Skip to content

英美剧电影台词站

绿箭侠(Arrow)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绿箭侠(Arrow)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
时间 英文 中文
[00:01] My name is Oliver Queen. 我是奥利弗·奎恩
[00:04] After five years in hell, 五年里 我被困在地狱
[00:06] I have come home with only one goal– 我回来只有一个目标
[00:08] to save my city. 拯救我的城市
[00:10] Now others have joined my crusade. 现在其他人也加入我的事业中了
[00:12] To them, I am Oliver Queen. 对他们来说 我是奥利弗·奎恩
[00:15] To the rest of starling city, 对星城的其他人来说
[00:16] I am someone else. 我是另一个人
[00:18] I am something else. 我是另一个存在
[00:21] Previously, on “Arrow”… 《绿箭》前情回顾
[00:23] There’s a lot of good people, they lose someone, 有很多好人失去亲友
[00:24] they lose themselves, 迷失自己
[00:25] which is why they come in here to work off that rage. 所以他们来这里泄愤
[00:27] Roy, are you ok? You look a little tired. 罗伊 你还好吧 你看起来有点累
[00:30] I just haven’t been sleeping much lately. 我只是最近没睡够
[00:32] If I had accepted my life, I would be a cocktail waitress 如果我接受了自己的命运 就会像我母亲一样
[00:35] in Vegas like my mother, 成为赌城的鸡尾酒女郎
[00:36] and I never would have believed some crazy guy in a hood 永远也不会相信一个兜帽疯子的话
[00:39] when he told me I could be more than just some IT girl. 他说我不仅仅能做一个技术女
[01:05] You’re not moving very quickly this morning. 今早你的速度不够快
[01:07] I just didn’t sleep much last night. 我昨晚没怎么睡
[01:17] You’re not boxing, girl. 你不是在拳击 姑娘
[01:18] You’re not even fighting. 连打架都算不上
[01:20] You’re just lashing out. Come on! 你只是在胡乱挥拳 加把劲
[01:25] Impressive. 厉害啊
[01:27] How do normal people spend their morning? 一般人是怎么度过早晨的
[01:30] 8 9 Eight, nine…
[01:32] Come on, ladies, we are almost there… 加油姑娘们 就快到了
[01:35] 10 And ten.
[01:37] – Five. – Good, very good. -5 -很棒
[01:40] Yes! 太棒了
[01:48] Mrs. Fernandes! 费尔南德斯太太
[01:49] I already told you, I haven’t seen 我跟你说过了 我没看见
[01:53] your…cat. 你家的猫
[01:54] I haven’t seen him, either. 我也没看见他
[01:56] Or is the cat a girl? 或者是只母猫
[01:58] Was I being misogynist just now? 我刚才表现得讨厌女性了吗
[01:59] Or is it misogynistic? I never know. 还是该叫做厌恶女性 我总搞不清
[02:01] Ray…what are you– 雷 你在干…
[02:03] Nice place you’ve got here. Lots of space. 你家挺不错的 地方挺大
[02:05] So it occurred to me this morning, 我今早突然想到
[02:06] What’s the one thing that Queen Consolidated has 奎恩联合企业有什么东西
[02:08] that we don’t use to its maximum potential? 是我们还没有完全利用的
[02:10] A doorbell? 门铃吗
[02:11] Have you heard of a process called cogeneration? 你听说过废热发电这回事吗
[02:14] I haven’t even looked at a cup of coffee yet. 我甚至都没看一杯咖啡
[02:16] – Well, cogeneration is– – The repurposing -废热发电就是… -再利用
[02:19] of waste heat given off by electricity production. 生产电力时散发出来的废热
[02:21] Exactly. It’s a principle of thermodynamic efficiency, 正是 这是热力学效率的一个原理
[02:24] which occurred to me could be applied to a building 我想到这可以适用在一栋
[02:26] which generates over 240,000 watts of electricity. 产生超过240000瓦的电力的建筑上
[02:29] Like Queen Consolidated. 比如奎恩联合企业
[02:32] I did some preliminary calculations on the drive over. 开车过来时我做了一些初步的计算
[02:37] You want to sell QC’s excess energy back to the city? 你想把奎恩联合企业的多余能量再卖给市里
[02:40] If by “Sell” you mean “give away for free,” then yes. 如果你说的”卖”是”免费赠送” 那就是了
[02:42] Energy is something that should be given freely to the masses. 能量应该免费提供给大众
[02:46] Uh, you still haven’t found Mrs. Fernandes’ cat, I’m guessing. 我猜你还没有找到费尔南德斯太太的猫吧
[02:58] Oh, my beautiful girl! 我的小美女
[03:00] Very friendly with your neighbors, I see. 看来你对你邻居很友好嘛
[03:02] – Mom… – Mom? -妈妈 -妈妈
[03:04] What are you doing here? 你来这里干什么
[03:05] Honey, I came to see you. 亲爱的 我来看你啊
[03:07] For a visit. Look, look, look. 来拜访你 看看看
[03:10] Didn’t you get my text? 你没收到我的短信吗
[03:11] 发给费利西蒂 要来市里了 亲爱的
[03:11] Mom, to send a text, you actually have 妈妈 要想发送短信 你其实得
[03:13] to press “Send” on the text. 点短信里的”发送”才行
[03:15] Oh, ok, not a big deal, I’ll do it right now. 好吧 没什么大不了的 我现在点
[03:21] Are you adopted? 你是被领养的吗
[03:23] Oh! I’m so sorry. I didn’t know you had somebody staying over. 抱歉 我不知道有人在你家过夜
[03:27] Oh, no, he’s not staying over. 不 他没有在这里过夜
[03:28] He’s not, like, 他不是…
[03:29] we’re not– this is my boss. 我们不是… 这是我老板
[03:32] It’s a pleasure to meet you, Miss Smoak. 幸会 斯莫克太太
[03:34] Hi. You can call me Donna. 你好 你可以叫我唐娜
[03:35] – Mom… – I’m Ray. -妈妈 -我是雷
[03:37] Oh, my god. Palmer? 天啊 姓帕尔默吗
[03:41] You’re that watch guy. 你就是那个手表男
[03:42] We like to call them smart wearables. 我们喜欢称之为智能穿戴设备
[03:44] I bought one of your watches! Look! 我买了一块你们的表 瞧瞧
[03:48] See? Felicity here thinks I don’t 你看 费利西蒂觉得我
[03:49] pay attention to all of her tech-y things. 从不关心她的高科技小玩意儿
[03:53] Yeah, I see you’ve got a 3GS. 你戴的是一块3GS
[03:54] I’m actually wearing a prototype for the new six. 实际上我正戴着新款6的样品
[03:57] Yeah, it basically replaces your computer. 它基本上能取代电脑
[03:59] – Very fancy. – You know what? It’s yours. -太神奇了 -这样吧 它归你了
[04:02] Oh, no. Seriously? 不 真的吗
[04:07] I’ll let you two catch up. 我让你俩聊聊吧
[04:09] Let me know what you think about those cogeneration numbers, 告诉我你对废热发电数据的看法
[04:11] and Donna, hope to see you again soon. 唐娜 希望最近能再见
[04:13] Well, don’t count on it. She’ll probably be really busy… 别抱太大希望 她可能会很忙
[04:16] planning my funeral after I die of embarrassment. 筹备我丢脸致死的葬礼
[04:21] “You are standing in an open field 你站在一片空地上
[04:24] “west of the White House 位于白宫西侧
[04:26] with a boarded front door.” 面前是一扇木板门
[04:30] What are you doing? 你在干什么
[04:31] I just finished coding a Linux emulator for Zork. 我刚给魔域编码了一个Linux模拟器
[04:35] “It is pitch black. 漆黑一片
[04:37] “You are likely to be eaten… by a grue.” 你可能被怪兽吃掉
[04:43] I guess you’ll have to protect me. 那你得保护我了
[04:45] Why can’t you just quietly have sex under a comforter 你们为什么不能跟大部分大学生一样
[04:47] like most college students? 在被子下安静地做爱
[04:53] You found an exploitable note? 你找到了可利用的访问记录吗
[04:54] Now I just need your super computer virus to crack the firewall. 现在我只需要你的超级电脑病毒攻破防火墙
[04:57] I really wish you wouldn’t call my X-axis bi-numeric algorithm 我真的希望你不要叫我的X轴双数值算法
[05:00] a “Super-virus.” 为”超级病毒”
[05:01] Spoofing the IP, switching to MD6, and… 伪造IP地址 切换到MD6 然后…
[05:06] Somebody take a screenshot. We have to post this to hackerforum, 谁来截个图 我们得发到黑客论坛上
[05:10] to brag that we actually got in! 炫耀我们真的进去了
[05:12] Hold on. 30 seconds until the firewall goes back up. 等等 还有30秒防火墙就恢复了
[05:16] Cooper, what are you doing? 库珀 你在干什么
[05:18] I think the world would be a much better place 我觉得如果没有助学贷款
[05:19] if there weren’t any student loans, don’t you? 世界会更美好 你说呢
[05:20] You can’t wipe out all the loans, 你不能抹掉全部贷款记录
[05:22] they’ll never think it’s a glitch. 他们就不会认为这是系统故障了
[05:23] They’re going to track us down and find us! 他们会追查到我们的
[05:25] – 10 seconds. – Cooper! -还有十秒 -库珀
[05:26] I’m not going to jail for you, Cooper, 我不会为了你去坐牢的 库珀
[05:28] and you shouldn’t, either. 你也不应该这么做
[05:32] Coop! 库珀
[05:33] – I almost had it! – What were you thinking?! -我差一点就成功了 -你在想什么
[05:37] Ever heard of hacktivisim? 听过黑客行为主义吗
[05:38] Instead of posting to web forums, 与其把这些东西放到网络论坛上
[05:40] we could be doing some real good in the world. 我们可以真的干点好事
[05:41] And going to prison in the process. 然后顺便去坐牢
[05:44] It’s all about what you want to be when you grow up, babe, 重点在于你以后想成为什么 宝贝
[05:46] a hacker, or a hero? 一个黑客 还是英雄
[05:55] Hello? 有人在吗
[05:57] Speedy? 闪电妞
[06:00] Just signed the lease. 刚刚签完租约
[06:02] What do you think? 你觉得这地方怎么样
[06:03] Thea, you’re signing a lease on a spot 西娅 你签下的这地方
[06:05] that you can’t possibly afford. 你完全不可能负担得起
[06:09] – I can, actually. – With whose money? -事实上我可以 -哪来的钱
[06:12] Malcolm Merlyn’s. His estate, I mean. 马尔科姆·梅林 我是说他的财产
[06:15] When I left Starling City, I mentioned something 当我离开星城的时候 我跟奈德·福斯特
[06:18] to Ned Foster about Malcolm being my father, 提起过马尔科姆是我父亲这件事
[06:20] and there’s a lot of legal stuff I didn’t understand, and– 还有一堆我不理解的法律条款…
[06:24] He left you money? 他把钱留给你了
[06:25] The entire world thinks he’s dead. 全世界都认为他死了
[06:27] So, yes, legally, his estate 所以是的 法律上他的财产
[06:29] goes to his last living heir. 都留给他的亲骨肉
[06:31] And last week when you told me 所以上周你跟我说
[06:33] that you had investors for the club, that was a lie? 有人投资你的酒吧 也是骗我的
[06:36] I was afraid you wouldn’t react well 我怕你对我接受他的钱
[06:38] to the idea of me taking his money. 感到生气
[06:39] It’s blood money, Thea! 这钱沾满了鲜血 西娅
[06:41] You don’t know what Malcolm Merlyn is capable of! 你不知道马尔科姆·梅林都能做出些什么
[06:43] I know what his money is capable of, 但我知道他的钱可以做些什么
[06:46] renting me this really sweet loft. 帮我租下这间可爱的顶层公寓
[06:49] Listen to me. He’s alive, 听我说 他还活着
[06:51] and if you take his money, he has a hold on you. 一旦你拿了他的钱 他就能控制你
[06:54] I think you’re being a little melodramatic. 你有点小题大做了
[06:57] I’m his daughter, ok? He’s not going to put me in danger. 我是他女儿 他不会让我身处险境的
[07:00] He’s responsible for the death of 503 innocent people, 他害死了503名无辜的人
[07:03] including your brother. 其中包括你哥哥
[07:05] Now that is a card that you do not get to play. 这事就不要再提了
[07:09] You are my brother, 你是我哥哥
[07:10] but that does not mean you have the right to tell me 但这不代表你有权力
[07:13] what I can do with my life. 告诉我要怎么过
[07:15] I am my own person. 我掌控自己的生活
[07:17] The movers are coming tomorrow, 搬家工人明天就来了
[07:19] so you can stop by with popcorn 你可以带着爆米花来看我
[07:20] or not stop by at all. 或者干脆别来
[07:44] Oh, please. 搞什么
[08:05] What is going on? 出什么事了
[08:08] Ollie? 奥利
[08:29] You ok? 你没事吧
[08:37] We are Brother Eye. 我们是兄弟之眼
[08:39] Judgment has been rendered against this city. 这座城市的审判已定
[08:42] Its sentence carried out. 执行已经开始
[08:44] An earthquake. A siege. 地震 围攻
[08:46] This is what comes next, 接下来
[08:48] a new life you will live on your knees, 每个人都将臣服于我们
[08:51] and it will take nothing more than a push of a button. 这一切只要按下一个键就能实现
[08:55] We are in control now. 现在我们说了算
[08:58] And this is just the beginning. 这只是开始
[09:00] Let there be light. 让光明重现吧
[09:23] Oh, a nightclub. 一个夜店
[09:26] You know, I’m really not dressed for a nightclub. 我觉得我这么穿不适合来夜店
[09:28] – Really? – You think? -真的吗 -你说呢
[09:31] My friend owns the place. He just needs 这是我朋友的地方 他需要我帮忙
[09:32] a little help turning the power back on, so, 恢复一下电力 仅此而已 所以
[09:35] why don’t you… come, come. 你为什么不… 过来
[09:38] – Stay put. – Stay here? -站好别动 -站在这里吗
[09:41] – Right here. – Ok. -就在这里 -好
[09:43] Hey. Any luck tracking this– 有没有找到这个…
[09:46] Hello. 你好
[09:48] Hi. 你好
[09:51] Please tell me this is your friend. 拜托 告诉我这就是你的朋友
[09:52] – No. Mom, this is Oliver – Queen. -不 妈妈 这是奥利弗 -奎恩
[09:57] Very nice to meet you. 很高兴见到你
[09:58] Yes, it’s so nice to meet you, too. 我也很高兴见到你
[10:01] How many billionaires do you know? 你认识多少位亿万富豪
[10:04] Diggle, meet Felicity’s mom. 狄格尔 这是费利西蒂的妈妈
[10:09] Mom. John Diggle. 妈妈 我是约翰·狄格尔
[10:11] Hi. Very nice to meet you. 很高兴见到你
[10:12] Nice to meet you, too. Oh! Hello! 很高兴见到你 天呐 你好
[10:16] Who is this little nugget? 这个小东西是谁
[10:17] This is my daughter Sara. 这是我女儿莎拉
[10:18] – Mom. Mom. mom! – What? -老妈 妈 -怎么了
[10:24] We have to go downstairs. 我们得下楼去
[10:25] Oh, I’m so sorry. I didn’t mean to stop you. 不好意思 我不是故意耽误你们的
[10:26] I’m so sorry. Little baby moment. So sorry. 不好意思 看到小宝宝比较激动
[10:29] It’s great to meet you, finally. 很高兴终于见到你了
[10:30] Yes, yes, definitely. 是的 我也很高兴
[10:33] Why is Sara here? 你怎么把莎拉带到这里来了
[10:34] Lyla’s on an assignment in Santa Prisca 莱拉在圣普利斯卡有任务
[10:36] and the nanny called in sick. 保姆又请了病假
[10:37] But we can’t bring her down there. 可是我们不能把她带下去
[10:42] Why not, Oliver, who’s she gonna tell? 为什么 奥利弗 她又不会告诉谁
[10:43] Well, she, 她
[10:46] I’m not comfortable with her down there. 把她带下去让我很不舒服
[10:48] God help me. 天哪
[10:49] My mother loves babies. Just… 我妈很喜欢小孩 所以
[10:54] Really? 真的吗
[10:55] Whoever this Brother Eye group is, somehow got access 不管这个兄弟之眼是谁
[10:58] to the city’s protected network 他们侵入了市里的安全网络
[10:59] and uploaded a system-wide virus. 上传了一个感染整个系统的病毒
[11:01] Any way to trace it? 有办法追踪吗
[11:02] No, it deleted itself as soon as 没办法 任务一完成
[11:03] it completed its task. 病毒就自动删除了
[11:04] They said the power outage was just the beginning. 他们说电力线路爆炸只是开始而已
[11:06] Then let’s find them before there’s a next time. 那我们就在下一次灾难发生之前阻止他们
[11:15] Hey, Laurel, are you all right? Did you get here ok? 劳瑞尔 你还好吗 来的路上没出事吧
[11:16] I’m fine. I was close. 没事 我就在附近
[11:18] But why do I get the Emergency Services Alert? 但为什么我会收到应急服务警报
[11:20] Why don’t they call the district attorney? 他们不应该打给地方检察官吗
[11:21] Cause he’s visiting his niece in Coast City. 他去海滨城拜访他的侄女了
[11:23] You are the acting district attorney. Congratulations. 你现在是代理检察官了 恭喜
[11:31] Hello, detective, captain. 你好 警探 队长
[11:33] Look, you’re on this Brother Eye thing, right? 你们在查这个”兄弟之眼”吧
[11:34] – We are. – Good, -没错 -很好
[11:35] cause there’s no one here knows computers better than you. 因为这里没有比你更懂电脑的了
[11:39] No, for the last time, 不用了 最后说一次
[11:40] I am not interested in buying a fake ID. 我对买假身份证不感兴趣
[11:43] I am hanging up now. Bye. 我要挂了 拜拜
[11:47] My mom says hi. 我妈妈向你问好
[11:51] You still angry at me? 你还在生我的气吗
[11:52] I was past the firewall and into the account network. 我已经越过防火墙进入网络账户了
[11:55] I had 3,000 debts wiped 你拔掉插头的时候
[11:56] by the time you pulled the plug on me. 我已经清除掉了三千个债务
[11:57] Well, think of how many accounts you could go to prison for 那你想想要不是我阻止了你
[11:59] if I hadn’t stopped you. 你会因为清理了多少个账户而入狱
[12:02] Relax. 放松
[12:04] The DNS wasn’t configured. 域名系统是未被配置的
[12:05] They can’t backtrace me. 他们追查不到我们的
[12:07] They can. The subroot was configured. 他们可以 因为二级目录是配置了的
[12:09] By accessing the accounts, 通过进入账户
[12:10] you set off a packets feedback that anyone could trace back to. 你激活了一个人人都可以追踪到的数据包反馈
[12:18] You are gorgeous when you’re being a chicken. 你胆小害怕的时候真是光彩夺目
[12:21] – I’m serious. – I’m serious. -我是认真的 -我也是认真的
[12:29] Cooper Seldoel that’s enough! Don’t move! 库珀·谢德尔 停下 不许动
[12:31] – You are under arrest. – What?! -你被捕了 -什么
[12:32] No! Let go of me. 不要 放开我
[12:34] No, no, no! 不 不 不要
[12:35] – You’re under arrest for violation – Cooper! -你因违反联邦法典 -库珀
[12:37] – of U.S. Code title 18, section 1030. – No. Don’t! -第18卷1030条规定被捕 -不 不要
[12:39] You have the right to remain silent. 你有权保持沉默
[12:42] Let go of him, let him go! 放开他 放开他
[12:46] We said this was just the beginning. 我们说过 这只是个开头
[12:48] Electricity is not the only power in the city. 电力可不是城里的唯一动力
[12:52] Consider money, for example. 比如说 想想金钱
[12:55] The banks are next to go dark. 银行就是下一个被关闭的
[12:57] Your beloved dollars wiped away 你们亲爱的美元将会被抹去
[12:59] as your accounts will finally all be equal, 你们的账户终于能全部平等了
[13:02] at zero. 因为它们都将归零
[13:03] Felicity… 费利西蒂
[13:04] I’m working on it. I set up some trace IP packets 我在查了 我在兄弟之眼上一次广播前
[13:06] before brother eye’s last broadcast. 设置了一些追踪IP地址的数据包
[13:08] As soon as he opened up the channel, 只要他一打开频道
[13:09] I scooped up the bread crumbs. 我就能快速获取他留下的蛛丝马迹
[13:10] Bread crumbs we can follow? 是我们可以追踪的痕迹吗
[13:11] I hope so. 希望是的
[13:16] Where’s Captain Lance? 兰斯队长在哪里
[13:17] Coordinating squad car patrols for dispatch. 在协调警车巡警以便调度
[13:20] Why? What’s wrong? 怎么了 出什么事了
[13:21] There’s a situation at Starling National. 星城国家银行出了点状况
[13:23] Send in an ESU squad. 派出一队紧急救援小组
[13:25] Sorry, ma’am, but you don’t have the power to– 抱歉女士 但是您无权…
[13:26] I’m acting district attorney. 我是临时地方检察官
[13:28] The City Charter gives me operational authority in times of crisis, 市政宪章赋予了我在危急时刻的执政职权
[13:31] which this clearly is. 而如今明显就是危急时刻
[13:32] I’m not letting anyone get hurt. 我是不会让任何人受到伤害的
[13:34] Send in an ESU now. 派出一队紧急救援小组 马上
[13:41] What’s going on? 发生什么了
[13:42] SCPD just dispatched a riot squad to Starling National. 星城警察刚刚调度了一组防暴队到星城国家银行
[13:43] 地址: 星城国家银行 备注: 不受控制的人群在银行门外聚集 尚未出现武器
[13:45] It’s like fighting a fire with gasoline. 这简直是在用汽油灭火
[13:47] Suit up. 着装准备
[13:57] This group is ordered to disperse! 本队受命疏散人群
[14:01] Get back! 退后
[14:02] Behind the line! 退到线后
[14:04] Oliver, the riot is getting out of control. 奥利弗 骚乱正在失控
[14:06] You need to hurry up. 你们得加快速度了
[14:17] Get away from the bank! 离银行远一点
[14:33] The teargas is dispersing them, 催泪瓦斯疏散了人群
[14:34] but we can’t calm the entire city, Felicity. 但我们无法让整座城市安定下来 费利西蒂
[14:36] The trace led me to the virus they’re using. 他们留下的痕迹让我追踪到了他们使用的病毒
[14:38] It is a mile past complex. 非常复杂
[14:40] I’m coming through now. 我现在正在梳理
[14:43] No, no, no, no, no, no! 不不不不 不要
[14:44] What’s wrong? 怎么了
[14:47] The virus… I can’t stop it! 这个病毒 我阻止不了它
[14:49] How do you know? 为什么
[14:50] Because it’s mine. 因为这是我写的
[14:54] I wrote it five years ago. 我五年前编写了这个病毒
[15:06] Ok, ok, before you say anything, 好了 好了 在你开口之前
[15:07] just know that I never imagined the virus 只希望你明白我从没想过这个病毒
[15:10] being used for something like this. 会被用在这种事情上
[15:11] I mean, sure, I could have imagined it. 我是说 当然了 我本可以想象到的
[15:13] I actually have a very vivid imagination. 实际上我想象了非常生动的画面
[15:14] Like cronuts! 像幻想着羊角甜甜圈一样
[15:15] I had a vision of them before– 我之前有过关于它们的设想…
[15:19] Relax. Take a deep breath. 放松 深呼吸
[15:24] Good. 很好
[15:25] Now start at the beginning. 现在我们从头开始
[15:27] I was in this, 我曾经在一个
[15:28] I guess you could call it a group, 你可以管它叫”团队”
[15:30] in college. 是在大学里
[15:32] We were “hacktivists.” 我们是”黑客主义者”
[15:34] For lack of a better word. 因为没啥别的好名字了
[15:37] Civil disobedience via the world wide web. 通过世界网络进行非暴力反抗
[15:41] I created this. 我创造了这个
[15:44] This 这个
[15:47] super virus. 超级病毒
[15:50] That could give us root access to any infected server. 它可以给我们任何受感染的服务器的根访问权限
[15:53] We could expose government fraud 我们可以曝光政府的欺诈行为
[15:55] and start virtual sit-ins 然后开始在现实生活中静坐抗议
[15:56] and digitally deface criminals. 以及在网络上破坏罪行
[16:00] I guess you could say it was my first attempt at being a hero. 我想你可以将其称之为我想成为英雄的第一次尝试
[16:03] Felicity. 费利西蒂
[16:06] Why didn’t you tell me about any of this? 为什么你从没告诉过我这些
[16:10] Do we even know a fraction 我们也不知道
[16:11] of what happened to you the five years that you were away? 你离开的那五年里都发生了什么
[16:15] Who else had access to the program? 还有谁能访问这个程序
[16:16] Myron Forest. He was my… 迈伦·福雷斯特 他是我的…
[16:20] I had a boyfriend in college, 我在大学有过一个男朋友
[16:21] And Myron was his roommate. 迈伦是他的室友
[16:23] And he was a member of this hacktivist group? 他是黑客主义者小组的一员吗
[16:25] What about the boyfriend? 那你男朋友呢
[16:27] Oh, he couldn’t have done this. 不可能是他干的
[16:29] He’s…not in the picture, 不是他
[16:31] but Myron always had somewhat of an edge. 反倒迈伦一直多少有点激进
[16:34] Can you get me an address? 你能帮我弄到地址吗
[16:36] Sure. 没问题
[16:42] Just one small problem– 只有一个小问题…
[16:44] not small, necessarily, but short. 也不一定很小 但是不太高
[16:46] Just take the alleyway entrance. 正从巷口走进来
[17:08] Are you ok? 你还好吧
[17:12] I’ve been better. 不太好
[17:14] I talked it over with Myron, 我和迈伦商量过了
[17:16] and I’m going to tell them I wrote the super virus. 我要去告诉他们是我编写了那个超级病毒
[17:19] You can’t do that. 你不能这么做
[17:21] I can’t let you rot in prison, Coop. 我不能让你像这样烂在监狱里 库珀
[17:23] You can’t tell them you wrote that virus… 你不能告诉他们是你编写了那个病毒
[17:26] cause I already told them I did. 因为我已经告诉他们是我写的了
[17:28] Cooper… 库珀…
[17:30] I always said I’d protect you from the grues. 我总是说我会保护你不被怪兽吃掉
[17:32] – This isn’t– – It’s better this way. -这样不… -还是这样比较好
[17:35] I wiped out those loans. 是我清除了学生贷款记录
[17:37] There’s no reason both of us should be in prison. 我们两个没必要都蹲监狱
[17:41] I love you. 我爱你
[17:43] Love you, too. 我也爱你
[17:57] Hey. Got a minute? 有时间吗
[18:03] Congratulations, you called in a riot squad, 祝贺你 派去了防暴队
[18:05] you nearly started one! And! You did it behind my back. 你差点就制造了暴乱 居然还是背着我做的
[18:08] You were busy, 你当时很忙
[18:09] and the situation at Starling national was escalating. 而且星城的事态还在逐步升级
[18:12] You escalated it, Laurel! 劳蕾尔 是你让它升级了
[18:14] Please tell me you can at least see that now. 拜托告诉我至少你现在意识到了
[18:16] Ok. 好吧
[18:18] I’m sorry. 抱歉
[18:20] Laurel, baby… 劳蕾尔 亲爱的
[18:24] What’s gotten into you? 你到底怎么了
[18:25] You’re angry, you’re distant, you’re reckless. 你愤怒鲁莽 一意孤行
[18:28] Tell me you’re not boozing again. 告诉我你不是又开始酗酒了吧
[18:30] No. 没有
[18:31] Then what the hell’s going on? Because this isn’t you. 那到底怎么了 你都不像你了
[18:34] Look, I haven’t said anything 我什么都没说
[18:35] because I was hoping that you would say something, 是因为我希望你可以解释一下
[18:37] Because you, sweetheart, you are in ten different kinds of pain, 因为亲爱的 你看起来痛苦万分
[18:40] and you won’t talk about it. 却不愿意说出来
[18:43] I can’t talk about it with you. 我不能和你说
[18:51] Ok. But listen, you don’t have to talk about it with me. 好吧 你不必和我说
[18:54] But talk about it with somebody. 不过一定不能憋在心里
[18:56] Cause secrets hurt, baby. 这样的秘密只会伤害到你 宝贝
[18:58] Sometimes more than the truth. 有时这种伤害甚于说出真相
[19:12] Back-up generator keeps that locked. 后备发电机把它锁住了
[19:14] Or…so they told me. 反正他们是这么告诉我的
[19:16] I could never get that stupid door to open. 我从来都打不开这扇恼人的门
[19:20] Contractor says the entire sub level is flooded, though. 承包商说整个地下层都被淹了
[19:22] It was a water main break. 是水管破裂所致
[19:25] What are you doing here, Ollie? 奥利 你来这儿干嘛
[19:26] A super hacker is trying to 一个超级黑客想要
[19:27] take over the city and I’m worried about you. 占领城市 而我很担心你
[19:32] I still get to be worried, right? 我还可以担心你 对吧
[19:34] Yes. And if you really have to, 是的 如果你真的要这样
[19:38] you can even be judgmental– 甚至还可以对我指手画脚
[19:40] occasionally. 偶尔的
[19:42] Someone told me recently 最近有人告诉我
[19:44] that a family is pretty precious. 家人非常宝贵
[19:48] And love, in spite of everything, 抛去其他 爱
[19:50] is what makes it precious. 就是让其宝贵的原因
[19:52] Right now, the Queen family is just you and me. 现在 奎恩家族只剩你我两人
[19:55] So let it just be you and me. 那就只剩我们两个吧
[20:01] And don’t take Merlyn’s money. 不要接受梅林的钱
[20:03] I’m trying to meet you halfway here, Ollie. 奥利 我已经尽力妥协了
[20:05] The other half is up to you. 你也得做出些让步
[20:31] Myron Forest. 麦伦·福瑞斯特
[20:33] You have failed this city. 你辜负了这座城市
[20:39] Tell him he has to retract all the infected packets 告诉他 必须撤回城市中央处理子系统里
[20:41] from subsystem mainframes within the city. 所有被感染的程序包
[20:43] Tell me how to shut down the virus. 告诉我怎么关掉病毒进程
[20:45] Do it now. 现在就去做
[20:47] You think I’m behind the cyber attacks? 你觉得我是这次计算机攻击的幕后黑手吗
[20:48] Sounds like a Brother Eye to me. 我觉得你是兄弟之眼
[20:50] I swear to god, I’m not. 我发誓不是我干的
[20:51] I head up the IT department of an accounting firm. 我是一家会计公司的IT部门的主管
[20:53] I drive a hybrid. It’s blue. 我开一辆蓝色的混合动力型车
[20:55] I’m one of the sheep lunatics like these guys hate. 我也是这些家伙讨厌的没主见的人之一
[20:57] Why would I do this? 我为什么要这么做
[20:58] Digital fingerprints are all over this code. 代码上都是数字指纹
[21:01] There’s an x-axis bionumeric algorithm. 是一个X轴个人标记运算法则
[21:03] The code’s an x-axis 这个代码
[21:04] bionumeric algorithm that you’ve used before! 是你曾经用过的X轴个人标记运算法则
[21:07] In college. 那还是大学
[21:10] My roommate and his girlfriend. 我的室友和他女朋友
[21:12] Yeah, yeah, sure, we developed it. 对 不错 是我们编写的
[21:13] We called it a super virus, 我们称它为超级病毒
[21:14] but that doesn’t mean I’m the Eye guy! 但我不是什么兄弟之眼
[21:16] Have you tried Felicity Smoak? 你问过费利西蒂·斯莫克了吗
[21:18] She’s innocent. 她是清白的
[21:19] Then it’s got to be someone else. 那肯定是别人
[21:21] After we graduated, I might have showed 毕业后 我可能
[21:23] the code off to a few people. 把代码给几个人看过
[21:25] – Who were they?! – I don’t remember. -他们是谁 -我记不得
[21:27] It was five years ago. I didn’t think it was a big deal. 五年前的事了 我没觉得有什么大不了
[21:29] We were just kids playing with matches. 我们那时只是几个爱冒险的小屁孩
[21:35] I am running out of expletives! 我已经不知道说什么了
[21:37] We need to track down whoever Myron shared your code with. 与麦伦分享过代码的人 我们都得追踪
[21:39] I hacked all of his emails 我黑进了他这五年
[21:41] and all his text messages from five years ago 所有的邮件与短信
[21:43] and all I got was depressed. 但一无所获
[21:44] Ok. What about your ex? 那你前任呢
[21:46] I already told you, he didn’t do it. 我告诉过你 不是他干的
[21:47] Why? Because he’s your ex-boyfriend? 为什么 就因为他是你前任吗
[21:51] Because… 因为
[21:54] my senior year of college, 大学最后一年
[21:56] Cooper and I did a stupid thing. 库珀和我干了件蠢事
[21:59] He got arrested and he went to prison. 他被捕入狱
[22:01] So he went to prison. Maybe he got out. 那他可能出狱了
[22:04] He didn’t. 没有
[22:05] How do you know? 你怎么知道
[22:07] Because he’s dead. 因为他死了
[22:11] He hung himself before sentencing. 判决前他上吊自尽了
[22:15] Felicity, I… 费利西蒂 我…
[22:18] I just really need to be alone right now. 我现在只想自己静一静
[22:30] I’m glad you’re here. 很高兴看到你在这儿
[22:33] When I launched my plan to rebrand 当我提出要重建星城
[22:34] Starling into Star City, 的设想时
[22:36] I didn’t count on cyber terrorism. 可没想到会发生计算机攻击
[22:41] I’m looking for a partner 我在找一个
[22:42] with whom to drown my sorrows and you 可以一起悲伤的同伴
[22:45] definitely look like someone who could use a drink. 你看起来也很需要喝上一杯
[22:49] I’m sorry. 抱歉
[22:53] My mother… 我妈妈…
[22:55] I didn’t have anywhere else to go. 我无处可去
[22:59] You ok? 你还好吗
[23:03] You’re an inventor. 你是一个发明家
[23:05] Did you ever create 你有没有创造过
[23:07] anything that you didn’t think was important, 什么你认为不重要的东西
[23:09] turns out, 可结果
[23:12] it’s very important? 这东西实际上非常重要
[23:14] Of course. 当然有
[23:16] Those turn out to be the best inventions. 那些创造最后都变成了最好的发明
[23:18] Not always. 并不总是如此
[23:20] You want to talk about it? 你想要谈谈吗
[23:26] Of course I’d find you here. 我就知道你在这里
[23:28] – Could you just wait one second? – Wait? -能等一会吗 -等
[23:32] I’m sorry; i’ve already waited two hours for you at your apartment, 抱歉 我已经在你公寓等了你两个小时
[23:35] and before that, it was two hours in the club. 那之前我在夜店还等了两个小时
[23:40] Is there any way that you could be anywhere else but here? 你能让我们单独聊会吗
[23:49] Thanks, mom. 谢谢你 老妈
[23:52] That wasn’t the least bit mortifying. 这不是最令人痛心的
[23:53] Only half as bad as parents’ week in freshman year. 远不及大学一年级时的父母探望周
[23:56] Oh, I’m sorry. 真是抱歉啊
[23:59] I’m sorry I’ve been reduced to stalking my own daughter. 抱歉我一直要跟踪自己的女儿
[24:02] Because you can’t seem to comprehend that 因为你好像不理解
[24:05] I can’t make the whole world stop 我无法让整个世界停止运作
[24:07] because you decided to show up on my doorstep. 只因为你决定出现在我家门前
[24:10] I have responsibilities! 我肩负着职责
[24:12] Yes, I know, Felicity. 我知道 费利西蒂
[24:14] You have work. You have work, work, work, work. 你有工作 工作 没完没了的工作
[24:16] No, no, no, you don’t understand. 不不 你没明白
[24:18] It is so much more than work. 是比工作还要重要的事
[24:21] But all you care about it my love life 但是你只在乎我的感情生活
[24:22] or how much cleavage I don’t show. 或是我穿的衣服够不够低胸
[24:25] That is not true! 事实不是这样的
[24:26] That is completely true! 事实就是这样的
[24:27] And I’m sorry. I’m sorry that I’m terminally single. 对不起 对不起我最终还是单身
[24:29] I’m sorry I have an actual job. 对不起 我有份真正的工作
[24:31] I’m sorry that I don’t dress like a porn star! 对不起 我不会穿得像个色情片明星
[24:33] Which I realize is a compliment to you. 我知道这对你来说是种称赞
[24:35] So I’m so sorry 所以我很抱歉
[24:36] that I am such a disappointment to you! 在你看来我如此令人失望
[24:43] I’m not as smart as you, Felicity, 我不像你这么聪明 费利西蒂
[24:45] or your father. 也不像你父亲那样聪明
[24:47] I know that. 这点我很清楚
[24:49] Even when you were only six years old, 甚至在你只有六岁的时候
[24:51] I could barely keep up with you two. 我都几乎难以追上你俩的脚步
[24:53] And… 所以
[24:55] Maybe I wasn’t always the mother you wanted, 也许我不一定是你想要的妈妈
[24:57] but I was always there. 但我一直都在你身边
[24:59] I stayed and I tried. 我没走 并且努力过
[25:01] He… 但他
[25:05] he left me. 他却离开了我
[25:07] He left us. 离开了我们
[25:11] But when I look at you, 但是当我看着你的时候
[25:15] all I see is what he gave you. 只看到他遗传给你的东西
[25:17] There is nothing of me… 却丝毫没有一点
[25:20] in you. 我的影子
[25:22] You know, it’s so funny. I was– 这太讽刺了 我…
[25:25] I was always so afraid that one day, 我总是很害怕有一天
[25:28] you were going to leave me, too. 你也会离我而去
[25:32] But now I finally realize… 但是我现在终于意识到了
[25:37] you already did. 你已经离开我了
[25:57] There are people on the other end of this thing, right? 肯定有人在背后操作这些病毒对吧
[25:59] People we can hit? 能让我们揍一顿解恨的人
[26:01] We need Felicity. 我们需要费利西蒂
[26:03] I’m here. 我来了
[26:04] The super virus has 3,407 traceable access notes. 这个超级病毒有3407个可追踪的访问记录
[26:08] Hopefully I didn’t put a firewall in every one, though. 真希望我没给所有的点都设置防火墙
[26:11] Of course I did, because I’m smarter than that. 我当然设置了 因为我没这么蠢
[26:13] Seriously, if I had two less IQ points, 说真的 如果我的智商能少两个点
[26:15] we never would have gotten in this mess. 我们就不会陷入这种混乱的局面了
[26:17] Are you all right? 你没事吧
[26:18] – Where’s your mom? – I don’t know. -你妈妈呢 -不知道
[26:21] Probably back at my place, 可能回到我公寓里了
[26:23] wishing she had a different daughter. It’s a long story. 期望能有个不一样的女儿 说来话长
[26:26] So go see her. Take an hour. 那就去看看她 休息一小时
[26:27] The city is under attack. 这座城市正受到攻击
[26:28] You’re our best chance of stopping it, 只有你才能阻止这一切
[26:30] but not like this, Felicity. 但现在这样不行 费利西蒂
[26:31] Your head’s not in the game. 你的心思都不在这上面
[26:32] I will get it together. 我会克服情绪的
[26:33] Your tracer hack’s running. 你的追踪程序已经启动了
[26:35] Take an hour. Go talk to your mom. 休息一小时 去和你妈妈谈谈
[26:38] I do not have anything to say to her. 我真的没话和她说
[26:41] You know, earlier today, Thea told me that 今天早些时候 西娅和我说
[26:43] she literally has to put up with me 她不得不容忍我
[26:46] because family is precious. 因为家人很珍贵
[26:48] And that it’s love, 这就是爱
[26:49] in spite of everything, 撇开其他一切
[26:52] that makes it precious. 是爱让家人变得珍贵
[26:56] Go. 去吧
[27:07] Where’s Sara? 莎拉呢
[27:08] The nanny came to pick her up. 保姆把她接走了
[27:11] Said he was from a company called A.R.G.U.S. 他说他是超能力联合调查组的人
[27:13] I don’t know, I’ve never heard of it. 不知道 从未听说过这名
[27:14] I think that’s the point. 可能要的就是这样
[27:17] Well, I’m glad you’re still here. 很高兴你还在这
[27:20] You are a terrible liar, Felicity. 你说谎太蹩脚了 费利西蒂
[27:26] Might be the only thing we have in common. 也许这是我们唯一的共同点
[27:29] I have blonde hair. 我有一头金发
[27:31] You dye it. 是你染的
[27:33] You’re right. 没错
[27:36] We’re different, and it’s always going to be that way. 我们确实不一样 而且永远都会是这样
[27:38] And it’s not easy– 这并不容易
[27:39] No, you know what, it’s– 不 知道吗
[27:41] it’s totally my fault for just showing up here uninvited. 这全是我的错 没问过你就来了
[27:44] Seriously. I think I just got so excited about this free flight. 说真的 我想我是对这免费机票过于兴奋了
[27:49] What? 什么
[27:51] My plane ticket. 我的机票
[27:52] I got an email that said I’d won some contest. 我收到封电邮说我中了某个大奖
[27:55] Free first class round trip to Starling. 免费的头等舱来回星城
[27:58] Email? 电邮
[28:03] Mom. 老妈
[28:05] Someone wanted you to be here. 是有人故意让你来这的
[28:13] Mom! 老妈
[28:21] – Baby! – Mom! -宝贝 -妈
[28:23] – Are you ok? – I’m ok. -你没事吧 -没事
[28:25] Oh, thank god! 谢天谢地
[28:29] Where are we? 我们在哪
[28:33] Felicity Smoak, just the woman I wanted to see. 费利西蒂·斯莫克正是我想见的人
[28:36] What the hell do you want from me?! 你到底想从我这得到什么
[28:38] Who are you? 你是谁
[28:39] You really don’t know? 你真的不知道我是谁吗
[28:46] I thought you’d never forget your first love. 我还以为你永远忘不了自己的初恋呢
[28:57] You died. 你已经死了
[29:01] – They told me– – That I committed suicide, right? -他们说… -说我自杀了 对吧
[29:04] The N.S.A. needed a hacker with game for cyber espionage, 国家安全局需要一个黑客作网络间谍
[29:07] and I needed to not be in prison 而我的余生
[29:09] for the rest of my life. 不能在监狱里度过
[29:10] Because of what the N.S.A. wanted me doing, it was… 因为国家安全局要我做的那些事…
[29:13] advantageous for me to be dead. 还是宣布我死了比较有好处
[29:15] When I found out you died, 我得知你死的消息后
[29:18] I was devastated. 简直崩溃了
[29:21] I loved you. 我那时深爱着你
[29:23] I loved you, too. 我那时也深爱你
[29:24] After I finished my time with the N.S.A., 国家安全局的事情完成之后
[29:26] I was going to find you. 我本想去找你的
[29:29] To let you in on this. 让你跟我一起干这件事
[29:30] And then I discovered you’d become this corporate 没想到你已经成了这家公司的
[29:33] lap dog. 哈巴狗
[29:34] Broke my heart. You changed. 真让我心碎 你变了
[29:37] If you ever thought I was capable of doing something like this, 如果你认为我会跟你一起做这些事
[29:39] you never really knew me at all. 那你真是一点都不了解我
[29:41] When you wrote this virus, Felicity, 你写这些电脑病毒的时候 费利西蒂
[29:43] you knew exactly what it was capable of. 就很清楚它能产生怎样的破坏
[29:45] All I’m doing is unleashing the true potential 我所做的 只是让你的作品
[29:47] of what you made. 发挥真正的潜质
[29:48] Why?! 为什么
[29:50] This isn’t who you are! 你不是这样的人
[29:51] Five years with the N.S.A., 为国安局工作了五年之后
[29:54] you learn a lot about how the world works. 你就会知道这个世界是如何运行的
[29:55] How we can’t be saved or salvaged. 会知道为什么我们无法得到救赎
[29:58] How it’s every man for himself. 会知道人各为己是怎么回事
[30:00] You also learn that when a city bank goes under, 也会知道 当星城银行遭到…
[30:03] say, financial cyber attack, 比如说 金融网络袭击的时候
[30:06] the mayor will reach out to the Treasury Department 市长会向财政部伸手
[30:09] and request an influx of fresh cash. 要求得到新的资金
[30:11] Cash which is transported by armored trucks. 这些现金由全副武装的卡车负责运输
[30:14] Navigating according to a closed-end G.P.S. system, 由封闭式卫星定位系统引导
[30:17] which directs them to city deposit. 它会引导他们来到城市储蓄处
[30:20] If the drivers deviate from the route, 如果司机驶离路线
[30:22] The trucks are shut down. 卡车就会自动停止运行
[30:26] But you’re going to hack into the system 而你要做的就是黑进这个系统
[30:28] and direct the cash to come here. 把钱引来这里
[30:31] It was about money, and I’m the sell-out? 难道只是为了钱 还有我对你的背叛吗
[30:33] No. 不
[30:34] No, babe. 不是的 宝贝
[30:36] You’re the one who’s going to help me. 你要帮助我
[30:38] See, breaking into the Treasury’s asymmetric encryption 因为黑进财政部的非对称加密系统
[30:41] is beyond even my capabilities. 已经超出了我的能力
[30:43] I’m going to politely decline. 我会谢绝你的邀请
[30:48] Don’t! 不要
[30:48] That’s why I flew some motivation into town for you. 这就是为什么我要把你的”动力”带进城里
[30:55] She’s been MIA for over an hour. 她已经失去联系超过一小时了
[30:57] Well, you did tell her to go home. 你跟她说过要她回家
[30:58] I just had an A.R.G.U.S. agent 我刚让一名超能力联合调查组的探员
[30:59] pick up Sara there. 去接莎拉
[31:00] I could have them go back, check things out. 我可以让他们回去 看看怎么回事
[31:02] Yep. 好
[31:10] Felicity’s never more than five feet from her phone. 费利西蒂离她的手机从没超过五步远
[31:14] Something’s wrong. 肯定出事了
[31:20] No! No! 不要 放手
[31:26] That terminal’s configured to only connect with the Treasury’s IP. 这台终端配置只与财政部的IP地址相连
[31:30] I mention this so you don’t try to do anything stupid, 我之所以说这个 是让你别做傻事
[31:32] like alert the police. 比如报警
[31:33] I’m so sorry. 对不起
[31:35] Mom… 妈妈…
[31:36] right now’s not really the best time, ok? 现在不要说这些好吗
[31:38] But it might be the last time, hon, 但这也许是最后一次了 宝贝
[31:40] And I want you to know 我希望你明白
[31:42] that all I’ve ever wanted… 我一直以来期望的
[31:45] is for you to be happy. 就是你能幸福
[31:48] Let’s say we hit pause on the Dr. Phil episode. 先别上演菲力博士脱口秀了
[31:50] It’s done! It’s done. 完成了 完成了
[31:55] That quick? 这么快
[31:56] There’s a reason you wanted me, right? 所以你才需要我 不是吗
[31:58] They’ll be at your front door in five minutes. 他们五分钟后就会到这里
[32:00] – Guards will be armed. – Let’s go. -全副武装的警卫就要到了 -我们走
[32:12] Stay put, ok? 待着别动 好吗
[32:13] Just because we used to screw 虽然我们以前有过一段
[32:15] doesn’t mean I won’t use this gun. 但不意味着我不会开枪
[32:26] What’s that? 那是什么
[32:27] Huh? 什么
[32:28] Oh, that, that’s the watch. 哦那个 是手表
[32:31] It’s the watch Mr. Palmer gave me. 是帕尔默先生给我的手表
[32:32] It chimes on the hour, and I guess we’re about to be killed. 它每小时都会响 我猜我们快要被杀了
[32:35] We’re not going to be killed. 我们不会死的
[32:37] We’re going to get out of here. 我们能逃出去
[32:38] It basically replaces your computer. 它基本上能取代电脑
[32:40] You know I don’t know what that means. 你知道我听不懂
[32:42] It means it has wifi. 意思是它有无线网络
[32:45] Really? 真的
[32:56] When they’re in range… 他们一进射程
[32:59] You know what to do. 你们知道该怎么做
[33:14] I did what you wanted. 你的要求我照做了
[33:16] You don’t have to kill us. 你没必要杀我们
[33:17] Really? 是吗
[33:22] Who would have thought 谁能想到
[33:23] that I’d become the grue? 我已经变成怪兽了呢
[33:27] You want to wave that gun at me, fine, 你用枪指着我 没问题
[33:28] but don’t you dare threaten my daughter. 但你不许 威胁我女儿
[33:35] Here I thought you were all nails and hair. 我以为你只是个修指甲做头发的花瓶
[33:37] Try single mom who’s worked 60 hour weeks in six inch heels 单身妈妈每周工作六十小时穿着十五厘米的高跟鞋
[33:39] for tips in order to raise that genius child 只为了得些小费养大她的天才孩子
[33:41] you see right there. 那个人就是我
[33:45] I may not understand all this cyber whatever, 我也许不懂计算机什么的
[33:47] But I know without that gun, 但我知道 如果没了枪
[33:49] you wouldn’t last 10 seconds against my girl. 你在我女儿手下挺不过十秒钟
[33:52] Too bad she doesn’t have 10 seconds. 遗憾的是她没有十秒了
[33:54] I disagree! 我不同意
[33:55] Put the gun down. 把枪放下
[33:59] You were always good, Felicity. 你一向厉害 费利西蒂
[34:01] So good. 太厉害了
[34:03] But so am I. 但是我也如此
[34:11] Motion sensored. 运动传感器
[34:12] They can hit most any target. 它们几乎可以击中任何目标
[34:25] Come on. 过来
[34:28] Something’s wrong. 情况不对
[35:04] Clear. 安全
[35:24] This is all your fault. 这一切都是你的错
[35:33] Mom! Mom, are you OK? Are you OK? 妈 你没事吧 没事吧
[35:59] Before, 之前
[35:59] you were right to keep pressing on Cooper. 你一直问我库珀是对的
[36:01] Turns out he’s not as dead as I thought. 原来他根本没死
[36:03] I’ve had some experience with that. 这种事我遇到过
[36:06] And you learn not to judge. 你就学着不去评判了
[36:09] Yes. 对
[36:11] Are you OK? 你没事吧
[36:15] I guess so. 应该没事吧
[36:16] Old lovers have a way of opening old wounds. 旧爱总是有办法揭开旧伤口
[36:20] Lovers… 情人
[36:22] sounds creepy no matter how you say it. 不论怎么说出口都让人听着毛骨悚然
[36:27] Felicity… 费利西蒂
[36:29] I want you to know that 我想让你知道
[36:29] whatever experiences you had to go through, 不管你经历过什么事
[36:31] I’m glad that you did. 我都很高兴你经历过
[36:33] They shaped the person you are today. 因为是那些经历塑造了今天的你
[36:36] And you know how I feel about her. 你也知道我对她的感觉
[36:39] I should head out. 我该走了
[36:44] You were right. 你说得对
[36:48] We have to love our families. 我们得爱我们的家人
[36:51] No matter what. 无论如何
[37:00] Felicity. 费利西蒂
[37:02] You here? 你在吗
[37:16] What happened to you? 你这是怎么了
[37:19] This is me now. 这就是现在的我
[37:31] You were right. 你说得对
[37:35] Something is going on with me. 我确实出问题了
[37:37] And my father, he– he noticed it as well. 我父亲 他也注意到了
[37:41] He told me I should open up to someone. 他跟我说我应该找个人倾诉一下
[37:43] My sister, she– 我妹妹 她…
[37:46] She died. 她死了
[37:48] Well, she– 她…
[37:50] She was murdered. 她被人谋杀了
[37:52] – Did they ever catch the– – No. -凶手抓… -没有
[37:53] No one knows that she’s gone except for me. 除了我没人知道她已经不在了
[37:56] And I can’t tell anyone. So, yes. 我也不能把这件事告诉别人 所以是的
[37:59] Yes, I am angry. 我很愤怒
[38:01] I’m going to help you with that. 我会帮助你的
[38:03] See, before, Laurel, you were swinging at your sister’s killer. 劳蕾尔 之前你一直在寻找杀你妹妹的凶手
[38:05] That’s a target you’re never going to hit. 可你可能永远都不会找到
[38:07] Don’t train for that. 所以不要为那个而训练
[38:09] All right, train for yourself. 要为你自己而训练
[38:12] See, now I know how to teach you. 现在我知道怎么训练你了
[38:17] So what’s it going to be? 你喜欢什么颜色
[38:19] Red or black? 红色还是黑色
[38:21] Black. 黑色
[38:22] Definitely black. 当然是黑色
[38:36] It was popcorn, right? 是爆米花对吧
[38:39] You said you were meeting me halfway. 你说你已经尽力妥协了
[38:40] This is me doing my part. 那我也该做些让步
[38:53] I missed you, Speedy. 我很想你 闪电妞
[38:59] Let’s not miss each other anymore. 我们以后不要再想念彼此了吧
[39:02] I mean, it was so much easier to be in each other’s lives 我是说 如果我们住在一起
[39:04] when we were underneath the same roof. 那陪伴彼此就会容易多了
[39:06] So…why don’t you move in with me? 所以 要不你搬来跟我一起住吧
[39:10] I mean, clearly I have enough space. 显然这里地方足够大
[39:13] And I… 还有我…
[39:16] I swear once the club starts making a profit, 我发誓一旦俱乐部开始盈利
[39:18] I will donate all of Malcolm’s money 我就把马尔科姆的钱
[39:21] to an earthquake relief charity thing. 都捐给抗震救灾之类的慈善项目
[39:28] I can live with that. 这我可以接受
[39:33] You got a TV in here? 你这里有电视吗
[40:00] Well, I’m officially off. 我真要走了
[40:04] I mean, my flight doesn’t leave till tonight, 我订的航班今晚才起飞
[40:05] but I figured you’d be working, so we can– 但是我想着你到时可能会工作 所以我们…
[40:08] We can just say good-bye now. 我们就现在道别吧
[40:13] You were right. 你说得对
[40:17] About what? 什么说得对
[40:18] I haven’t always been appreciative of you. 我没有一直对你心存感恩
[40:21] You were always there for me every day, and night. 可是你日日夜夜都在我身边照顾陪伴我
[40:25] So if I haven’t said thank you enough, 所以如果我没有向你表达自己的感恩
[40:28] thank you. 那我现在说句谢谢
[40:31] But you were wrong, too. 但是你也有错的部分
[40:34] Mm-hmm? 什么
[40:35] When you said all you saw in me was dad; 你说你在我身上只看到了爸爸的影子
[40:38] There was nothing of you in me. 我身上没有一点你的影子
[40:41] Well, I can’t really explain it, 虽然我也无法解释清楚
[40:42] but over the past two years, I have been through a lot. 但是近两年我经历了很多事
[40:45] And I have learned that I am a lot tougher than I thought. 我发现我比自己想象中更坚强
[40:50] That… I get from you. 这个 我是遗传自你的
[40:57] Don’t cry. 不要哭
[40:58] So I took another look at those cogeneration numbers. 话说我又看了下废热发电数据
[41:00] You want to… 你想…
[41:04] – Hi again. – Hi. -又见面了 你好 -你好
[41:06] How’s that new smart wearable working out for you? 你戴的那个智能小玩意儿怎么样
[41:07] Oh, it’s, um, 这个
[41:09] it’s a real life saver. 真的是救命恩人啊
[41:11] Yeah. 对
[41:14] Ray, I can’t come into work today. 雷 我今天不能上班了
[41:16] I am… 我…
[41:20] Calling in sick. 要请病假
[41:23] “Feel better.” “早日康复”
[41:24] Thank you. 谢谢
[41:28] See you later. 回见
[41:36] That’s actually pretty genius. 真是太聪明了
[41:39] Hello, Sara. 你好 莎拉
[41:40] What are you doing here? 你在这里干什么
[41:43] Hello, Sara. 你好 莎拉
[41:45] What are you doing here? 你在这里干什么
绿箭侠

Post navigation

Previous Post: 绿箭侠(Arrow)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绿箭侠(Arrow)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

绿箭侠(Arrow)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme