Skip to content

英美剧电影台词站

绿箭侠(Arrow)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绿箭侠(Arrow)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] My name is Oliver Queen. 我是奥利弗·奎恩
[00:04] After five years in hell, 五年里 我被困在地狱
[00:06] I have come home with only one goal– 我回来只有一个目标
[00:08] to save my city. 拯救我的城市
[00:10] Now others have joined my crusade. 现在其他人也加入我的事业中了
[00:12] To them, I am Oliver Queen. 对他们来说 我是奥利弗·奎恩
[00:15] To the rest of starling city, 对星城的其他人来说
[00:16] I am someone else. 我是另一个人
[00:18] I am something else. 我是另一个存在
[00:21] Previously, on “Arrow”… 《绿箭》前情回顾
[00:23] There’s a lot of good people, they lose someone, 有很多好人失去亲友
[00:24] they lose themselves, 迷失自己
[00:25] which is why they come in here to work off that rage. 所以他们来这里泄愤
[00:27] Roy, are you ok? You look a little tired. 罗伊 你还好吧 你看起来有点累
[00:30] I just haven’t been sleeping much lately. 我只是最近没睡够
[00:32] If I had accepted my life, I would be a cocktail waitress 如果我接受了自己的命运 就会像我母亲一样
[00:35] in Vegas like my mother, 成为赌城的鸡尾酒女郎
[00:36] and I never would have believed some crazy guy in a hood 永远也不会相信一个兜帽疯子的话
[00:39] when he told me I could be more than just some IT girl. 他说我不仅仅能做一个技术女
[01:05] You’re not moving very quickly this morning. 今早你的速度不够快
[01:07] I just didn’t sleep much last night. 我昨晚没怎么睡
[01:17] You’re not boxing, girl. 你不是在拳击 姑娘
[01:18] You’re not even fighting. 连打架都算不上
[01:20] You’re just lashing out. Come on! 你只是在胡乱挥拳 加把劲
[01:25] Impressive. 厉害啊
[01:27] How do normal people spend their morning? 一般人是怎么度过早晨的
[01:30] 8 9 Eight, nine…
[01:32] Come on, ladies, we are almost there… 加油姑娘们 就快到了
[01:35] 10 And ten.
[01:37] – Five. – Good, very good. -5 -很棒
[01:40] Yes! 太棒了
[01:48] Mrs. Fernandes! 费尔南德斯太太
[01:49] I already told you, I haven’t seen 我跟你说过了 我没看见
[01:53] your…cat. 你家的猫
[01:54] I haven’t seen him, either. 我也没看见他
[01:56] Or is the cat a girl? 或者是只母猫
[01:58] Was I being misogynist just now? 我刚才表现得讨厌女性了吗
[01:59] Or is it misogynistic? I never know. 还是该叫做厌恶女性 我总搞不清
[02:01] Ray…what are you– 雷 你在干…
[02:03] Nice place you’ve got here. Lots of space. 你家挺不错的 地方挺大
[02:05] So it occurred to me this morning, 我今早突然想到
[02:06] What’s the one thing that Queen Consolidated has 奎恩联合企业有什么东西
[02:08] that we don’t use to its maximum potential? 是我们还没有完全利用的
[02:10] A doorbell? 门铃吗
[02:11] Have you heard of a process called cogeneration? 你听说过废热发电这回事吗
[02:14] I haven’t even looked at a cup of coffee yet. 我甚至都没看一杯咖啡
[02:16] – Well, cogeneration is– – The repurposing -废热发电就是… -再利用
[02:19] of waste heat given off by electricity production. 生产电力时散发出来的废热
[02:21] Exactly. It’s a principle of thermodynamic efficiency, 正是 这是热力学效率的一个原理
[02:24] which occurred to me could be applied to a building 我想到这可以适用在一栋
[02:26] which generates over 240,000 watts of electricity. 产生超过240000瓦的电力的建筑上
[02:29] Like Queen Consolidated. 比如奎恩联合企业
[02:32] I did some preliminary calculations on the drive over. 开车过来时我做了一些初步的计算
[02:37] You want to sell QC’s excess energy back to the city? 你想把奎恩联合企业的多余能量再卖给市里
[02:40] If by “Sell” you mean “give away for free,” then yes. 如果你说的”卖”是”免费赠送” 那就是了
[02:42] Energy is something that should be given freely to the masses. 能量应该免费提供给大众
[02:46] Uh, you still haven’t found Mrs. Fernandes’ cat, I’m guessing. 我猜你还没有找到费尔南德斯太太的猫吧
[02:58] Oh, my beautiful girl! 我的小美女
[03:00] Very friendly with your neighbors, I see. 看来你对你邻居很友好嘛
[03:02] – Mom… – Mom? -妈妈 -妈妈
[03:04] What are you doing here? 你来这里干什么
[03:05] Honey, I came to see you. 亲爱的 我来看你啊
[03:07] For a visit. Look, look, look. 来拜访你 看看看
[03:10] Didn’t you get my text? 你没收到我的短信吗
[03:11] 发给费利西蒂 要来市里了 亲爱的
[03:11] Mom, to send a text, you actually have 妈妈 要想发送短信 你其实得
[03:13] to press “Send” on the text. 点短信里的”发送”才行
[03:15] Oh, ok, not a big deal, I’ll do it right now. 好吧 没什么大不了的 我现在点
[03:21] Are you adopted? 你是被领养的吗
[03:23] Oh! I’m so sorry. I didn’t know you had somebody staying over. 抱歉 我不知道有人在你家过夜
[03:27] Oh, no, he’s not staying over. 不 他没有在这里过夜
[03:28] He’s not, like, 他不是…
[03:29] we’re not– this is my boss. 我们不是… 这是我老板
[03:32] It’s a pleasure to meet you, Miss Smoak. 幸会 斯莫克太太
[03:34] Hi. You can call me Donna. 你好 你可以叫我唐娜
[03:35] – Mom… – I’m Ray. -妈妈 -我是雷
[03:37] Oh, my god. Palmer? 天啊 姓帕尔默吗
[03:41] You’re that watch guy. 你就是那个手表男
[03:42] We like to call them smart wearables. 我们喜欢称之为智能穿戴设备
[03:44] I bought one of your watches! Look! 我买了一块你们的表 瞧瞧
[03:48] See? Felicity here thinks I don’t 你看 费利西蒂觉得我
[03:49] pay attention to all of her tech-y things. 从不关心她的高科技小玩意儿
[03:53] Yeah, I see you’ve got a 3GS. 你戴的是一块3GS
[03:54] I’m actually wearing a prototype for the new six. 实际上我正戴着新款6的样品
[03:57] Yeah, it basically replaces your computer. 它基本上能取代电脑
[03:59] – Very fancy. – You know what? It’s yours. -太神奇了 -这样吧 它归你了
[04:02] Oh, no. Seriously? 不 真的吗
[04:07] I’ll let you two catch up. 我让你俩聊聊吧
[04:09] Let me know what you think about those cogeneration numbers, 告诉我你对废热发电数据的看法
[04:11] and Donna, hope to see you again soon. 唐娜 希望最近能再见
[04:13] Well, don’t count on it. She’ll probably be really busy… 别抱太大希望 她可能会很忙
[04:16] planning my funeral after I die of embarrassment. 筹备我丢脸致死的葬礼
[04:21] “You are standing in an open field 你站在一片空地上
[04:24] “west of the White House 位于白宫西侧
[04:26] with a boarded front door.” 面前是一扇木板门
[04:30] What are you doing? 你在干什么
[04:31] I just finished coding a Linux emulator for Zork. 我刚给魔域编码了一个Linux模拟器
[04:35] “It is pitch black. 漆黑一片
[04:37] “You are likely to be eaten… by a grue.” 你可能被怪兽吃掉
[04:43] I guess you’ll have to protect me. 那你得保护我了
[04:45] Why can’t you just quietly have sex under a comforter 你们为什么不能跟大部分大学生一样
[04:47] like most college students? 在被子下安静地做爱
[04:53] You found an exploitable note? 你找到了可利用的访问记录吗
[04:54] Now I just need your super computer virus to crack the firewall. 现在我只需要你的超级电脑病毒攻破防火墙
[04:57] I really wish you wouldn’t call my X-axis bi-numeric algorithm 我真的希望你不要叫我的X轴双数值算法
[05:00] a “Super-virus.” 为”超级病毒”
[05:01] Spoofing the IP, switching to MD6, and… 伪造IP地址 切换到MD6 然后…
[05:06] Somebody take a screenshot. We have to post this to hackerforum, 谁来截个图 我们得发到黑客论坛上
[05:10] to brag that we actually got in! 炫耀我们真的进去了
[05:12] Hold on. 30 seconds until the firewall goes back up. 等等 还有30秒防火墙就恢复了
[05:16] Cooper, what are you doing? 库珀 你在干什么
[05:18] I think the world would be a much better place 我觉得如果没有助学贷款
[05:19] if there weren’t any student loans, don’t you? 世界会更美好 你说呢
[05:20] You can’t wipe out all the loans, 你不能抹掉全部贷款记录
[05:22] they’ll never think it’s a glitch. 他们就不会认为这是系统故障了
[05:23] They’re going to track us down and find us! 他们会追查到我们的
[05:25] – 10 seconds. – Cooper! -还有十秒 -库珀
[05:26] I’m not going to jail for you, Cooper, 我不会为了你去坐牢的 库珀
[05:28] and you shouldn’t, either. 你也不应该这么做
[05:32] Coop! 库珀
[05:33] – I almost had it! – What were you thinking?! -我差一点就成功了 -你在想什么
[05:37] Ever heard of hacktivisim? 听过黑客行为主义吗
[05:38] Instead of posting to web forums, 与其把这些东西放到网络论坛上
[05:40] we could be doing some real good in the world. 我们可以真的干点好事
[05:41] And going to prison in the process. 然后顺便去坐牢
[05:44] It’s all about what you want to be when you grow up, babe, 重点在于你以后想成为什么 宝贝
[05:46] a hacker, or a hero? 一个黑客 还是英雄
[05:55] Hello? 有人在吗
[05:57] Speedy? 闪电妞
[06:00] Just signed the lease. 刚刚签完租约
[06:02] What do you think? 你觉得这地方怎么样
[06:03] Thea, you’re signing a lease on a spot 西娅 你签下的这地方
[06:05] that you can’t possibly afford. 你完全不可能负担得起
[06:09] – I can, actually. – With whose money? -事实上我可以 -哪来的钱
[06:12] Malcolm Merlyn’s. His estate, I mean. 马尔科姆·梅林 我是说他的财产
[06:15] When I left Starling City, I mentioned something 当我离开星城的时候 我跟奈德·福斯特
[06:18] to Ned Foster about Malcolm being my father, 提起过马尔科姆是我父亲这件事
[06:20] and there’s a lot of legal stuff I didn’t understand, and– 还有一堆我不理解的法律条款…
[06:24] He left you money? 他把钱留给你了
[06:25] The entire world thinks he’s dead. 全世界都认为他死了
[06:27] So, yes, legally, his estate 所以是的 法律上他的财产
[06:29] goes to his last living heir. 都留给他的亲骨肉
[06:31] And last week when you told me 所以上周你跟我说
[06:33] that you had investors for the club, that was a lie? 有人投资你的酒吧 也是骗我的
[06:36] I was afraid you wouldn’t react well 我怕你对我接受他的钱
[06:38] to the idea of me taking his money. 感到生气
[06:39] It’s blood money, Thea! 这钱沾满了鲜血 西娅
[06:41] You don’t know what Malcolm Merlyn is capable of! 你不知道马尔科姆·梅林都能做出些什么
[06:43] I know what his money is capable of, 但我知道他的钱可以做些什么
[06:46] renting me this really sweet loft. 帮我租下这间可爱的顶层公寓
[06:49] Listen to me. He’s alive, 听我说 他还活着
[06:51] and if you take his money, he has a hold on you. 一旦你拿了他的钱 他就能控制你
[06:54] I think you’re being a little melodramatic. 你有点小题大做了
[06:57] I’m his daughter, ok? He’s not going to put me in danger. 我是他女儿 他不会让我身处险境的
[07:00] He’s responsible for the death of 503 innocent people, 他害死了503名无辜的人
[07:03] including your brother. 其中包括你哥哥
[07:05] Now that is a card that you do not get to play. 这事就不要再提了
[07:09] You are my brother, 你是我哥哥
[07:10] but that does not mean you have the right to tell me 但这不代表你有权力
[07:13] what I can do with my life. 告诉我要怎么过
[07:15] I am my own person. 我掌控自己的生活
[07:17] The movers are coming tomorrow, 搬家工人明天就来了
[07:19] so you can stop by with popcorn 你可以带着爆米花来看我
[07:20] or not stop by at all. 或者干脆别来
[07:44] Oh, please. 搞什么
[08:05] What is going on? 出什么事了
[08:08] Ollie? 奥利
[08:29] You ok? 你没事吧
[08:37] We are Brother Eye. 我们是兄弟之眼
[08:39] Judgment has been rendered against this city. 这座城市的审判已定
[08:42] Its sentence carried out. 执行已经开始
[08:44] An earthquake. A siege. 地震 围攻
[08:46] This is what comes next, 接下来
[08:48] a new life you will live on your knees, 每个人都将臣服于我们
[08:51] and it will take nothing more than a push of a button. 这一切只要按下一个键就能实现
[08:55] We are in control now. 现在我们说了算
[08:58] And this is just the beginning. 这只是开始
[09:00] Let there be light. 让光明重现吧
[09:23] Oh, a nightclub. 一个夜店
[09:26] You know, I’m really not dressed for a nightclub. 我觉得我这么穿不适合来夜店
[09:28] – Really? – You think? -真的吗 -你说呢
[09:31] My friend owns the place. He just needs 这是我朋友的地方 他需要我帮忙
[09:32] a little help turning the power back on, so, 恢复一下电力 仅此而已 所以
[09:35] why don’t you… come, come. 你为什么不… 过来
[09:38] – Stay put. – Stay here? -站好别动 -站在这里吗
[09:41] – Right here. – Ok. -就在这里 -好
[09:43] Hey. Any luck tracking this– 有没有找到这个…
[09:46] Hello. 你好
[09:48] Hi. 你好
[09:51] Please tell me this is your friend. 拜托 告诉我这就是你的朋友
[09:52] – No. Mom, this is Oliver – Queen. -不 妈妈 这是奥利弗 -奎恩
[09:57] Very nice to meet you. 很高兴见到你
[09:58] Yes, it’s so nice to meet you, too. 我也很高兴见到你
[10:01] How many billionaires do you know? 你认识多少位亿万富豪
[10:04] Diggle, meet Felicity’s mom. 狄格尔 这是费利西蒂的妈妈
[10:09] Mom. John Diggle. 妈妈 我是约翰·狄格尔
[10:11] Hi. Very nice to meet you. 很高兴见到你
[10:12] Nice to meet you, too. Oh! Hello! 很高兴见到你 天呐 你好
[10:16] Who is this little nugget? 这个小东西是谁
[10:17] This is my daughter Sara. 这是我女儿莎拉
[10:18] – Mom. Mom. mom! – What? -老妈 妈 -怎么了
[10:24] We have to go downstairs. 我们得下楼去
[10:25] Oh, I’m so sorry. I didn’t mean to stop you. 不好意思 我不是故意耽误你们的
[10:26] I’m so sorry. Little baby moment. So sorry. 不好意思 看到小宝宝比较激动
[10:29] It’s great to meet you, finally. 很高兴终于见到你了
[10:30] Yes, yes, definitely. 是的 我也很高兴
[10:33] Why is Sara here? 你怎么把莎拉带到这里来了
[10:34] Lyla’s on an assignment in Santa Prisca 莱拉在圣普利斯卡有任务
[10:36] and the nanny called in sick. 保姆又请了病假
[10:37] But we can’t bring her down there. 可是我们不能把她带下去
[10:42] Why not, Oliver, who’s she gonna tell? 为什么 奥利弗 她又不会告诉谁
[10:43] Well, she, 她
[10:46] I’m not comfortable with her down there. 把她带下去让我很不舒服
[10:48] God help me. 天哪
[10:49] My mother loves babies. Just… 我妈很喜欢小孩 所以
[10:54] Really? 真的吗
[10:55] Whoever this Brother Eye group is, somehow got access 不管这个兄弟之眼是谁
[10:58] to the city’s protected network 他们侵入了市里的安全网络
[10:59] and uploaded a system-wide virus. 上传了一个感染整个系统的病毒
[11:01] Any way to trace it? 有办法追踪吗
[11:02] No, it deleted itself as soon as 没办法 任务一完成
[11:03] it completed its task. 病毒就自动删除了
[11:04] They said the power outage was just the beginning. 他们说电力线路爆炸只是开始而已
[11:06] Then let’s find them before there’s a next time. 那我们就在下一次灾难发生之前阻止他们
[11:15] Hey, Laurel, are you all right? Did you get here ok? 劳瑞尔 你还好吗 来的路上没出事吧
[11:16] I’m fine. I was close. 没事 我就在附近
[11:18] But why do I get the Emergency Services Alert? 但为什么我会收到应急服务警报
[11:20] Why don’t they call the district attorney? 他们不应该打给地方检察官吗
[11:21] Cause he’s visiting his niece in Coast City. 他去海滨城拜访他的侄女了
[11:23] You are the acting district attorney. Congratulations. 你现在是代理检察官了 恭喜
[11:31] Hello, detective, captain. 你好 警探 队长
[11:33] Look, you’re on this Brother Eye thing, right? 你们在查这个”兄弟之眼”吧
[11:34] – We are. – Good, -没错 -很好
[11:35] cause there’s no one here knows computers better than you. 因为这里没有比你更懂电脑的了
[11:39] No, for the last time, 不用了 最后说一次
[11:40] I am not interested in buying a fake ID. 我对买假身份证不感兴趣
[11:43] I am hanging up now. Bye. 我要挂了 拜拜
[11:47] My mom says hi. 我妈妈向你问好
[11:51] You still angry at me? 你还在生我的气吗
[11:52] I was past the firewall and into the account network. 我已经越过防火墙进入网络账户了
[11:55] I had 3,000 debts wiped 你拔掉插头的时候
[11:56] by the time you pulled the plug on me. 我已经清除掉了三千个债务
[11:57] Well, think of how many accounts you could go to prison for 那你想想要不是我阻止了你
[11:59] if I hadn’t stopped you. 你会因为清理了多少个账户而入狱
[12:02] Relax. 放松
[12:04] The DNS wasn’t configured. 域名系统是未被配置的
[12:05] They can’t backtrace me. 他们追查不到我们的
[12:07] They can. The subroot was configured. 他们可以 因为二级目录是配置了的
[12:09] By accessing the accounts, 通过进入账户
[12:10] you set off a packets feedback that anyone could trace back to. 你激活了一个人人都可以追踪到的数据包反馈
[12:18] You are gorgeous when you’re being a chicken. 你胆小害怕的时候真是光彩夺目
[12:21] – I’m serious. – I’m serious. -我是认真的 -我也是认真的
[12:29] Cooper Seldoel that’s enough! Don’t move! 库珀·谢德尔 停下 不许动
[12:31] – You are under arrest. – What?! -你被捕了 -什么
[12:32] No! Let go of me. 不要 放开我
[12:34] No, no, no! 不 不 不要
[12:35] – You’re under arrest for violation – Cooper! -你因违反联邦法典 -库珀
[12:37] – of U.S. Code title 18, section 1030. – No. Don’t! -第18卷1030条规定被捕 -不 不要
[12:39] You have the right to remain silent. 你有权保持沉默
[12:42] Let go of him, let him go! 放开他 放开他
[12:46] We said this was just the beginning. 我们说过 这只是个开头
[12:48] Electricity is not the only power in the city. 电力可不是城里的唯一动力
[12:52] Consider money, for example. 比如说 想想金钱
[12:55] The banks are next to go dark. 银行就是下一个被关闭的
[12:57] Your beloved dollars wiped away 你们亲爱的美元将会被抹去
[12:59] as your accounts will finally all be equal, 你们的账户终于能全部平等了
[13:02] at zero. 因为它们都将归零
[13:03] Felicity… 费利西蒂
[13:04] I’m working on it. I set up some trace IP packets 我在查了 我在兄弟之眼上一次广播前
[13:06] before brother eye’s last broadcast. 设置了一些追踪IP地址的数据包
[13:08] As soon as he opened up the channel, 只要他一打开频道
[13:09] I scooped up the bread crumbs. 我就能快速获取他留下的蛛丝马迹
[13:10] Bread crumbs we can follow? 是我们可以追踪的痕迹吗
[13:11] I hope so. 希望是的
[13:16] Where’s Captain Lance? 兰斯队长在哪里
[13:17] Coordinating squad car patrols for dispatch. 在协调警车巡警以便调度
[13:20] Why? What’s wrong? 怎么了 出什么事了
[13:21] There’s a situation at Starling National. 星城国家银行出了点状况
[13:23] Send in an ESU squad. 派出一队紧急救援小组
[13:25] Sorry, ma’am, but you don’t have the power to– 抱歉女士 但是您无权…
[13:26] I’m acting district attorney. 我是临时地方检察官
[13:28] The City Charter gives me operational authority in times of crisis, 市政宪章赋予了我在危急时刻的执政职权
[13:31] which this clearly is. 而如今明显就是危急时刻
[13:32] I’m not letting anyone get hurt. 我是不会让任何人受到伤害的
[13:34] Send in an ESU now. 派出一队紧急救援小组 马上
[13:41] What’s going on? 发生什么了
[13:42] SCPD just dispatched a riot squad to Starling National. 星城警察刚刚调度了一组防暴队到星城国家银行
[13:43] 地址: 星城国家银行 备注: 不受控制的人群在银行门外聚集 尚未出现武器
[13:45] It’s like fighting a fire with gasoline. 这简直是在用汽油灭火
[13:47] Suit up. 着装准备
[13:57] This group is ordered to disperse! 本队受命疏散人群
[14:01] Get back! 退后
[14:02] Behind the line! 退到线后
[14:04] Oliver, the riot is getting out of control. 奥利弗 骚乱正在失控
[14:06] You need to hurry up. 你们得加快速度了
[14:17] Get away from the bank! 离银行远一点
[14:33] The teargas is dispersing them, 催泪瓦斯疏散了人群
[14:34] but we can’t calm the entire city, Felicity. 但我们无法让整座城市安定下来 费利西蒂
[14:36] The trace led me to the virus they’re using. 他们留下的痕迹让我追踪到了他们使用的病毒
[14:38] It is a mile past complex. 非常复杂
[14:40] I’m coming through now. 我现在正在梳理
[14:43] No, no, no, no, no, no! 不不不不 不要
[14:44] What’s wrong? 怎么了
[14:47] The virus… I can’t stop it! 这个病毒 我阻止不了它
[14:49] How do you know? 为什么
[14:50] Because it’s mine. 因为这是我写的
[14:54] I wrote it five years ago. 我五年前编写了这个病毒
[15:06] Ok, ok, before you say anything, 好了 好了 在你开口之前
[15:07] just know that I never imagined the virus 只希望你明白我从没想过这个病毒
[15:10] being used for something like this. 会被用在这种事情上
[15:11] I mean, sure, I could have imagined it. 我是说 当然了 我本可以想象到的
[15:13] I actually have a very vivid imagination. 实际上我想象了非常生动的画面
[15:14] Like cronuts! 像幻想着羊角甜甜圈一样
[15:15] I had a vision of them before– 我之前有过关于它们的设想…
[15:19] Relax. Take a deep breath. 放松 深呼吸
[15:24] Good. 很好
[15:25] Now start at the beginning. 现在我们从头开始
[15:27] I was in this, 我曾经在一个
[15:28] I guess you could call it a group, 你可以管它叫”团队”
[15:30] in college. 是在大学里
[15:32] We were “hacktivists.” 我们是”黑客主义者”
[15:34] For lack of a better word. 因为没啥别的好名字了
[15:37] Civil disobedience via the world wide web. 通过世界网络进行非暴力反抗
[15:41] I created this. 我创造了这个
[15:44] This 这个
[15:47] super virus. 超级病毒
[15:50] That could give us root access to any infected server. 它可以给我们任何受感染的服务器的根访问权限
[15:53] We could expose government fraud 我们可以曝光政府的欺诈行为
[15:55] and start virtual sit-ins 然后开始在现实生活中静坐抗议
[15:56] and digitally deface criminals. 以及在网络上破坏罪行
[16:00] I guess you could say it was my first attempt at being a hero. 我想你可以将其称之为我想成为英雄的第一次尝试
[16:03] Felicity. 费利西蒂
[16:06] Why didn’t you tell me about any of this? 为什么你从没告诉过我这些
[16:10] Do we even know a fraction 我们也不知道
[16:11] of what happened to you the five years that you were away? 你离开的那五年里都发生了什么
[16:15] Who else had access to the program? 还有谁能访问这个程序
[16:16] Myron Forest. He was my… 迈伦·福雷斯特 他是我的…
[16:20] I had a boyfriend in college, 我在大学有过一个男朋友
[16:21] And Myron was his roommate. 迈伦是他的室友
[16:23] And he was a member of this hacktivist group? 他是黑客主义者小组的一员吗
[16:25] What about the boyfriend? 那你男朋友呢
[16:27] Oh, he couldn’t have done this. 不可能是他干的
[16:29] He’s…not in the picture, 不是他
[16:31] but Myron always had somewhat of an edge. 反倒迈伦一直多少有点激进
[16:34] Can you get me an address? 你能帮我弄到地址吗
[16:36] Sure. 没问题
[16:42] Just one small problem– 只有一个小问题…
[16:44] not small, necessarily, but short. 也不一定很小 但是不太高
[16:46] Just take the alleyway entrance. 正从巷口走进来
[17:08] Are you ok? 你还好吧
[17:12] I’ve been better. 不太好
[17:14] I talked it over with Myron, 我和迈伦商量过了
[17:16] and I’m going to tell them I wrote the super virus. 我要去告诉他们是我编写了那个超级病毒
[17:19] You can’t do that. 你不能这么做
[17:21] I can’t let you rot in prison, Coop. 我不能让你像这样烂在监狱里 库珀
[17:23] You can’t tell them you wrote that virus… 你不能告诉他们是你编写了那个病毒
[17:26] cause I already told them I did. 因为我已经告诉他们是我写的了
[17:28] Cooper… 库珀…
[17:30] I always said I’d protect you from the grues. 我总是说我会保护你不被怪兽吃掉
[17:32] – This isn’t– – It’s better this way. -这样不… -还是这样比较好
[17:35] I wiped out those loans. 是我清除了学生贷款记录
[17:37] There’s no reason both of us should be in prison. 我们两个没必要都蹲监狱
[17:41] I love you. 我爱你
[17:43] Love you, too. 我也爱你
[17:57] Hey. Got a minute? 有时间吗
[18:03] Congratulations, you called in a riot squad, 祝贺你 派去了防暴队
[18:05] you nearly started one! And! You did it behind my back. 你差点就制造了暴乱 居然还是背着我做的
[18:08] You were busy, 你当时很忙
[18:09] and the situation at Starling national was escalating. 而且星城的事态还在逐步升级
[18:12] You escalated it, Laurel! 劳蕾尔 是你让它升级了
[18:14] Please tell me you can at least see that now. 拜托告诉我至少你现在意识到了
[18:16] Ok. 好吧
[18:18] I’m sorry. 抱歉
[18:20] Laurel, baby… 劳蕾尔 亲爱的
[18:24] What’s gotten into you? 你到底怎么了
[18:25] You’re angry, you’re distant, you’re reckless. 你愤怒鲁莽 一意孤行
[18:28] Tell me you’re not boozing again. 告诉我你不是又开始酗酒了吧
[18:30] No. 没有
[18:31] Then what the hell’s going on? Because this isn’t you. 那到底怎么了 你都不像你了
[18:34] Look, I haven’t said anything 我什么都没说
[18:35] because I was hoping that you would say something, 是因为我希望你可以解释一下
[18:37] Because you, sweetheart, you are in ten different kinds of pain, 因为亲爱的 你看起来痛苦万分
[18:40] and you won’t talk about it. 却不愿意说出来
[18:43] I can’t talk about it with you. 我不能和你说
[18:51] Ok. But listen, you don’t have to talk about it with me. 好吧 你不必和我说
[18:54] But talk about it with somebody. 不过一定不能憋在心里
[18:56] Cause secrets hurt, baby. 这样的秘密只会伤害到你 宝贝
[18:58] Sometimes more than the truth. 有时这种伤害甚于说出真相
[19:12] Back-up generator keeps that locked. 后备发电机把它锁住了
[19:14] Or…so they told me. 反正他们是这么告诉我的
[19:16] I could never get that stupid door to open. 我从来都打不开这扇恼人的门
[19:20] Contractor says the entire sub level is flooded, though. 承包商说整个地下层都被淹了
[19:22] It was a water main break. 是水管破裂所致
[19:25] What are you doing here, Ollie? 奥利 你来这儿干嘛
[19:26] A super hacker is trying to 一个超级黑客想要
[19:27] take over the city and I’m worried about you. 占领城市 而我很担心你
[19:32] I still get to be worried, right? 我还可以担心你 对吧
[19:34] Yes. And if you really have to, 是的 如果你真的要这样
[19:38] you can even be judgmental– 甚至还可以对我指手画脚
[19:40] occasionally. 偶尔的
[19:42] Someone told me recently 最近有人告诉我
[19:44] that a family is pretty precious. 家人非常宝贵
[19:48] And love, in spite of everything, 抛去其他 爱
[19:50] is what makes it precious. 就是让其宝贵的原因
[19:52] Right now, the Queen family is just you and me. 现在 奎恩家族只剩你我两人
[19:55] So let it just be you and me. 那就只剩我们两个吧
[20:01] And don’t take Merlyn’s money. 不要接受梅林的钱
[20:03] I’m trying to meet you halfway here, Ollie. 奥利 我已经尽力妥协了
[20:05] The other half is up to you. 你也得做出些让步
[20:31] Myron Forest. 麦伦·福瑞斯特
[20:33] You have failed this city. 你辜负了这座城市
[20:39] Tell him he has to retract all the infected packets 告诉他 必须撤回城市中央处理子系统里
[20:41] from subsystem mainframes within the city. 所有被感染的程序包
[20:43] Tell me how to shut down the virus. 告诉我怎么关掉病毒进程
[20:45] Do it now. 现在就去做
[20:47] You think I’m behind the cyber attacks? 你觉得我是这次计算机攻击的幕后黑手吗
[20:48] Sounds like a Brother Eye to me. 我觉得你是兄弟之眼
[20:50] I swear to god, I’m not. 我发誓不是我干的
[20:51] I head up the IT department of an accounting firm. 我是一家会计公司的IT部门的主管
[20:53] I drive a hybrid. It’s blue. 我开一辆蓝色的混合动力型车
[20:55] I’m one of the sheep lunatics like these guys hate. 我也是这些家伙讨厌的没主见的人之一
[20:57] Why would I do this? 我为什么要这么做
[20:58] Digital fingerprints are all over this code. 代码上都是数字指纹
[21:01] There’s an x-axis bionumeric algorithm. 是一个X轴个人标记运算法则
[21:03] The code’s an x-axis 这个代码
[21:04] bionumeric algorithm that you’ve used before! 是你曾经用过的X轴个人标记运算法则
[21:07] In college. 那还是大学
[21:10] My roommate and his girlfriend. 我的室友和他女朋友
[21:12] Yeah, yeah, sure, we developed it. 对 不错 是我们编写的
[21:13] We called it a super virus, 我们称它为超级病毒
[21:14] but that doesn’t mean I’m the Eye guy! 但我不是什么兄弟之眼
[21:16] Have you tried Felicity Smoak? 你问过费利西蒂·斯莫克了吗
[21:18] She’s innocent. 她是清白的
[21:19] Then it’s got to be someone else. 那肯定是别人
[21:21] After we graduated, I might have showed 毕业后 我可能
[21:23] the code off to a few people. 把代码给几个人看过
[21:25] – Who were they?! – I don’t remember. -他们是谁 -我记不得
[21:27] It was five years ago. I didn’t think it was a big deal. 五年前的事了 我没觉得有什么大不了
[21:29] We were just kids playing with matches. 我们那时只是几个爱冒险的小屁孩
[21:35] I am running out of expletives! 我已经不知道说什么了
[21:37] We need to track down whoever Myron shared your code with. 与麦伦分享过代码的人 我们都得追踪
[21:39] I hacked all of his emails 我黑进了他这五年
[21:41] and all his text messages from five years ago 所有的邮件与短信
[21:43] and all I got was depressed. 但一无所获
[21:44] Ok. What about your ex? 那你前任呢
[21:46] I already told you, he didn’t do it. 我告诉过你 不是他干的
[21:47] Why? Because he’s your ex-boyfriend? 为什么 就因为他是你前任吗
[21:51] Because… 因为
[21:54] my senior year of college, 大学最后一年
[21:56] Cooper and I did a stupid thing. 库珀和我干了件蠢事
[21:59] He got arrested and he went to prison. 他被捕入狱
[22:01] So he went to prison. Maybe he got out. 那他可能出狱了
[22:04] He didn’t. 没有
[22:05] How do you know? 你怎么知道
[22:07] Because he’s dead. 因为他死了
[22:11] He hung himself before sentencing. 判决前他上吊自尽了
[22:15] Felicity, I… 费利西蒂 我…
[22:18] I just really need to be alone right now. 我现在只想自己静一静
[22:30] I’m glad you’re here. 很高兴看到你在这儿
[22:33] When I launched my plan to rebrand 当我提出要重建星城
[22:34] Starling into Star City, 的设想时
[22:36] I didn’t count on cyber terrorism. 可没想到会发生计算机攻击
[22:41] I’m looking for a partner 我在找一个
[22:42] with whom to drown my sorrows and you 可以一起悲伤的同伴
[22:45] definitely look like someone who could use a drink. 你看起来也很需要喝上一杯
[22:49] I’m sorry. 抱歉
[22:53] My mother… 我妈妈…
[22:55] I didn’t have anywhere else to go. 我无处可去
[22:59] You ok? 你还好吗
[23:03] You’re an inventor. 你是一个发明家
[23:05] Did you ever create 你有没有创造过
[23:07] anything that you didn’t think was important, 什么你认为不重要的东西
[23:09] turns out, 可结果
[23:12] it’s very important? 这东西实际上非常重要
[23:14] Of course. 当然有
[23:16] Those turn out to be the best inventions. 那些创造最后都变成了最好的发明
[23:18] Not always. 并不总是如此
[23:20] You want to talk about it? 你想要谈谈吗
[23:26] Of course I’d find you here. 我就知道你在这里
[23:28] – Could you just wait one second? – Wait? -能等一会吗 -等
[23:32] I’m sorry; i’ve already waited two hours for you at your apartment, 抱歉 我已经在你公寓等了你两个小时
[23:35] and before that, it was two hours in the club. 那之前我在夜店还等了两个小时
[23:40] Is there any way that you could be anywhere else but here? 你能让我们单独聊会吗
[23:49] Thanks, mom. 谢谢你 老妈
[23:52] That wasn’t the least bit mortifying. 这不是最令人痛心的
[23:53] Only half as bad as parents’ week in freshman year. 远不及大学一年级时的父母探望周
[23:56] Oh, I’m sorry. 真是抱歉啊
[23:59] I’m sorry I’ve been reduced to stalking my own daughter. 抱歉我一直要跟踪自己的女儿
[24:02] Because you can’t seem to comprehend that 因为你好像不理解
[24:05] I can’t make the whole world stop 我无法让整个世界停止运作
[24:07] because you decided to show up on my doorstep. 只因为你决定出现在我家门前
[24:10] I have responsibilities! 我肩负着职责
[24:12] Yes, I know, Felicity. 我知道 费利西蒂
[24:14] You have work. You have work, work, work, work. 你有工作 工作 没完没了的工作
[24:16] No, no, no, you don’t understand. 不不 你没明白
[24:18] It is so much more than work. 是比工作还要重要的事
[24:21] But all you care about it my love life 但是你只在乎我的感情生活
[24:22] or how much cleavage I don’t show. 或是我穿的衣服够不够低胸
[24:25] That is not true! 事实不是这样的
[24:26] That is completely true! 事实就是这样的
[24:27] And I’m sorry. I’m sorry that I’m terminally single. 对不起 对不起我最终还是单身
[24:29] I’m sorry I have an actual job. 对不起 我有份真正的工作
[24:31] I’m sorry that I don’t dress like a porn star! 对不起 我不会穿得像个色情片明星
[24:33] Which I realize is a compliment to you. 我知道这对你来说是种称赞
[24:35] So I’m so sorry 所以我很抱歉
[24:36] that I am such a disappointment to you! 在你看来我如此令人失望
[24:43] I’m not as smart as you, Felicity, 我不像你这么聪明 费利西蒂
[24:45] or your father. 也不像你父亲那样聪明
[24:47] I know that. 这点我很清楚
[24:49] Even when you were only six years old, 甚至在你只有六岁的时候
[24:51] I could barely keep up with you two. 我都几乎难以追上你俩的脚步
[24:53] And… 所以
[24:55] Maybe I wasn’t always the mother you wanted, 也许我不一定是你想要的妈妈
[24:57] but I was always there. 但我一直都在你身边
[24:59] I stayed and I tried. 我没走 并且努力过
[25:01] He… 但他
[25:05] he left me. 他却离开了我
[25:07] He left us. 离开了我们
[25:11] But when I look at you, 但是当我看着你的时候
[25:15] all I see is what he gave you. 只看到他遗传给你的东西
[25:17] There is nothing of me… 却丝毫没有一点
[25:20] in you. 我的影子
[25:22] You know, it’s so funny. I was– 这太讽刺了 我…
[25:25] I was always so afraid that one day, 我总是很害怕有一天
[25:28] you were going to leave me, too. 你也会离我而去
[25:32] But now I finally realize… 但是我现在终于意识到了
[25:37] you already did. 你已经离开我了
[25:57] There are people on the other end of this thing, right? 肯定有人在背后操作这些病毒对吧
[25:59] People we can hit? 能让我们揍一顿解恨的人
[26:01] We need Felicity. 我们需要费利西蒂
[26:03] I’m here. 我来了
[26:04] The super virus has 3,407 traceable access notes. 这个超级病毒有3407个可追踪的访问记录
[26:08] Hopefully I didn’t put a firewall in every one, though. 真希望我没给所有的点都设置防火墙
[26:11] Of course I did, because I’m smarter than that. 我当然设置了 因为我没这么蠢
[26:13] Seriously, if I had two less IQ points, 说真的 如果我的智商能少两个点
[26:15] we never would have gotten in this mess. 我们就不会陷入这种混乱的局面了
[26:17] Are you all right? 你没事吧
[26:18] – Where’s your mom? – I don’t know. -你妈妈呢 -不知道
[26:21] Probably back at my place, 可能回到我公寓里了
[26:23] wishing she had a different daughter. It’s a long story. 期望能有个不一样的女儿 说来话长
[26:26] So go see her. Take an hour. 那就去看看她 休息一小时
[26:27] The city is under attack. 这座城市正受到攻击
[26:28] You’re our best chance of stopping it, 只有你才能阻止这一切
[26:30] but not like this, Felicity. 但现在这样不行 费利西蒂
[26:31] Your head’s not in the game. 你的心思都不在这上面
[26:32] I will get it together. 我会克服情绪的
[26:33] Your tracer hack’s running. 你的追踪程序已经启动了
[26:35] Take an hour. Go talk to your mom. 休息一小时 去和你妈妈谈谈
[26:38] I do not have anything to say to her. 我真的没话和她说
[26:41] You know, earlier today, Thea told me that 今天早些时候 西娅和我说
[26:43] she literally has to put up with me 她不得不容忍我
[26:46] because family is precious. 因为家人很珍贵
[26:48] And that it’s love, 这就是爱
[26:49] in spite of everything, 撇开其他一切
[26:52] that makes it precious. 是爱让家人变得珍贵
[26:56] Go. 去吧
[27:07] Where’s Sara? 莎拉呢
[27:08] The nanny came to pick her up. 保姆把她接走了
[27:11] Said he was from a company called A.R.G.U.S. 他说他是超能力联合调查组的人
[27:13] I don’t know, I’ve never heard of it. 不知道 从未听说过这名
[27:14] I think that’s the point. 可能要的就是这样
[27:17] Well, I’m glad you’re still here. 很高兴你还在这
[27:20] You are a terrible liar, Felicity. 你说谎太蹩脚了 费利西蒂
[27:26] Might be the only thing we have in common. 也许这是我们唯一的共同点
[27:29] I have blonde hair. 我有一头金发
[27:31] You dye it. 是你染的
[27:33] You’re right. 没错
[27:36] We’re different, and it’s always going to be that way. 我们确实不一样 而且永远都会是这样
[27:38] And it’s not easy– 这并不容易
[27:39] No, you know what, it’s– 不 知道吗
[27:41] it’s totally my fault for just showing up here uninvited. 这全是我的错 没问过你就来了
[27:44] Seriously. I think I just got so excited about this free flight. 说真的 我想我是对这免费机票过于兴奋了
[27:49] What? 什么
[27:51] My plane ticket. 我的机票
[27:52] I got an email that said I’d won some contest. 我收到封电邮说我中了某个大奖
[27:55] Free first class round trip to Starling. 免费的头等舱来回星城
[27:58] Email? 电邮
[28:03] Mom. 老妈
[28:05] Someone wanted you to be here. 是有人故意让你来这的
[28:13] Mom! 老妈
[28:21] – Baby! – Mom! -宝贝 -妈
[28:23] – Are you ok? – I’m ok. -你没事吧 -没事
[28:25] Oh, thank god! 谢天谢地
[28:29] Where are we? 我们在哪
[28:33] Felicity Smoak, just the woman I wanted to see. 费利西蒂·斯莫克正是我想见的人
[28:36] What the hell do you want from me?! 你到底想从我这得到什么
[28:38] Who are you? 你是谁
[28:39] You really don’t know? 你真的不知道我是谁吗
[28:46] I thought you’d never forget your first love. 我还以为你永远忘不了自己的初恋呢
[28:57] You died. 你已经死了
[29:01] – They told me– – That I committed suicide, right? -他们说… -说我自杀了 对吧
[29:04] The N.S.A. needed a hacker with game for cyber espionage, 国家安全局需要一个黑客作网络间谍
[29:07] and I needed to not be in prison 而我的余生
[29:09] for the rest of my life. 不能在监狱里度过
[29:10] Because of what the N.S.A. wanted me doing, it was… 因为国家安全局要我做的那些事…
[29:13] advantageous for me to be dead. 还是宣布我死了比较有好处
[29:15] When I found out you died, 我得知你死的消息后
[29:18] I was devastated. 简直崩溃了
[29:21] I loved you. 我那时深爱着你
[29:23] I loved you, too. 我那时也深爱你
[29:24] After I finished my time with the N.S.A., 国家安全局的事情完成之后
[29:26] I was going to find you. 我本想去找你的
[29:29] To let you in on this. 让你跟我一起干这件事
[29:30] And then I discovered you’d become this corporate 没想到你已经成了这家公司的
[29:33] lap dog. 哈巴狗
[29:34] Broke my heart. You changed. 真让我心碎 你变了
[29:37] If you ever thought I was capable of doing something like this, 如果你认为我会跟你一起做这些事
[29:39] you never really knew me at all. 那你真是一点都不了解我
[29:41] When you wrote this virus, Felicity, 你写这些电脑病毒的时候 费利西蒂
[29:43] you knew exactly what it was capable of. 就很清楚它能产生怎样的破坏
[29:45] All I’m doing is unleashing the true potential 我所做的 只是让你的作品
[29:47] of what you made. 发挥真正的潜质
[29:48] Why?! 为什么
[29:50] This isn’t who you are! 你不是这样的人
[29:51] Five years with the N.S.A., 为国安局工作了五年之后
[29:54] you learn a lot about how the world works. 你就会知道这个世界是如何运行的
[29:55] How we can’t be saved or salvaged. 会知道为什么我们无法得到救赎
[29:58] How it’s every man for himself. 会知道人各为己是怎么回事
[30:00] You also learn that when a city bank goes under, 也会知道 当星城银行遭到…
[30:03] say, financial cyber attack, 比如说 金融网络袭击的时候
[30:06] the mayor will reach out to the Treasury Department 市长会向财政部伸手
[30:09] and request an influx of fresh cash. 要求得到新的资金
[30:11] Cash which is transported by armored trucks. 这些现金由全副武装的卡车负责运输
[30:14] Navigating according to a closed-end G.P.S. system, 由封闭式卫星定位系统引导
[30:17] which directs them to city deposit. 它会引导他们来到城市储蓄处
[30:20] If the drivers deviate from the route, 如果司机驶离路线
[30:22] The trucks are shut down. 卡车就会自动停止运行
[30:26] But you’re going to hack into the system 而你要做的就是黑进这个系统
[30:28] and direct the cash to come here. 把钱引来这里
[30:31] It was about money, and I’m the sell-out? 难道只是为了钱 还有我对你的背叛吗
[30:33] No. 不
[30:34] No, babe. 不是的 宝贝
[30:36] You’re the one who’s going to help me. 你要帮助我
[30:38] See, breaking into the Treasury’s asymmetric encryption 因为黑进财政部的非对称加密系统
[30:41] is beyond even my capabilities. 已经超出了我的能力
[30:43] I’m going to politely decline. 我会谢绝你的邀请
[30:48] Don’t! 不要
[30:48] That’s why I flew some motivation into town for you. 这就是为什么我要把你的”动力”带进城里
[30:55] She’s been MIA for over an hour. 她已经失去联系超过一小时了
[30:57] Well, you did tell her to go home. 你跟她说过要她回家
[30:58] I just had an A.R.G.U.S. agent 我刚让一名超能力联合调查组的探员
[30:59] pick up Sara there. 去接莎拉
[31:00] I could have them go back, check things out. 我可以让他们回去 看看怎么回事
[31:02] Yep. 好
[31:10] Felicity’s never more than five feet from her phone. 费利西蒂离她的手机从没超过五步远
[31:14] Something’s wrong. 肯定出事了
[31:20] No! No! 不要 放手
[31:26] That terminal’s configured to only connect with the Treasury’s IP. 这台终端配置只与财政部的IP地址相连
[31:30] I mention this so you don’t try to do anything stupid, 我之所以说这个 是让你别做傻事
[31:32] like alert the police. 比如报警
[31:33] I’m so sorry. 对不起
[31:35] Mom… 妈妈…
[31:36] right now’s not really the best time, ok? 现在不要说这些好吗
[31:38] But it might be the last time, hon, 但这也许是最后一次了 宝贝
[31:40] And I want you to know 我希望你明白
[31:42] that all I’ve ever wanted… 我一直以来期望的
[31:45] is for you to be happy. 就是你能幸福
[31:48] Let’s say we hit pause on the Dr. Phil episode. 先别上演菲力博士脱口秀了
[31:50] It’s done! It’s done. 完成了 完成了
[31:55] That quick? 这么快
[31:56] There’s a reason you wanted me, right? 所以你才需要我 不是吗
[31:58] They’ll be at your front door in five minutes. 他们五分钟后就会到这里
[32:00] – Guards will be armed. – Let’s go. -全副武装的警卫就要到了 -我们走
[32:12] Stay put, ok? 待着别动 好吗
[32:13] Just because we used to screw 虽然我们以前有过一段
[32:15] doesn’t mean I won’t use this gun. 但不意味着我不会开枪
[32:26] What’s that? 那是什么
[32:27] Huh? 什么
[32:28] Oh, that, that’s the watch. 哦那个 是手表
[32:31] It’s the watch Mr. Palmer gave me. 是帕尔默先生给我的手表
[32:32] It chimes on the hour, and I guess we’re about to be killed. 它每小时都会响 我猜我们快要被杀了
[32:35] We’re not going to be killed. 我们不会死的
[32:37] We’re going to get out of here. 我们能逃出去
[32:38] It basically replaces your computer. 它基本上能取代电脑
[32:40] You know I don’t know what that means. 你知道我听不懂
[32:42] It means it has wifi. 意思是它有无线网络
[32:45] Really? 真的
[32:56] When they’re in range… 他们一进射程
[32:59] You know what to do. 你们知道该怎么做
[33:14] I did what you wanted. 你的要求我照做了
[33:16] You don’t have to kill us. 你没必要杀我们
[33:17] Really? 是吗
[33:22] Who would have thought 谁能想到
[33:23] that I’d become the grue? 我已经变成怪兽了呢
[33:27] You want to wave that gun at me, fine, 你用枪指着我 没问题
[33:28] but don’t you dare threaten my daughter. 但你不许 威胁我女儿
[33:35] Here I thought you were all nails and hair. 我以为你只是个修指甲做头发的花瓶
[33:37] Try single mom who’s worked 60 hour weeks in six inch heels 单身妈妈每周工作六十小时穿着十五厘米的高跟鞋
[33:39] for tips in order to raise that genius child 只为了得些小费养大她的天才孩子
[33:41] you see right there. 那个人就是我
[33:45] I may not understand all this cyber whatever, 我也许不懂计算机什么的
[33:47] But I know without that gun, 但我知道 如果没了枪
[33:49] you wouldn’t last 10 seconds against my girl. 你在我女儿手下挺不过十秒钟
[33:52] Too bad she doesn’t have 10 seconds. 遗憾的是她没有十秒了
[33:54] I disagree! 我不同意
[33:55] Put the gun down. 把枪放下
[33:59] You were always good, Felicity. 你一向厉害 费利西蒂
[34:01] So good. 太厉害了
[34:03] But so am I. 但是我也如此
[34:11] Motion sensored. 运动传感器
[34:12] They can hit most any target. 它们几乎可以击中任何目标
[34:25] Come on. 过来
[34:28] Something’s wrong. 情况不对
[35:04] Clear. 安全
[35:24] This is all your fault. 这一切都是你的错
[35:33] Mom! Mom, are you OK? Are you OK? 妈 你没事吧 没事吧
[35:59] Before, 之前
[35:59] you were right to keep pressing on Cooper. 你一直问我库珀是对的
[36:01] Turns out he’s not as dead as I thought. 原来他根本没死
[36:03] I’ve had some experience with that. 这种事我遇到过
[36:06] And you learn not to judge. 你就学着不去评判了
[36:09] Yes. 对
[36:11] Are you OK? 你没事吧
[36:15] I guess so. 应该没事吧
[36:16] Old lovers have a way of opening old wounds. 旧爱总是有办法揭开旧伤口
[36:20] Lovers… 情人
[36:22] sounds creepy no matter how you say it. 不论怎么说出口都让人听着毛骨悚然
[36:27] Felicity… 费利西蒂
[36:29] I want you to know that 我想让你知道
[36:29] whatever experiences you had to go through, 不管你经历过什么事
[36:31] I’m glad that you did. 我都很高兴你经历过
[36:33] They shaped the person you are today. 因为是那些经历塑造了今天的你
[36:36] And you know how I feel about her. 你也知道我对她的感觉
[36:39] I should head out. 我该走了
[36:44] You were right. 你说得对
[36:48] We have to love our families. 我们得爱我们的家人
[36:51] No matter what. 无论如何
[37:00] Felicity. 费利西蒂
[37:02] You here? 你在吗
[37:16] What happened to you? 你这是怎么了
[37:19] This is me now. 这就是现在的我
[37:31] You were right. 你说得对
[37:35] Something is going on with me. 我确实出问题了
[37:37] And my father, he– he noticed it as well. 我父亲 他也注意到了
[37:41] He told me I should open up to someone. 他跟我说我应该找个人倾诉一下
[37:43] My sister, she– 我妹妹 她…
[37:46] She died. 她死了
[37:48] Well, she– 她…
[37:50] She was murdered. 她被人谋杀了
[37:52] – Did they ever catch the– – No. -凶手抓… -没有
[37:53] No one knows that she’s gone except for me. 除了我没人知道她已经不在了
[37:56] And I can’t tell anyone. So, yes. 我也不能把这件事告诉别人 所以是的
[37:59] Yes, I am angry. 我很愤怒
[38:01] I’m going to help you with that. 我会帮助你的
[38:03] See, before, Laurel, you were swinging at your sister’s killer. 劳蕾尔 之前你一直在寻找杀你妹妹的凶手
[38:05] That’s a target you’re never going to hit. 可你可能永远都不会找到
[38:07] Don’t train for that. 所以不要为那个而训练
[38:09] All right, train for yourself. 要为你自己而训练
[38:12] See, now I know how to teach you. 现在我知道怎么训练你了
[38:17] So what’s it going to be? 你喜欢什么颜色
[38:19] Red or black? 红色还是黑色
[38:21] Black. 黑色
[38:22] Definitely black. 当然是黑色
[38:36] It was popcorn, right? 是爆米花对吧
[38:39] You said you were meeting me halfway. 你说你已经尽力妥协了
[38:40] This is me doing my part. 那我也该做些让步
[38:53] I missed you, Speedy. 我很想你 闪电妞
[38:59] Let’s not miss each other anymore. 我们以后不要再想念彼此了吧
[39:02] I mean, it was so much easier to be in each other’s lives 我是说 如果我们住在一起
[39:04] when we were underneath the same roof. 那陪伴彼此就会容易多了
[39:06] So…why don’t you move in with me? 所以 要不你搬来跟我一起住吧
[39:10] I mean, clearly I have enough space. 显然这里地方足够大
[39:13] And I… 还有我…
[39:16] I swear once the club starts making a profit, 我发誓一旦俱乐部开始盈利
[39:18] I will donate all of Malcolm’s money 我就把马尔科姆的钱
[39:21] to an earthquake relief charity thing. 都捐给抗震救灾之类的慈善项目
[39:28] I can live with that. 这我可以接受
[39:33] You got a TV in here? 你这里有电视吗
[40:00] Well, I’m officially off. 我真要走了
[40:04] I mean, my flight doesn’t leave till tonight, 我订的航班今晚才起飞
[40:05] but I figured you’d be working, so we can– 但是我想着你到时可能会工作 所以我们…
[40:08] We can just say good-bye now. 我们就现在道别吧
[40:13] You were right. 你说得对
[40:17] About what? 什么说得对
[40:18] I haven’t always been appreciative of you. 我没有一直对你心存感恩
[40:21] You were always there for me every day, and night. 可是你日日夜夜都在我身边照顾陪伴我
[40:25] So if I haven’t said thank you enough, 所以如果我没有向你表达自己的感恩
[40:28] thank you. 那我现在说句谢谢
[40:31] But you were wrong, too. 但是你也有错的部分
[40:34] Mm-hmm? 什么
[40:35] When you said all you saw in me was dad; 你说你在我身上只看到了爸爸的影子
[40:38] There was nothing of you in me. 我身上没有一点你的影子
[40:41] Well, I can’t really explain it, 虽然我也无法解释清楚
[40:42] but over the past two years, I have been through a lot. 但是近两年我经历了很多事
[40:45] And I have learned that I am a lot tougher than I thought. 我发现我比自己想象中更坚强
[40:50] That… I get from you. 这个 我是遗传自你的
[40:57] Don’t cry. 不要哭
[40:58] So I took another look at those cogeneration numbers. 话说我又看了下废热发电数据
[41:00] You want to… 你想…
[41:04] – Hi again. – Hi. -又见面了 你好 -你好
[41:06] How’s that new smart wearable working out for you? 你戴的那个智能小玩意儿怎么样
[41:07] Oh, it’s, um, 这个
[41:09] it’s a real life saver. 真的是救命恩人啊
[41:11] Yeah. 对
[41:14] Ray, I can’t come into work today. 雷 我今天不能上班了
[41:16] I am… 我…
[41:20] Calling in sick. 要请病假
[41:23] “Feel better.” “早日康复”
[41:24] Thank you. 谢谢
[41:28] See you later. 回见
[41:36] That’s actually pretty genius. 真是太聪明了
[41:39] Hello, Sara. 你好 莎拉
[41:40] What are you doing here? 你在这里干什么
[41:43] Hello, Sara. 你好 莎拉
[41:45] What are you doing here? 你在这里干什么
绿箭侠

Post navigation

Previous Post: 绿箭侠(Arrow)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绿箭侠(Arrow)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme