I know. I’m sorry. I should have called. 我知道 对不起 我应该给你打电话的
[36:38] Waller changed my orders and brought me in. 沃勒给我下了其它命令让我回来了
[36:41] We were on lockdown tonight 今晚我们戒严封锁
[36:42] because three agents got killed. 有三个特工被杀害了
[36:47] Gross! 好恶心
[36:51] Akio, get over here. 绍夫 过来
[37:15] Pretty good gate tonight. 今晚收入不错啊
[37:18] You’re never going to let me forget this, are you? 你是绝对不会让我忘记这个的对不对
[37:20] You have to admit, I did save your ass. 你得承认 是我救了你
[37:23] God, your modesty, it’s– it’s so refreshing. 天哪 你总是这么谦虚啊
[37:27] You know, you’re really cute when you’re sarcastic. 知道吗 你讽刺人的时候真的很可爱
[37:32] Half the gate, as agreed. 分你一半 我们说好的
[37:44] Keep the money. 你留着吧
[37:46] My grand reopening gift to you. 算是我给你的重新开张大礼吧
[37:48] See you next week. 下周见
[37:56] I thought I might find you here. 我就知道你在这里
[37:58] I thought I’d get a jump on that server encryption you asked for. 我想先着手弄你要加密的那个服务器
[38:01] Trying to, 我想
[38:02] you know, make up for ruining the deal tonight. 弥补一下今晚我坏的事
[38:05] Your definition of ruin is vastly different from mine. 你对”坏事”的定义跟我的很不一样啊
[38:08] Gardner’s going to sell. 加德纳同意卖了
[38:10] That’s amazing! 太棒了
[38:11] It’s all thanks to you. 多亏了你
[38:16] But really, I should be thanking you. 但是其实我该谢谢你
[38:20] I mean, not just for the new job, 不止谢谢你给我了份新工作
[38:22] but for this amazing, expensive necklace. 还得谢谢你送我这条昂贵的项链
[38:27] You have to take it back, don’t you? 你得要回去对不对
[38:29] Yeah, kind of do. 好像是的
[38:32] Here, let me help you. 我帮你取下来
[38:35] Thank you. 谢谢
[38:37] You know, Felicity Smoak, 费利西蒂·斯莫克
[38:39] you’re different from anyone I’ve ever met. 你跟我以前遇到过的人都不一样
[38:43] And you deserve all those things, and more. 你应该得到那些东西 甚至更多
[39:04] I’m–I’m sorry, I, um… 对不起 我…
[39:06] I meant to keep tonight platonic. Ahh… 我本想让今晚柏拉图一点的…
[39:11] I should go. 我该走了
[39:11] Ray? 雷
[39:15] I’ll see you tomorrow. 明天见
[39:18] OK. 好
[39:39] Are you OK? 你没事吧
[39:41] Not really. 并不是
[39:45] What about you? 你呢
[39:47] Not really. 我也不好
[39:50] Come on. 过来
[39:52] Where we going? 我们去哪里
[39:53] For something we both need. 去找我们都需要的东西
[40:02] I know it’s late, but, um– 我知道现在很晚了 但是…
[40:04] Hey, that was the invitation. 就是邀请你们晚来的
[40:06] Something smells good. 好香啊
[40:08] – Thank you. – Hi. -谢谢 -你好
[40:11] Come on in. 快请进
[40:20] Yep, I just sent the notarized transfer of ownership 对 我刚把经过公证的所有权转让书
[40:23] to Gardner’s attorney. 发给加德纳的律师
[40:24] Now listen, I want to get a jump 听着 我想要
[40:26] on the mining operations immediately. 直接开始采矿
[40:28] Let me know as soon as the first 矮星合金一旦提取出来
[40:29] of the dwarf star alloy is extracted. 马上告诉我
[40:32] Thanks. 谢谢
[41:24] Whoever you are, back off! 不管你是谁 给我闪开
[41:32] Sorry to do this to you, 抱歉这么对你
[41:33] but you have something I need. 但是你有我需要的东西
[41:43] See, that’s the thing about our work… 这就是我们工作的奇妙之处…
[41:53] It always come back to haunt you. 它总会回来 你无法逃脱
绿箭侠

Post navigation

Previous Post: 绿箭侠(Arrow)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绿箭侠(Arrow)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

绿箭侠(Arrow)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme