Skip to content

英美剧电影台词站

绿箭侠(Arrow)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绿箭侠(Arrow)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] My name is Oliver Queen. 我是奥利弗·奎恩
[00:03] After five years in hell, 五年里 我被困在地狱一般的小岛上
[00:05] I have come home with only one goal, 我回来只有一个目标
[00:08] to save my city. 拯救我的城市
[00:10] Now others have joined my crusade. 现在其他人也加入我的事业中了
[00:12] To them, I am Oliver Queen. 对他们来说 我是奥利弗·奎恩
[00:15] To the rest of Starling City, 但对星城的其他人来说
[00:17] I am someone else. 我是另一个人
[00:19] I am something else. 我是另一个存在
[00:22] Previously, on “Arrow”… 《绿箭》前情回顾
[00:24] My sister. She was murdered. 我妹妹 她被人谋杀了
[00:25] And I can’t tell anyone. 可我不能告诉其他人
[00:26] See, before, Laurel, you were swinging at your sister’s killer. 劳蕾尔 之前你一直在寻找杀你妹妹的凶手
[00:29] Don’t train for that. All right, train for yourself. 不要为了那个来训练 为你自己训练
[00:32] The serum that you were exposed to, 注射到你体内的血清
[00:34] it changes your body but it also warps your mind. 改变了你的身体 也扭曲了你的思想
[00:37] You’re not moving very quickly this morning. 今早你的速度不够快
[00:38] I just didn’t sleep much last night. 我昨晚没怎么睡
[00:43] What are you doing here? 你在干什么
[00:55] Roy! 罗伊
[00:57] Where’d you go? 你在想什么
[00:59] Sorry. 不好意思
[01:00] Get your head in the game. 集中注意力
[01:03] We’re in position. 我们已经到位了
[01:04] So is the Culebra Cartel and their gazillion pounds of heroin. 卡莱布拉·卡特尔也已经带着大量海洛因来了
[01:07] They all showed up about 30 minutes ago 他们30分钟前就已经出现在你们的位置
[01:09] and they haven’t moved from your location. 到现在为止都没有离开
[01:11] Copy that. 收到
[01:12] No sentries outside. 门口没有人把守
[01:14] If we’re going to do this, we need to do it now. 如果我们打算管这事 现在就得开始了
[01:16] I’ve got north entrance, Dig’s got south. 我从北边入口进去 狄格从南边进去
[01:18] – Roy. – East. -罗伊 -我从东边进去
[01:19] The roof. 你去屋顶
[01:21] You’re on over watch. 你来负责高空俯视
[01:22] The Culebras get their weapons from the Bratva. 卡布莱拉这帮人的武器是从布莱特瓦弄来的
[01:24] All military grade. 全部都是军事级武器
[01:26] I’ve got your backs. 我已经准备好了
[01:28] Let’s do this. 开始行动吧
[01:32] South is clear. 南边入口没问题
[01:35] Nobody’s home. 这里没人
[01:41] Roof’s clear. 屋顶也没问题
[01:46] North is empty, too. 北边入口也没人看守
[01:47] That doesn’t make sense. They all showed up 这说不通啊 他们半小时前就到了
[01:48] half an hour ago and never left. 而且没有离开过
[01:50] They are in there somewhere. 他们一定躲在某处
[02:04] Looks like somebody beat us here. 看来有人动作比我们快啊
[02:08] There’s at least a few million dollars worth of heroin. 这些海洛因至少值几百万美金
[02:22] He took Paco. 他带走了帕科
[02:25] Whoever did this ignored the drugs, 不管是谁干的 他没带走毒品
[02:28] took a gang member. 却带走了一名黑帮成员
[02:31] This was personal. 这是私人恩怨
[02:32] Yeah, more than that. 应该不止这么简单
[02:35] Whoever did this was trying to send a message. 干这事的人想要发出一条信息
[02:40] I think I know what it is. 我想我知道是什么信息了
[02:57] Guilty. Well, yeah. 有罪 那确实
[02:59] The Culebras are the bloodiest gang in Starling. 卡莱布拉可是星城最残忍的黑帮
[03:01] Who’s the second bloodiest? 那谁是第二残忍的
[03:03] Culebras have a long standing rivalry with the Los Halcones. 卡莱布拉和洛斯·阿尔孔积怨已久
[03:05] Thought you said this was personal, not business. 我记得你说过这是私人恩怨 而非生意上
[03:07] And Paco? 那这个帕科呢
[03:08] There are only 86,000 Pacos in Starling, 星城只有八万六千个人叫帕科
[03:11] give or take 5,000 for a few nicknames. 其中大概五千个是别名
[03:13] Something tells me that the Culebra’s 我的直觉告诉我 卡莱布拉的帮派积怨
[03:14] long standing rivals will narrow that down for us. 可以帮我们缩小搜索范围
[03:16] You know, when we find Paco, he’ll be too dead to say anything. 等我们找到帕科的时候他估计已经死了
[03:19] I’m not looking for him. I’m looking for whoever did this. 我找的不是他 我要找的是这个始作俑者
[03:22] I will handle this. 我会处理的
[03:24] Take the rest of the night. 你去休息吧
[03:25] I’ll back you up. 我来帮你
[03:26] Not dead on your feet, you won’t. 你这副筋疲力尽的样子 根本帮不了我
[03:28] I’m sorry. I know I’ve been a little out of it recently. 抱歉 我知道我最近有点心不在焉
[03:30] Don’t be sorry. Be rested. 不要说抱歉 好好休息吧
[03:33] I wouldn’t be much of a teacher 如果你因为反应迟钝
[03:34] if I let you get killed because your reaction time is slow, ok? 招致杀身之祸 那我就不是个好老师了
[03:40] Dig. 狄格
[03:42] There are a lot of Halcones members in Starling City. 星城有很多阿尔孔的成员
[03:45] How about I take the ones north of Tenth Street. 要不我们先从十街北边的窝点开始
[03:55] You know, we’ve been waiting here an hour. 我们已经在这里等了一个小时了
[03:57] After walking around the block five times. 之前还绕着这片区域走了五遍
[04:00] We need to work on your patience. 你得好好培养自己的耐心
[04:02] Where is this guy? And more importantly, 这人到底在哪 更重要的是
[04:05] how is he going to help us find out what this 他要怎么帮我们找出谁是
[04:08] China white person is– 车百威
[04:09] – Chien Na Wei. – Whatever! -她叫钱娜维 -随便啦
[04:11] How is he going to help 他要怎么帮我们
[04:12] us find out what she’s doing in Hong Kong? 搞清楚她在香港做什么
[04:14] Waller hasn’t been able to locate Chien Na Wei 沃勒一直找不到钱娜维
[04:17] because she avoids using any traceable forms of communication. 因为她用无法追踪的通讯方式躲开了我们
[04:20] So he’s the target now? 所以现在这个人是我们的目标
[04:22] He’s her delivery guy. 他只是帮她送信而已
[04:23] Her courier. But he’s not a target. 他是送信人 不过他不是目标
[04:26] Waller doesn’t want you to kill him. 沃勒没想让你杀了他
[04:27] That’s refreshing. 你这么说我如释重负
[04:30] They’ll use a dead drop. 他们会用一个情报点
[04:32] Leave behind information for Chien’s network. 为钱的行动网络留下信息
[04:35] Information Waller intercepts. 而沃勒想要截取这个信息
[04:36] I see him. 我看见他了
[04:43] Stay on bluetooth. 保持蓝牙通讯
[04:44] I’ll be right behind you. 我就在你后面
[04:52] What was that? 怎么了
[04:54] Did he make you? 他认出你了吗
[04:56] Yeah, I think he did. 我想是的
[05:14] He’s gone. Where is it? 他已经死了 东西呢
[05:16] – Where’s what? – The envelope. -什么东西 -那个信封
[05:18] The message. We need it! 信封里面的信息 我们需要它
[05:20] He must have stashed it somewhere 一定是你追他的时候
[05:21] while you were chasing him. 他把信封塞到别的地方了
[05:22] I didn’t see him stash anything! 我没看见他往别处塞任何东西
[05:24] Yes, you did. 你肯定看见了
[05:26] You just don’t know it yet. 你只是没意识到而已
[05:31] That’s not bad. 还不赖嘛
[05:32] Yeah. It’s better than not bad. 是啊 何止是不赖
[05:42] What the hell was that?! 你这又算什么
[05:43] Today’s lesson. 这是今天的课
[05:44] Fighting’s about being surprised and not getting rattled. 打斗的关键在于受到偷袭时不要乱了阵脚
[05:47] You look rattled. 你的阵脚已经乱了
[05:48] Try angry. 是愤怒才对
[05:50] Another lesson, then. 那就再教你一点
[05:52] It’s not about you getting knocked to the mat. 重点不在于你是怎么被打倒的
[05:54] It’s if you get up. 而在于你能否再爬起来
[05:56] Okay, fine. 好吧
[05:57] Then let’s go again. 那我们就再来一次
[06:01] Not tonight. All right? 今晚就算了 好吗
[06:03] I got to close up shop. 我要关门了
[06:05] And you need to get some rest. 而且你需要休息
[06:07] Let those muscles recover. 让你的肌肉有时间恢复
[06:09] Make sure you get some protein within the hour, all right? 一定要在一小时内补充蛋白质 知道吗
[06:12] Yeah, egg whites. They’re my new bff. 知道 鸡蛋清 它们是我的新闺蜜
[06:14] Oh, that’s disgusting. 那可真恶心
[06:16] No, no, no, two blocks from here– 不不 距离这里两个街区
[06:18] Korean tacos. 有家韩式烤肉卷
[06:20] – Korean tacos? – Trust me. -韩国烤肉卷 -相信我
[06:22] They’re heaven. Come on, I’m buying. 美味至极 来吧 我请客
[06:27] Can I ask you a question? 我能问你一个问题吗
[06:28] You just did. 你已经问了
[06:29] Kidding. What? 逗你呢 什么事
[06:32] You know how to do a blood test, right? 你知道怎么检测血液 是吗
[06:33] I know just enough to make me dangerous. 我知道的足以让我变得危险
[06:35] And, well, me holding a syringe, 而且我拿着注射器
[06:37] well, that makes me more dangerous. 这使我更加危险
[06:39] Why? 怎么了
[06:41] I need you to test my blood. 我要你检测一下我的血液
[06:43] For what? And don’t say STDS, 为什么 别告诉我是为检查性病
[06:45] because that would be crossing a line. 因为那就太过了
[06:47] For Mirakuru. 是检测米拉库鲁
[06:49] I don’t need to check you for traces of Mirakuru. 我不需要为你检测米拉库鲁
[06:51] You were cured. 你已经痊愈了
[06:53] I know, I– 我知道 我…
[06:54] If this is about your sleep problems, 如果是关于你的睡眠问题
[06:56] Mirakuru makes people crazy strong 米拉库鲁会使人超级强壮
[06:58] and crazy crazy. It doesn’t make it hard for them to get 8 hours. 以及超级疯狂 但它不会让人失眠
[07:01] Could you just… 你能不能就…
[07:02] Are you ok? 你没事吧
[07:05] I mean, besides the whole not sleeping thing. 除了睡眠问题 还有什么别的吗
[07:09] Totally. I’m fine. 没事 我很好
[07:12] I’m just looking for reasons to help me sleep, you know? 我只是想找出失眠的原因
[07:14] Ok. 好吧
[07:27] I’m looking for a crew member named Paco. 我要找一个叫帕科的帮派成员
[07:29] – Emilio? – Paco! -埃米利奥吗 -帕科
[07:31] That’s what they call him, ese! 他们就是这么叫他的
[07:32] – Paco’s his street name! – Who?! -帕科是他在道上的名字 -到底是谁
[07:34] Emilio. 埃米利奥
[07:36] Emilio Ortega. 埃米利奥·奥尔特加
[07:38] Thank you. 谢谢
[07:42] Felicity, I have a name. 费利西蒂 我得到名字了
[07:43] Emilio Ortega. 埃米利奥·奥尔特加
[07:45] Pinging his cell’s GPS. 正在跟踪他手机的信号
[07:49] He’s in the Glades. Ninth and Hasen. 他在贫民区 第九街和哈森街交汇处
[08:23] Why’d you kill all those men? 你为什么要杀那些人
[08:25] What the hell are you talking about? 你到底在说什么
[08:27] What are you doing?! 你在干什么
[08:27] Get out of here. 快离开这里
[08:31] Oh, my God. 天呐
[08:31] Now, Laurel! 快走 劳蕾尔
[08:33] No! 不
[08:35] Ted didn’t do this. Ted’s been with me 不是泰德干的 过去两个小时
[08:38] for the past two hours. He trained with me, 泰德一直都跟我在一起 他帮我训练
[08:40] and then we went for dinner. 然后我们一起去吃饭
[08:42] And that… 而那个…
[08:44] He wasn’t here when we left. 我们离开的时候他不在那里
[08:53] Ok, that is ten minutes of my life I am never getting back. 刚才那十分钟算是白白虚度了
[08:57] I’m clean? 我没事吗
[08:58] Your cholesterol is a little high for someone of your age, 你的胆固醇相对于同龄人来说有点高
[09:00] but absolutely zero Mirakuru serum. 但绝对没有米拉库鲁血清残留
[09:03] Congratulations. 恭喜你
[09:04] Thank God. 谢天谢地
[09:06] Ok, you’re acting like I just told you 怎么表现得好像我刚刚告诉你
[09:08] that the biopsy came back negative. 你没患癌症一样
[09:11] What is going on? 到底怎么回事
[09:13] It’s–it’s stupid. 这很愚蠢
[09:15] You just had me test your blood 你刚刚让我为你检测
[09:17] for a serum you were cured of six months ago. 半年前已经被清除的血清
[09:19] I already knew it was stupid. 我已经知道这很愚蠢了
[09:22] The reason I haven’t been sleeping 我一直睡眠不好的原因是
[09:24] is ’cause I’ve been having dreams, 我一直都在做梦
[09:26] and not normal ones. 不是普通的梦
[09:29] It was like I was remembering the time I was out, you know? 就好像是想起曾经在外面的时日 懂吗
[09:33] When Slade oded me on the Mirakuru. 就是斯莱德给我注射米拉库鲁那时候
[09:34] What do you remember? 你都记起什么了
[09:36] Nothing much. Just a feeling. 没什么 只是一种感觉
[09:40] A feeling of being… 感觉我好像…
[09:44] not me. 不是我
[09:46] And being strong and out of control, 我变得强大 而且失去控制
[09:48] but here’s the thing, 还有件事
[09:52] In those dreams… 在那些梦里
[09:56] I killed Sara. 是我杀了莎拉
[09:59] This really had you worried? 这才是你真正担心的事吗
[10:01] Because the dreams, they didn’t feel like dreams, Felicity. 因为那些梦并不像是梦境 费利西蒂
[10:04] They felt like memories. 它们更像是记忆
[10:06] I actually remembered throwing arrows into her. 我真切地记得把箭射入她体内
[10:10] Crazy, right? 很疯狂 是吧
[10:14] Yeah. 是的
[10:18] Crazy. 很疯狂
[10:21] So that’s it? 事情就这样
[10:22] I was with him the whole time. 我一直都跟他待在一起
[10:25] You can put me on the box if you’d like. 你想的话可以带我去测谎室
[10:27] If I wanted to give my daughter a polygraph, 如果我想给我女儿测谎的话
[10:29] I’d have done it back when you discovered beer. 当你初尝啤酒的时候我就这么做了
[10:32] So listen, what’s the story 你跟那个男人
[10:34] with you and this guy, anyway? 是什么关系
[10:36] He’s just my trainer. 他是我的教练
[10:37] – Who you went to dinner with? – As friends. -你和教练一起吃饭吗 -也是朋友
[10:39] But I know him, and he would never do something like this. 我了解他 他不会做那种事的
[10:42] Well, we’ve got to hold him here 我们会暂时扣留他
[10:43] till the coroner’s official findings come back, 直到验尸官的正式检验结果出来
[10:45] and then if they’re consistent with his story, 如果证据与他的说辞吻合
[10:46] we’ll cut him loose. 我们就放他走
[11:06] It’s like I said. 我已经说过了
[11:08] He didn’t do it. 不是他干的
[11:09] Why would a mass murderer string up a body in his gym? 杀人狂魔为什么会把尸体吊在他的健身馆里
[11:12] Ted caters to a pretty rough clientele. 泰德的客户有点复杂
[11:14] A lot of career criminals, 很多职业罪犯
[11:16] gangbangers. 帮派人员
[11:18] He runs afoul of one every now and again. 他有时候会和他们有冲突
[11:21] He thinks someone was trying to send him a message. 他觉得有人想给他传递信息
[11:23] – Who? – He says he doesn’t know. -谁 -他说他不知道
[11:26] I want to talk to him. 我想和他谈谈
[11:27] About this case, or me? 谈这个案子还是我
[11:29] Two weeks ago, I said I wouldn’t train you to fight. 两周前 我说过不会教你打斗
[11:33] Now you have a trainer. 现在你找了个教练
[11:34] Who’s training me to box, to let off some steam. 他是教我拳击 让我发泄怒气
[11:38] I think I have a pretty good reason to have some. 我觉得我生气的理由很正当
[11:40] Keep your eyes open with this guy. 你要小心这个人
[11:42] He didn’t do this. 不是他干的
[11:44] Just the same. 反正你小心
[11:58] Why are you sitting like that? 你为什么这样坐着
[12:00] I’m concentrating. 我在集中注意力
[12:02] Why? 为什么
[12:03] – Because I need to remember something. – Why? -因为我需要记起一些事 -为什么
[12:10] Try this. 试试这样
[12:18] Pay attention. 集中注意力
[12:33] Remember where the matching one is? 记得相同的两个在哪里吗
[12:41] See, your memory’s fine. 看 你记忆力不错
[12:44] He needs your help. 他需要你的帮助
[12:46] You need my help. 你需要我的帮助
[12:48] You know I don’t like your friend. 你知道我不喜欢你的朋友
[12:50] This gaijin, he is trouble. 这个外国人是个麻烦
[12:53] Well, I need him to remember what he saw. 我需要他记起他看到过的事
[12:56] When we capture Chien Na Wei, my debt is paid. 我们抓住钱娜维后 我的债就还清了
[13:00] All I care about 我只关心
[13:03] is us getting home. 我们回家的事
[13:04] Then help me. 那就帮帮我
[13:09] I love you. 我爱你
[13:11] You know that, right? 你知道的 对吧
[13:18] Oh, come on, you must be cheating. 拜托 你肯定作弊了
[13:20] I’m just better at this than you. 我只是比你擅长
[13:22] Akio. 绍夫
[13:28] We were just playing a game. 我们只是在玩游戏
[13:32] Mr. Queen. 奎恩先生
[13:33] I will house you, feed you, and clothe you. 我可以供你衣食吃住
[13:38] But my son is off limits. 但你不准碰我儿子
[13:42] Fine. 好吧
[13:45] Stay! 不要动
[13:53] What are you doing? 你在干什么
[13:56] I’m helping you. 帮你
[13:58] Now… 现在…
[13:59] Do exactly as I say. 按照我说的去做
[14:02] You ever heard of this Ted Grant? 你听说过这个泰德·格兰特吗
[14:04] Yeah, I saw his title fight a few years back on pay per view. 我几年前在付费电视上看过他的冠军赛
[14:07] They call him Wild Cat. He’s the real deal. 绰号野猫 他可是真材实料
[14:09] Body in his gym was strung up the same way 他健身馆里的尸体和仓库里发现的
[14:11] that the bodies in the warehouse were. 吊起来的方式如出一辙
[14:13] Like punching bags. 跟沙袋一样
[14:14] What if Laurel vouches for him? 如果劳蕾尔为他担保呢
[14:15] I don’t think that Laurel is seeing clearly on this one. 我觉得劳蕾尔搞不清楚事态
[14:18] If Grant’s our doer, he’s more than boxer. 如果格兰特就是凶手 那他可不止会拳击
[14:21] I hacked CSU’s files on the warehouse murders. 我黑进了鉴证科的仓库谋杀案文件
[14:23] The Culebras were armed to the teeth, 克莱布拉帮派武器装备齐全
[14:25] but the killer, the psycho mass murder guy, 但这个疯狂的连环杀人凶手
[14:28] Never fired a shot. 一枪未开
[14:30] They were beaten to death by brass knuckles. 他们都是被铜指环活活打死的
[14:32] It’s a pretty specific M.O. 作案手法非常特别
[14:33] It matches one murder from six years ago. 这与六年前一起案件相符
[14:35] Same as tonight, Culebra drug dealer. 同今晚的一样 一个克莱布拉毒贩
[14:36] Blunt force trauma, consistent with brass knuckles 被钝器所伤 被戴铜指环的
[14:38] worn by a left-handed assailant. 左撇子攻击
[14:39] Let me guess– Ted “Wild Cat” Grant’s a lefty. 我猜猜 野猫泰德·格兰特是左撇子
[14:42] They called him the Starling southpaw. 他们称他为星城金左手
[14:44] Well, SCPD never put that together, 星城警署从未把这些联系在一起
[14:45] because Ted was never arrested. 因为泰德没有前科
[14:48] He’s moving. 他开始移动了
[14:51] You dinged him with a tracer? 你在他身上安了追踪器
[14:52] Just because Laurel trusts him doesn’t mean I have to. 劳蕾尔信他不代表我也得信他
[14:55] Talk me in. 保持联系
[16:00] Second time I’ve found you with a body! 第二次在尸体现场发现你了
[16:03] I’ve never killed anybody. I’m being set up. 我没杀过任何人 我被人陷害了
[16:06] Why should I believe you?! 我为什么要信你
[16:07] Because I used to be a vigilante. 因为我曾是治安维持者
[16:09] I used to be you. 曾和你一样
[16:18] The city has been hurt long before you showed up. 早在你出现之前这个城市就伤痕累累
[16:21] I’ve never heard of another vigilante in Starling. 我从未听说过星城还有其他治安维持者
[16:24] It was six years ago. 六年前的事了
[16:26] I wasn’t news– I stuck to the Glades. 我很低调 只出现在贫民区
[16:29] And these are supposed to convince me? 这些能让我信服吗
[16:31] Masks are also useful for serial killers. 面具对连环杀手一样有用
[16:34] Says a guy currently wearing one. 你现在不就戴着面具嘛
[16:37] Who’s that? 他是谁
[16:39] I don’t know. I’ve never seen him before in my life. 不知道 从未见过这人
[16:43] But this was hung around the body 不过我健身馆里
[16:45] that was found in my gym. 那具尸体上挂着这个
[16:46] The key is to the storage locker. 是仓库的钥匙
[16:49] He’s leaving me a trail to follow. 他给我们留下了线索
[16:51] Who is? 谁
[16:52] Whoever’s setting me up. 陷害我的人
[16:55] Look, I’ve never killed anyone. 我从未杀过任何人
[16:57] Except for that drug dealer that you beat to death six years ago. 除了六年前你打死的那个毒贩
[17:02] That was a mistake. 那是过失致死
[17:04] I may have avoided jail, but I have lived 我可能免了牢狱之灾 但我这辈子
[17:06] with the guilt of that man’s death 都要活在杀死那个人的愧疚之中
[17:07] every single day of my life. 每一天都是如此
[17:10] I gave it all up after that. 那件事之后我放弃了一切
[17:12] I locked this place up and I swore I’d never open it again. 我把这里锁起来发誓不再打开
[17:16] Who else knows about the locker? 还有谁知道这里
[17:18] No one. 没有人
[17:19] This is where I kept my supplies. 这是我放装备的地方
[17:21] A safe place separate from my day job. 是我日常工作之外的安全据点
[17:23] I’m sure you’ve got one just like it. 你肯定也有个这样的地方
[17:24] Mine’s bigger. 我的更大
[17:27] Look, we’re both trying to find out 我们两个都想找出
[17:28] who the hell’s doing this. 到底谁是凶手
[17:30] We could help each other. 我们可以互相帮助
[17:31] His name is Albert Mancini. 他叫艾伯特·曼奇尼
[17:35] No criminal record, 他没有犯罪记录
[17:36] aside from a few unpaid parking tickets. 只有几张尚未缴费的违规停车罚单
[17:38] Grant says he doesn’t know who this guy is. 格兰特说他不认识这人
[17:40] – Oh, and now you believe him? – I haven’t decided yet! -你现在反倒相信了吗 -我还没决定
[17:42] Do you know that you’re training with a vigilante? 你知道训练你的人是治安维持者吗
[17:45] Former, apparently. 显然那是以前的事了
[17:46] And no, I didn’t. 而且 我不知道
[17:47] I didn’t! 我不知道
[17:48] So you also didn’t know 这么说你也不知道
[17:49] that six years ago, he beat someone to death? 他六年前打死了一个人
[17:53] How many more reasons 你还要我
[17:54] am I going to have to give you 再说出多少个理由
[17:56] before you stay away from this guy? 你才会远离这个人
[17:59] Ok, you know what, 行了 怎么着
[17:59] are you guys just about finished with your little private chat? 你们俩的小密谈能结束了吗
[18:03] The guy from your storage unit, 你储物仓库里的那个人
[18:05] he has no criminal record. 没有任何犯罪记录
[18:06] He was a magician. 他曾经是个魔术师
[18:08] Magician’s assistant, more accurately. 更准确的说是魔术师的助手
[18:10] He worked with a local act before getting cut loose. 在被辞退之前 他一直与本地剧团合作
[18:13] Mancini hasn’t worked since. 此后曼奇尼再也没工作过
[18:14] Culebra Cartel, magician’s assistant. 克莱布拉黑帮 以及魔术师的助手
[18:17] What’s the connection? 他们有什么关联
[18:19] Their act was at the Sansa Bar. 他们以前在桑萨酒吧演出
[18:22] The Sansa Bar’s where’s the drug dealer was murdered. 那个毒贩子就是在桑萨酒吧遇害的
[18:24] You mean the person you beat to death? 就是你打死的那个人吗
[18:26] I told you– 我和你说了
[18:28] whoever’s doing this 不管这事是谁干的
[18:28] is leaving me a trail to follow. 他留下了线索让我追查
[18:30] Then we follow it. 那我们就去追查这条线索
[18:31] We need another minute. 我们要再单独说几句话
[18:33] How do you two know each other? 你们是怎么认识的
[18:36] We used to date. 我们以前是男女朋友
[18:44] You cannot be serious. 你在说笑吧
[18:45] I am not on your team. 我又不是你小队里的一员
[18:46] I don’t work for you. 我不是你的下属
[18:47] Exactly. You’re untrained. 这就是重点 你没受过训练
[18:49] Oh, who’s fault is that? 那是谁的错啊
[18:52] Does he know? 他知道吗
[18:55] What’s driving you? 促使你接受训练的原因
[18:58] I told him… 我和他说
[19:00] that Sara’s gone. 是因为莎拉的死
[19:01] But does he know 但是他知不知道
[19:03] that you want to follow in her footsteps? 你要追随莎拉的脚步
[19:06] You’re playing a very dangerous game, Laurel. 你在玩一个非常危险的游戏 劳蕾尔
[19:09] I can handle it. 我能应付
[19:10] No, you can’t. 你应付不了
[19:12] Because you haven’t realized 因为你还没意识到
[19:15] that it’s not actually a game. 这并不只是一场游戏
[19:20] Let’s go. 我们走
[19:21] What about Laurel? 劳蕾尔呢
[19:22] She’s not coming. 她不来
[19:31] Oliver has a 20 on our killer. 奥利弗查到了凶手的线索
[19:33] I thought Oliver was tracking Grant. 奥利弗不是在追查格兰特吗
[19:34] Looks like things have changed. 看来事情有变
[19:35] Suit up, he wants us to provide back-up. 着装准备 他要我们去支援
[19:37] – Roy can’t go. – What? -罗伊不能去 -什么
[19:39] I need to talk to you about something important. 我要和你说些重要的事
[19:41] – It can wait. – No, it can’t. John? -那可以等 -不能等 约翰
[19:44] I’ll take care of it. 我自己去
[19:47] What the hell is that about? 怎么回事
[19:47] We need to talk. 我们得谈谈
[19:49] Yeah, you made that pretty clear. 你已经说得很明确了
[19:50] Before we buried Sara, 在我们埋葬莎拉之前
[19:52] I scanned her body using portable magnetic resonance imaging. 我用便携式磁共振成象扫描过她的尸体
[19:55] Felicity, you’re really starting to freak me out. 费利西蒂 你真的有点吓到我了
[19:56] I basically created a virtual autopsy. 基本上我建立了一个虚拟的尸检
[19:59] It’s not as good as a regular autopsy, 虽然不及常规的尸检
[20:01] but like when I can use it to determine things 但我可以用它来确定一些事情
[20:03] an autopsy would, 就如同尸检一样
[20:04] like angle of tack, trajectory, 比如航向角 弹道
[20:07] and the force of the arrows. 和箭头的力量
[20:10] Felicity, what are you saying? 费利西蒂 你想说什么
[20:11] There were certain things about the forensics 检验过程中有一些项目
[20:13] that I couldn’t reconcile with, 我无法取得一致结果
[20:14] specifically, 特别是
[20:15] the angle and the velocity of the arrows were not consistent 箭头的角度还有速度并不符合
[20:17] with a normal bow or archer of normal height. 一般的弓或是普通身高的弓箭手
[20:21] But if the arrows were thrown with mirakuru force… 但假如箭头是以米拉库鲁的力度来射掷的…
[20:26] What if there was some residual mirakuru in your system? 要是你体内还残留着米拉库鲁呢
[20:29] It would explain the forensics. 那就能解释我的检验结果了
[20:30] The angle and the force of the arrows. 解释这个角度和箭头的力度
[20:32] But you said that I tested negative for mirakuru. 但是你说我对米拉库鲁的测试呈阴性
[20:34] There isn’t any in your blood today, 今天你体内是没有
[20:36] but if one last mirakuru episode 但如果最后一次被米拉库鲁触发的行为
[20:38] burned down any remnants in your system… 耗光了你体内残余的所有米拉库鲁
[20:40] “Episode?” “行为”
[20:43] You mean… 你是说
[20:45] me killing Sara. 是我杀了莎拉
[21:01] I’m onsite. 我就位了
[21:02] Copy. Keep watching the perimeter. 收到 继续注意周边环境
[21:04] How many partners do you have, anyway? 你到底有几个搭档
[21:06] The Culebras. 克莱布拉帮派的人
[21:07] The body in your gym, 你健身馆里的尸体
[21:08] the body in your storage locker. 仓库里的尸体
[21:09] Someone’s gone to a lot of trouble to frame you for murders 有人费劲心思要陷害你谋杀
[21:11] and bring you here. 并引你到这里来
[21:12] Why? 为什么
[21:13] What does all this have to do with one killing six years ago? 这些和六年前的那起命案有什么关系
[21:17] Hello, Ted. 你好啊 泰德
[21:18] I see you got my messages. 看来你收到我的讯息了
[21:23] Arrows. 箭头
[21:25] Brass knuckles. 铜指环
[21:26] I never knew 我从没想明白
[21:27] why we couldn’t just use a gun the way they did. 为什么我们不能像别人一样用枪
[21:31] Because we’re better than they are. 因为我们是比他们更好的人
[21:33] At least we’re supposed to be. 至少我们应该比他们好
[21:34] That’s almost ironic, coming from you. 这话出自你口简直是讽刺
[21:37] I trusted you! 我曾经这么信任你
[21:43] SCPD! 星城警署
[21:47] Ted Grant, 泰德·格兰特
[21:47] you are under arrest for multiple counts of homicide. 你因多项谋杀罪被捕
[21:53] What are you talkin’ about? 你们在说什么
[21:54] – I didn’t do this. – Yeah? -我没杀人 -是吗
[21:56] Tell that to the stiff we found in your locker. 去和我们在你仓库里找到的尸体说吧
[21:58] Let’s go. 走
[22:06] Sorry he got past me. 抱歉让他逃掉了
[22:08] He knew an exit out of the building 他知道一个大楼的秘密出口
[22:09] that wasn’t on any of the blueprints 而这个出口没有出现在
[22:10] that Felicity hooked me up with. 任何费利西蒂给我看过的图纸上
[22:12] You had Ted Grant arrested? 你让泰德·格兰特被捕了吗
[22:14] Your father’s men found him at a crime scene. 是你父亲的手下在犯罪现场找到了他
[22:16] Another body was found at a storage locker that he owns, 在他的仓库里又找到了另一具尸体
[22:18] along with evidence of past vigilantism. 还有以前治安维持者的证据
[22:21] – No. He’s innocent. – I know. -不 他是无辜的 -我知道
[22:23] I saw the person who’s doing this. 我看到真正的凶手了
[22:24] Who is it? 是谁
[22:26] He was wearing Ted’s old gear. Full face mask. 他穿着泰德的旧衣服 脸被面具遮住了
[22:29] Let’s go. 过来
[22:32] Clearly Grant knows who’s behind the mask. 格兰特显然知道他是谁
[22:35] Oliver. 奥利弗
[22:37] Laurel. I… 劳蕾尔 我…
[22:38] What’s up? 怎么了
[22:41] I have to– 我必须…
[22:42] Roy, don’t. Let’s just– 罗伊 不要 还是…
[22:44] I need to tell you something. 有件事我必须告诉你们
[22:46] Ok? 什么事
[22:50] I… 我…
[22:54] I killed Sara. 莎拉是我杀的
[23:00] That doesn’t… 这不…
[23:02] You’re not making any sense. 我不明白
[23:05] Why would you kill Sara? 你为什么要杀莎拉
[23:07] It was the Mirakuru. 是因为米拉库鲁
[23:08] Roy had no memory of the attack. 罗伊并不记得当时的情况
[23:10] No real memory, at least. But he’s been recalling 没有真实记忆 但去年跟米拉库鲁相关的
[23:12] fragments of his Mirakuru exposure last year. 记忆碎片逐渐恢复了
[23:16] That, and suppressed memories often resurface in dreams. 受到压抑的记忆经常浮现在梦中
[23:22] This is insane. 这太疯狂了
[23:24] Laurel, I am so sorry. I’m really– 劳蕾尔 我很抱歉 我真的…
[23:27] Don’t! 别碰我
[23:33] Wait, Roy, where do you think you’re going? 等等罗伊 你要去哪
[23:34] Let him go. 让他走吧
[23:46] I thought he was cured. 我以为他已经没事了
[23:48] What we know about Mirakuru is vastly outweighed 我们对米拉库鲁的了解
[23:50] by the things we don’t know. 还太少
[23:52] What does that even mean? 那是什么意思
[23:55] That Roy killed my sister and it’s not his fault? 是说罗伊杀了我妹妹并不是他的错吗
[24:00] The arrows that killed Sara, 从杀害莎拉的箭上
[24:02] we pulled D.N.A. off of them, didn’t we? 我们提取到了DNA 对吗
[24:04] I tested it against the sample of Roy’s blood. 我已经跟罗伊的血样做了对比
[24:06] It was the first thing I did. 我一开始就那么做了
[24:07] And? 结果呢
[24:09] The results were inconclusive. 结果不确定
[24:12] I can’t process this right now. 我现在没法消化这些
[24:21] Look at me. 看着我
[24:22] Focus on what you can process. 想想那些你能消化的事情
[24:25] Ted knows who we’re coming after. 泰德知道我们要找的人是谁
[24:27] I need you to find out who it is. 我要你问出这个人的身份
[24:29] I can’t. I can’t. 我做不到 做不到
[24:30] If Roy killed Sara, then– 如果是罗伊杀了莎拉 那么…
[24:32] If Roy killed Sara, then… 如果是罗伊杀了莎拉 那么…
[24:37] We will deal with it. 我们一定会妥善处理
[24:41] For right now, I need you to deal with Ted. 而现在 我要你处理泰德的事
[24:46] Ok? 好吗
[24:49] Ok. 好
[25:02] How sure are you? 你有多确定
[25:04] There’s other forensic evidence. 还有另一个证据
[25:07] A virtual autopsy, in light of what Roy’s described, 是虚拟分析 根据罗伊的描述
[25:09] it sounds incriminating. 听上去确实是他干的
[25:13] That, and his trouble 他还说 他睡不好觉
[25:14] sleeping started right when Sara was killed. 正好开始于莎拉被杀以后
[25:24] My husband says you are having problems 我丈夫说你想不起
[25:27] remembering what you saw earlier today. 今天早些时候发生的事
[25:29] That’s the problem. 这就是问题所在
[25:32] I didn’t see anything. 我什么都没看到
[25:33] You see and hear far more than you think. 你看到听到的 远比你想象得多
[25:36] Hidden truths, 隐匿的真相
[25:37] very deep in your sub-conscious. 就在你深层的潜意识里
[25:40] You saw something, but your head is too busy. 你看到了 但大脑无暇顾及
[25:43] You need to quiet it. 你要静下心来
[25:47] Close your eyes. 闭上眼睛
[25:53] Take a deep breath. 深呼吸
[25:55] In through your nose, out through your mouth. 用鼻子吸气 嘴吐气
[26:00] In… 吸气
[26:02] and out. 吐气
[26:04] And again. 循环往复
[26:06] You’re floating, in nothingness. 你漂浮于 须弥之中
[26:09] All that exists is your breath. 只剩下自己的呼吸
[26:12] Any thoughts you have are clouds. 你的任何意念都是浮云
[26:16] They just drift away. 让它们随风去吧
[26:23] I remember. 我想起来了
[26:29] 16 murders. 十六宗谋杀案
[26:32] 17, counting the one from six years ago. 算上六年前那一宗 就是十七宗
[26:37] That’s more than the son of Sam, less than Bundy. 比”山姆之子”多 比邦迪少
[26:37] 1976年连环杀手以”山姆之子”的名义杀死六人 1974年开始三年内 邦迪在校园谋杀了多名女生
[26:40] Probably worth a mini-series, huh? Maybe a book? 都可以写个迷你剧了 或者写本书
[26:46] You became a defense attorney? 你开始作辩护律师吗
[26:48] Can I talk to him for a minute? 我能否跟他谈谈
[26:58] You sure can pick ’em. 你总是能碰上这种人
[27:09] You ok? 你还好吗
[27:11] I’m not the one facing a lifetime in prison. 要在监狱度过余生的人可不是我
[27:14] Who framed you? 是谁在陷害你
[27:16] I don’t know. 我不知道
[27:18] I can’t help you if you’re going to keep lying to me. 你对我说谎的话我可没法帮你
[27:21] The arrow saw you with him. He knows you know who it is. 绿箭看到你们在一起 他知道你认识他
[27:28] If the D.A.’s office refuses to seek an indictment, 如果地方检察官办公室拒绝提出起诉
[27:31] the police have to release you. 警察就必须释放你
[27:33] But first… 但首先
[27:36] I’m going to need you to be straight with me. 你必须对我说实话
[27:38] Who was the man behind the mask? 戴面具的男人到底是谁
[27:43] His name’s Isaac Stanzler. 他名叫艾萨克·斯坦泽勒
[27:47] Six years ago, the Culebras ran the Glades. 六年前克莱布拉黑帮控制贫民区
[27:51] I thought it would be a good idea for families 我觉得人们要是能住在那里
[27:52] to be able to live there 而不用担心孩子们有危险
[27:53] without worrying about their kids getting shot. 是个不错的主意
[27:56] So I decided to do something about it. 所以我决定做些什么
[27:58] You became a vigilante. 你成为了治安维持者
[28:00] Just like your friend in the green hood– 就像你那位戴绿色兜帽的朋友
[28:03] without the green hood. 只是我不戴绿兜帽
[28:05] And what about Stanzler? 斯坦泽勒是怎么回事
[28:07] You know the guy the arrow’s been running around with lately? 你知道绿箭身边有个助手吗
[28:10] The one in red? 穿红衣服的那个
[28:12] Stanzler was my guy in red. 斯坦泽勒对我来说就是红衣助手
[28:15] I guess you can call him my apprentice. 可以说 他是我的徒弟
[28:17] And one night, we decided to go after 一天晚上 我们决定对付
[28:19] this drug dealer that was pushing crank near the school. 那个在学校附近行为不轨的毒贩子
[28:23] We tracked him all the way to this nightclub. 我们一直追踪他到那家夜总会
[28:26] And what happened? 然后呢
[28:29] That drug dealer… 那个毒贩子
[28:32] Isaac got to him first. 艾萨克先对他下了手
[28:36] That murder from six years ago… 六年前的杀人凶手
[28:39] That wasn’t you, that was him. 不是你 而是他
[28:44] I hung it up after that. 他杀人之后我把尸体吊起来
[28:46] What about Stanzler? 那斯坦泽勒呢
[28:49] What happened to Isaac Stanzler? 艾萨克·斯坦泽勒怎么样了
[28:51] I told him to get the hell out of Starling. 我让他滚出星城
[28:55] That I never wanted to see his face ever again. 我再也不想看见他了
[28:58] I cut him loose. 我放他走了
[29:03] That’s why I’ve been lying to you this whole time, Laurel. 这就是我一直瞒着你的原因 劳蕾尔
[29:08] Everything that’s happening is my fault. 现在发生的一切都是我的错
[29:14] No word from Laurel? 还没有劳蕾尔的消息吗
[29:16] Not yet. 还没
[29:17] But according to SCPD email traffic, 但是根据星城警署的电子邮件传输
[29:19] which I may or may not have hacked into, 不管我有没有黑进去
[29:20] they are dropping the charges against Ted Grant. 他们正在撤销对泰德·格兰特的指控
[29:22] Oliver, let me go after Roy. 奥利弗 让我去找罗伊吧
[29:24] If he’s experiencing Mirakuru side effects, 假如他正受到米拉库鲁的副作用影响
[29:26] we can’t leave him running around. 我们可不能让他乱跑
[29:27] So you bring him in. 那你把他带回来
[29:30] Then what? 然后呢
[29:30] Oliver, this crusade of ours, 奥利弗 这份我们共同的事业
[29:32] it’s supposed to be about justice, right? 是为了追寻正义 不是吗
[29:35] So if that’s supposed to mean something, 假如要实现这种意义的话
[29:37] we can’t have two sets of rules– 我们就不能有双重标准
[29:39] one for the bad guys and one for us. 对付坏人是一套 对自己人则是另一套
[29:40] I’m the one who brought Roy into this crusade. 是我把罗伊牵扯进来的
[29:43] And maybe it’s time for you to cut him loose. 那么也许是时候放他走了
[29:47] Are you telling me to abandon him? 你是让我抛弃他吗
[29:48] Yes, Oliver. 是的 奥利弗
[29:51] If that’s what it takes to find justice for Sara. 假如这是为莎拉寻求正义而付出的代价
[30:01] So what do you think Stanzler’s next move is? 那你觉得斯坦泽勒下一步会怎么做
[30:03] Well, framing me didn’t work. 陷害我没起作用
[30:05] I’m almost afraid to think of 我都有点不敢去想
[30:06] what he might try to do next. 他下一步可能会做出什么来
[30:06] What I should have done from the start. 我会做我一开始就应该做的事
[30:12] After you abandoned me, the Culebra family, 在你抛弃了我之后 库莱布拉家族的人
[30:14] they wanted payback for the man they lost. 想为他们损失的人手报仇
[30:18] They tortured me for months before I escaped. 他们折磨了我数月 直到我逃出来
[30:21] Isaac, I’m so sorry. 艾萨克 我很抱歉
[30:23] I didn’t know. 我不知道这回事
[30:26] But come on, let’s talk about this. 拜托 我们来谈谈这件事吧
[30:28] Oh, don’t worry, we will. 别担心 我们会谈的
[30:31] There’s so much I have to say before I kill you. 在杀你之前 我有很多话要说
[30:47] Where are we going? 我们要去哪里
[30:48] Just drive! 你只管开就好
[30:49] Your beef is with me. 你要抓的人是我
[30:51] Ok, you got me. 现在你抓到我了
[30:52] Let her go. 放她走吧
[30:54] Taking innocent people hostage? 拿无辜的人做人质
[30:56] Man, I taught you better than that. 我还以为你没这么龌龊呢
[30:57] They’re not people, they’re criminals. 他们不是普通人 他们是罪犯
[30:59] Albert Mancini wasn’t. 艾伯特·曼奇尼就不是
[31:01] You still strung him up in that nightclub. 但你还是在夜店里把他吊死了
[31:03] You taught me that there are no innocents 你教会了我 没有人是无辜的
[31:04] when you abandoned me to the Culebras. 就在你抛弃我 将我留给克莱布拉那伙人时
[31:07] You gave me direction, purpose. 你给我指明了方向 目标
[31:09] And then when things got tough, 但是当事情变得艰难的时候
[31:11] when I really needed you, 当我真正需要你的时候
[31:13] you weren’t there. 你不在我身边
[31:16] It’s Laurel. 是劳蕾尔
[31:18] Put her on speaker. 打开扬声器
[31:19] I hated you so much for that. 这一点让我恨透了你
[31:21] That voice, that’s him. 那个声音 是他
[31:22] I was just a kid,OK? 我当时只是个孩子 知道吗
[31:23] You were supposed to know better. 你应该明白得更多
[31:25] Call’s coming from Laurel’s cell. 电话是从劳蕾尔的手机上打来的
[31:27] Moving fast, 45 miles an hour. 他们移动的速度很快 时速73千米
[31:28] They’re in her car. 他们在她的车上
[31:30] They’re headed north on Route 17. 他们在17号路上向北行驶
[31:31] Keep that line open. 别挂电话
[31:33] Isaac, I’m sorry. 艾萨克 对不起
[31:35] I had no idea! 我真的不知道会发生这些
[31:37] Eyes on the road! 好好看路
[31:44] Don’t stop! 不许停
[31:51] Who was that? 刚刚那是谁
[31:52] – Who was that?! – I don’t know. -是谁 -我不知道
[31:54] The only friend I ever had was you. 我唯一有过的朋友就是你了
[32:31] Another vigilante. 另一个治安维持者
[32:35] Looks like we started a movement. 看来我们掀起了一场运动
[32:40] Go, go, go! 快 快
[33:06] Get Grant! 你负责格兰特
[33:07] Get Laurel. 你负责劳蕾尔
[33:40] Don’t you get it? He’s using you! 你还不明白吗 他在利用你
[33:42] You’re not a human being, man. 他没把你当人看 伙计
[33:44] You were just another weapon in his arsenal. 你不过是他军火库中的另一件武器
[33:47] And the second you do something wrong, 一旦你犯错
[33:49] he’ll turn his back on you. 他就会弃你而去
[33:51] He will abandon you! 他就会抛弃你
[34:03] I’m not you. 我和你不一样
[34:11] Don’t abandon me. 不要抛弃我
[34:15] Never. 绝不会
[34:30] You planning on hiding in the shadows all night? 你打算在那里藏一晚吗
[34:32] That’s a good trick. 这招不错
[34:33] Used it once or twice myself back in the day. 当初我自己也用过一两次
[34:39] Thank you. 谢谢你
[34:41] You can thank me by doing something for me. 你可以为我做点事来报答我
[34:43] Name it. 你说
[34:44] Stay away from Laurel Lance. 离劳蕾尔·兰斯远一点
[34:46] She’s in a vulnerable place 她现在很脆弱
[34:48] and I don’t want her getting hurt. 我不希望她受到伤害
[34:50] Did you bother asking what she wants? 你有想过问问她想要什么吗
[34:53] Cause that’s her choice. 因为这是她的选择
[34:54] If she stops coming, that’s fine. 假如她不再来这里了 那没问题
[34:55] She’ll stop coming. 她不会再来了
[34:59] You know, you did me a solid, 你知道吗 你真是帮了我一个大忙
[35:00] so let me repay you with a little hard won advice. 那就让我给你一个来之不易的建议作为回报
[35:03] Learn from my mistake– 从我的错误中吸取教训
[35:05] What I did, what you do… 我过去做的事 你现在做的事…
[35:07] this playing judge and jury, 这种扮演审判者的行为
[35:09] it messes with people’s heads. 会扰乱人们的思绪
[35:11] It messed with Isaac’s; 它让艾萨克丧失了理智
[35:12] I just waited till it was too late to cut him loose. 等我醒悟放他走时已经太晚了
[35:16] Don’t make the same mistake 别在那孩子身上
[35:16] with the kid you’re running around with. 犯下和我一样的错误
[35:19] Ted, your mistake wasn’t cutting him loose… 泰德 你的错不在于太晚放他走…
[35:24] it was losing faith in him. 而在于对他失去了信心
[35:32] 星城医院 急救入口
[35:38] How are you feeling? 你感觉如何
[35:40] The worst part about sobriety 保持清醒的最大坏处在于
[35:41] is having to pass on the pain meds. 你得理智地拒绝止痛药
[35:44] Right. 是啊
[35:45] I thought maybe you could use a ride home. 我想你可能需要人载你回家
[35:48] And an “I told you so?” 还有一句”我早就和你说过了”
[35:49] I don’t think that I owe you one of those. 我不觉得自己欠你一句这个
[35:56] When I said I wouldn’t train you, 当我说我不会训练你的时候
[35:57] I was trying to protect you. 我是在试图保护你
[35:59] But a homicidal former vigilante apprentice 但认一个杀人犯加前治安维持者做师父
[36:03] was not what I had in mind. 我当初可没想到这个
[36:05] I know you’re trying to protect me, Ollie, 我知道你是想保护我 奥利
[36:06] but I’m not helpless. 但我并非一无所长
[36:08] I’ve never seen you that way. 我从未这么看待你
[36:11] But Laurel, I’m always going to watch out for you. 但是劳蕾尔 我会一直照顾你保护你
[36:14] It’s not because I think you’re helpless. 这并不是因为我觉得你一无所长
[36:17] It’s because I care about you. 而是因为我在乎你
[36:26] And what about Roy? 那罗伊怎么办
[36:29] Do you trust me? 你信任我吗
[36:32] I’m going to miss this. 我会想念这个的
[36:35] I feel like I was just starting to get good at it. 我刚刚有了自己擅长这个的感觉
[36:38] You are getting good at it. 你确实很擅长
[36:40] That guy? 那个人
[36:42] He said I was just another weapon in your arsenal. 他说我只是你军火库里的另一件武器
[36:46] Well, maybe that’s what we should call you, then. 那或许我们就应该这么叫你
[36:48] Arsenal. 军火库
[36:52] I don’t know why you would ever let me suit up 我不懂为什么你知道我的所作所为后
[36:54] after what I did. 还让我穿这套装备
[36:56] Doesn’t matter anyway, because… 不过反正也不重要了 因为
[36:59] I’m going to be turning myself in. 我要去自首了
[37:03] OK. 好吧
[37:07] There’s something you need to know, Roy. 有件事你需要知道 罗伊
[37:09] Something that your mind has been trying to tell you. 是你的大脑一直在试着告诉你的一件事
[37:13] And I think it best 我觉得假如你允许
[37:16] if you help me let it. 它告诉你是最好的
[37:20] With a candle? 用蜡烛告诉我吗
[37:23] With meditation. 是用冥想
[37:27] Clear your thoughts. 摒除杂念
[37:30] Find hidden truths. 找到隐藏的真相
[37:36] This is weird. 这样好诡异
[37:38] You’re hurting. 你很痛苦
[37:40] But it’s not for the reasons that you think. 但并不是因为你以为的那些原因
[37:44] And I’ve been afraid 我一直担心
[37:46] that if I just came out and told you, 如果我贸然告诉你
[37:50] it would only make the hurt worse. 那只会让你更痛苦
[37:53] Do you trust me? 你信任我吗
[37:54] Always. 从未怀疑过
[37:55] Good. Close your eyes. 那好 你闭上眼睛
[38:02] Now focus on your breathing. 注意力集中到自己呼吸上
[38:05] In through your nose, 用鼻子吸气
[38:08] out through your mouth. 用嘴巴呼气
[38:12] In… 吸气
[38:14] Out. 呼气
[38:15] Floating along, weightless. 摒除杂念 放空自己
[38:20] And the only thing that exists 唯一存在的
[38:22] is your breath. 就只有你的呼吸
[38:26] Now your thoughts are like clouds. 现在你的思绪就像云彩一般
[38:28] They just drift away. 它们飘走了
[38:32] No! 不
[38:37] Let go. 放手
[38:43] I killed him. 是我杀了他
[38:46] The police officer. Why didn’t you tell me? 那个警察 你为什么不告诉我
[38:47] Because you were overdosed on Mirakuru, 因为当时你米拉库鲁服用过量
[38:49] you didn’t remember, 你不记得了
[38:50] and I was hoping that you never would. 我也希望你永远不会记得
[38:52] But then Felicity told me you had the dream 但是费利西蒂告诉我说你做梦梦到
[38:54] that you killed Sara, and I realized… 是你杀了莎拉 我才意识到…
[38:56] It was a memory. 那是我的一段记忆
[38:59] I think because of the way Sara was murdered, 我觉得是因为莎拉被谋杀的方式
[39:03] the fact they used arrows… 他们也是用箭杀的她
[39:06] brought it to the surface. 所以你才会梦到
[39:07] So I didn’t kill Sara. 所以我没有杀莎拉
[39:09] No. 对
[39:11] But I am a murderer. 但是我确实是个杀人犯
[39:13] – Roy… – No, I just need to be alone for a while. -罗伊 -我需要先一个人静一静
[39:21] This is it. 就是这里
[39:22] This is the dead drop. 这就是情报点
[39:34] What kind of a message is this? 这算什么信息
[39:38] Have you ever heard of steganography? 你听说过隐写术吗
[39:40] Is that the dinosaur with the plates on its back? 是那种后背上有鳞甲的恐龙吗
[39:45] It’s the art of concealing a message 隐写术是把一种信息
[39:47] within another message. In this case, 隐藏在另一信息中的方法 而现在
[39:49] within an image. 信息就隐藏在图片里
[39:54] Li Kuan Hui. 李宽辉
[39:57] – Who’s that? – I do not know. -那是谁 -不知道
[39:59] But if Chien Na Wei’s interested in him, 但是如果钱娜维对他感兴趣
[40:02] so are we. 我们也对他感兴趣
[40:09] It worked. Thank you. 成功了 谢谢你
[40:11] I don’t want your gratitude. 我不想要你的感激
[40:13] There’s only one thing I want from you. 我只求你一件事
[40:15] Name it. 你说
[40:17] Get out of our lives as soon as possible. 尽快远离我们的生活
[40:28] Sign says “closed.” Learn to read. 不是写着关门了吗 你不识字吗
[40:32] I thought you might make an exception. 我还以为我是例外呢
[40:34] Yeah? And why would I do that? 是吗 为什么
[40:38] Because I just made sure your past vigilantism 因为我刚确保你之前的治安维持行为
[40:40] fell under the statute of limitations. 过了诉讼时效
[40:43] No new charges will be filed. 不会再有新罪名起诉你了
[40:45] Much obliged. 非常感谢
[40:47] But you still shouldn’t be here. 但即便如此你还是不该来这
[40:50] No, this is exactly where I should be. 不 我就应该来这里
[40:52] Last night when Isaac had me at gunpoint 昨晚艾萨克拿枪指着我的时候
[40:55] and when he was shooting at my friends, 当他对我朋友开枪的时候
[40:56] I should have been so scared. 我本该害怕
[40:58] Rattled. 自乱阵脚
[41:00] But I wasn’t. 但是我没有
[41:02] I saw what needed to be done, and I did it. 我知道我该做什么 然后就去做了
[41:05] Because you taught me. 因为你教我那么做
[41:07] I’ve just been teaching you how to throw a proper jab. 我只是教过你如果正确出拳而已
[41:10] And your pal Robin Hood doesn’t want me even doing that. 你那个罗宾汉朋友连那个都不想让我教你呢
[41:13] I want you to give me the tools 我想让你教我本领
[41:15] to avenge my sister’s death. 给我妹妹报仇
[41:17] I want you to teach me to get justice outside of a courtroom. 我想让你教我怎么在法庭之外伸张正义
[41:21] I took on an apprentice once. 以前我带过徒弟
[41:23] That didn’t work out so good. 但是最后结果不怎么好
[41:25] Well, it’s like you said– 就像你之前说的
[41:26] It’s not about how you get knocked down to the mat. 重点不在于你是怎么被打倒的
[41:29] It’s about whether you get up. 而在于你能否再爬起来
[41:53] Who the hell are you? 你到底是谁
[41:57] I’m Cupid, stupid. 我是丘比特呀 笨蛋
绿箭侠

Post navigation

Previous Post: 绿箭侠(Arrow)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绿箭侠(Arrow)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme