Skip to content

英美剧电影台词站

绿箭侠(Arrow)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绿箭侠(Arrow)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] My name is Oliver Queen. 我是奥利弗·奎恩
[00:04] After five years in hell, 五年里 我被困在地狱
[00:06] I have come home with only one goal– 我回来只有一个目标
[00:08] to save my city. 拯救我的城市
[00:10] Now others have joined my crusade. 现在其他人也加入我的事业中了
[00:12] To them, I am Oliver Queen. 对他们来说 我是奥利弗·奎恩
[00:15] To the rest of Starling City, 对星城的其他人来说
[00:17] I am someone else. 我是另一个人
[00:18] I am something else. 我是另一个存在
[00:22] Previously, on “Arrow”… 《绿箭》前情回顾
[00:24] I’m going to find whoever did this. 无论是谁干的 我一定会找出来
[00:26] There’s something about Malcolm that both you 你和奥利弗都需要知道一件
[00:28] and Oliver need to know. Malcolm is– 关于马尔科姆的事 马尔科姆…
[00:35] I don’t want to hurt, or get hurt, 我不想伤害别人 或者被伤害
[00:38] and you seem like someone who could teach me how not to. 你看起来像是能教我怎么做到的人
[00:40] You are my family. I need you. 你是我的家人 我需要你
[00:45] Looks like you’re going home. 看起来你能回家了
[00:46] Did Thea seem… different to you? 你觉得西娅是不是变了
[00:51] Where is she? 她在哪里
[00:53] Where is Sara? 莎拉在哪里
[00:56] She came here for the League two weeks ago. 她两周前过来帮刺客联盟工作
[00:59] We’ve not heard from her since. 从那之后 我们就没有她的消息了
[01:03] There’s something I have to tell you. 我得告诉你一件事
[01:10] Sara’s dead? 莎拉死了吗
[01:20] I’m so sorry. 真的很抱歉
[01:23] It was an arrow, wasn’t it? 她是被一支箭射死的 对吧
[01:25] How do you know that? 你怎么知道的
[01:29] – Where’s her body? – Nyssa… -她的尸体呢 -娜莎
[01:31] Where? 在哪
[01:33] We buried her in her grave from seven years ago. 我们把她埋在了七年前的坟墓里
[01:46] She knows something. 她知道些什么
[01:48] I want you to follow her, but be careful. 我想让你跟着她 小心点
[01:51] I have to meet Thea. 我得去见西娅
[02:02] Sorry I’m late. 抱歉我迟到了
[02:03] Late is your “on time,” Ollie. 迟到对你就是”按时到” 奥利
[02:05] So much for my promise that things would be different, right? 我说过事情会不一样 看来是空头承诺了
[02:08] Relax, it’s fine. 放松点 没关系
[02:09] Dinner is on me. 晚餐我来请
[02:11] With what money? 用什么钱
[02:12] Aren’t you broke? 你不是破产了吗
[02:14] Um…Aren’t you? 你不也是吗
[02:17] Not so much, actually. 其实不算是
[02:20] When I decided to come back, 我决定回来时
[02:21] I had no idea what I wanted to do, 不知道自己想做什么
[02:23] and realized I kind of missed the club. 我发现自己有点想念酒吧
[02:26] And turns out, a lot of other people do, too. 原来很多人都想念酒吧
[02:30] I have investors. 有人来投资
[02:31] And they’re going to help me buy back the foundry 他们会帮我买下奎恩联合企业的
[02:33] from Queen Consolidated. 钢铁厂
[02:35] I’m thrilled for you, that’s fantastic. 我真为你激动 那太棒了
[02:39] You seem changed. 你好像变了
[02:42] Stronger. 更坚强
[02:43] After last year, I… 去年过后 我…
[02:46] don’t see any other way it could have turned out. 我想我只有坚强这一条路了
[02:48] And that’s it? 就这样吗
[02:50] You’re not… seeing someone, or… 你没跟别人约会吗
[02:54] Hoping Roy didn’t put you up to asking that. 希望不是罗伊让你问的
[02:56] No. I’m just trying to figure out why you’re so different. 不 我只是想搞明白你为什么不一样了
[03:00] How about just being my big brother instead? 不如你还是只做我哥哥吧
[03:04] Ok. 好吧
[03:14] Target’s on the move. He’s headed north. 目标在移动 他在往北边走
[03:19] He’s stopped. 他停下了
[03:21] What’s he doing? 他在干什么
[03:24] He’s buying ice cream. 他在买冰淇淋
[03:27] He doesn’t look like a terrorist. 他看起来不像是恐怖分子
[03:29] The best ones never do. 行家都不会
[03:31] Why does Waller want me to take this guy out? 沃勒为什么想让我干掉他
[03:33] You ask too many questions. 你问太多问题了
[03:35] Follow orders and eliminate the target. 服从命令 干掉目标
[03:36] Or is this one your best friend, too? 难道这人也是你最好的朋友吗
[03:38] Oh, so I’m just a gun that she can point at things 原来我就是一把枪 她可以随便指向
[03:41] she doesn’t like? 她不喜欢的人吗
[03:42] That’s exactly what you are. 你就是这样
[03:49] He’s moving. 他在移动
[03:50] Best not to waste time, then. 那最好别浪费时间了
[04:06] Nyssa. 娜莎
[04:34] You have my condolences. 请接受我的哀悼
[04:36] And that of my father, Ra’s Al Ghul. 还有我父亲拉斯·厄尔·高福的
[04:38] I don’t want your condolences. 我不想要你的哀悼
[04:42] And I definitely don’t want your father’s. 我绝对不想要你父亲的
[04:48] She died with arrows in her chest. 她是被一支箭射中胸膛而死
[04:51] Do you think that would have happened 如果她没有遇见你
[04:52] if she hadn’t met you? 你觉得会这样吗
[04:55] You were the one that showed her the darkness inside. 是你向她展示了内心的黑暗
[04:58] You, and your father. 你 还有你父亲
[05:00] I know you grieve. 我知道你很伤心
[05:03] But so do I. 但我也是
[05:06] I didn’t show Sara the darkness, Laurel. 我没有向莎拉展示黑暗 劳蕾尔
[05:09] It was already inside of her when we met. 我们见面时 她内心已经有了黑暗
[05:12] When I found her, alone, 当我找到她时 她独自一人
[05:16] starving and terrified, I protected her. 饿着肚子 十分害怕 我保护了她
[05:20] I took Sara into my heart 我真心对待莎拉
[05:22] and I loved her with all of my soul. 全心全意地爱她
[05:27] And that jacket… 那件外套
[05:30] I gave it to Sara as a gift. 是我送给莎拉的礼物
[05:34] You are not fit to wear it. 你不配穿
[05:40] She’s moving. 她走了
[05:42] – Where? – She went to visit Sara’s grave -去哪儿了 -她去看了莎拉的坟墓
[05:44] and now she’s on the top floor of some dump on Amsterdam. 现在她在阿姆斯特丹某座大楼的顶层
[05:47] Could be where she’s crashing. 她可能住在那里
[05:48] League of Assassins safe house or something. 刺客联盟的安全屋之类的
[05:50] Text me the address. 把地址发给我
[06:20] Are you ready to talk? 你准备好谈谈了吗
[06:24] We have nothing to discuss. 我们没什么好谈的
[06:27] The trail for Sara’s killer has gone cold. 杀害莎拉的凶手已经销声匿迹了
[06:32] And I could use your help. 我需要你的帮助
[06:33] Whereas I don’t need yours. 可我不需要你的帮助
[06:34] Really? 是吗
[06:36] We’ve gathered evidence, we’re working leads. 我们在收集证据 整理线索
[06:39] You’re visiting cemeteries 你刚刚去了墓园
[06:41] and hiding in League safe houses. 现在又藏在联盟的安全屋里
[06:42] I am not hiding. 我没有东躲西藏
[06:46] And this is not my safe house. 而且这也不是我的安全屋
[06:47] It was Sara’s while she was in Starling. 这是莎拉还在星城时的安全屋
[07:04] These were her favorites. 这些是她的最爱
[07:13] Ok. 好了
[07:17] You said Sara was in Starling for the League. 你说莎拉到星城来是为了联盟
[07:20] That suggests her target is also her killer. 说明她的目标最后杀了她
[07:22] Agreed. Except it wasn’t her target. 我同意 只不过那不是她的目标
[07:26] Sara came to Starling to confirm rumors– 莎拉来星城是为了确认一些传闻
[07:28] – whispers, really, that an enemy of the League was here. – Who? -据说联盟的敌人在这里 -是谁
[07:32] Malcolm Merlyn. 马尔科姆·梅林
[07:35] He’s alive. 他还活着
[07:48] Merlyn was a member of the League of Assassins. 梅林曾是刺客联盟的一员
[07:51] My father released him from his obligation to us 我父亲解除了他的职务
[07:53] with the understanding he would abide by its code of conduct. 以为他会遵守我们的行为准则
[07:57] You guys are professional killers. 你们是专业刺客
[07:59] That is a pretty low bar. 行为准则能有多高
[08:01] Merlyn’s undertaking 梅林的所作所为
[08:02] violated the League’s principles. 破坏了联盟的准则
[08:05] When you killed him, we considered the matter settled. 你杀掉他的时候 我们以为事情解决了
[08:08] But then we receive word from a reliable source that Merlyn faked his demise. 但后来我们得到可靠消息 梅林只是假死
[08:12] – What source? – Oliver’s mother. -哪里的消息 -奥利弗的妈妈
[08:14] Yeah, well, Oliver’s mom wasn’t exactly known for her honesty. 奥利弗的妈妈不太可信
[08:18] No offense, I just can’t believe that a guy everyone thinks was dead 无意冒犯 我就是无法相信一个大家都以为死了的人
[08:21] suddenly isn’t. 居然没有死
[08:23] Neither did I. 我也不敢相信
[08:25] Then we found these. 接着我们发现了这些
[08:29] Sara took them two weeks ago. 这是莎拉两周前拍的
[08:35] Didn’t the police, you know, find his body? 警察不是找到了他的尸体吗
[08:37] Merlyn had resources all over Starling. 梅林的手下遍布星城
[08:39] I’m willing to bet one of them was in the coroner’s office. 法医办公室里肯定有人帮他
[08:42] Since learning Merlyn was alive, 自从发现梅林还活着
[08:44] the League has hunted him all over the globe. 联盟就一直在满世界追杀他
[08:47] Running down every rumor, following every whisper. 追查了每一条传闻
[08:50] And one of those whispers put Merlyn back in Starling. 然后其中的一条传闻相传梅林回到了星城
[08:53] She tracked him here. 她跟踪他到了这里
[08:54] We are going to retrace her steps. 我们要重新跟随她的脚步
[08:56] You said you found evidence on her person? 你说你在她身上找到了证据
[08:58] Yeah, Roy. 是的 罗伊
[08:59] We found a blank piece of paper in Sara’s boot, 我们在莎拉的靴子里找到一张白纸
[09:01] but why would she be carrying a blank piece of paper? 但她为什么要带着一张白纸呢
[09:05] Do you have a flame? 你这里有火吗
[09:14] Unbelievable. 真不可思议
[09:16] My father had a notebook with hidden writing just like this. 我父亲有个笔记本 里面全是这样的隐形文字
[09:18] The notebook he received from Merlyn, I imagine. 应该是他从梅林那里拿到的吧
[09:22] This is ghost ink. 这是鬼墨
[09:23] One of the means the League employs for concealing secrets. 联盟的成员隐藏秘密的方式之一
[09:26] It’s Sara’s handwriting. 这是莎拉的笔迹
[09:27] Notes from her surveillance of Merlyn. 这是她监视梅林时写下的
[09:29] Oliver, there’s not much to go on here. 奥利弗 看起来没什么线索
[09:31] There’s a couple of things. 上面有这些东西
[09:32] Jansen, question mark. 詹森 问号
[09:38] Dad help, question mark. 父亲 帮助 问号
[09:42] Sara reached out to Lance. 莎拉联系过兰斯
[09:43] If Lance knew Merlyn was alive, 如果兰斯知道梅林还活着
[09:44] don’t you think he would have told you? 你不觉得他会告诉你吗
[09:45] Only if she told him. 除非她已经告诉他了
[09:48] What matters is what he told her. 重点是搞清楚他都跟她说了什么
[09:50] And how do we find that out? 那要怎么做才能搞清楚
[09:54] So, gentlemen, word of advice, 各位 给你们一点小建议
[09:56] next time you arrest a bookie, 下回再抓赌徒时
[09:57] please make sure the chief is not one of his clients. 先确保队长不是他的客户之一
[09:59] Now, that’s what the chief told me to tell you, ok, 这是队长让我告诉你们的
[10:01] but as far as I’m concerned, 但我觉得
[10:02] you just keep doing your jobs. 你们只是各司其职而已
[10:04] First round tonight’s on me. Please, get out of here. 今晚第一轮算我的 现在走吧
[10:08] – Buying rounds? -Buying love. -又给他们买酒呢 -这叫联络感情
[10:10] The fastest way to a cop’s heart is through his liver. 收买警察的最好方法就是给他买酒了
[10:13] How you feeling? 你还好吗
[10:14] – I’m fine. Do you have a minute? – Yeah, yeah, yeah. -挺好的 你有空吗 -有
[10:18] I have to talk to you. It’s about Sara. 我得跟你谈谈 事关莎拉
[10:22] She, 她
[10:25] she called me. 她打电话给我了
[10:26] She said that she was looking into something. 她说她正在调查什么事情
[10:28] Something called Jansen? 好像是跟詹森什么的有关
[10:36] Yeah, someone. 应该是一个人
[10:39] Ken Zhi Jansen. 肯之·詹森
[10:40] I hooked her up with his last known address. 我给她提供了他最后的已知地址
[10:43] Sara was here. 莎拉来过这里
[10:45] She asked me not to say anything to you, 她让我什么都不要跟你说
[10:46] and I should have. 我应该说的
[10:48] Maybe I should have, I’m sorry. 很抱歉 也许我应该说的
[10:50] It’s ok. She was– 没关系 她
[10:53] she’s in a mysterious line of work. 她的工作比较神秘
[10:55] Oh, yeah. One I hope you’re not getting mixed up with. 是啊 我希望你不要掺合进去
[10:58] No. I’m just doing Sara a favor. 我只是在帮莎拉一个忙而已
[11:04] And her? 那她呢
[11:09] I’ll be right back. 我马上就回来
[11:15] What are you doing here? 你来这里干什么
[11:18] Oliver told me of his plan to involve you 奥利弗跟我说了要带你一起
[11:20] in the hunt for Sara’s killer. 寻找杀害莎拉的凶手
[11:21] I have a handle on it. 我自己能搞定
[11:23] Your father doesn’t know, does he? 你父亲还不知道吧
[11:25] No. He doesn’t. 他还不知道
[11:27] And he can’t. He has a heart condition. 他不能知道 他有心脏病
[11:28] He has the right to avenge his daughter. 他有权利为他的女儿复仇
[11:31] That is none of your business. 这与你无关
[11:32] Sara was everything I hold dear in this life, 莎拉是我此生挚爱
[11:34] which is every bit of my business. 所以这一切都和我有关
[11:35] And what would she say if she was here now? 那假如她现在在这里 她会怎么说呢
[11:38] Hey. I almost didn’t recognize you 你好啊 你没穿着你那套万圣节戏服
[11:39] without your Halloween costume. 我都几乎没认出你来
[11:41] Is Sara back in town, too? 莎拉也回来了吗
[11:43] No, she is not. 没 她没回来
[11:48] But she told me to tell you 但是她让我转告您
[11:50] that she misses you very much. 她很想您
[11:55] The address I gave your sister for Jansen. 我给你妹妹的那个詹森的地址
[11:58] Now she promised me there wouldn’t be any, 她向我保证过不会发生任何的…
[11:59] you know, assassinating. 暗杀行动
[12:01] Is that still the case? 现在情况仍然如此吗
[12:03] I assure you, Mr. Lance, 我向您保证 兰斯先生
[12:05] the only objective here is justice. 我们唯一的目标就是追寻正义
[12:18] This was the next lead Sara was going to follow? 这是莎拉打算去查的下一条线索吗
[12:20] Jansen’s a buddhist monk. 詹森是名佛教徒
[12:22] Nine years ago, he was facing deportation in China. 九年前他在中国面临被驱逐出境的危险
[12:25] Merlyn bankrolled his defense. 梅林出资帮他解决了
[12:26] And Jansen returns the favor 而詹森还了他一个人情
[12:27] by giving Merlyn asylum in his garden. 将自己的庄园给梅林避难
[12:29] Monastery. 是寺庙
[12:31] We should divide our forces, take our flanking positions. 我们应该分散兵力 从两侧攻击
[12:33] I agree, but not– 我同意 但是不能…
[12:37] Never understood what Sara saw in her in the first place. 我一直不理解当初莎拉看上她哪点了
[12:40] Split up, but be careful. 散开来 但是要小心
[12:42] Copy that. 明白
[13:50] Oliver, we found Jansen. 奥利弗 我们找到詹森了
[13:53] Negative. 错了
[13:56] I have eyes on him. 我正盯着他呢
[13:58] Whoever’s up there is not Jansen. 无论在那里的是谁 绝对不是詹森
[14:06] Jansen sensei, I am Nyssa, 詹森先生 我是娜莎
[14:08] daughter of Ra’s Al Ghul. Heir to the demon. 拉斯·厄尔·高福之女 恶魔的后裔
[14:10] You will tell me 你将要告诉我
[14:11] where I can find Malcolm Merlyn 在何处才能寻得马尔科姆·梅林
[14:12] or I will kill you where you sit. 不然我将当场剿杀你于身坐之处
[14:21] Hello, Nyssa. 你好 娜莎
[14:33] Where is he?! 他在哪里
[14:53] What’s going on? 发生什么事了
[14:54] Did you find Sara’s killer? 找到杀死莎拉的凶手了吗
[15:00] We have a suspect. 我们找到一个嫌疑人
[15:01] Malcolm Merlyn’s alive. 马尔科姆·梅林还活着
[15:04] Sara was here looking for him. 莎拉是来这里找他的
[15:06] We think he found her first. 我们觉得他先找到了她
[15:08] And where is he now? 那他现在在哪里
[15:09] We’re working on that. 我们正在查
[15:11] He got away from us earlier tonight. 他今晚早些时候从我们手中逃走了
[15:13] But not before 但在那之前
[15:14] I hit him with an arrow laced with particulate nanotechnology. 我用一支带有纳米微粒技术的箭射中了他
[15:17] Felicity wrote a program that tracks the nanites using GPS. 费利西蒂写过一个用GPS追踪纳米机器人的程序
[15:21] – The tracer arrow. – Yeah. -追踪箭 -没错
[15:24] You had a shot at Merlyn and you didn’t kill him? 你射中了梅林但是没能杀了他
[15:26] I tagged him. 我给他放了追踪器
[15:27] With a flesh wound! 只留下了一点皮肉之伤
[15:29] He’s marked. 他被定位了
[15:31] There’s nowhere in the world he can go where I can’t find him. 无论他逃到哪里我都能找到他了
[15:33] And when you do? 那等你找到了他呢
[15:36] I’m not a killer anymore, Laurel. 我不再是一个杀手了 劳蕾尔
[15:38] Merlyn is. 可梅林是
[15:40] He killed Tommy and 502 other innocent people. 他杀死了汤米和其他502条无辜的生命
[15:45] How many more people are going to have to die before you put him down? 在你把他干掉之前还得多死多少个人
[15:47] Do you think that’s what your sister would want? 你觉得这是你妹妹想要的吗
[15:49] Yes. I do. 我觉得是
[15:56] Let me speak with her. 让我去和她谈谈
[16:03] Merlyn may try to contact Thea. 梅林说不定会试着联系西娅
[16:05] I’m on it. 我去查
[16:10] The tracer arrow program… 那个追踪箭程序…
[16:12] You have Felicity monitoring remote from Central City? 你让费利西蒂在中城远程监控吗
[16:15] No, she told me an idiot could run it. 没有 她告诉我这是个傻瓜程序
[16:18] I will try very hard not to take that personally. 我会努力不把这话当成对我的个人攻击
[16:22] I’ll be on the streets. 我到街上去
[16:23] Talk me in when you have his location. 你找到他的位置就和我说一声
[16:25] Copy that. 明白
[16:52] It’s done. 搞定了
[16:56] Laurel. 劳蕾尔
[16:57] I just found out that Malcolm Merlyn isn’t only alive, 我刚刚发现马尔科姆·梅林不但活着
[16:59] but that he killed my sister. 还杀了我妹妹
[17:00] I’m sure you can understand why I don’t want to talk right now. 我确定你能够理解为何我现在不想谈
[17:04] I understand. 我理解
[17:06] I loved her, too. 我也爱她
[17:13] Sorry for your loss. 节哀顺变
[17:16] I promise Sara, 我向莎拉保证过
[17:18] and I promise you– 而如今我向你保证
[17:21] we will find Malcolm Merlyn. 我们会找到马尔科姆·梅林的
[17:24] Apparently you already did. 显然你已经找到了
[17:27] – And Oliver should have killed him. – Yes. -而奥利弗本应杀了他的 -没错
[17:34] If Oliver catches up with Merlyn, 假如奥利弗抓到了梅林
[17:37] he’s going to let him live or let him go. 他会留他一命或者放他走
[17:41] You can’t let that happen. 你不能让那种事发生
[17:43] You need to get Merlyn. 你得抓住梅林
[17:47] You have to do whatever it takes. 不惜一切抓到他
[18:01] Grand reopening’s not for another three weeks. 三周以后酒吧才能盛大重开
[18:04] Well, looks like you’ve still got a lot more work to do. 看起来你还有不少工作要做啊
[18:06] Need some help? 要帮忙吗
[18:08] Thanks. But don’t really think that’s a good idea. 谢谢了 但是我真不认为这是个好主意
[18:11] No. Just as friends. 不 我只是以朋友的身份来帮忙
[18:13] And former co-workers. 还有前同事的身份
[18:18] Bonsai green, October mist, 是用盆景绿色 十月雾色
[18:20] or avocado? 还是暗黄绿色
[18:29] Merlyn stopped. I’ve got his position. 梅林停住了 我查到他的位置了
[18:31] Go. 继续说
[18:32] Air conditioner factory, eightieth and Nelson. 八十大道和尼尔森大道交汇处的空调厂
[18:35] You want me to share this with Nyssa? 需要我把地址发给娜莎吗
[18:37] No. She’s liable to put an arrow in him before I get any answers. 不用 她有赶在我问出任何事之前射死他的倾向
[18:40] Agreed. 同意
[18:51] This place is empty. 这地方是空的
[18:52] He’s not here, Diggle. 他不在这里 狄格尔
[18:54] Hello, Oliver. 你好啊 奥利弗
[18:55] You’re absolutely right. 你说得一点也没错
[18:57] I’m not at the– what is it, the air conditioning factory? 我不在…那什么来着 空调厂里面
[19:00] It’s a very neat trick you have, 你那小把戏真精妙
[19:01] but I’m sorry it didn’t work out. 但是很抱歉它没起作用
[19:02] When I find you… 等我找到你…
[19:03] You absolutely will. 你肯定会找到的
[19:05] We need to talk. 我们得谈一谈
[19:07] But I prefer a venue less conducive to conflict. 但我倾向于选个不那么容易起冲突的场所
[19:10] Nelson Plaza at Coldwater and fifth, bottom of the stairs. 在冷水路和第五大道交汇处的尼尔森广场 楼梯底下
[19:13] It’s a very public place; 那是个很公开的场所
[19:15] You’ll want to leave your mask behind. 你不会想戴面具的
[19:18] I think this should remain between the two of us, 我觉得这次会面你知我知就行了
[19:19] so if I even see one of your associates, 所以如果我发现你有同伴一起来
[19:21] I promise you, you will not see me. 我向你保证 我是不会出现的
[19:46] Hello, Oliver! How are you? 奥利弗 你好吗
[19:50] You’ve accomplished a lot with this city, I see. 看来你对这座城市做出了很多努力
[19:53] I’m not here to discuss Starling. 我不是来和你讨论星城的
[19:55] You think I killed Sara Lance. 你认为是我杀了莎拉·兰斯
[19:56] How else would you know she’s dead? 不然你怎么知道她死了
[19:58] These streets were mine long before you laid claim to them. 在你掌管这里之前 我已经主导星城很久了
[20:02] This is still my city. 现在这仍然是我的城市
[20:04] I chose this place because of the crowds equal invisibility. 我之所以选这里 是因为人多就意味着没人关注你
[20:08] Besides, I understand you’re not killing people these days. 而且 我知道你现在不杀人
[20:11] Seriously considering making an exception. 我正在认真地考虑要破一次例
[20:13] Ra’s Al Ghul has placed a blood bounty on my head. 拉斯·厄尔·高福悬赏我的项上人头
[20:16] Why would I try to get it 我为什么还要
[20:17] lifted by killing the love of his daughter’s life? 杀死她女儿的挚爱 自投罗网呢
[20:20] It’s illogical! 这完全不合逻辑
[20:21] Sara comes back to Starling. 莎拉返回星城
[20:23] You come back to Starling. Sara’s murdered. 你也返回星城 接着莎拉就遇害了
[20:26] I came back for the simplest and most noble of reasons– 我回来的理由再简单高尚不过了
[20:30] Thea. 是为了西娅
[20:31] Six months ago, during the siege, 六个月前 你们被人围困的时候
[20:33] she was almost killed by one of — 她差点被斯莱德·威尔逊的一个
[20:34] one of Slade Wilson’s Mirakuru soldiers. I protected her! 米拉库鲁士兵给杀死 是我保护了她
[20:39] You’re lying. 你在说谎
[20:41] Thea made it out before the attack. 西娅在遇袭之前就离开了
[20:43] Unfortunately, she didn’t make it out. 可惜她没走成
[20:44] But you wouldn’t know that, because you were out being– 但你是不会知道的 因为你当时在外做
[20:47] what are you calling yourself these days? “The Arrow.” 现在你怎么称呼自己 绿箭吗
[20:51] That was the night I realized that Thea needs me! 那晚我才意识到西娅需要我
[20:54] Stay away from her. 离她远点
[20:56] Don’t worry. I’ve kept my distance. 别担心 我会保持距离
[21:02] But the world is a dangerous place. 但是这个世界充满了危险
[21:06] And you’re too distracted to protect her. 而你又分身乏术 无暇保护她
[21:08] – You’re a killer. – Yes, I am. -你是个杀人犯 -没错
[21:10] But I swear. 但我发誓
[21:12] I swear to you on Thea’s life… 我以西娅的性命向你起誓
[21:17] I am not Sara Lance’s killer. 我没杀莎拉·兰斯
[21:37] From the look on your face, 看看你的脸色
[21:39] you need something stronger than coffee. 你需要比咖啡更强劲的东西
[21:40] You ok? 你没事吧
[21:42] Yeah, are you? 没事 你呢
[21:44] Back in Corto Maltese, 在柯尔多马尔蒂斯时
[21:45] I promised you there would be no more secrets. 我答应过你 不再对你有所隐瞒
[21:48] No more lies. And I’m trying to honor that. 不再欺骗你 我想尽力兑现这个承诺
[21:53] Ok… 好
[21:57] I learned something last night 昨晚我得知了一件事
[21:58] that’s going to be difficult for you to hear. 而这件事会让你难以接受
[22:01] I think that it’s what mom was trying to tell us 就在妈妈死去的当晚
[22:05] the night she died, right before… 她想告诉我们的话
[22:10] The night of the siege, you were at the train station. 被围困当晚 你在火车站
[22:14] Yeah. I… it wasn’t fun. 是的 一点也不好玩
[22:17] I got attacked by one of those crazy masked things 我被一个戴面具的疯子攻击
[22:21] and he tried to strangle me. 他想勒死我
[22:24] But he got shot by a cop, I think. 但是我想警察开枪打中了他
[22:28] Did you see him? 你看清他了吗
[22:31] No. 没有
[22:33] Why are you asking? 为什么这么问
[22:35] It wasn’t a cop, Thea. 开枪的人不是警察 西娅
[22:40] It was Malcolm Merlyn. 是马尔科姆·梅林
[22:46] He’s dead. 他死了
[22:49] How do you know this? 你怎么知道这件事
[22:50] One of Sara’s friends saw him. 莎拉的一个朋友看到他
[22:54] She’s sure. 她很肯定就是他
[22:57] If he was going to try to contact you, 如果他想要联系你
[22:59] he would have done it by now. Ok? 早就联系了
[23:01] Thank you. 谢谢你
[23:03] For telling me. 告诉我这件事
[23:06] It’s one of my investors. I– 是我的一个投资人打来的 我
[23:12] Are you ok? 你没事吧
[23:16] Yeah. I’m– 没事 我
[23:17] I’m fine. I– 我没事
[23:19] It’s like you said, if he was going to contact me, 正如你所说 如果他要联系我
[23:22] he probably would have done it by now. 早就联系了
[23:35] Where’s Oliver? 奥利弗呢
[23:37] Out, taking care of some family business. 出去了 去处理一些家事
[23:39] As if there weren’t more pressing matters at hand. 怎么这么一副悠哉的样子
[23:40] He’s not doing nothing. 他不是什么都不做
[23:42] He tracked down Merlyn last night. 昨晚他追查到了梅林
[23:44] Did he kill him? 他杀了梅林了吗
[23:46] No. 没有
[23:48] He swore to me he didn’t kill Sara. 他对我发誓说他没杀莎拉
[23:49] And you know all of his words are lies. 你很清楚他嘴里没有一句真话
[23:51] I believe him. 我相信他
[23:53] Because he swore to me on his daughter’s life. 因为他以他女儿的性命发誓
[24:01] We had heard rumors Merlyn fathered another child. 我们听闻梅林还有一个孩子
[24:05] We couldn’t confirm them. 但我们无法证实
[24:10] You know who it is. 你知道她的身份
[24:11] I do. 知道
[24:12] If you put me through the effort of finding out on my own… 如果你瞒着我 逼我自己找到答案
[24:18] I might have to exact a price 我也许会让你保护的这个人
[24:19] from whoever it is you’re protecting. 付出代价
[24:21] It’s Thea. My sister is Merlyn’s daughter. 是西娅 我的妹妹是梅林的女儿
[24:29] And that is the reason he came back to Starling City. 这是他返回星城的理由
[24:33] Because she did. 因为她回来了
[24:34] He’s protecting her. 他在保护她
[24:36] And that is why you spared Merlyn. Twice! 所以你放过梅林 连续两次
[24:39] It had nothing to do with that. 两件事毫无关系
[24:42] He explained to me– in his own twisted way– 他以他那扭曲的方式向我解释过了
[24:46] that he loves her. 他爱西娅
[24:48] And then he swore to me on her life. 然后他以她的性命向我发誓
[24:51] And I swore an oath of my own 我对天立誓
[24:53] that I would see Sara’s killer brought to justice. 我会让杀死莎拉的凶手血债血偿
[24:56] Nyssa… Nyssa! 娜莎 娜莎
[24:58] Oliver, wait. 奥利弗 等等
[24:59] – We need to stop her! – Do we? -我们要阻止她 -要吗
[25:01] Listen, I understand why you can’t kill Merlyn, 我明白你为什么不能杀梅林
[25:03] all of the reasons. 所有的理由我都明白
[25:06] Maybe he killed Sara, maybe he didn’t. 也许他杀了莎拉 也许没有
[25:08] – He didn’t. – Either way! -他没有 -即便如此
[25:09] The world is a better place without Malcolm Merlyn in it. 除掉马尔科姆·梅林对这世界是件好事
[25:13] You made a vow not to kill. 你发下誓言不再杀生
[25:16] Nyssa didn’t. 娜莎可没有
[25:26] Where’s your wife? 你妻子呢
[25:27] Tatsu? She needed to be someplace else. 塔苏么 她需要出去散散心
[25:30] She doesn’t like me. 她可真是不喜欢我啊
[25:32] You’re wrong. She hates you. 错 她恨死你了
[25:35] She’s not happy that I’m here. 我在这她似乎很不高兴
[25:38] Neither am I. 我也不想待在这
[25:42] I killed a man today. 我今天杀了个人
[25:45] I don’t even know the reason. 但连为什么杀他都不知道
[25:48] Sometimes it’s better that way. 有些时候不知道更好
[25:49] What, blindly following orders is better? 怎么 只管盲目接受命令还更好吗
[25:52] I’m not blind, Oliver. I’m focused– 我可不盲目 奥利弗 我清楚得很
[25:56] On what’s most important. 我知道什么最重要
[25:58] You should do the same. 你也该想想清楚
[26:00] It’s not our place or our burden 我们不该 也没必要担起
[26:02] to know why we carry out our missions. 知道执行任务原因的负担
[26:03] I didn’t realize having a conscience was a burden. 想不到有良心还成了负担了
[26:17] What are you playing? 你在玩什么呢
[26:18] A reading game. 一个阅读游戏
[26:19] Oh, yeah? Do you mind if I try? 是吗 能让我也玩玩吗
[26:21] I want to work on my Cantonese. 我想练一下粤语
[26:23] My dad said I shouldn’t let you use my computer. 我爸爸说不能让你碰我的电脑
[26:26] Ok. 那好吧
[26:27] Why don’t we make a deal, then? 那咱俩做个交易 怎么样
[26:29] You don’t have anything. You’re a bum. 你拿什么换 你什么都没有
[26:32] Well, this bum has something that you don’t have. 但是我有一样你没有的东西
[26:36] Height. 身高
[26:38] You know that candy that your parents keep in the cupboard above the fridge? 想吃你父母放在冰箱上的橱柜里的糖吗
[26:44] I’ll swipe you two pieces. 我给你偷两块
[26:45] – Five. – Three. -五块 -三块
[26:47] – Five. – Fine, five. -五块 -行 五块
[26:49] Give me the computer. 把电脑给我
[26:59] I need a meet with Waller. 我需要和沃勒谈谈
[27:02] How did you–Akio! 你怎么 绍夫
[27:03] It’s not his fault. 不怪他
[27:04] I need a meet. Make it happen. 我要见她一面 让她来
[27:07] Waller’s going to want a reason. 沃勒得需要个来的理由
[27:08] Ferris Air flight 637. 菲利斯航空 637航班
[27:11] She’ll know what I mean. 她听得懂
[27:13] 奎恩工业股份有限公司 钢铁制造与焊接
[27:14] Thanks for your help. I mean, 多谢你帮忙
[27:15] you really didn’t have to do all that. 你真不用做这些
[27:17] I like painting. 我喜欢画画
[27:18] It actually helps me turn my brain off. 能让我的大脑休息休息
[27:20] It’s just kinda zen. 就跟坐禅似的
[27:22] You know, I actually wish you were 知道吗 我真希望你
[27:24] still trying to get into my pants, 还是那个想泡我的你
[27:25] because this whole zen helpful Roy thing is 你现在这副”禅意罗伊”的样子
[27:27] really freaking me out. 真让我受不了
[27:41] Get away from him. 别碰他
[27:42] I’m not here for him. 我不是为他来的
[27:44] Thea… 西娅
[28:01] Thea? 西娅
[28:02] Thea, are you here? 西娅 你在吗
[28:18] So Malcolm Merlyn is alive, 所以马尔科姆·梅林还活着
[28:20] and Thea’s father. 而且是西娅的父亲
[28:21] Anything else you haven’t told me? 你还有什么没告诉我的
[28:23] What did you get at the precinct? 警局那边你听到什么消息了吗
[28:24] Not much. 没多少
[28:26] But I did get this off a traffic camera. 但我从交通监控录像里找到了这个
[28:28] It was recorded 10 minutes ago. 是10分钟前拍下的
[28:30] After I struck out on anything related to Nyssa or Thea, 我搜索关于娜莎和西娅的信息一无所获后
[28:33] I just looked for strange. 我就转而关注所有异常
[28:34] Well, that definitely counts. 那这个肯定算
[28:38] Sara. 莎拉
[28:39] She never said much about the League. 关于刺客联盟的事她没说多少
[28:41] But she did say that their communication system 但她确实提到过他们的通信方式
[28:43] was a little outdated. 有点落后时代了
[28:44] Smoke signal. 举烟为号
[28:45] Nyssa’s sending Malcolm a message. 娜莎这是在给马尔科姆发信息
[28:46] I don’t know about the cipher, 我虽不懂解码之类的事
[28:47] but I’m willing to bet my wallet 但我敢赌上我的钱包
[28:49] that means “we got your daughter.” 这烟的意思就是”你女儿在我们手上”
[28:50] Doesn’t matter. 无所谓了
[28:51] Video gives me her location. 这段视频已经告诉我该去哪里了
[28:53] You mean “us” on location, right? 你是说”我们”该去哪 对吧
[28:54] No. I need you to secure the perimeter. 不 我需要你警戒外围
[28:56] – Can’t risk Thea seeing you. – Copy that. -不能让西娅看见你 -明白
[28:58] She already knows I know about the Arrow. 她已经知道我了解绿箭的存在了
[29:00] Not with a dose of league tranquilizer in your system. 但你中了联盟的麻醉标 不能去
[29:04] Oliver. This is my fault. 奥利弗 这都怨我
[29:07] I told Nyssa to go after Merlyn. 是我让娜莎追杀梅林的
[29:09] I told her to do whatever it takes. 是我让她不惜一切手段的
[29:10] It’s ok. 没关系
[29:11] I know you’re not a killer. 我知道你不是个杀手
[29:14] But he is. 但他是
[29:16] Whatever else he means to you or to Thea… 无论他对你或西娅意味着什么
[29:21] Know that. 牢记这一点
[29:31] I’m going to get free of this, 我会挣脱出来的
[29:32] and when I do, I’m going to kill you! 等我成功了 我一定要杀了你
[29:35] I apologize for involving you in this. 抱歉把你卷进来了
[29:37] My quarrel is with your father. 但我和你父亲有仇怨
[29:39] My father’s been dead for years, you crazy psycho bitch. 我父亲死了多少年了 你个疯婊子
[29:42] Not Robert Queen. Your true father– 不是罗伯特·奎恩 是说你的生父
[29:45] Al Sa-her. “The magician.” 厄尔·萨赫尔 “魔术师”
[29:48] Known to the uninitiated as Malcolm Merlyn. 外人称他是马尔科姆·梅林
[29:50] Then you know what he’s going to do to you 那你就该知道等他来了
[29:52] when he gets here. 他会怎么收拾你
[29:53] I know he’ll die. 我只知道他死定了
[29:54] My father taught me ways to cut a man 我父亲教过我如何对一个人下手
[29:56] to make his death last for days. 使他煎熬数日才死
[29:57] Sounds like father of the year. 真是天下第一好父亲
[29:59] My father may be the demon… 我父亲也许是坏人
[30:02] but yours is the devil. 但你父亲可是真恶魔
[30:11] Run! 跑
[30:17] Apparently we both handle grief differently. 显然我们排解痛苦的方法不太一样
[30:44] There’s a misunderstanding 想必我们三个人
[30:45] the three of us need to clear up. 有不少误会需要澄清
[30:47] A conversation I am eager to have… 我早就想和你说个清楚了
[30:49] over your rotting corpse. 但等我杀了你再说
[31:19] Do it, Oliver. 下手啊 奥利弗
[31:22] He killed Sara. 他杀害了莎拉
[31:24] Tommy. 还有汤米
[31:26] He will corrupt your sister. 他会毁了你的妹妹
[31:31] There is blood on my hands. 我的双手确实沾满鲜血
[31:33] Almost too much to contemplate. 多得几乎无法直视
[31:36] But none of it is Sara’s. 但我绝没有杀害莎拉
[31:38] Kill him! 杀了他
[31:39] I did not kill your beloved! 我没有杀害你的爱人
[31:42] Your father doubted Sara’s loyalties 你把莎拉带回家的那一刻起
[31:45] the moment you brought her home. 你父亲就怀疑她的忠诚度
[31:48] You know your father. 你了解你父亲
[31:50] What he is capable of. 他能够做出什么
[31:52] He will kill without hesitation. 他是个冷血杀手
[31:55] Do you really need me to tell you 你真的需要我告诉你
[31:57] what he would do to the degenerate 他会对一个偷走她女儿的心的
[31:58] who would steal his daughter’s heart? 堕落者做出什么吗
[32:12] Nyssa doesn’t believe me, Oliver. 娜莎不相信我 奥利弗
[32:16] If you don’t believe me… 如果你也不信我
[32:18] listen to her. 就听她的
[32:21] Kill me. 杀了我吧
[32:35] You may not have killed Sara… 也许你并没有杀害莎拉
[32:39] but you’re still a murderer. 但你仍是个谋杀犯
[32:43] What are you going to do? 你打算怎么做
[32:45] Arrest me? 逮捕我吗
[32:46] I could have SCPD here 我三分钟内就可以
[32:48] in three minutes. 叫来星城警署
[32:50] And in half that time, I will escape 一分半钟内 我就可以
[32:51] from whatever prison they put me in. 从任何一所监狱越狱
[32:54] You know that, so does she. 你和她都清楚
[32:55] We were trained by the league, 我们都受过联盟的训练
[32:57] no prison can hold us! 没有监狱能禁锢住我们
[33:00] Not even your one on Lian Yu. 你所在的那座炼狱岛也不能
[33:04] Which leaves you with only 所以你只有
[33:07] one option. 一个选择
[33:11] To break your vows… 违背自己的誓言
[33:15] and kill me. 杀了我
[33:18] Kill your sister’s father. 杀了你妹妹的父亲
[33:36] Is Thea ok? 西娅还好吗
[33:37] I just spoke to her. She’s fine. 我刚和她说过话 她挺好的
[33:38] Doesn’t know who took her or why. 她不知道是谁因何故绑架了她
[33:46] I may have deserved that. 也许这是我活该
[33:48] He deserve worse. 他的下场应该更惨
[33:50] What’s going on? 怎么了
[33:51] Merlyn didn’t kill Sara. 梅林没有杀害莎拉
[33:54] Which means whoever did is still out there. 这意味着凶手依然逍遥法外
[33:57] You’re a fool 你这个傻子
[33:59] who insults the memory of a woman he once loved. 玷污了他曾经爱过的女人的回忆
[34:01] I will honor Sara’s memory by finding and punishing 我会将凶手绳之以法
[34:04] the person who did this. 来让莎拉安息
[34:07] The real person. 真正的凶手
[34:10] Nyssa. 娜莎
[34:13] So as long as Malcolm Merlyn is in my city, 只要马尔科姆·梅林还在我的城市
[34:15] the league will make no move on him. 联盟就不许动他
[34:18] He’s under my protection. 他在我的保护之下
[34:20] You would incur the wrath of the League of Assassins? 你想招致刺客联盟的仇恨吗
[34:23] I would do… 为了查出
[34:25] what I have to 有关莎拉的真相
[34:27] in order to buy the time necessary 我会付出必要的时间去做
[34:29] to find out what really happened with Sara. 我不得不去做的事情
[34:31] You have made an enemy tonight. 你今晚已经树敌了
[34:34] One with a long memory. 一个有着长久回忆的敌人
[34:39] Oliver. 奥利弗
[34:46] Are you sure? 你确定吗
[34:47] If I wasn’t sure, I never would have let him go. 如果不确定 我绝不会让他离开
[34:50] I promise. 我向你保证
[34:51] What did I miss? 我错过了什么
[34:57] I hate Hong Kong. 我讨厌香港
[34:59] And I hate transpacific flights. 我也讨厌横跨太平洋的航班
[35:01] And do not even get me started on the topic 更不用说被一个我手下特工
[35:03] of being summoned by one of my operatives. 这样胡来喝去
[35:05] Ferris Air Flight 637. 菲利斯航空637次航班
[35:08] Paris to Hong Kong nonstop. 巴黎直飞香港
[35:09] You prevented that flight from being shot down over Lian Yu. 你阻止了飞机在炼狱岛上空被击落
[35:12] Were you watching me?! 你监视了我吗
[35:13] Via Keyhole Hexagon Satellite. 通过锁眼”六角形”卫星
[35:15] How else was I supposed to know you 不然我怎么会知道
[35:17] possess the capabilities I require? 你所拥有我需要的能力呢
[35:20] That business with the freighter last year… 去年交易货船的那笔生意…
[35:23] impressive. 佩服啊
[35:25] Are we done? 谈完了吧
[35:26] Just getting started, actually. 事实上才刚开始
[35:27] Adam Castwidth 亚当·卡斯特维斯
[35:31] the man you had me murder. 你让我杀掉的那个人
[35:33] He was Edward Fyers’ handler. 他曾是爱德华·法尔斯的上线
[35:36] And he worked for you. 而且他为你效力
[35:36] You’re out of your depth, Mr. Queen! 你知道的太多了 奎恩先生
[35:38] I don’t think I am. 我不这么认为
[35:40] I think Mr.Castwidth had a USB drive 我觉得卡斯特维斯有一个
[35:41] on him detailing everything. 记录了一切详情的U盘
[35:43] I think he knew that you told Fyers to shoot the plane down. 我觉得他知道是你让法尔斯击落飞机的
[35:46] And I think that you wanted him silenced! 所以你想让他闭嘴
[35:47] And the world thinks you dead, Mr. Queen. 整个世界都认为你死了 奎恩先生
[35:51] The convenient thing about dead men 最有利的一点就是
[35:53] is that no one tends to believe them. 没有人会相信死人
[35:55] Yeah, well, what about dead men who make arrangements 那这死人安排一下
[35:56] to get the information on that USB drive 让全世界所有博主
[35:58] in the hands of every blogger 和记者都得到U盘上的信息
[36:00] and journalist in this hemisphere. 你觉得如何
[36:02] If anything happens to Maseo’s family, 如果马赛欧的家庭发生任何不测
[36:04] then you’re going to spend a long time 你就准备好花费很长时间
[36:05] testifying in front of the senate sub-committee. 在参议院小组委员会面前作证吧
[36:08] The world’s a much more complicated place 这个世界比你认知中的
[36:10] than you realize. 复杂得多
[36:13] Edward Fyers thought he was to shoot down that plane 爱德华·法尔斯认为他击落那架飞机
[36:16] to destabilize the Chinese economy. 目的是引起中国经济的震荡
[36:19] In truth, I wanted to take out a single target. 但事实是 我只是想干掉一个目标
[36:22] So you blow up a plane full of innocent people 所以你炸掉满载无辜乘客的飞机
[36:25] to take out one man. 只为了干掉一个男的
[36:27] No. 不
[36:29] To take out one woman. 为了干掉一个女的
[36:31] Chien Na Wei. 钱娜维
[36:34] Two years ago, we had our only chance at her. 两年前我们好不容易有机会杀她
[36:38] And you saved her life. 可是她却被你救了
[36:40] And now she’s in Hong Kong. 现在她来香港了
[36:42] I need to know why. 我需要知道原因
[36:54] I thought you were going back to your father. 我还以为你会回去找你父亲
[36:56] I thought I owed you a good-bye. 我应该跟你道个别
[36:59] I intend to make good on my promise to Sara. 我想履行对莎拉的承诺
[37:02] And to you. 还有对你的承诺
[37:05] It kills me that he’s still out there. 一想到他还逍遥法外我就很痛苦
[37:08] Merlyn. 梅林
[37:09] Someone. 某个人
[37:12] It kills me. 我真的很痛苦
[37:14] It pains me as well. 我也一样
[37:18] I see you’ve been training… 我看你一直在训练
[37:20] and wearing the jacket. 还穿着那件外套
[37:22] If you’re going to stand there 如果你想站在那里
[37:23] and tell me I’m not strong enough or tough enough, please… 告诉我我不够强壮或者不够坚强 拜托
[37:26] Don’t. 省省吧
[37:28] Back at the cemetery, I would have. 在墓地的时候我可能会
[37:32] But since, you’ve reminded me that 但此后 你提醒了我
[37:35] the strongest metal is forged in the hottest fire. 烈火才能炼出真金
[37:37] And what’s that supposed to mean? 这是什么意思
[37:42] Don’t forget to turn your hips. 记得要转胯
[37:47] It’s where the power comes from. 那里是力量的来源
[37:55] It’s Sara. Leave a message. 我是莎拉 有事请留言
[37:57] Sara. Sweetie, it’s, uh, it’s me. 莎拉 亲爱的 是我
[38:00] Look, I know you said only call this number in an emergency. 我知道你说过有急事才能打这个电话
[38:03] And it’s not. It’s not. Everything’s fine. 我没事 一切都好
[38:05] But I–I just… 但是我…
[38:08] I just want to hear your voice. 我只是想听听你的声音
[38:11] Look, I know wherever you are, you’re looking after yourself. 我知道你在哪里 你也会照顾自己
[38:13] But, you know, that doesn’t mean I don’t worry. 但是这并不意味着我不会担心你
[38:16] So, you know, you don’t have to call me back or anything, 你也不用给我回电话
[38:19] just, I just want you to remember– 你只要记住
[38:24] that I love you. 我爱你就行了
[38:35] Are you OK? 你没事吧
[38:36] It’s not my first time being kidnapped. 这又不是我第一次被绑架了
[38:38] That’s not what I meant. 我不是这个意思
[38:39] I never imagined you and scrubbing. 我从没想过你跟擦洗会有任何关系
[38:42] Unless a spa treatment was involved. 除非是去做水疗的时候
[38:46] I spoke to Detective Lance. 我跟兰斯警探聊过了
[38:48] He doesn’t think that woman’s going to bother you again. 他觉得那个女人不会再烦你了
[38:51] Why did she come after me in the first place? 她开始为什么会找到我头上
[38:54] Maybe she thought the Queens still had money. 可能她以为奎恩家族的人还有钱吧
[38:57] I wish. 真希望有
[38:58] But thank you for checking in on me. 但还是谢谢你来关心我
[39:01] I’m always going to watch out for you. 我会永远关心你的
[39:04] Always. 永远
[39:06] Sorry, guys, I didn’t mean to interrupt. 抱歉 我不是有意打扰你们的
[39:09] I was just leaving. 我正要走
[39:11] Take care of yourself. 你照顾好自己
[39:17] I thought you had guys for that. 我还以为你会请人帮你做那个呢
[39:18] It’s kind of zen. 这也是一种禅
[39:20] But you’ve got that same worried look on your face my brother had. 但你跟我哥哥一样一脸担心的表情
[39:24] And really, I’m fine. 我真的没事
[39:27] Good. 那就好
[39:28] I just wanted to make sure you’re OK. 我只是想来确认一下你没事
[39:31] And I wanted to apologize. 我还想跟你道歉
[39:33] I’m sorry I couldn’t stop her. 很抱歉我没能阻止她
[39:38] You tried. Really… 你努力了 真的…
[39:41] Those were some nice moves back there. 你那几招还不错
[39:44] Whatever you’re doing with the Arrow 不管你跟绿箭在干什么
[39:46] is clearly paying off. 也算有效果
[39:49] You know, maybe I should apply for a job here 或许我该来这里应聘
[39:50] as one of your bouncers. 当你的门卫保镖
[39:52] I think I got that covered. 我自己应该没问题
[39:54] But I could use an assistant manager. 但我确实需要个副经理
[40:00] For real? 真的吗
[40:01] I need somebody who knows the place as well as I do. 我需要一个跟我一样熟悉这里的人
[40:06] – Absolutely. – Purely platonic. -当然 -我们只是纯洁的柏拉图关系
[40:08] Understood. 明白
[40:14] Oh, it’s my designer Kurt. 是我的设计师柯特
[40:16] I should probably take this. 我该接这通电话
[40:20] Are you safe? 你安全吗
[40:23] I am now. 现在安全了
[40:25] Is that woman gone? 那个女人走了吗
[40:26] For now. 暂时走了
[40:28] And your brother? 你哥哥呢
[40:29] He’s completely in the dark. 他完全被蒙在鼓里
[40:31] He doesn’t know a thing. 他什么都不知道
[40:33] But, thank you, Dad. 但是 谢谢你 爸爸
[40:36] For what? 谢我什么
[40:38] For taking care of me. 谢谢你照顾我
[40:40] I promised you, Thea. 我答应过你的 西娅
[40:42] I will never let anyone hurt you. 我绝对不会让任何人伤害你
[41:02] The rumors were true. 谣言是真的
[41:04] Malcolm Merlyn is in Starling City. 马尔科姆·梅林在星城
[41:07] There is a sadness in your voice. 你的声音中有一种悲伤
[41:11] Ta-er Al Sah-fer. 塔尔·厄尔·莎菲尔
[41:14] She has fallen. 她已经不在了
[41:15] Sara Lance is dead. 莎拉·兰斯死了吗
[41:17] Yes. 是的
[41:20] Struck through the heart with an arrow. 被人一箭穿心
[41:23] At Merlyn’s hand? 是梅林干的吗
[41:25] It appears. 好像是
[41:28] I have vowed a blood oath to avenge her. 我已经立下血誓要为她报仇
[41:31] Al Sa-her will face the league’s justice. 厄尔·萨赫尔会得到联盟的惩罚
[41:35] But for his crimes against our code. 但那是因为他违背了我们的准则
[41:37] But Sara– 但是莎拉
[41:38] was never truly one of us. 她从未真正成为我们的人
[41:44] And what of Queen? 奎恩呢
[41:47] He has sworn to protect Merlyn at any cost. 他发誓会不惜一切代价保护梅林
[41:50] If that is true, 如果真是如此
[41:52] then Oliver Queen courts war with us. 那奥利弗·奎恩跟我们开战了
绿箭侠

Post navigation

Previous Post: 绿箭侠(Arrow)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绿箭侠(Arrow)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme