Skip to content

英美剧电影台词站

绿箭侠(Arrow)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绿箭侠(Arrow)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] My name is Oliver Queen. 我是奥利弗·奎恩
[00:03] After five years in hell, 五年里 我被困在地狱
[00:05] I have come home with only one goal– 我回来只有一个目标
[00:07] to save my city. 拯救我的城市
[00:09] Now others have joined my crusade. 现在其他人也加入我的事业中了
[00:11] To them, I am Oliver Queen. 对他们来说 我是奥利弗·奎恩
[00:14] To the rest of Starling City, 对星城的其他人来说
[00:15] I am someone else. 我是另一个人
[00:17] I am something else. 我是另一个存在
[00:21] Previously, on “Arrow”… 《绿箭》前情回顾
[00:23] I killed him. The police officer. 是我杀了他 杀了那个警察
[00:24] Why didn’t you tell me? 你为什么不告诉我
[00:26] Because you were overdosed on Mirakuru; 因为当时你米拉库鲁服用过量
[00:27] You didn’t remember, and I was hoping that you never would. 你不记得了 我也希望你永远不会记得
[00:30] This city still needs saving, 这座城市仍然需要被拯救
[00:32] and that is my vision for this company. 而那正是我对这家公司的愿景
[00:34] Yes, I am your boss now. 没错 我如今是你的老板了
[00:36] I can quit, which is what I just did. 我可以辞职 我刚刚已经辞职了
[00:38] I thought that I could be me and the Arrow, 我以为我可以做自己 同时做绿箭
[00:41] but I can’t. 但实际上我做不到
[00:42] Say it’s never going to work out between us. 你明确跟我说我们俩之间不可能
[00:44] Say you never loved me. 说你从没爱过我
[00:45] – Say you– – Felicity… -说 -费利西蒂
[00:46] I told you as soon as we talked, 我说过 只要我们谈了
[00:48] it would be over. 我们就结束了
[00:50] You changed your mind? 你改变主意了吗
[00:51] I just decided I want more out of life. 我刚决定要更多地享受生活
[00:56] Who the hell are you? 你到底是谁
[00:57] I’m Cupid, stupid. 我是丘比特呀 笨蛋
[01:05] In the last five minutes, 最近五分钟
[01:05] SCPD has had over 200 reports 星城警署接到了两百多起报告
[01:07] of masked men attacking the city. 声称蒙面人袭击城市
[01:22] It’s 3.8 miles to the bridge. 离桥还有3.8英里
[01:23] 3.8 miles and a dozen Mirakuru soldiers. 3.8英里和许多服用了米拉库鲁的士兵
[01:25] – Stop. – Stop? We’re already late! -停车 -停车吗 我们已经迟到了
[01:27] Stop! 停车
[01:47] Everybody get back inside. 大家都回屋里去
[02:13] Isaac Stanzler. 艾萨克·斯坦泽勒
[02:15] Looks like the two of you got the same taste in outfits. 看来你俩对服装的品位相同
[02:18] I thought he was in custody. 我还以为他被拘留了
[02:19] Yeah. 这个嘛
[02:22] Corrections was transporting him to Iron Heights 他在被押送到铁山监狱的路上
[02:24] when he got pin-cushioned. 被人劫走了
[02:27] By who? 谁干的
[02:27] Your guess is as good as mine. 我和你一样毫无头绪
[02:30] But whoever it was went to a lot of trouble. 但不管这是谁 他都费了一番功夫
[02:31] Dressing him up and dumping him like this? 给他换好衣服 接着这样抛尸
[02:34] I’d say our doer’s definitely trying to get your attention. 我会说这么做的人绝对是想引起你的注意
[02:36] Well, he’s got it. 他成功了
[02:38] Any leads yet? 有什么线索吗
[02:39] No. 没有
[02:40] The only physical evidence other than the body is this. 除了尸体之外唯一的物证就是这个
[02:44] Shaped like a spade. What’s that all about? 是黑桃的形状 这是为什么
[02:46] I don’t know. 我不知道
[02:48] I’ll look into it. 我会去调查的
[02:56] I’m not your mother 我不是你妈
[02:57] or your wife 或者你老婆
[02:58] or your maid. 或者你女佣
[02:59] Okay, all right, you don’t like me, I get it. 好吧 你不喜欢我 我知道
[03:02] At least you’re perceptive. 至少你不太迟钝
[03:03] I thought that last week, 我还以为上周
[03:05] we did the whole candle meditation thing, 我们进行了蜡烛冥想
[03:08] and maybe we had a moment. 也许我俩有过和谐时光
[03:09] Moment’s over. 和谐时光已经没了
[03:11] You can celebrate by doing your own laundry. 你可以通过自己洗衣服来庆祝
[03:15] – What? – I– -干嘛 -我
[03:18] I don’t know how. 我不会洗
[03:21] Where you going? 你去哪
[03:23] Waller just called. 沃勒打来了电话
[03:25] New intel on this Li Kuan Hui 三合会感兴趣的李宽辉
[03:26] the Triad’s interested in. 有了新情报
[03:28] Mm-mmm. 不行
[03:29] – What? – My contact is down at the docks. -干嘛 -我的线人在码头
[03:31] A gaijin would stick out like neon down there. 外国人会像霓虹灯一样醒目
[03:34] Gaijin? 外国人
[03:35] It’ll be fine. 会没事的
[03:37] I’ll only be gone an hour. 我就去一个小时
[03:39] What am I supposed to do? 那我要做些什么
[03:42] Your laundry. Apparently. 显然是洗衣服了
[03:55] What are you doing? 你在干什么
[03:56] You were supposed to be at the press conference 你20分钟前就该出现在
[03:57] 20…minutes…ago. 新闻发布会现场了
[04:02] Oh, god. I have a type. 天啊 肌肉男是我的菜
[04:04] You know Richard Branson works out twice a day? 你知道理查德·布兰森一天健身两次吗
[04:06] He told me it gives him 他告诉我锻炼
[04:07] 20 additional hours of productivity a week. 每周能给他额外20小时的生产力
[04:09] I’m sorry, I can’t hear a word you’re saying 对不起 当你那样做时
[04:10] when you’re doing…that. 我什么都听不进去了
[04:15] Sorry. What’s up? 抱歉 怎么了
[04:16] The announcement? 发布会
[04:17] There’s a gajillion reporters and city notables waiting for you. 有好多记者和城市名人在等你
[04:21] Oh, ha. Well, this will be interesting. Ha! 哈哈 这会很有意思 哈哈
[04:25] BTW, are you free for dinner tomorrow night? 顺便问一下 你明晚有空吃晚餐吗
[04:29] What? 什么
[04:30] I have a dinner with the CEO of a Nevada Mining Concern. 我跟内华达州采矿企业的总裁约了吃晚饭
[04:33] They own mineral rights, 他们拥有采矿权
[04:34] which are imperative to the Cogeneration Project. 而这一点对废热发电项目而言很关键
[04:36] Oh, and I fit into this how? 这和我有什么关系
[04:38] Ahh, the CEO is boring. 这位总裁很无趣
[04:40] His wife, even more boring. 他妻子呢 就更无趣了
[04:42] If I’m forced to go solo on this, 如果我被迫独自前去
[04:43] I’ll end up slicing my wrists open with a butter knife. 我最后会用一把黄油刀割开手腕
[04:46] Well, I don’t think a butter knife is going to… 我觉得黄油刀没法…
[04:48] do the job. 完成任务
[04:49] Oh, there will be steak knives there, too. Dangerous. 那里还会有牛排刀 危机重重啊
[04:52] Well, I’m sure you have a dozen other employees 我很确定你手下有一打员工
[04:53] that would be better suited as your anti-boring wing woman. 会盛装打扮去做帮你解乏的女伴
[04:56] Hundreds, actually. 应该是成百上千名
[04:58] But you are the one I bought this dress for. 但我只为你一人买了这条裙子
[05:02] This dress 这裙子
[05:05] costs more than my apartment. 比我的公寓还贵
[05:06] Yeah, it’s couture. 这是高级定制
[05:09] Which I’m pretty sure is French for expensive. 我很确定在法语里就是贵的意思
[05:14] So, dinner? 所以 要去吗
[05:16] Purely platonic. 纯粹的柏拉图式晚餐
[05:19] There is nothing platonic about couture. 世上可没有柏拉图式的高级定制女装
[05:22] Fine. I’ll have my assistant return it. 那我让助理把裙子退了
[05:24] No, all right, I’ll go! I’ll go. 别 我会去的 我去
[05:27] But only so I can wear this dress. 但只是为了穿这条裙子
[05:29] Of course. 当然了
[05:31] You and I are going to be best friends. 我们会成为最好的朋友
[05:38] Last time I saw a spade that lethal, 上一回我见到这么厉害的黑桃时
[05:39] it cut up a pretty good royal flush I was holding. 它直接把我的同花顺给毁了
[05:41] Hand-soldered out of high-carbon steel. 这是有人用高碳钢手工焊制的
[05:43] Where’d you find it? 你从哪里找到这个的
[05:45] Isaac Stanzler’s chest. 艾萨克·斯坦泽勒的胸口上
[05:48] Ted Grant’s psycho sidekick. 那个跟踪泰德·格兰特的变态
[05:50] Was murdered while being transferred by the SCPD. 他在星城警局移交犯人的时候被杀了
[05:52] By an arrow. Think this is the same archer that killed Sara? 是被箭射死的 你觉得这个弓箭手杀了莎拉
[05:55] No. That one was different. 不 那个不一样
[05:58] These bodies were staged, dressed up to look like– 这些尸体被摆放好 被打扮过 看起来就像
[06:01] Copycat archer. Guess all 模仿的弓箭手
[06:03] that positive publicity you’ve been getting 看来你正面的公众形象
[06:05] has a downside. 也有被误用的一天
[06:05] Well, whatever the reason, we need to find him. 不管是什么原因 我们都得找到这个人
[06:08] I would like Gelicity to do a work-up on all of this asap. 我希望费利西蒂能赶紧调查一下这事
[06:11] Copy. 收到
[06:17] Felicity’s a little busy right now. 看来费利西蒂现在走不开
[06:18] Doing what? 她在干什么
[06:21] A few months ago, I made a promise 几个月前 我许下承诺
[06:22] to help revitalize Starling City. 要恢复星城的昔日荣光
[06:25] But I knew I couldn’t do it alone. 但我知道单凭我一人无法完成
[06:26] I needed help. A lot of help. 我需要帮助 来自各界的帮助
[06:29] From people who are even more intelligent 我需要比我更聪明 更专注的人
[06:31] and dedicated than I am. 施以援手
[06:34] All of us are working very hard with one goal in mind, 所有人为此辛勤工作 只有一个目标
[06:37] to save our city. But to do so, 那就是拯救我们的城市 但要做到这点
[06:41] Queen Consolidated needs to be something else. 奎恩联合企业需要转换形象
[06:58] You ok? 你还好吗
[07:01] I’m-I’m fine. 我没事
[07:08] You don’t seem fine. 你看起来不太好
[07:12] What is this? 这是什么
[07:15] What’s that, a note? 那是一张便条吗
[07:16] It’s an address. 这是个地址
[07:18] 15 Baron Street, apartment seven. 巴伦街15号 七号公寓
[07:31] Nobody’s home. 没人在家
[07:42] These are all articles about the arrow. 这些文章都和绿箭有关
[07:44] This isn’t just a copycat, this is a fan. 这不止是想模仿你了 这是你的粉丝
[07:47] From the looks of it, a pretty dedicated one. 根据这些布置来看 还是个死忠粉
[07:53] And this isn’t a spade. 而且这不是黑桃
[07:58] It’s a heart. 是颗心
[08:11] It’s you. 是你
[08:13] I can’t believe it’s really you. 我没想到真的是你
[08:15] Did you like your present? 你还喜欢这份礼物吗
[08:16] Do you mean Isaac Stanzler, the man you killed? 你指的是你杀了艾萨克·斯坦泽勒这事吗
[08:20] I see the way you take care of your city. 我看着你如何保护你的城市
[08:22] Makes me wonder, 我不禁想到
[08:25] who takes care of you? 谁来保护你呢
[08:28] I want to help you, 我想要帮助你
[08:29] to fight with you, 和你并肩战斗
[08:31] to kill for you. 为你杀人
[08:34] Mr. Stanzler was just the first. 斯坦泽勒先生只是故事开头而已
[08:41] He might be the second. 他也许会是下一个
[08:44] I thought we could punish this one together. 我想我们可以一起惩罚他
[08:48] I’m going to find you. 我会找到你的
[08:50] Well, that’s the idea. 我本来就这么打算的
[08:52] But you’d better hurry, 但是你动作得快点
[08:53] I don’t think he’s got very long. 因为留给他的时间不多了
[09:16] Roy. 罗伊
[09:18] I was just researching cheap booze for Thea’s club. 我在替西娅的酒吧找些便宜的酒水
[09:22] You know, it wasn’t you who killed that officer. 不是你杀了那名警官
[09:25] I keep telling myself that, but it’s not working. 我一直跟自己这么说 但是不管用
[09:28] Every single time I put on that mask, 每当我戴上面具
[09:30] I feel like a fraud. 我都感觉自己像个骗子
[09:31] You, you have to give this time. 你得给自己一点时间
[09:37] – If you want to talk about it– – I don’t. -如果你想谈谈 -我不想
[09:39] I appreciate the offer, though. 不过谢谢你的提议
[09:41] I’m fine. Really. 我真的没事
[09:44] Sorry, am I interrupting? 对不起 打扰你们了吗
[09:46] I was just leaving. I got to help Thea 我准备走了 我要去帮西娅
[09:48] get the club ready for the opening. 准备酒吧开业的事
[09:51] What’s up? 怎么了
[09:53] I got an ID on your not-so-secret 关于你那个公开的疯狂崇拜者
[09:54] but very crazy admirer’s hostage. 所劫持的人质 我知道身份了
[09:57] – Who is it? – Joe gravano, -他是谁 -乔·格拉瓦诺
[09:59] local mob boss, wanted for 39 counts of murder, 当地黑帮头目 是39起谋杀案
[10:01] racketeering, and drug smuggling. 诈骗还有毒品走私的通缉犯
[10:02] One of the most heavily protected men in Starling City. 星城防卫保护最严的人之一
[10:04] Not anymore. 不再是了
[10:06] What’s “N.P.P.”? “N.P.P”是什么
[10:08] I don’t know. 我不知道
[10:10] I can definitely find out. 我肯定会弄明白的
[10:12] Where are we with the cell phone from her apartment? 我们离她公寓里的手机还有多远
[10:14] Crazy pants encrypted the SIM card. 疯婆子把SIM卡加密了
[10:16] I can crack it, but it’s going to take some time. 我可以破解 但要花一些时间
[10:18] Which we don’t have, neither does he. 我们没这个时间 他的时间也不多了
[10:19] I need 100% of your focus on finding Gravano. 我需要你集中全力去寻找格拉瓦诺
[10:22] And I will work round the clock on it, except for tonight. 我会日夜赶工的 不过今晚不行
[10:25] Why? 为什么
[10:26] Ray Palmer invited me to dinner. 雷·帕尔默请我吃晚餐
[10:29] Not dinner-dinner, like a date. 不是约会的那种晚餐
[10:30] It’s a work dinner, but since dinner 只是工作餐 不过因为晚餐
[10:32] is a meal you can technically only eat at night, 只能在晚上进行
[10:34] I need the night off. 所以今晚我要请假
[10:39] That ok? 可以吗
[10:43] Do what you want. 你喜欢就好
[10:58] Nothing? 还是没消息吗
[11:01] He’s not answering his cell. 他不接电话
[11:02] Just relax. I’m sure he’s fine. 别担心 我想他不会有事的
[11:05] He said it would only be an hour. 他说只需要一个小时的
[11:07] That was nine hours ago. 现在已经过去九个小时了
[11:10] If he’s going to be late, 如果他回来晚的话
[11:12] he always calls. 都会打电话的
[11:14] He said his contact was down at the docks, right? 他说他的联系人在码头 对吗
[11:17] I will go down and check it out. 我去那看看情况
[11:19] No, I’ll go. 不 我去吧
[11:24] No offense, 无意冒犯
[11:24] but you’re just… 但你只是…
[11:27] Maseo’s wife. 马赛欧的妻子
[11:28] And you just a billionaire 而你只是个
[11:31] who doesn’t know how to use laundry machine. 连洗衣机都不会用的亿万富翁
[11:39] Do you have someone who can watch Akio for a few hours? 你可以找人照看绍夫几个小时吗
[11:51] Great, thank you. 很好 谢谢你
[11:52] You were terrific. 你的表演很棒
[11:55] Auditions are over. Thank for coming, guys. 面试结束 谢谢大家的到来
[11:58] Hey, peace out. 再见
[11:59] Wait, what are you doing? Auditions are not over. 等等 你在干什么 面试没有结束
[12:02] Trust me, I’m saving you from wasting your day here. 相信我 我在拯救你脱离这一天的苦海
[12:05] I don’t need saving from anyone, 我不需要任何人拯救我
[12:07] and if you’re really as good as you say you are, 如果你真的像你说的那么优秀
[12:10] then you can just wait in line and prove it like everyone else. 那你可以像其他人一样排队等待面试
[12:12] – I don’t audition. – Then you don’t work. -我不面试 -那你就没有机会
[12:15] For me or for my club. 不管为我还是为酒吧工作
[12:16] So…the exit’s that way. 出口在那边
[12:19] Later, princess. 后会有期 公主
[12:28] I got her. 我找到她了
[12:30] The user registered to the encrypted SIM card, 注册加密SIM卡的用户是
[12:31] Carrie Cutter, she’s former SCPD. 卡丽·卡特 她以前在星城警署工作
[12:33] She was the first woman SWAT team member. 她是第一位女特警队员
[12:36] I’ve seen her before. 我以前见过她
[12:38] Well, she’s not unpretty for a whacko, 作为一个怪人她看起来还挺美的
[12:39] if you’re into the whole red-headed vixen-type thing. 如果你喜欢的是这种红发悍妇型
[12:41] She was a police officer, that might be why she looks familiar. 她曾是警察 所以看起来面熟
[12:44] No, she left the force 不 在你从岛上回来
[12:44] once year before you got back from the island. 一年之前她就已经离开警队了
[12:46] But there’s another very good reason 但这里还有一个更充分的理由来解释
[12:48] she looks familiar. 为什么你觉得她面熟
[12:49] Why was she at the crime scene at Ted Grant’s gym? 她为什么会出现在泰德·格兰特的健身馆呢
[12:51] I don’t know, but it’s not just there. 我不知道 而且她不只出现在那里
[12:57] Apparently stalking isn’t her only hobby, either. 很明显 跟踪不是她唯一的爱好
[12:59] She’s a member of a gardening group, too. 她还是园艺小组的一员
[13:01] Which explains the whole N.P.P. thing. 这就解释了那个N.P.P.的事
[13:03] What N.P.P. thing? 什么N.P.P.的事
[13:04] The bag in the Gravano hostage photo. 格拉瓦诺照片里那个包上
[13:06] N.P.P., it’s an acronym– stands for nitrogen, phosphate, potash. N.P.P.是氮 磷酸盐 碳酸钾的缩写
[13:09] It’s the chemical formula for fertilizer. 是化肥的化学公式
[13:13] So what if she’s keeping Gravano in a greenhouse? 或许她把格拉瓦诺藏在一间温室呢
[13:18] 豪瑟7884号 舍伍德花房
[13:19] The closest one to her apartment is Sherwood Florist, 距离她公寓最近的是舍伍德花房
[13:21] 7884 Hauser. 豪瑟7884号
[13:23] – Have Roy gear up and meet me there. – Ok. -让罗伊准备好去那等我 -好的
[13:38] Roy… 罗伊
[13:40] Find Gravano. I’ll take care of Cutter. 去找格拉瓦诺 我来搞定卡特
[13:42] Got it. 明白
[14:00] Arsenal, there’s no sign of Cutter. 军火库 没找到卡特的踪影
[14:03] Arsenal. 军火库
[14:05] Arsenal! 军火库
[14:07] Hello, lover. 你好 亲爱的
[14:10] If you hurt him… 如果你敢伤害他…
[14:12] I didn’t touch him, boyfriend. 我没动他 亲爱的
[14:14] I’m a one-guy woman. 我很专一
[14:17] But I am a little disappointed you brought your wing man. 但是我有点失望 你居然带了男伴
[14:20] Tonight’s not about him. 今晚和他无关
[14:22] It’s about us. 是专属于我们的
[14:24] Together against the world. 我们一起对抗世界
[14:26] Just like we were meant to be. 正如我们命中注定的
[14:28] There is no “we.” 没有什么”我们”
[14:30] We’re more like one soul, you’re right. 没错 我们更像是同一个人
[14:32] You and I are more alike than you think. 你和我比你想的要像多了
[14:35] Carrie, listen to me. 卡丽 听我说
[14:37] You’re not well. 你不太对劲
[14:39] If I’m out of my mind, it’s because that’s what love is. 假如我疯了 那全是因为爱
[14:43] Our own little slice of insanity. 爱就是我们小小的疯狂
[14:57] Make a wish. 许个愿吧
[15:00] Mine’s already come true, 我的愿望已经成真了
[15:02] for the two of us to be together forever. 愿我俩永世不分离
[15:05] Please help me. 求你救救我
[15:06] Don’t leave me with this psycho! 别把我和这个疯子留在一起
[15:07] – Quiet! – You don’t want to do this. -闭嘴 -你不会想这么做的
[15:10] Sure I do. 我当然想了
[15:12] Oh, I wouldn’t do that. 我可不会那么做
[15:13] That rope’s laced with a trip wire 那绳子上缠着绊线
[15:15] that’s hooked up to a little thing on his chest 和他胸前的一个小东西连在了一起
[15:17] that goes, “Boom!” 可是会爆炸的
[15:19] So what do you want, then?! 你到底想要什么
[15:21] Not much. 不多
[15:23] Just…you. 只要你
[15:26] Never going to happen. 永远都不可能
[15:27] Such a party pooper. 你可真是扫兴啊
[15:44] I never thought I’d be happy to see you! 我从没想过见到你会这么高兴
[15:55] Roy. 罗伊
[15:58] Why don’t you go home, man? It’s been a long night. 不如回家休息下吧 今晚你够辛苦了
[16:01] She took me out. It shouldn’t have happened. 她拦住我了 这种事不应该发生
[16:03] You’re not at your best. 你现在不是状态最好的时候
[16:05] I’m fine. 我没事
[16:12] Looks like you weren’t the only person that Carrie stalked. 貌似你不是卡丽跟踪的唯一一个人
[16:14] She was put on limited duty 在迷恋上她的搭档之后
[16:15] after becoming obsessed with her partner. 她就被限制工作了
[16:18] The department sent her to St. Walker’s for a psych eval. 警局把她送去了圣沃克做心理评估
[16:20] She quit the force a little bit after. 不久之后她就离职了
[16:23] Where’s Felicity? 费利西蒂去哪里了
[16:24] She’s working tonight. She said she told you. 她今晚有工作 她说她告诉过你了
[16:27] Yes, she did. 对 她说过
[16:31] Oliver, you ok? 奥利弗 你没事吧
[16:33] I know this can’t be easy, 我知道这不容易
[16:34] with Felicity spending so much time with Palmer. 看着费利西蒂花这么多时间和帕尔默在一起
[16:37] I’m fine. 我没事
[16:38] Where you going? 你要去哪
[16:39] The psychiatrist that SCPD sent Cutter to. 去找星城警署指派给卡特的心理医生
[16:41] You need back up? 你要后援吗
[16:42] No. I’ve got it. 不用 我能搞定
[17:01] Like what you’ve done to the place. 我喜欢你这里的装修布置
[17:03] Is everything all right? 没出什么事吧
[17:04] Yeah, yeah, I was just in the neighborhood. 没有 没有 我只是正好在附近
[17:06] Thought I would stop by and check out your new sign. 想着我可以来看看你的新标志
[17:08] Oh, yeah. 是啊
[17:14] Wow, that’s a nice dress. 那条裙子不错啊
[17:16] Yeah, it’s really, really, 是啊 它真的非常 非常
[17:19] really nice. 非常漂亮
[17:21] Ray lent it to me for a work dinner. 雷把它借我穿去参加工作晚宴
[17:24] Yeah, some…work dinner. 是啊 某个工作晚宴
[17:27] – You and Ray. – Mm-hmm. -你和雷 -对呀
[17:29] Doesn’t seem that platonic. 这听起来可不像什么柏拉图
[17:31] Actually, it has Oliver twisted up in knots. 实际上 这让奥利弗纠结死了
[17:35] Well, Oiver made his choice. 奥利弗已经做出了自己的选择
[17:37] We both know that was a wrong choice. 我们都知道那是个错误的选择
[17:40] And did Oliver say that? 奥利弗有这么说过吗
[17:41] Oh, yeah, because Oliver’s just 说过呀 因为奥利弗还真是
[17:42] great at expressing his emotions. “很会”表达自己的情感呢
[17:44] He would rather go ten rounds with the League of Assassins 他宁愿和刺客联盟战上十回合
[17:46] than ever say that. 也不愿把那话说出来的
[17:48] But this thing with you and Palmer, 但是你和帕尔默的这件事
[17:49] it’s, 这事…
[17:51] it’s messing with his head, Felicity, 这事扰乱了他的思绪 费利西蒂
[17:52] and… 而这
[17:54] that’s really dangerous. 真的很危险
[17:57] I told you, there is no me and Palmer. 我告诉过你了 我和帕尔默之间没什么
[17:59] But if there were, 而且就算真的有什么
[18:00] and if Oliver had a problem with it, 如果奥利弗对此有意见
[18:02] then Oliver should be the one to say something. 那么有话要说的人应该是奥利弗
[18:06] Ok. 好吧
[18:11] Good night. 晚安
[18:26] – Dr. Pressnall– – Oh, my God! -普雷斯奈尔医生 -天呐
[18:27] I’m not here to hurt you. 我不是来伤害你的
[18:28] What do you want?! 你想怎样
[18:29] To talk about Carrie Cutter. 和你聊聊卡丽·卡特
[18:32] I can’t. 我不能说
[18:34] Doctor-patient privilege. Just please, get out! 我们有医患保密协定 麻烦你出去吧
[18:36] Your patient killed a man, kidnapped another, 你的病人杀了一个人 绑架了一个人
[18:39] and I’m trying to stop her before she hurts anyone else. 我只想在她伤害更多人之前阻止她
[18:42] To do that, I need to understand her. 要做到这一点 我得理解她的想法
[18:46] Please. 拜托了
[18:50] I can only diagnose her. 我只能告诉你她的诊断结果
[18:54] Attachment disorder, 感情障碍
[18:55] the inability to form real, lasting relationships. 无法建立真正的 长远的关系
[19:00] They push everyone away, 他们会把身边的人全部推开
[19:02] and fixate on a single person. 然后专注于某个人
[19:04] Someone they feel mirrors their emotional state. 某个他们觉得能映射出自身情感的人
[19:07] How do I stop her? 我该怎么阻止她
[19:10] Give her the connection that she craves– 和她建立她一直渴望得到的关系
[19:13] honesty, sincerity… 真诚又发自内心
[19:17] If you lie to her, 如果你对她撒谎
[19:19] she’ll know. 她看得出来
[19:20] Thank you. 谢谢
[19:23] If you’ll permit a professional observation… 请允许我从专业的观测角度说句话
[19:28] you could use a little therapy yourself. 你自己可能也需要些治疗
[19:30] What gives you that impression? 你为什么这么认为
[19:31] You mean, apart from the mask 你觉得那面具
[19:34] and the Robin Hood costume? 和罗宾汉服还不足以说明一切吗
[19:46] Shouldn’t we get out and look around 咱们不该出去看看吗
[19:48] Or, I don’t know, something? 我说不好 干点别的事
[19:50] In this place, at this hour? 此时此刻吗
[19:53] That’s a very efficient way to get yourself killed. 这真是自杀的好方法
[19:57] Feel free. 请你自便
[19:59] Thank you. 谢了
[20:00] That’s… we’ll wait, then. 那咱们等着吧
[20:05] “Gaijin.” “外国人”
[20:07] What? 什么
[20:09] Maseo called me that before he left, 马赛欧走之前这么叫过我
[20:11] and I looked it up, but it wasn’t in my Chinese dictionary. 然后我查了一下 发现中文字典里找不到
[20:16] Because it’s Japanese. 因为那是日文
[20:18] It means “foreigner.” 意思是”外国人”
[20:21] Outsider. 局外人
[20:24] You. 就是你
[20:25] It means you, too. 你也一样
[20:27] You’re Japanese, living in Hong Kong. 你是日本人 却住在香港
[20:33] Sorry. 对不起
[20:38] Why did you leave Japan? 你为什么要离开日本
[20:42] It wasn’t safe for us there. 我们在那里不安全
[20:45] Why? 为什么
[20:49] We upset some very powerful, 我们招惹了一些很有势力
[20:51] very dangerous men. 很危险的人
[20:54] Who? 谁
[20:56] You ask a lot of questions. 你问得太多了
[20:58] That’s what your husband says. 你老公也这么说我
[21:02] Who’s that? 那是谁
[21:05] Shu Gang. Rivals of the Triad. 书刚 三合会的死对头
[21:07] They control this port. 他们掌管着这个码头
[21:09] So they know what happened to Maseo. 所以他们知道马赛欧怎么了
[21:12] I don’t know. 我不知道
[21:15] Only one way to find out. 只有一种方法能找出答案了
[21:28] Hey, I don’t want any trouble! 我不想惹麻烦
[21:41] What happened to the thing? 那东西呢
[21:45] You are ridiculous. 你真是令人难以置信
[21:47] Which I mean in a…good way. 我是指好的方面
[21:50] That’s…not creepy. 不是吓人的方面
[21:53] You look beautiful. 你美极了
[21:55] I think it’s the dress. 应该是裙子的功劳
[21:57] The dress is actually missing something. 这裙子其实还缺了点什么
[21:58] Oh, no, I forgot to do up the zipper again? 不是吧 我又忘了拉拉链了吗
[22:01] I always do that. 我老是这样
[22:06] Oh, no, I can’t wear that. 不行 我不能戴上这个
[22:08] I’m not even sure I’m supposed to be looking at it. 我都不确定我是否能直视它
[22:11] Well, I had to put down a $10,000 security deposit 为了借用这个一晚上
[22:13] just to borrow it for the evening, so 我可是花了一万的保证金
[22:15] one of us should wear it. 所以咱俩必须有一个得戴上它
[22:16] And diamonds aren’t really my thing. 而我不是特别热衷于钻石
[22:18] I appreciate it, but I think I would 我心领了 可是我觉得
[22:21] feel strange wearing a million dollar necklace. 戴着价值百万的项链感觉怪怪的
[22:24] Oh, don’t worry. 别担心
[22:26] It’s not worth a million dollars. 这项链没到一百万
[22:33] I think it was actually appraised for 我记得它的价值是
[22:35] $10 million. 一千万吧
[22:37] So… 所以说
[22:41] There you go. 戴好了
[22:42] That’s better. 这样好多了
[22:46] Where you been? 你去哪了
[22:47] You don’t call, you don’t write. 不打电话 又不留消息
[22:50] I’ve been busy, busy, busy. 我一直超级超级忙
[22:55] You look good. 你看上去不错
[22:57] Business before pleasure. 工作在前享乐在后哦
[23:03] First I located every crime scene 我先标出了过去六个月内
[23:04] the arrow’s been spotted at in the past six months. 绿箭出现过的所有犯罪现场
[23:07] Now the magic part– 现在 魔术时间到
[23:08] I created an algorithm, 我做了一个算法
[23:09] calculated the average amount of time 计算出绿箭要赶到
[23:11] it takes the Arrow to reach a crime scene, 犯罪现场的平均时间
[23:13] triangulated that by the distance to said scene… 再利用距离和犯罪现场位置进行三角定位后
[23:19] Genius, right? 是不是很有才
[23:21] I wonder why no one thought to do it before. 真奇怪之前为什么没人想过这么做
[23:23] Now obviously, I can’t pinpoint the exact block, but, 很显然 我不能保证这定位百分百准确
[23:27] there’s no doubt your guy hangs his hat 但你们绝对能在那块地方
[23:29] or his hoodie Somewhere in this area. 找到他的踪迹
[23:32] And you’re sure about this? 你确定吗
[23:34] Statistical correlations do not lie. 统计相关性可不会说谎
[23:37] Now… 现在
[23:40] what was this about pleasure? 享乐的事情怎么说
[23:53] I’m sorry. 对不起
[23:57] I’m spoken for. 我心里早就有人了
[24:10] How’d it go with Cutter’s shrink? 卡特的医生怎么说
[24:13] There’s a reason I’m not in therapy. 我不去做治疗是有原因的
[24:19] – Detective. – Your new girlfriend -警探 -你新交的女朋友
[24:21] just put another heart-shaped arrow 刚刚又把一支心形箭头
[24:22] in the neck of one of her old CIs. 插在她过去线人的脖子上
[24:25] Who was he? 是谁
[24:26] Kirby Bates. 卡比·贝茨
[24:28] Some kind of computer expt 一位电脑专家
[24:29] holed up in a flop house north of Amsterdam. 躲在阿姆斯特丹北部的一间废屋里
[24:32] Did a five year bit in Iron Heights 因窃取了几百万的信用卡密码
[24:33] for stealing a couple of million credit card pin numbers. 在铁山监狱蹲了五年牢
[24:36] What did Bates do for her? 贝茨帮她做过什么
[24:37] I don’t know. 不知道
[24:39] Everything here is smashed to pieces. 这里的一切都被打烂了
[24:41] But smart money says, 就目前的迹象来说
[24:42] whatever Carrie Cutter’s planning next, 不管卡丽·卡特下一步有何计划
[24:44] you’re not going to like it. 都不会是你喜欢的
[24:45] Thanks, Detective. 谢谢你 警探
[24:48] We need Felicity here. 我们需要费利西蒂的技术支持
[24:50] Oliver, she’s still at dinner with– 奥利弗 她还在和人吃晚餐
[24:51] I don’t care where she is! We need her here. 我不管她在哪 我们现在需要她
[24:53] You mean, you need her to be any place where Ray Palmer isn’t. 你是说你不想让她和雷·帕尔默待在一起
[24:56] It’s not the time, Diggle. 现在没时间说这件事 狄格尔
[24:57] Oliver, you’re in the field without your head on straight. 奥利弗 你这样的情绪不适合出去应战
[25:00] I think this is exactly the time. 所以我认为现在说这件事最合适
[25:01] – I’ve got it handled. – Doesn’t look that way to me. -我已经处理好了 -在我看来你没有
[25:04] What do you want me to say? 你要我说什么
[25:07] Yes, 没错
[25:08] it bothers me that she is out to dinner with Palmer. 她和帕尔默共进晚餐让我很心烦
[25:11] Yes, 没错
[25:12] it bothers me that apparently she is just moving on with her life, 显然她已经开始了新生活这一点也让我很心烦
[25:15] But I made a decision! She did, too. 但我已经做出了决定 她也是
[25:18] And– 而
[25:23] I just…I want her to be happy. 我只是…想她得到幸福
[25:25] If that were true… 如果真是这样
[25:27] you’d be with her, man. 你就和她在一起了
[25:30] – Where you going? – Flop house on Amsterdam. -你去哪 -阿姆斯特丹废屋
[25:32] They’re long gone by now. 他们早就跑了
[25:33] Maybe she didn’t get that far! 也许她还没跑远
[25:53] I’m here looking for my husband. 我是来找我丈夫的
[25:55] Thin beard, long hair, 留着一小撮胡子 长头发
[25:57] Japanese. 日本人
[25:58] Don’t know any Japanese. 没见过任何日本人
[26:01] Try again. 再说一次
[26:02] I don’t know anything! 我什么也不知道
[26:03] A.R.G.U.S. 超能力联合调查组
[26:05] Does that mean something to you? 听说过这名字吗
[26:07] I don’t know anything! 我什么也不知道
[26:11] Except… 除了
[26:13] three men, this A.R.G.U.S., they work for them. 有三个人 为这个超能力联合调查组工作
[26:16] Worked. 工作过
[26:18] What do you mean? 什么意思
[26:22] They’re all dead. 他们都死了
[26:24] Killed by Triad, 被三合会杀了
[26:25] a few hours ago. 就在几个小时之前
[26:37] – Mr. Gardner. – Ray Palmer. -加德纳先生 -我是雷·帕尔默
[26:39] Good. Mrs. Gardner. 你好 加德纳夫人
[26:40] This is Felicity Smoak, 这位是费利西蒂·斯莫克
[26:42] Vice president of Palmer Technologies. 帕尔默科技的副总裁
[26:43] – Hello. – Pleasure. -你好 -幸会
[26:44] Thank you for sitting down with us tonight. 谢谢你们今晚来与我们一起共进晚餐
[26:46] Well, I’m always happy to enjoy a good meal. 我总是乐于享受美食
[26:48] And I’m very impressed with your background. 而且你的背景让我印象非常深刻
[26:51] But I have no plans of selling my Nevada holding. 但我不打算出售我在内华达洲的股份
[26:54] The night is still young. 夜色尚早
[26:56] Shall we sit down? We have a lot to discuss. 不如坐下吧 我们有很多事要谈
[27:00] As you said, the night is young. 正如你所说 夜色尚早
[27:03] But I don’t like to talk business until at least the entre. 但是我不喜欢一坐下就立刻谈公事
[27:30] Maybe the DJ got confused 也许那DJ没搞清楚状况
[27:32] and he thinks he’s at a rave. 他以为自己在狂欢舞会上
[27:34] I think my ears are bleeding. 我的耳朵快聋掉了
[27:40] Excuse me, I’m sorry, I– 打扰一下 抱歉 我
[27:42] You’re fired. 你被解雇了
[27:43] What about the rest of the night? 那今晚剩下的时间呢
[27:44] I think my Spotify playlist 我想我的声破天列表里的歌曲
[27:45] is a better option than you right now. 都比你现在打的好听
[27:48] Whatever. 随便你
[27:52] Need some help? 要帮忙吗
[27:54] Just when I thought the night couldn’t get any worse. 我还以为今晚不会变得更糟了呢
[27:56] Thought I’d swing by, 我只是想过来一趟
[27:58] see what kind of trainwreck this would be. 看看这里会是怎样的烂摊子
[28:00] Oh, did I say trainwreck? Because this is… 我刚说烂摊子了吗 因为这简直是
[28:03] Pow! 炸开锅了啊
[28:04] You know, I’m glad you’re enjoying yourself. 很高兴你自得其乐
[28:06] Yeah. I think I’m the only one. 是啊 看来我是唯一一个乐着的
[28:09] Oh, I just remembered– I own a bar. 我刚刚想起 我才是酒吧老板
[28:12] Half the gate and guaranteed gigs four times a week. 一半门票归我 并且保证一周四次演出
[28:16] – Two times a week. – Three. -一周两次 -三次
[28:19] Fine. Just get these people dancing. 好吧 让这些客人舞动起来
[28:39] Obviously, the progeneration of certain minerals 显然某些特定矿物质的生长
[28:42] can’t be accounted for by simple elemental cohesion. 不能归因为简单的元素内聚力
[28:45] I am so sorry. 非常抱歉
[28:46] I had to help a co-worker with a thing. 刚刚我不得不去帮助我的同事
[28:49] I had to have them take the steak knives away. 我不得不让服务员把牛排刀一起收走了
[28:51] I’m sorry. 抱歉
[28:53] Mr. Gardner, did Ray have a chance to tell you 加德纳先生 雷有没有告诉你
[28:55] about his plans for your mineral deposits in Nevada? 他对你在内华达洲矿床地质的计划呢
[28:58] No, Miss Smoak, as I mentioned, 没有 斯莫克小姐 我说过
[29:00] I’m not interested in selling. 我对销售没兴趣
[29:01] Please, call me Felicity. 请叫我费利西蒂
[29:04] And I don’t blame you for not wanting to sell Ray your mine. 你不想把矿卖给雷 这我不怪你
[29:08] Because you don’t know what his plans are. 因为你还不知道他的计划
[29:13] The thing about Ray is, he’s not… 雷 他并不是
[29:16] a businessman. 商人
[29:18] Businessmen make deals. 商人做生意
[29:20] They make money. 他们只想赚钱
[29:22] What Ray is, is… 而雷…
[29:26] something else entirely. 和他们完全不同
[29:29] Perhaps you can enlighten us. 也许你可以跟我们说说
[29:32] He inspires. 他激励着人们
[29:34] Ray isn’t interested in making money. 雷对赚钱不感兴趣
[29:37] He’s interested in making the world a better place. 他感兴趣的是 让世界变得更美好
[29:41] So if Ray wants your mine, 所以如果雷想买你的矿
[29:46] believe me, 相信我
[29:48] it’s because he’s going to put it to the kind of use 那是因为他会用这座矿
[29:50] that’s going to make you proud. 做些让你为之骄傲的事
[29:58] Yeah? 说吧
[29:59] I spoke with Felicity. 我跟费利西蒂聊了
[30:01] I got her to remote access that laptop. 我让她远程接入了那台笔记本电脑
[30:03] The last thing Cutter was looking at was a map. 卡特最后浏览的是一张地图
[30:05] And Oliver, Verdant was marked on it. 而且奥利弗 威登被标记在上面了
[30:08] Felicity was also able to 费利西蒂还从笔记本电脑上
[30:09] retrieve Cutter’s phone signal from the laptop. 恢复了卡特的手机信号
[30:12] Ok, patch me through, and then get upstairs 好的 帮我接通 然后上楼
[30:14] and do not take your eyes off of Thea, do you understand? 看好西娅 懂吗
[30:16] Copy that. 收到
[30:31] One Cupid’s Kiss. 一杯丘比特之吻
[30:39] Delicious. 味道不错
[30:45] – Hello? – It’s me. -喂 -是我
[30:48] I have to admit, 我必须承认
[30:50] I didn’t think a club would be your kind of scene. 我觉得酒吧不是你的菜
[30:53] You’re always surprising me. 你总是会给我惊喜
[30:56] I’m not there. 我不在那
[30:57] Why don’t I believe you? 我怎么会不相信你
[30:59] You want to meet me, fine. 你想见我 可以
[31:01] I will meet you anywhere but that club. 但除了那家酒吧 在哪见都可以
[31:04] So you’re asking me out. 那么 你现在是在约我吗
[31:05] Where do you want to meet, Carrie? 你想在哪见 卡丽
[31:07] I know a place. Our special spot. 我知道个地方 一个特别的地方
[31:12] But you listen to me, lover. 但是听好了 我的心肝
[31:15] I’ve been burned before. 我以前上过当
[31:16] And if you’re playing me, 而如果你敢耍我
[31:18] I promise you, I’ll come back here 我保证 我会回到这里
[31:20] and kill everyone in this place. 杀光这里所有的人
[31:38] Dig, you there? 狄格 你在听吗
[31:40] And me. Me being Felicity. 还有我 我是费利西蒂
[31:42] – What’s your 20? – Subway stop downtown. -你在哪 -市中心地铁站
[31:44] Why did Cutter have you meet her there? 卡特为什么要你去那见她
[31:54] Because this is where I saved her. 因为我就是在这里救了她
[32:00] Hello, lover. 你好 我的爱人
[32:01] I’m not your lover. 我不是你的爱人
[32:03] Well, maybe not yet, 也许暂时还不是
[32:05] but after one night with me, that’ll all change. 但只要跟我过一夜 一切都会改变的
[32:09] I promise. 我向你保证
[32:10] Carrie, I’m here to help you, 卡丽 我来是想帮你
[32:12] because you’re not well. 因为你有点走火入魔
[32:13] Don’t ever say that again. 不许再这么说了
[32:15] You sound like that shrink that they sent me to. 你的口气就像他们送我去看的那个心理医生
[32:18] I spoke to her. 我跟她谈过了
[32:21] You talked to that psycho? 你跟那个疯子谈过
[32:23] She just wanted me to take pills, pills, pills. 她只想让我吃药 吃药 吃药
[32:26] She thinks that love is a disease. 她认为爱是一种病
[32:29] But it’s not. 可其实不然
[32:32] Love is the cure. 爱是一种治愈
[32:34] Well, I’m not the man you think I am. 我并非你想象的那种人
[32:38] You’re a hero… 你是英雄
[32:40] Who saved me. 你救了我
[32:45] I understand that you’re hurting. 我懂你的痛苦
[32:49] And I know what it’s like to want someone… 我也懂得想和某人在一起
[32:53] but not be able to be with them. 却无法实现的那种感觉
[32:56] How you wish things can be different, but they can’t. 我总希望会有所改变 可是不能
[32:59] I can’t be with you. 我不能跟你在一起
[33:02] I can’t be with anyone. 不能跟任何人在一起
[33:04] I have to be alone. 我必须孑然一身
[33:09] No, you don’t. 不 才不是
[33:11] You’re a liar! 你是个骗子
[33:19] I don’t want to hurt you! 我不想伤害你
[33:21] You already have. 可你已经伤害我了
[33:46] It’s over, Carrie. 结束了 卡丽
[33:51] I guess it’s true what they say– 我想他们说的是真的
[33:53] You only hurt the ones you love. 你只伤害自己所爱的人
[34:02] Oliver? Get him back. Oliver! 奥利弗 快找到他 奥利弗
[34:16] Sorry. 抱歉
[34:17] But if I can’t have you– 可如果我不能拥有你
[34:18] Carrie, think about this! 卡丽 好好想想
[34:20] I didn’t want it to end this way. 我也不想有这种结局
[34:23] I guess I don’t handle rejection very well. 我猜我可能不懂如何面对拒绝
[34:26] You don’t have to do this. 你不用这样做
[34:31] I do. 我必须这样做
[34:34] But at least this way, 但至少这样
[34:36] we can be together. 我们能长相厮守
[34:39] For eternity. 永不分离
[34:58] I knew you loved me. 我就知道你是爱我的
[35:08] Well, it’s done. 搞定了
[35:10] Lyla said Cutter’s even nuttier than the last woman 莱拉说卡特比自杀小队里上一个女人
[35:12] they had in the suicide squad. 还要疯狂
[35:16] You sure this was a good idea, 你确定把她交给沃勒
[35:17] handing her over to Waller? 是个好主意吗
[35:18] Iron Heights isn’t right for her. 铁山监狱不适合她
[35:21] At least, on the squad, 她在小队里
[35:24] she can make a difference. 至少有点用处
[35:28] Lyla is preparing a late dinner, 莱拉正在准备晚餐
[35:30] if you want to join. 你想一起去吃吗
[35:31] No. 不了
[35:33] No, I’m good, thank you. 不用 谢谢
[35:36] Listen, Oliver… 听我说 奥利弗
[35:38] Felicity heard what you said to Cutter. 费利西蒂听到你对卡特说的话了
[35:40] About being alone. 关于必须一个人的那些话
[35:43] If her reaction was any indication, 如果她的反应说明了什么
[35:45] she does not want to be. 那就是她不想独自一个人
[35:48] You got to tell her how you feel 你得趁现在还不晚
[35:50] before it’s too late. 告诉她你的感受
[35:55] It’s just food for thought. 你好好想想吧
[36:08] What do I tell him? 我跟他说什么
[36:11] How do I tell my son his father is dead? 我要怎么跟自己儿子说他父亲死了
[36:23] Where have you two been? 你们两个去哪里了
[36:30] What’s going on? 怎么回事
[36:32] You’re home. 你回家了
[36:34] I was so worried. 我都担心死你了
[36:36] I know. I’m sorry. I should have called. 我知道 对不起 我应该给你打电话的
[36:38] Waller changed my orders and brought me in. 沃勒给我下了其它命令让我回来了
[36:41] We were on lockdown tonight 今晚我们戒严封锁
[36:42] because three agents got killed. 有三个特工被杀害了
[36:47] Gross! 好恶心
[36:51] Akio, get over here. 绍夫 过来
[37:15] Pretty good gate tonight. 今晚收入不错啊
[37:18] You’re never going to let me forget this, are you? 你是绝对不会让我忘记这个的对不对
[37:20] You have to admit, I did save your ass. 你得承认 是我救了你
[37:23] God, your modesty, it’s– it’s so refreshing. 天哪 你总是这么谦虚啊
[37:27] You know, you’re really cute when you’re sarcastic. 知道吗 你讽刺人的时候真的很可爱
[37:32] Half the gate, as agreed. 分你一半 我们说好的
[37:44] Keep the money. 你留着吧
[37:46] My grand reopening gift to you. 算是我给你的重新开张大礼吧
[37:48] See you next week. 下周见
[37:56] I thought I might find you here. 我就知道你在这里
[37:58] I thought I’d get a jump on that server encryption you asked for. 我想先着手弄你要加密的那个服务器
[38:01] Trying to, 我想
[38:02] you know, make up for ruining the deal tonight. 弥补一下今晚我坏的事
[38:05] Your definition of ruin is vastly different from mine. 你对”坏事”的定义跟我的很不一样啊
[38:08] Gardner’s going to sell. 加德纳同意卖了
[38:10] That’s amazing! 太棒了
[38:11] It’s all thanks to you. 多亏了你
[38:16] But really, I should be thanking you. 但是其实我该谢谢你
[38:20] I mean, not just for the new job, 不止谢谢你给我了份新工作
[38:22] but for this amazing, expensive necklace. 还得谢谢你送我这条昂贵的项链
[38:27] You have to take it back, don’t you? 你得要回去对不对
[38:29] Yeah, kind of do. 好像是的
[38:32] Here, let me help you. 我帮你取下来
[38:35] Thank you. 谢谢
[38:37] You know, Felicity Smoak, 费利西蒂·斯莫克
[38:39] you’re different from anyone I’ve ever met. 你跟我以前遇到过的人都不一样
[38:43] And you deserve all those things, and more. 你应该得到那些东西 甚至更多
[39:04] I’m–I’m sorry, I, um… 对不起 我…
[39:06] I meant to keep tonight platonic. Ahh… 我本想让今晚柏拉图一点的…
[39:11] I should go. 我该走了
[39:11] Ray? 雷
[39:15] I’ll see you tomorrow. 明天见
[39:18] OK. 好
[39:39] Are you OK? 你没事吧
[39:41] Not really. 并不是
[39:45] What about you? 你呢
[39:47] Not really. 我也不好
[39:50] Come on. 过来
[39:52] Where we going? 我们去哪里
[39:53] For something we both need. 去找我们都需要的东西
[40:02] I know it’s late, but, um– 我知道现在很晚了 但是…
[40:04] Hey, that was the invitation. 就是邀请你们晚来的
[40:06] Something smells good. 好香啊
[40:08] – Thank you. – Hi. -谢谢 -你好
[40:11] Come on in. 快请进
[40:20] Yep, I just sent the notarized transfer of ownership 对 我刚把经过公证的所有权转让书
[40:23] to Gardner’s attorney. 发给加德纳的律师
[40:24] Now listen, I want to get a jump 听着 我想要
[40:26] on the mining operations immediately. 直接开始采矿
[40:28] Let me know as soon as the first 矮星合金一旦提取出来
[40:29] of the dwarf star alloy is extracted. 马上告诉我
[40:32] Thanks. 谢谢
[41:24] Whoever you are, back off! 不管你是谁 给我闪开
[41:32] Sorry to do this to you, 抱歉这么对你
[41:33] but you have something I need. 但是你有我需要的东西
[41:43] See, that’s the thing about our work… 这就是我们工作的奇妙之处…
[41:53] It always come back to haunt you. 它总会回来 你无法逃脱
绿箭侠

Post navigation

Previous Post: 绿箭侠(Arrow)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绿箭侠(Arrow)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme