Skip to content

英美剧电影台词站

绿箭侠(Arrow)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绿箭侠(Arrow)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] My name is Oliver Queen. 我是奥利弗·奎恩
[00:04] After five years in hell, 五年里 我被困在地狱一般的小岛上
[00:06] I have come home with only one goal– 我回来只有一个目标
[00:08] to save my city. 拯救我的城市
[00:10] Now others have joined my crusade. 现在其他人也加入我的事业中了
[00:12] To them, I am Oliver Queen. 对他们来说 我是奥利弗·奎恩
[00:15] But to the rest of Starling City, 但对星城的其他人来说
[00:17] I am someone else. 我是另一个人
[00:18] I am something else. 我是另一个存在
[00:22] Previously, on “Arrow”… 《绿箭》前情回顾
[00:25] What are you doing here? 你在这里干什么
[00:30] Whoever did this, I’m going to find them. 无论是谁干的 我一定会找出来
[00:32] Apparently there’s another bidder for the company. 显然还有另一个投标人在竞投这家公司
[00:34] – Who? – Ray Palmer. -是谁 -我是雷·帕尔默
[00:36] Yes, I am your boss now. 没错 我如今是你的老板了
[00:39] No! 不
[00:41] Roy, I don’t trust you, or anyone. 罗伊 我不信任你或者任何人
[00:44] Don’t try to find me. I am never coming back. 别试图找我 我永远不会回来了
[00:47] Now I’ve got to go get Thea. 现在我得去找西娅
[00:49] It’s long past time she came home. 她早该回家了
[00:54] Well done. 很好
[00:59] Thanks, dad. 谢谢 爸爸
[01:18] So, where are we going? 我们去哪儿
[01:20] Wherever you want. 你想去哪儿都行
[01:22] – It’s up to me? – Why not? -听我的吗 -为什么不呢
[01:25] I’m a well-traveled man. 我游历甚广
[01:26] I’ve been every place in the world there is. 去过世界上所有的地方
[01:28] But you want to get out of here. 但你想离开这里
[01:30] Because if the police know you’re alive, 因为如果警察知道你还活着
[01:32] they come after you. 他们就会来抓你的
[01:34] The Arrow, too. 还有绿箭
[01:37] You’re very perceptive, Thea. 你很有洞察力 西娅
[01:40] Knowing when people are hiding something behind their smiles. 知道什么时候人们的笑容下有所隐藏
[01:42] Your mother had that talent. 你母亲也有这份天赋
[01:45] Yes. 是啊
[01:47] If someone knew where I was, 如果有人知道我在哪里
[01:49] it would be unfortunate– 这对我俩来说
[01:51] for both of us. 都是个不幸
[01:56] So why did you reach out to me? 你为什么来找我
[01:58] – You reached first. – Still. -是你先找我的 -问题依然成立
[02:02] I don’t want to feel this pain again. 我不想再感受这种痛苦了
[02:06] I don’t want to hurt or get hurt 我不想伤害别人 或者被伤害
[02:10] ever again. 再也不要了
[02:13] And you seem like someone who can teach me how not to. 你看起来像是能教我怎么做到的人
[02:48] I didn’t do it! 不是我干的
[02:49] A woman was killed on a rooftop last week. 上周一个女人在屋顶被杀了
[02:51] Black leather, blonde hair, wore a mask! 黑色皮衣 金发碧眼 戴着面具
[02:54] – I didn’t kill her. – You were there! -我没杀她 -你当时在场
[02:55] I don’t know anything about it! 我对此一无所知
[02:57] Your fingerprints are on this. 这上面都是你的指纹
[02:59] From a fifth I drank up there, but I– 这是我喝的第五瓶啤酒上的 但是我…
[03:01] – What did you see? – Nothing! -你看见了什么 -我什么也没看见
[03:03] I was up on the roof with some buddies. 我和一些哥们在屋顶上
[03:05] This lady, she showed up 这位女士出现了
[03:07] she told us to go! 让我们走
[03:08] Looked like she could handle herself, you know? 她看上去是清醒的
[03:13] Whoever it is you’re looking for, 不管你要找的是谁
[03:14] I wouldn’t want to be him. 我都不想成为他
[03:19] Another dead end. 又是个死胡同
[03:21] It took me a week to get a hit off that print. 花了我一周时间才找到那指纹是谁的
[03:24] I had to reconstruct the partial 我使用了预测索引算法
[03:25] using a predictive indexing algorithm. 来重构指纹
[03:27] Appropriate, since it was his index finger… 很相称 因为那是他的食指…
[03:31] Not particularly relevant now. 现在不太重要了
[03:35] Don’t worry, Oliver, we’ll find him. 别担心 奥利弗 我们会找到他的
[03:37] He’s out there somewhere. 他就在某个地方
[03:37] No, he’s not. 他不在
[03:40] Trail’s gone cold. 线索断了
[03:42] I hate to do this, but I have to head off to work. 我讨厌这样做 但我得去工作了
[03:44] Tech village is open this early? 技术商店这么早就开门了
[03:46] Not exactly. 也不是啦
[03:47] Have you figured out where in Italy Thea’s staying? 你查清楚西娅住在意大利的哪里了吗
[03:49] – Yeah, about that– she’s not in Italy. – Hmm? -关于那点 她不在意大利 -什么
[03:51] Or Europe. Or, well, she’s– 也不在欧洲 她…
[03:53] Where is she? 她在哪里
[03:55] I had to ping her cell phone to find out 我需要定位她的手机 来查明
[03:56] where in Italy she was texting from. 她是从意大利的哪个地方发短信的
[03:59] Turns out, came back Corto Maltese. 结果原来是在柯尔多马尔蒂斯
[04:03] Corto’s an island off of South America. 柯尔多是南美洲的一个岛屿
[04:05] What’s up with your family and islands? 你的家人怎么都和岛屿有关系
[04:08] Wait, Oliver. 等等 奥利弗
[04:11] Thea’s letter said not to come find her. 西娅的信上写着不要去找她
[04:13] That letter was addressed to you, not to me. 那封信是写给你的 不是我
[04:17] I’m watching Laurel go through losing Sara. 我看着劳蕾尔经历失去莎拉的痛苦
[04:23] It’s time for my sister to come home. 我妹妹该回家了
[04:31] What are you doing? 你在干什么
[04:32] Thea’s gone because of me. 西娅是因为我走的
[04:34] Because the lies that I told her. 因为我对她说的谎
[04:36] So I owe this to both of you to make things right. 所以我欠你俩的 应该纠正错误
[04:37] No. What are you…doing? 不 你在 干什么
[04:41] You can’t travel with that. 你不能带那个坐飞机
[04:46] I’ve actually never been on a plane before. 我其实以前从来没坐过飞机
[04:54] I know. You’re not doing anything 我知道 你没做什么
[04:56] and I could literally watch you forever. 而我就这样看着你怎么也不厌倦
[04:58] Oh, yeah? 是吗
[05:00] What about once she discovers boys? 那她认识男孩以后呢
[05:03] Well, that’s what my glock is for, right, baby? 那就是我的手枪出场的时候了吧 宝宝
[05:05] Right. It’s my glock. 没错 是我的手枪
[05:16] I’m going to enjoy some 接下来几天我要好好享受
[05:17] quality time with her for the next few days. 跟她的黄金时光
[05:20] I’m even looking forward to changing a few diapers. 我甚至期待给她换几片尿布
[05:22] And I’m looking forward to believing that when I see it. 眼见为实 我很期待
[05:27] Why the time off? 你为什么有时间休息
[05:30] You quit the team again? 你又离开那个团队了吗
[05:31] No, Oliver’s going to Corto Maltese 不是 奥利弗要去
[05:33] for a couple of days. 柯尔多马尔蒂斯待几天
[05:37] Could you go with him? 你能跟他一起去吗
[05:39] Like I don’t already spend enough time with Oliver as it is? 难道我跟奥利弗在一起的时间还不够多吗
[05:42] Team arrow may have Starling City purring like a kitten, 绿箭团队也许已经把星城变得风平浪静
[05:45] but the rest of the world is still a very dangerous place. 但世界其他的地方还是非常危险
[05:49] Including Corto Maltese. 包括柯尔多马尔蒂斯
[05:51] Lyla, I already don’t like where this is headed. 莱拉 别说下去了
[05:53] We have a field operative down there who’s gone dark. 我们有个外勤特工在那里跟我们失去联络了
[05:55] All right, so send an agent. Send a task force. 那么就派特工 派特遣队过去
[05:58] He’s not in any kind of trouble. 他没有遇到麻烦
[06:00] He hasn’t touched his panic button. 他没有按下他的紧急按钮
[06:02] He’s probably just drunk in some Belleza’s Villa. 他可能只是在风花雪月
[06:04] Mark shaw’s been known to miss a few days from time to time. 马克·肖时不时会消失几天
[06:09] Will you just do me a favor… 你可以帮我个忙…
[06:12] And see if he’s ok? 确认他没事好吗
[06:14] Tell him to check in. 让他汇报行踪
[06:16] Two more days and I’m going to have to call in the cavalry. 再过两天我就得召集装甲部队了
[06:17] And I don’t want to get him into trouble with Waller. 我不想沃勒找他麻烦
[06:20] Mark’s an old friend. 马克是老朋友
[06:26] She better not do anything interesting while I’m gone. 她最好别在我不在时做有趣的事
[06:40] Next time, keep your hands up. 下次把你的双手举高
[06:46] Ted Grant? 泰德·格兰特
[06:48] Well, I guess that badge means you’re not here 我猜你带着警徽
[06:50] for a self defense class. 不是来上自卫术课的
[06:51] No, I’ve already had my fair share. 对 我已经学过了
[06:52] I’m here about one of your students, Tom Bronson. 我是来找你的一个学员 汤姆·布朗森
[06:55] A witness places him at the scene 昨晚的闯入事件
[06:56] of a break-in last night. 有目击者看到他在现场
[06:58] Well, that’s not possible. See, 好吧 不可能
[07:00] because Tom and I were sparring last night. 因为昨晚我跟汤姆一起对练
[07:02] Mr. Grant, do you know that lying 格兰特先生 你知道
[07:03] to the District Attorney is against the law? 对地方检察官说谎是犯法的吗
[07:06] If by that, you mean am I willing to lie 那样的话 你是问我是否愿意
[07:08] in order to keep a good kid 为了一个
[07:09] who just happened to make a stupid mistake 一时糊涂而犯法的
[07:11] out of this system? I think you know my answer. 好孩子说谎吗 我想你知道我的答案
[07:14] Are you admitting to perjury, Mr. Grant? 你是承认你在做伪证吗 格兰特先生
[07:18] Now that’s a big word. 这个词太严重了
[07:20] I’m just a dumb fighter. 我只是个懂拳脚功夫的粗人
[07:22] Right? 对吗
[07:24] Look, Tom was here with me last night. 听着 我跟汤姆昨晚一起在这里
[07:26] We worked on his uppercut combinations. 我陪他练习他的上钩拳组合
[07:28] Like I said, in this city, there’s a lot of good people 如我所说 这座城市有很多好人
[07:30] who get dealt bad hands. 遭遇不好的事
[07:32] They lose someone, they lose themselves, which is why they 他们失去亲友 迷失自己
[07:34] come in here to work off that rage. 所以他们来这里泄愤
[07:36] I’ve gotten good at picking out the types. 我很容易看出谁需要泄愤
[07:38] Types just like you. 像你就有需要
[07:41] If I’m angry, it’s because I’m dealing 如果我愤怒 是因为我在面对
[07:42] with someone who’s willing to lie to a D.A. 一个为了保护一个坏孩子
[07:44] to protect a punk kid. 而对地方检察官说谎的人
[07:45] I don’t think that’s the case. 我不那么认为
[07:48] Either way, 不管这样
[07:50] If you do have something you want to work off… 如果你想发泄什么的话…
[07:57] 学会战斗 有效地自我防卫 我们世界一流的训练 教你处理任何情况的技术和能力
[08:14] So what’s the play with Thea? 我们怎么找西娅
[08:16] Do you mind if I talk to her alone first? 你介意我先跟她单独聊聊吗
[08:17] It’s been a while. 有段时间没跟她说过话了
[08:20] Felicity able to pin her down? 费利西蒂有办法追踪到她吗
[08:22] She gave me an address. 她给了我一个地址
[08:39] Thea! 西娅
[08:44] Senor. 先生
[08:46] Como puedo ayudarlo? 需要我帮忙什么吗
[08:47] Estoy buscando a mi hermana. 我要找我的妹妹
[08:49] You must be Mia’s brother. 你一定是米娅的哥哥
[08:52] I see the resemblance. 你们长得有点相像
[08:53] Is “Mia” around? “米娅”在吗
[08:55] She works. At the cafe. 她去咖啡厅工作了
[08:57] Where’s the cafe? 咖啡厅在哪里
[08:58] – I’ll show you. – Thank you. -我带你去 -谢谢
[09:11] I didn’t come all the way to South America 我不是特地来南美
[09:13] to have you poison me, did I? 找你给我下毒的
[09:17] It’s a meditative tea. 这是冥想茶
[09:20] It will activate your mind and body. 它会激活你的大脑和身体
[09:24] I think I’m going to need a little bit more than tea 我觉得光喝茶的话没办法让我
[09:26] to learn how to use one of those. 学会用那边的东西吧
[09:29] The Sohei Buddhist warriors believed that 宗平佛教徒武士相信
[09:31] first you fight with the mind… 你先用你的心战斗…
[09:35] then your sword. 然后才用剑战斗
[09:38] I remember when I was training to be a warrior. 我记得当我被训练为武士时
[09:43] I began just like you– 刚开始就像你这样…
[09:44] devastated by my wife’s death. 因丧妻之痛近乎崩溃
[09:46] I was…angry, 我充满愤怒
[09:49] and hurt. 与痛苦
[09:53] The pain was unbearable. 疼痛是难以承受的
[10:05] Like this. 就像这样
[10:09] You’re out of your mind! Put your hand in here! 你疯了 居然把手放在这里
[10:11] Every warrior must learn the simple truth– 所有武士必须了解这个简单的真理
[10:15] that pain is inevitable, 疼痛在所难免
[10:17] and suffering is optional. 而承受与否则在于你的选择
[10:21] Please, don’t– 拜托别…
[10:22] Don’t do what I think you’re going to do! 别这么对我
[10:25] You asked me to teach you. 你让我教你的
[10:28] No. 不要
[10:40] Aqu tienes. 这是你们的餐点
[10:47] Thea. 西娅
[10:53] Good to see you. 很高兴见到你
[10:55] You, too. 我也是
[10:56] How–how did you– 你怎么…
[10:58] Well, it’s not exactly the Amalfi Coast. 这里确实不是阿尔马菲海岸
[11:03] Voy a cerrar, Earnesto. 我马上就好 欧内斯托
[11:05] Didn’t you flunk Spanish? 你的西语以前不是没及格吗
[11:08] More like skipped it altogether. 其实是根本没学
[11:11] Well, you look good. 你看上去不错
[11:13] I like your hair cut. 我喜欢你短发的样子
[11:15] Thank you. Yeah, wanted it short, you know. 谢谢 之前就想剪短发了
[11:18] It gets hot down here. 这里正好很热
[11:22] I’m sorry I lied to you about Italy, Ollie. 抱歉我骗你说我在意大利 奥利
[11:26] I just needed some space. 我只想一个人静静
[11:28] It’s ok. You’ve had five months of it. 没事 你已经静了五个月了
[11:33] This isn’t just a visit. 你不是只来看看我这么简单
[11:39] Got one for you, too. 给你也买了一张票
[11:43] After mom, 妈妈过世后
[11:44] I understood why you left Starling. 你离开星城我也理解
[11:49] But Thea, I miss you. 但西娅 我很想念你
[11:54] And I would really like it if you came home. 如果你可以回家我会很高兴
[11:58] I miss you, too. 我也很想念你
[12:01] And I love you…so much. 我还很爱你
[12:04] But I’m never coming back to Starling city. 但我再也不会回星城了
[12:20] I can’t. Sorry. 我受不了 抱歉
[12:22] There is strength in you, Thea. 西娅 你身上有种力量
[12:25] I see it, even if you can’t see it yourself. 我看得到 即使你自己看不到
[12:29] I’m sorry, this– 抱歉 这…
[12:30] This just isn’t me. I’m not like you. 这可不是我 我和你不同
[12:32] I can’t do this! 我不能这么做
[12:35] It’s all right. 没关系
[12:37] It’s not your fault. 这不是你的错
[12:41] It’s mine. 是我的错
[12:44] Q.C. stock up 10 bucks at the open. 开市时奎恩联合企业股价上涨了10块
[12:47] That is love, ha! 太棒了
[12:49] Ah, Miss Smoak, good morning– 斯莫克小姐 早上好
[12:51] I think. I’ve been here all night. 我整晚都在这儿
[12:53] My predecessor left things a little, um, 我的前任留下的摊子有点…
[12:55] what’s the polite way to say this? Little wonky. 怎么委婉地说呢 有点靠不住
[12:58] Sorry if I’m rambling. 抱歉我语无伦次了
[12:58] I’m a little over-caffeinated. 咖啡有点喝多了
[12:59] I just had three espressos. 我刚喝了三杯浓缩咖啡
[13:01] – Speaking of coffee– – Let me stop you right there! -说到咖啡… -快别说了
[13:03] I told myself that I would stand firm 我告诉过自己我要明确几条底线
[13:05] on a few points. No late night emails, no personal errands, 深夜不收发邮件 不给你跑腿打杂
[13:08] and definitely no coffee. 绝对不泡咖啡
[13:11] There’ll be no espressos brought to you by me. 我不会给你泡浓缩咖啡的
[13:14] I stand very firm on that last point. 我特别坚持最后那条底线
[13:17] And I admire your conviction. 我很佩服你的信念
[13:20] This is Jerry Conway, your executive assistant. 这位是杰瑞·康威 你的行政助理
[13:23] And I wanted to know if you’d like him to get you a coffee. 我想知道你是否需要他给你来点咖啡
[13:26] Or are you just anti-latte in general? 还是你就是不喝拿铁
[13:28] Um…Executive assistant? 行政助理
[13:33] I think that’s a yes on the latte. 我想她需要一杯拿铁
[13:36] Thank you, Jerry. 谢谢你 杰瑞
[13:38] Thank you, Jerry. 谢谢你 杰瑞
[13:39] Should we get to work? Excellent. 我们开始工作吧 太棒了
[13:41] Applied sciences. 应用科学
[13:42] Q.C.’s bleeding edge research division, 是奎恩联合企业的优势研究部门
[13:43] till some wacko blew it up last year. 直到去年一些疯子毁了它
[13:45] I’m sure they had their reasons. 我相信他们有自己的理由
[13:47] The point is, it’s the cornerstone for my plan 关键在于 那是我重建奎恩联合企业
[13:49] to rebuild Queen Consolidated 与星城的
[13:51] and thus the city. I’ve had my people 计划之基石 我已经让我的人
[13:53] working day and night salvaging what they can, 不分昼夜地尽力挽救了
[13:55] Including this– a file server 包括这个 包含应用科学
[13:57] containing applied science’s design work. 设计工作的文件服务器
[13:59] It’s not working, unfortunately, 不幸的是 效果不佳
[14:01] on account of being caught in a massive explosion. 那场大爆炸毁坏巨大
[14:03] You want me to access the data. 你想让我访问这些数据
[14:05] A brilliant mind at work already. 你聪明的大脑已经开始工作了
[14:07] Speaking of, I got to get back to work. 说到这个 我得回去工作了
[14:09] Then why are you leaving your office? 那你为什么离开你的办公室
[14:12] Oh, I’m not. I’m leaving yours. 我没有啊 我只是离开你的办公室
[14:27] This is Lyla’s busy work, man, you didn’t have to tag along. 这是莱拉的事 你不用一起来
[14:29] Well, I don’t know how to vacation like a normal person, Diggle. 狄格尔 我不知道怎么像正常人一样度假
[14:32] What’s the plan? 计划是什么
[14:33] This spot’s his usual dead drop. 这是他平常的情报秘密传递点
[14:35] Lyla sent me over this file photo. 莱拉给我发了这张照片
[14:37] Just make sure he’s all right. 只是想确保他没出事
[14:42] – Got him. – I got you. -找到他了 -我会看着你的
[14:45] He’s a friendly, Oliver. 他很友好的 奥利弗
[14:51] Shaw. 肖
[14:55] Listen! I’m with Lyla Michaels. 听着 是莱拉·麦考斯让我来的
[14:58] Have you seen any capuchins today? 你今天有没有看见僧帽猴
[14:59] If that’s a challenge code, 如果你刚说的是接头暗号
[15:00] I got to tell you, I’m not with A.R.G.U.S. 告诉你 我跟超能力联合调查组没关系
[15:02] I’m just Lyla’s baby daddy. 我只是莱拉的孩子的爸爸
[15:03] Now, you didn’t check in, Shaw. She was worried, 你没汇报行踪 肖 她担心你
[15:05] so she sent me to find you. 所以她派我来找你
[15:06] If you’re lying, you’ll be picking your intestines up 如果你撒谎的话 你就等着去人行道上
[15:08] off this sidewalk. 捡你的肠子吧
[15:10] That’s fair enough. 没问题
[15:15] Lyla gave me a security transcoder in my right jacket pocket. 我夹克的右口袋里装着莱拉给我的安全转码器
[15:27] 约翰·狄格尔 身份验证确认
[15:28] Pretty jumpy, Shaw. 你挺紧张的啊 肖
[15:30] Better jumpy than dead. 紧张总比死了好
[15:32] Copy that. What’s going on? 明白 发生什么事了
[15:34] Not here. 不能在这里说
[15:39] Sorry, I had– 抱歉 我已经…
[15:41] I had eyes on me all week, 我已经被人盯上一整周了
[15:42] a whole follow team. 一整支队伍跟着我
[15:43] Wait, Shaw. What makes you so important? 等等 肖 什么让你变得这么重要
[15:46] I have hard intel. 我身上有重要情报
[15:48] Someone from Corto Maltese hacked into the server 科尔多马尔蒂斯有人黑进了服务器
[15:50] and acquired the A.R.G.U.S. Actual. 拿到了超能力联合调查组的实数包
[15:52] They want to sell it. 他们想要把它卖掉
[15:53] Did I mention I don’t work for A.R.G.U.S.? 我说没说过我不为超能力联合调查组工作
[15:55] The Actual is an encrypted data omnibus. 实数包是加密的数据整合
[15:57] It’s a complete record of agent covers, 里面有完整的特工身份资料
[15:59] personal details, affiliated soft targets. 个人信息 附属软目标信息
[16:02] Whoa, whoa, whoa, soft targets, as in family members? 等等 软目标指的是家人吗
[16:05] Yeah, as in women and children. 对 妇女和孩子
[16:08] You get why this is so important? 你现在知道为什么这个很重要了吧
[16:12] Hi, my name is Laurel, I’m an alcoholic. 大家好 我叫劳蕾尔 我是酗酒者
[16:14] Hi, Laurel. 劳蕾尔你好
[16:15] A week ago, I… 一周前 我…
[16:20] something happened. 发生了一些事
[16:23] Something that I can’t share with anyone 出于一些复杂的原因
[16:25] for several complicated reasons. 我不能说是什么事
[16:32] I thought that I was going to want to drink, 我当时以为我会想喝酒
[16:37] but I didn’t. 但我没有
[16:38] Not even tempted, really. 事实上 我甚至没有尝试的欲望
[16:43] But what I am is, 但我感觉
[16:47] is I’m angry. 非常愤怒
[16:49] And I don’t know what to do with it 我不知道要怎么处理
[16:50] or–or where to put it. I just… 怎么宣泄这种愤怒 我只是…
[17:00] thank you for letting me share. 总之谢谢大家听我分享
[17:03] Are there any other burning desires? 还有谁想要倾诉的吗
[17:10] Erica. Alcoholic. 我叫艾瑞卡 也是酗酒者
[17:12] Hi, Erica. 艾瑞卡你好
[17:14] My boyfriend and me 昨晚我和我男朋友
[17:15] got into another fight last night. 又吵了一架
[17:17] Some of you know, he still drinks, a lot. 你们有些人应该知道 他依然嗜酒如命
[17:19] And I said something. 我说了一些话
[17:24] I know I should have just kept my mouth shut. 我知道我应该保持沉默的
[17:28] I know I should just leave him, but…I can’t. 我也明白我应该离开他 但我做不到
[17:33] Maybe there’s a meeting 也许我应该为了这个问题
[17:34] I should be going to for that. 参加别的互助会
[17:37] Once a month, Erica gives a share like that 每个月艾瑞卡都会分享这种事
[17:39] – and it’s getting worse. – Yeah. -而且情况愈演愈烈 -是的
[17:41] Do you know the boyfriend has 你知道她男朋友身上
[17:42] eight assault charges against him? 已经有八项袭击指控了吗
[17:44] And not just in Starling. 还不止在星城
[17:45] He’s got warrants out on him 他收到的搜查令
[17:46] as far off as coast city. 连海滨城的都有
[17:47] And it takes everything in me not to go after 不能让这样的坏蛋得到应有的惩罚
[17:49] a dirtbag like that, but the day the cops 我也觉得很难受 但是当警察们
[17:50] start bringing their badges into AA meetings, 拿着警徽出现在互助戒酒会上
[17:53] that’s the day that the drunks stop coming. 酗酒者们就不会再去参加了
[18:01] I’m in position. 我已经就位了
[18:03] The sale of the Actual is going down here. 实数包的拍卖就在这里
[18:06] Only two of us. You sure you don’t want to call for back up? 只有我们两个 你确定不要叫后援吗
[18:12] That’s the only insurance policy you’re going to need. 有这个保障就够了
[18:18] They’re here. 他们来了
[18:23] You’re not worried about them seeing our ride? 你不怕他们看见我们的座驾吗
[18:28] How did you know the buy was happening? 你怎么知道拍卖是在这里进行的
[18:30] I’ve been a station agent in Corto Maltese for three years now. 我已经在科尔多马尔蒂斯当了驻扎三年了
[18:34] I got this third-world garbage dump wired. 我在这破烂垃圾场里装了偷听器
[18:38] What’s wrong? 怎么了
[18:43] There’s no buy, is there, Shaw? 这里根本没有什么交易吧 肖
[19:03] Sorry for lyin’ to you, John. Well, partially lyin’. 抱歉骗了你 约翰 但有些是真话
[19:06] There is a buy going down, 确实有桩交易要进行
[19:07] just not till tomorrow. 只不过明天才开始
[19:09] I needed to get this first. 我要先拿到这个东西
[19:12] Thanks for helping me decode the Actual. 谢谢你帮我破译实数包
[19:15] Diggle! 狄格尔
[19:39] Should have got the heavy duty ones. 应该用更结实的袋子
[19:42] I like your hair. 我喜欢你的新发型
[19:44] What? Are you and my brother like travel buddies now? 你和我哥哥开始结伴旅游了吗
[19:48] No, we’re just worried about you. 不 我们只是很担心你
[19:54] Oliver said you weren’t going to come back, so… 奥利弗说你不打算回家
[19:57] I figured I’d come here and try to convince you to. 我想我亲自过来说服你
[19:59] Well, you can’t. 你说服不了我的
[20:00] Look, I get it, you’re hurt. 我明白 你受到了伤害
[20:02] I lied to you,I lied right to your face. 我当着你面骗了你
[20:04] But I-I need you to know that 但是我想你知道
[20:06] when I said I wanted to leave Starling with you, 我说想和你一起离开星城
[20:07] that wasn’t a lie. 并不是在骗你
[20:09] I didn’t just leave because of you, Roy. 我离开不只是因为你 罗伊
[20:14] My mother lied to me, my brother. 我妈妈和哥哥都骗了我
[20:19] I had to get away from Starling City and all the secrets. 我得远离星城和那些不可告人的秘密
[20:23] And I found myself here. 而在这我找到了自我
[20:26] Isn’t it lonely here? 在这里不寂寞吗
[20:28] That’s kind of what I like about it. 其实我还挺喜欢这样的
[20:31] There’s no one here who knows me 这里没人认识我
[20:33] or thinks of me as Thea Queen 也没人把我看成是西娅·奎恩
[20:37] or Thea Merlyn. 或是西娅·梅林
[20:41] No one who lies to me, or… 没人会欺骗我 或者
[20:43] tries to protect me with secrets. 以保护我为借口而隐瞒真相
[20:47] All I ever wanted was for you to be happy, Thea. 我只想你过得开心 西娅
[20:49] I’m sorry I got in the way of that. 对不起 我成了阻碍
[20:52] I’m sorry that I hurt you. 对不起 我伤害了你
[20:55] If being here instead of home makes you happy, then– 如果你待在这里比在家里过得开心
[20:58] then you should stay. 那你应该留在这
[21:04] Roy? 罗伊
[21:08] Are you OK? 你还好吧
[21:10] You look a little tired. 你看起来有点累
[21:13] I just haven’t been sleeping much lately. 我只是最近没睡够
[21:16] You take care. 保重
[21:33] What do you mean? 什么意思
[21:35] It’s not your fault, it’s mine. 不是你的错 是我的
[21:40] I thought I could do this differently, 我以为我能用不同的方式
[21:42] but I can’t. 可是不行
[21:43] I need to train you as I was trained. 我要用我当年被训练的方式来训练你
[21:47] Treat you as my student, 把你看成我的学生
[21:49] not my daughter. 而不是我的女儿
[21:54] What are you doing?! 你要干什么
[21:58] The only way to forge steel is to temper it with fire. 炼钢的唯一方法就是以火来锻炼
[22:04] Stay away from me, you sick son of a bitch! 离我远点 你这个混蛋
[22:08] Now we can begin. 现在我们可以开始了
[22:12] Why didn’t you call me sooner? 你怎么没早点打电话给我
[22:13] I could have helped. 这样我就能帮忙了
[22:14] I didn’t want you to worry, Lyla. 我不想你担心 莱拉
[22:15] Besides, I thought we could handle it. 而且 我以为我们能应付
[22:17] Well, we’ve hacked his email traffic. 我们已经黑入了他的电邮
[22:18] He’s got a buyer en route to Corto Maltese. 他找的卖家正在去柯尔多马尔蒂斯的路上
[22:20] Who? 是谁
[22:20] The tech boys are still working on that. 技术人员还在查
[22:22] But Waller’s dispatched a wet team to your position. 但是沃勒派了一支暗杀小队去你那里
[22:25] They’re not going to get here in time. 他们不可能及时赶到的
[22:27] They might. Keep your powder dry. 也许能 你们一定不要轻举妄动
[22:29] Copy that. 收到
[22:34] We’re not going to keep our powder dry. 我们不可能不行动
[22:35] Hell no. 当然不了
[22:42] Any luck raising our digital Lazarus from the dead? 能让这玩意起死回生吗
[22:45] The hard drive is toast. 硬盘毁得很彻底
[22:47] And the power supply. 电源也是
[22:48] And the actuator. 还有执行部分
[22:51] I’m sensing a pattern. 我看出规律了
[22:53] Sorry, one second. 抱歉 等一会
[22:58] – Hello? – Hey, Felicity, this is John. -喂 -费利西蒂 我是约翰
[23:00] Where are you? 你在哪
[23:01] You wouldn’t believe me if I told you. 我说了你也不会信
[23:03] – Are you near a computer? – Kind of. -你在电脑边吗 -算是吧
[23:05] I’m looking for somebody in Corto Maltese. 我要找一个在柯尔多马尔蒂斯的人
[23:07] I’m actually a little bit in the middle of a… 其实我正在…
[23:09] I need to know where he is. 我要知道他的地点
[23:10] I’ve emailed you everything I have on him. 我已经把我手上所有的资料发了邮件给你
[23:12] meeting right now. 正在开会
[23:14] I am so sorry. It’s a friend. 对不起 是我的一个朋友
[23:16] Well, a few friends… 应该说是几个朋友
[23:18] Actually. You know what, it’s a long story. 其实 说来话长
[23:22] Why am I under the impression that 为什么在我印象里
[23:23] you have a lot of stories, 你总是说来话长
[23:24] All of which are long? 每次都是说来话长吗
[23:27] You want me to come back later? 要我等会再过来吗
[23:28] What? Sorry. 说啥 抱歉
[23:30] Hello? 喂
[23:31] Felicity, I need a favor. 费利西蒂 我需要你帮忙
[23:33] Are we favor friends now? 我们现在成了互相帮忙的朋友了吗
[23:35] – Are we friends? – What? -我们算朋友吗 -什么
[23:36] Never mind, sorry. 当我没说
[23:38] Oh, dear god. One second. 天呐 等一下
[23:39] One more second. 很快就好
[23:41] Hello? 喂
[23:41] We got cut off. 刚才掉线了
[23:43] According to the file you sent me, 根据你发给我的文件
[23:44] this guy is somewhat of a hacker. 这人应该是个黑客
[23:47] Let me guess–long story? 让我猜猜 又是”说来话长”吗
[23:48] Yeah, the guy I’m looking for broke into A.R.G.U.S’s system. 这个人黑进了超能力联合调查组的系统
[23:51] And he left a trail. It’s faint–hacking-wise– 他还留下了痕迹 技术不佳
[23:52] But with a little bit of luck, I will find him, 但是运气好的话 我就能找到他
[23:55] or his laptop. 或者找到他的电脑
[23:56] I will email you when I have something. 找到了就给你邮件
[23:59] I’m having a bit of a day. 我今天有点忙
[24:01] I need you to help me find someone 我要你查一个人
[24:02] by googling his phone or something. 谷歌搜索一下他的手机之类的
[24:04] Pinging his gps. 你是说GPS定位是吧
[24:06] Can I call you back? 我能等下再打给你吗
[24:08] Is this what a typical day looks like for you? 这就是你典型的一天生活吗
[24:11] Believe it or not, this is better than most. 不管你信不信 这已经算好的了
[24:14] When Felicity has Shaw’s location, 等费利西蒂定位了肖
[24:15] I want you to text me and I’ll be there. 短信通知我过去
[24:18] – With Thea? – Yeah. -和西娅 -对
[24:19] Oliver, I don’t think she’s going to change her mind on this. 奥利弗 我觉得她不会在这件事上改变主意的
[24:22] She doesn’t want to hear from anyone, and I don’t blame her. 她听不进任何人的话 而这都事出有因
[24:24] I mean, we both lied to her. 我们都欺骗了她
[24:26] A lot. 很多次
[24:26] I know, it’s why it’s time to tell her the truth. 我明白 所以我打算告诉她真相
[24:28] Oliver, when you say “the truth”… 奥利弗 你说的真相是
[24:30] What happened the five years I was away, 我不在的五年里所发生的一切
[24:31] everything we’ve done since I’ve been back, 回来以后我们所做的一切事情
[24:34] all of it. 所有一切
[24:35] Well, you might want to think about that for a second. 你可能得重新考虑一下
[24:37] Lies are what drove Thea away from Starling city In the first place. 西娅是因为谎言才离开星城的
[24:39] The truth is the only thing that’s going to bring her back. 真相是唯一可以挽回她的东西
[24:42] Except you won’t be telling her the truth, will you? 只是你不能告诉她真相 不是吗
[24:44] You’ll be telling her that 难道你要告诉她
[24:45] her brother has been lying to her to her face, 她哥哥一直当着她的面在撒谎
[24:48] with almost pathological sincerity for the past two years. 在过去两年里一直这样信誓旦旦的
[24:52] She won’t believe another word you say. 她再也不会相信你的话
[24:53] And you will lose her, Oliver, forever. 你会失去她的 奥利弗 永远失去
[24:57] Well, look around. 看现在的情形
[24:59] I’ve already lost her. 我已经失去她了
[25:02] I don’t have any other choice. 我没有别的选择
[25:22] I hear you like to hit women. 我听说你喜欢打女人
[25:24] How about one who likes to hit back? 那喜不喜欢会还手的呢
[25:34] You’re right. It’s better when they hit back. 你说得对 会还手的确实刺激
[25:56] Baby, baby, are you ok? 宝贝 宝贝 你还好吗
[26:01] I’m so sorry. 我很抱歉
[26:02] I’m too relieved to be mad at you, I really am. 我担心得都没有脾气了 真的
[26:07] But, sweetheart… 但是亲爱的
[26:10] This is crazy. 你真是疯了
[26:12] What the hell were you thinking after that girl’s boyfriend? 你是怎么想到去找那女孩的男友的
[26:16] There’s just something I needed to work out. 有些事情应该由来我解决
[26:19] I know that the world isn’t fair. 我知道这个世界是不公平的
[26:21] I know that it’s a terrible place where… 我知道这是个糟糕的地方…
[26:26] where people deserve to get punished… 在这里 本该受惩罚的人…
[26:29] and they don’t. 却逍遥法外
[26:31] I just… 我只是…
[26:36] for one night, 就这一晚
[26:38] I needed the world to be different. 我希望这个世界不一样
[26:40] Ok, Laurel, Laurel… 好 劳蕾尔 劳蕾尔
[26:44] What’s going on with you, huh? 你怎么了
[26:46] You’re not being yourself lately. 你最近很不对劲
[26:48] And now you’re running around, you’re tuning this guy up. 你现在到处乱跑 还袭击那个男人
[26:50] What are you doin’?! 你到底在干什么
[26:52] Baby, you can talk to me about anything. 宝贝 你什么都可以跟我说的
[26:54] You know that, right? You know that. 你知道的 对不对 你知道的
[26:57] I know. 我知道
[27:03] Talk to me, then. 那就对我敞开心扉
[27:18] Laurel, you’re not the Arrow. 劳蕾尔 你不是绿箭
[27:21] Or your sister. 也不是你妹妹
[27:25] You promise me you’ll never do anything like this again, ever! 我要你保证不再做这种傻事
[27:30] I promise. 我保证
[27:33] It was a mistake; I wasn’t thinking. 这是个错误 我没想清楚
[27:47] If you want to stay in Corto Maltese, it’s fine, 你想继续待在柯尔多马尔蒂斯也行
[27:49] but there’s not much here in the way of sightseeing. 但这里没多少观光项目
[27:51] I need to talk to you. 我想和你谈谈
[27:53] Look, between you and your new best friend Roy, 我想你和你的新死党罗伊
[27:55] I’m pretty sure you guys have said everything. 已经把该说的都说了
[27:57] I haven’t. 我还没
[27:59] Not yet, anyway. 我还有话说
[28:06] Roy showed me the note you left him. 罗伊给我看了你留给他的字条
[28:09] And you were right about everything. 你都说对了
[28:10] I have lied, I have kept secrets. 我骗了你 我隐瞒了真相
[28:13] The truth is that 事实就是
[28:15] if I tell you… 如果我告诉你
[28:18] all the things that you don’t know about me, 所有你不知道的事
[28:20] that I might lose you forever. 我可能会永远地失去你
[28:24] I spent five years in the worst kind of hell, 我在最可怕的地狱里待了五年
[28:27] and there were things that happened, 当时发生了一些事情
[28:30] there were things that I did… 我干过的一些事情
[28:35] that if– 假如…
[28:38] if you knew, 假如你知道了这些事情
[28:39] you would see me differently. 你就会对我有不同看法了
[28:41] No, I’ll always see you as my big brother. 不 我永远都会把你当成我的大哥
[28:45] I mean, no matter what happened to you on that island, 无论在那座岛上时你身上发生了什么事情
[28:48] or who you became, 无论你变成了什么样的人
[28:52] It’s the secrets you kept about my own life. 我这样是因为你没告诉我我自己的身世
[28:59] I mean, you lied to me 你骗了我
[29:01] about who my father was. 没告诉我我父亲是谁
[29:08] Malcolm may have been your blood. 虽然马尔科姆是你的生父
[29:12] Robert was your father. 但罗伯特才是你的父亲
[29:19] I lied to you about him, too. 关于他的事我也对你撒谎了
[29:22] Dad wasn’t the man we thought he was. 爸爸不是我们想像中的那样
[29:25] He was better. 实际上他是个更好的人
[29:28] And I’ve kept something from you because I just… 而我对你有所保留是因为…
[29:34] never wanted you to know. 有些事情我一直不希望你知道
[29:39] Dad made it off “The Gambit” with me. 爸爸和我一起逃出了”金牌奎恩号”
[29:43] You told me he drowned. 你之前说他是被淹死的
[29:45] We made it to a life boat together. 我们一起爬上了救生艇
[29:49] There wasn’t enough food and water for both of us… 当时的水和食物不足以支撑我们两个人了
[29:54] so he killed himself. 所以他自杀了
[30:00] And that is one secret that I’m telling you now 我现在告诉你这个秘密
[30:04] because I need you to realize… 因为我希望你意识到…
[30:07] mom and dad, 妈妈和爸爸
[30:09] they sacrificed themselves 他们牺牲了自己的生命
[30:13] so that we could live. 好让我们活下来
[30:15] But if we’re not together, then… 但假如我们不能一起生活 那么…
[30:18] we’re not even really alive. 我们就不能算真正活着
[30:22] You’re my family. 你是我的家人
[30:24] And even if you don’t need me… 而且就算你不需要我…
[30:28] I need you. 我需要你
[30:32] Please just consider what I’m saying. 请认真考虑一下我说的话
[30:49] He’s here. 他来了
[30:50] So’s his buyer. 他的买家也到了
[31:02] I was expecting Armitage. 我以为是阿米蒂奇来
[31:04] This country’s soil is not worthy of Mr. Armitage. 这个城市还不值得阿米蒂奇先生跑一趟
[31:07] Do you have the item? 东西带来了吗
[31:11] Where’s the money? 钱在哪里
[31:17] And the transcoder? 转码器呢
[31:31] We better go. 我们最好开始行动
[31:41] Where’d you get this? 你从哪里搞来的这个
[31:46] Our hotel room. 我们的酒店房间
[31:53] Who are they? 他们是谁
[31:55] Could be A.R.G.U.S. 可能是超能力联合调查组
[32:00] That’s not A.R.G.U.S. 那可不是超能力联合调查组
[32:09] Suelten sus armas! 放下武器[西班牙语]
[32:10] Let’s go. 快走
[32:16] Go! 上
[32:26] A.R.G.U.S., they know we’re here. 超能力联合调查组 他们知道我们在这里
[32:28] Which is why I got a bunch of renta-soldiers to secure the perimeter. 这就是为什么我雇了一帮士兵来警戒周边
[32:30] It’s amazing how cheap you can buy an army for in this country. 在这个国家买支军队的价格真是惊人得低
[32:42] – Diggle! – Behind you! -狄格尔 -我在你身后
[32:52] I never said I didn’t know how to use a gun. 我从没说过我不会用枪
[33:56] Lyla was your friend! 莱拉是你的朋友
[33:58] And you endangered her and her daughter for what, 而你置她和她女儿于险境之中是为了什么
[34:00] for a lousy payday! 就为了一笔钱
[34:01] Not a payday. It’s my ticket out. 不只是钱 还是我退出的机会
[34:04] – Of what? – A.R.G.U.S.! -退出什么 -超能力联合调查组
[34:07] You don’t know the things Waller’s made me do. 你不知道沃勒命令我做的事情
[34:09] You don’t know the things or person she turns you into. 你不知道她会把你变成什么人或什么东西
[34:12] That still gives you no right to put a bulls-eye on my family’s back! 这仍然不是你拿枪瞄准我家人的借口
[34:16] I had no choice. 我别无选择
[34:19] But you do, John. 但你有 约翰
[34:21] Tell Waller I died. 告诉沃勒我死了
[34:23] Tell her you put a bullet in me. 告诉她你把子弹射进了我的身体
[34:30] If only. 真这样就好了
[34:32] I’ve been thinking. 我一直在思考
[34:33] I want to go home. To my brother. 我想回家 回到我哥哥身边
[34:37] And all his lies and secrets? 那他撒过的谎和那些秘密呢
[34:39] Maybe you haven’t come as far as I thought. 也许你还没有我想像中的厉害
[34:41] Let me prove it to you. 让我证明给你看
[35:07] Impressive. 不错嘛
[35:12] I had a good teacher. 我有个好老师
[35:22] Looks like you’re going home. 看起来你能回家了
[35:34] You let me win, didn’t you? 你故意让我赢的 是不是
[35:36] I’ll be seeing you soon. 我们很快就会再见的
[35:38] Safe flight. 一路平安
[35:50] Thank you. 谢谢
[35:53] Thanks. 谢谢
[35:57] You OK? 你没事吧
[36:01] She’s not coming. 她没来
[36:06] I’m sorry, Oliver. 我很抱歉 奥利弗
[36:07] You did everything you could, man. 你已经尽力了 兄弟
[36:12] Oliver… 奥利弗
[36:23] I’m glad you changed your mind. 我很高兴你改变主意了
[36:25] Still not sure about flying commercial, though. 不过我还是对坐商业航班不太确定
[36:31] I’m so sorry. 很抱歉
[36:35] Thea, are you OK? 西娅 你没事吧
[36:38] Yeah. I’m fine. 没事
[36:51] Laurel? 劳蕾尔
[36:55] I didn’t know the Arrow took vacations. 我不知道绿箭也会度假
[36:57] Hey! What happened? 你这是怎么回事
[36:58] I’m fine. Please. 我没事 真的
[37:01] What happened? 出什么事了
[37:04] I tried to do good. 我想做好事
[37:06] – It didn’t work out. – Oh, Laurel. -但是失败了 -劳蕾尔
[37:10] I know that it probably sounds insane. 我知道这听起来很疯狂
[37:14] It probably is, but… 可能确实如此 但是
[37:17] Sara. 莎拉
[37:20] She gave me this. 她给了我这个
[37:22] And when I wear it, 我穿上这个的时候
[37:22] it makes me want to help people like she did. 它让我想像她一样帮助别人
[37:26] Like she’s alive again. 就好像她又活过来了
[37:28] I get it. 我懂
[37:32] Sara had training. 莎拉受过训练
[37:35] She had years– 多年的训练…
[37:36] Oliver, I know. 奥利弗 我知道
[37:40] Which is why I need to start, 所以我也需要开始接受训练
[37:42] and I need your help. 我需要你的帮助
[37:50] No. 不行
[37:53] – Oliver! – No! -奥利弗 -不行
[37:56] No. 不行
[37:58] I… 我…
[38:02] I want you to consider 我希望你想想
[38:06] what would happen to your father 如果你出了意外
[38:09] if something happened to you. 你父亲会怎样
[38:12] Oliver, ever sense it happened, 奥利弗 自从莎拉去世
[38:13] I have had this fire inside of me 我心中一直有团怒火
[38:16] that I can’t get rid of with booze or pills. 这团怒火靠喝酒吃药是无法消除的
[38:19] I need another way! 我需要寻找别的方法
[38:21] And the other night, even though it went wrong 那晚 虽然我没有成功
[38:24] it was the first time since Sara died 但那是莎拉去世后第一次
[38:25] where I haven’t felt that fire. 我没有感受到心中那团火
[38:27] I’m sorry, but I can’t. 对不起 我不能帮你
[38:32] And even if I could, 而且就算我能帮你
[38:35] Sara would never forgive me. 莎拉也永远不会原谅我这么做的
[38:47] There we go. 来躺下
[38:51] Yeah, there we go. 乖 好好躺下
[39:04] I love you. I love you both. 我爱你 爱你们两个
[39:06] The two of you were all I could think about. 我满脑子就只有你们两个
[39:12] I’m just trying to put her down. 我正想哄她睡觉
[39:16] That’s OK, I just want to look at her for a while. 好 我就是想看一会儿她
[39:18] OK. 好
[39:21] I have to head into the office. 我得去趟办公室
[39:23] So late? 都这么晚了
[39:24] I do whatever Amanda Waller asks, remember? 阿曼达·沃勒让我做什么我就得做什么啊
[39:33] You OK? 你没事吧
[39:37] Yeah. Just hurry back. 没事 你快点回来
[39:42] What’s with this guy? 这家伙怎么回事
[39:43] Outstanding warrants for assault and battery in Coast City. 在海滨城犯了人身伤害罪
[39:46] Got an anonymous tip he was in Starling. 有人匿名举报说他在星城
[39:49] Anonymous tip, huh? 匿名举报啊
[39:53] That’s a bad break, buddy. 你真倒霉啊 老兄
[40:12] All right. When can I start? 好了 我什么时候能开始
[40:20] Do you know how many of QC’s techs 你知道有多少技术人员说
[40:21] said this data was unrecoverable? 这份数据是无法恢复的吗
[40:24] Only all of them. 所有人
[40:28] Seems like this would be a good time to ask for a few days off, then. 那我要是现在请假是不是特别不是时候啊
[40:32] You just started. 你才刚来
[40:33] I know. But… 我知道 但是
[40:35] My friend was struck by lightning and is in a coma. 我朋友被闪电击中 正在昏迷
[40:38] Well, was. 之前在昏迷
[40:40] I don’t know. Um, it’s– 我也不清楚 反正…
[40:42] A long story. 说来话长
[40:46] See ya. 回见
[40:47] Thanks. 谢谢
[41:17] You did good over there. 你之前表现很好
[41:19] I had a good teacher. 是老师教得好
[41:21] A judgmental, occasionally temperamental one, 虽然有偏见 有时候还爱发脾气
[41:23] but… 但是…
[41:25] Those are the best kind. 那都是最好的情况了
[41:31] Did Thea seem… different to you? 你觉得西娅是不是变了
[41:33] Her hair’s a lot shorter. 她的头发短了很多
[41:36] But that’s not what you mean. 但你不是指这个
[41:38] What do you mean? 你指什么
[41:39] I don’t know. 我也说不准
[41:42] She say anything? She may be… 她说什么了吗 她可能…
[41:45] seeing somebody in Corto Maltese, or… 在柯尔多马尔蒂斯跟某人约会或者…
[41:48] If Thea was with anybody else, 如果西娅跟别人在一起了
[41:49] I’ve… got a feeling I’d be the last one to know. 我觉得自己会是最后一个知道的
[41:54] Where is she? 她在哪里
[41:56] Where is Sara? 莎拉在哪里
绿箭侠

Post navigation

Previous Post: 绿箭侠(Arrow)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绿箭侠(Arrow)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme