Skip to content

英美剧电影台词站

绿箭侠(Arrow)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绿箭侠(Arrow)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
时间 英文 中文
[00:01] My name is Oliver Queen. 我是奥利弗·奎恩
[00:04] After five years in hell, 五年里 我被困在地狱一般的小岛上
[00:06] I have come home with only one goal– 我回来只有一个目标
[00:08] to save my city. 拯救我的城市
[00:10] Now others have joined my crusade. 现在其他人也加入我的事业中了
[00:12] To them, I am Oliver Queen. 对他们来说 我是奥利弗·奎恩
[00:15] But to the rest of Starling City, 但对星城的其他人来说
[00:17] I am someone else. 我是另一个人
[00:18] I am something else. 我是另一个存在
[00:21] Previously, on “Arrow”… 《绿箭》前情回顾
[00:23] My name is Amanda Waller, Mr. Queen. 我是阿曼达·沃勒 奎恩先生
[00:25] Welcome to Hong Kong. 欢迎来香港
[00:31] Amanda Waller wants you working for her. 阿曼达·沃勒想让你为她工作
[00:32] She will have her way. 她会不顾一切达到目的
[00:34] You’re Felicity Smoak. 你是费利西蒂·斯莫克
[00:35] I know a guy who might be interested 我认识一个人可能有兴趣
[00:36] in hiring someone with your expertise. 雇一个有你这种专业技能的人
[00:38] Apparently there’s another bidder for the company. 显然还有另一个投标人在竞投这家公司
[00:39] – Who? – Ray Palmer. -是谁 我是雷·帕尔默
[00:41] What are you doing here? 你在这里干什么
[00:49] No! No! Sara! 不不 莎拉
[00:52] Sara! 莎拉
[00:54] No! No! 不 不要
[01:09] Felicity, all I’m trying to do is make things easier on you. 费利西蒂 我只是想让你轻松点
[01:12] By having me completely 要我重新配置
[01:14] reconfigure our phone system? 我们的电话系统能让我轻松吗
[01:17] Do you even know how difficult it is 你知道这有多难吗
[01:18] to ping a clone off a hacked transband multiplex? 从被入侵的跨频带多路传输线路做连通
[01:21] No, but only because you weren’t speaking English just now. 不知道 不过是因为你刚才说的都不是人话
[01:31] Sara? 莎拉
[01:33] I didn’t know where else to take her. 我不知道还能带她去哪
[01:36] Oh, my God! 天哪
[01:39] – What happened? – I couldn’t… -发生什么了 -我不能…
[01:42] I couldn’t leave her. 我不能丢下她
[01:47] We have to call… we can… 我们得报… 我们得…
[01:50] take her to the hospital! 得送她去医院
[01:57] Ollie, it’s not fair! 奥利 这不公平
[02:00] We just got her back, it’s not fair! 她才刚回到我们身边 这不公平
[02:17] I’m so sorry. 我很遗憾
[02:21] I’m sorry. 很遗憾
[02:24] I’m so sorry. 我真的很遗憾
[02:30] 香港 五年前
[02:37] We’ll take our position here. 我们就在这里待命
[02:39] Who’s your target? 你的目标是谁
[02:43] I don’t have a target. 不是我的目标
[02:45] – You do. – What? -是你的 -什么
[02:47] Might have escaped your notice, 你可能没注意到
[02:48] But Amanda Waller doesn’t have a sense of humor. 阿曼达·沃勒可没什么幽默感
[02:51] Oh, really? 是吗
[02:52] Then why’d she drag me off of Lian Yu 那她为什么把我从炼狱岛上救出来
[02:54] and bring me all the way to Hong Kong 还把我带到了香港
[02:55] – To become her hit man? – To become her operative. -是让我给她当杀手吗 -是当特工
[02:58] Obviously she needs you for something 很显然她需要你做什么事
[02:59] or she wouldn’t be threatening my family 否则她不会威胁我的家人
[03:01] to assure your compliance. 从而让你听话
[03:02] The target will be entering our line any moment. 目标随时都有可能进入我们的范围
[03:14] The target will walk 10 paces through the roof garden 目标穿过楼顶花园需要走十步
[03:16] and arrive at his hotel suite. 然后到达他的酒店套房
[03:18] That’s your window. 这就是你下手的机会
[03:20] I see it. 我看到了
[03:25] Now. 动手
[03:32] Tommy? 汤米
[03:43] You know, Sara used to have a stuffed animal. 莎拉以前有个毛绒玩具
[03:46] It was this old, worn out shark 一只很破旧的鲨鱼
[03:49] that she got from the Starling Aquarium. 是在星城水族馆买的
[03:51] Every time something awful would happen to her, 每当她遇到不好的事
[03:53] I would always find her holding that stupid little shark 她就会把那个小鲨鱼
[03:58] close to her chest. 紧紧地抱在胸前
[04:00] And now that my sister’s dead, 现在我妹妹死了
[04:04] Again the only thing that I can think about 我唯一能想到的办法就是
[04:06] is finding that dumb stuffed animal 找到那个破玩具
[04:09] and putting it in her arms. 然后让她抱着
[04:15] I’m sorry. 对不起
[04:16] You have nothing to apologize for. 你不需要道歉
[04:19] Hey, whoever did this, 无论是谁干的
[04:20] I’m going to find them. 我一定会找出来
[04:22] We’re going to. 我们一起找
[04:24] When I thought that Sara died on “The Gambit,” 以前我以为莎拉死在”金牌奎恩”号上时
[04:26] the only thing that I could do 我唯一能做的
[04:28] was scream at the ocean. 就是冲着大海咆哮
[04:29] I had so much anger and rage, 我非常生气 非常愤怒
[04:31] and I didn’t know what to do with it. 而且我也不知道该怎么办
[04:33] But I do now. 但现在我知道了
[04:34] And I’m going to help you catch 我会帮你抓住这个
[04:35] whoever it is that did this. 杀了我妹妹的人
[04:41] You’re already helping. 你已经在帮我了
[04:44] Laurel… 劳蕾尔
[04:46] you told us where to look. 你告诉了我们应该从哪里着手
[04:49] I’m just supposed to sit here and wait? 那我就该坐在这干等吗
[04:51] No. Now you take care of yourself and your family. 不 你现在要照顾好自己和你的家人
[04:56] Your father is going to need you. 你父亲现在需要你
[04:58] Telling him now, it would kill him. 现在告诉他这事 会害死他的
[05:01] At least now if we wait until we catch whoever did this, 至少要等我们抓到凶手以后
[05:05] it’ll be easier on him. 这样他会好受一些
[05:07] Ok. 好吧
[05:09] Where are you going? 你要去哪
[05:11] I don’t know. I don’t know anything anymore. 不知道 我什么都不知道了
[05:13] But I know that a bar is the last place I should be. 但我知道我绝对不应该来酒吧
[05:25] Come on, pick up. 快点 接电话
[05:27] You’ve reached Thea. Leave a message. 我是西娅 留下信息吧
[05:29] Thea, it’s Oliver. 西娅 我是奥利弗
[05:34] I know you’re still traveling, but I just, I could really… 我知道你还在旅行 但我真的
[05:38] I’d really like to hear your voice. 我真的想听见你的声音
[05:40] So please call me back. 一定要给我回电话
[05:46] What’d we get off the cameras? 监控录像上有什么
[05:47] Place is a drug haven. 那地方是毒贩的天堂
[05:48] They’ve all either been disabled 那些摄像机不是坏了
[05:49] or paint-balled by local dealers. 就是被当地的毒贩喷上了油漆
[05:52] Where are you going? 你要去哪
[05:53] Where it happened. 案发现场
[06:49] Felicity told me. 费利西蒂告诉我了
[06:55] You OK? 你还好吗
[06:59] Killer stood there, 凶手站在那
[07:00] loose gravel on the rooftop. 在屋顶上放箭
[07:02] – Oliver… – Sara was here. -奥利弗… -莎拉当时在这里
[07:04] Scuff marks back to the edge. 磨痕延伸到楼顶边缘
[07:06] You don’t have to do this right now, man. 你不需要现在研究案发经过 老兄
[07:08] It’s the only thing that I can do. 这是我唯一可以做的
[07:09] Listen, I get it. Military training. 听着 我知道 军事训练
[07:11] Stay on task. 专注任务
[07:12] Your friend gets shot, you just keep fighting. 你的朋友中枪 你还是要继续战斗
[07:14] – But Oliver… – I’m fine. -不过奥利弗… -我没事
[07:16] Well, I’m here for you just the same. 我还是会来帮你
[07:18] Listen, Sara was my friend, too. 听着 莎拉也是我的朋友
[07:20] And if you think you’re going after the person who did this solo, 如果你打算一个人追查凶手
[07:22] You couldn’t possibly be more wrong. 你就大错特错了
[07:33] – Yeah? – Detective Lance called, he says it’s important. -什么事 -兰斯警探打来说有重要的事
[07:36] Do you think he knows about Sara? 你觉得他知道莎拉的事了吗
[07:50] What is it, detective? 什么事 警探
[07:52] You ok? 你还好吗
[07:53] You look like someone peed in your cornflakes. 你看起来像有人在你的玉米片里撒尿了
[07:58] That kind of day, huh? 糟糕的一天是吧
[08:01] What’s going on? 发生什么事了
[08:02] Another archer in town. 城里又来了个弓箭手
[08:04] Dropping bodies. 有人被杀
[08:06] – Seen this guy’s work before? – I might have. -以前见过这种手法吗 -我可能见过
[08:09] You know where SCPD’s finest might find him? 星城警察最可能在哪找到他
[08:11] – Who’s the victim? – John Burke. -被害人是谁 -约翰·布尔克
[08:13] Some corporate financier from Qurac. 库拉克的企业金融师
[08:15] Seems like he wandered into the wrong part of town 看来他溜达到城里不该去的地方了
[08:17] Tonight looking for a little local “Entertainment.” 今晚想寻找一点本地”娱乐”
[08:18] He ended up with an arrow to the chest. 结果死于一箭穿心
[08:25] You watch your back, all right? Whoever this guy is… 你要注意安全 不管这人是谁…
[08:27] He’s a killer. 他是个凶手
[09:04] Her hands are so small. 她的手真小
[09:08] I never noticed before. 我以前从没注意过
[09:12] She was always so strong and brave. 她一直很坚强 很勇敢
[09:17] I always envisioned her as this sort of 我一直把她当成
[09:20] amazonian warrior. 刚勇的战士
[09:23] Invincible. 万夫莫敌
[09:26] Something I could never be. 那是我不可能做到的
[09:30] I was so jealous. 我很妒忌她
[09:39] Hi. I know I was supposed to come into work today. 喂 我知道我今天本该来工作的
[09:42] I–the–I’m sorry. 我…那个…我很抱歉
[09:44] There’s been a death in the family. 家里有人过世了
[09:47] Thank you. 谢谢
[09:48] You have any idea what other archer could have done this? 你知道这会是哪个弓箭手干的吗
[09:51] There aren’t that many of us. 像我用弓箭作为武器的人不多
[09:53] Maybe 10 that I know of, 我知道的大约有十个
[09:54] and most of them are in the League of Assassins. 而且大多数在刺客联盟
[09:56] Oliver, you don’t think… 奥利弗 你不会认为…
[09:57] No. No. 不会的
[10:01] They don’t target their own. 他们不会把自己人当靶子
[10:03] – What’d you find out? – He hit again. -有什么发现吗 -他又出手了
[10:04] An abandoned warehouse on the corner of Third and Lemire. 在第三街和勒米尔街路口的废弃仓库
[10:07] Ninth floor. The victim was a construction foreman, Tim Kauffman. 九楼 被害人是工地的工头蒂姆·考夫曼
[10:10] Security cameras can’t get an angle. 监控摄像头没有拍到
[10:12] – Who’s that? – Just some low level dealers -那是谁 -只是个低级毒贩
[10:14] that set up shop in abandoned warehouses. 在废弃的仓库做生意那种
[10:16] Doesn’t look like much of an archer to me. 在我看来不怎么像弓箭手
[10:17] – He might be a witness. – Where do you want me? -他可能是目击者 -我负责什么
[10:20] Will Lyla give you access to A.R.G.U.S.’s database? 莱拉会让你访问超能力联合调查组的数据库吗
[10:22] To find out who did this, Lyla will give us access to A.R.G.U.S. 为了找出是谁干的 莱拉会让我访问的
[10:24] I need a list of everyone on their 给我一份用弓箭的
[10:25] radar–assassins and mercenaries who use a bow. 刺客和雇佣兵名单
[10:28] I’m on it. 我马上办
[10:32] What? 怎么了
[10:38] Uh, Thea hasn’t called back yet. 西娅还没回电
[10:48] You didn’t eliminate the target! 你没解决目标
[10:49] That’s not a target, that’s my best friend! 那不是目标 那是我最好的朋友
[10:51] Why am I pointing a gun at my best friend? 为什么要我拿枪指着我最好的朋友
[10:54] Is this some sort of test? 这是在考验我吗
[10:55] Yes. One you failed! 是的 这次你没能通过考验
[10:57] Good. Flunk me. 很好 就让我不通过吧
[10:59] You think it’s a coincidence your friend just happened 你以为你朋友刚好出现在香港
[11:01] to show up in Hong Kong? 是巧合吗
[11:02] – He’s here looking for you! – What? -他是来这里找你的 -什么
[11:05] When you logged into your email, it set off an account alert. 当你登录你的电邮时 就启动了账户警报
[11:08] Dead men don’t check their email, Oliver. 死人不会查看电邮 奥利弗
[11:10] Oh, so this is my fault? 所以这是我的错吗
[11:12] Waller needs you. She can’t let you be compromised 沃勒需要你 她不能让有钱的孩子
[11:14] by some rich kid flashing your picture all over Hong Kong. 把你的照片传遍香港 让你曝光
[11:18] Whether you’re the one who pulls the trigger or not, 不管是不是你来开枪
[11:20] she wants Tommy Merlyn off the board. 她要汤米·梅林消失
[11:27] 联调局数据库 查找西娅
[11:35] That is a cobalt encrypted workstation. 那是高度加密工作站
[11:37] You better not be using it to tweet. 你最好别把它拿来发推特
[11:39] I was–I was, um, actually just… 我…我其实是在…
[11:43] Accessing an FBI database? What… 访问联调局的数据库 你…
[11:44] 联调局数据库 姓名 西娅·奎恩 所在地 未知(星城)
[11:46] Roy, why are you looking for Thea? 罗伊 你为什么要找西娅
[11:48] Because I don’t think she is where she says she is. 因为我认为她不在自己所说的地方
[11:50] Why would she lie? 她为什么要说谎
[11:58] 罗伊 虽然我不知道我要去哪里 但我知道再也不会回来了 再见 西娅
[12:00] Roy, Oliver needs to see this. 罗伊 要给奥利弗看这封信
[12:02] No. This is my fault. He’s going to kill me. 不行 这是我的错 他会杀了我的
[12:04] – What if she’s in trouble? – What if she’s not? -如果她遇到麻烦了呢 -如果她没有呢
[12:06] What if she just needs space? 如果她只是需要空间呢
[12:08] She’s had five months 她已经离开五个月
[12:09] and thousands of miles of space. 距离我们数千公里
[12:11] Oliver needs to see this. 要给奥利弗看这封信
[12:15] You need to show it to him. 你一定要给他看这封信
[12:21] You have got to be kidding me. 你肯定是在逗我呢
[12:24] What–where are you going? 怎么了 你要去哪里
[12:26] There’s someone I need to kill. 我要去杀人
[12:33] Did you do it to make a point? 你这么做是为了证明什么吗
[12:36] Because I get it. Loud and clear. 我清楚了 非常清楚
[12:38] You are rich. You are impulsive. 你有钱 行事冲动
[12:40] And frankly, you are the creepiest form of stalker 老实说 你是我交过手的
[12:42] that I have ever had to deal with, 最恐怖的跟踪者
[12:43] and believe me when I’m telling you that that is saying a lot, 我对你如此评价已经说明事态有多严重了
[12:46] and–what are you doing to our old offices? 还有 你在对我们的旧办公室做什么
[12:49] Hi. I’ll be right back. 你好 我马上回来
[12:51] You like it? Yeah, I’m just trying 你喜欢吗 我想
[12:52] to liven up the place a bit. 让这里有点生气
[12:53] I’m hosting an event tonight. 我今晚要办个活动
[12:55] A pledge drive of sorts. 募款活动那样的
[12:57] Got to make an impression, right? 得让大家印象深刻 是吧
[12:59] Now, what can I do for you? 现在 我能为你做些什么
[13:01] You can stop. You can stop sending me flowers, 你可以停下了 停止向我送花
[13:03] And you can stop texting me and calling me and emailing me, 停止给我发短信 打电话 发邮件
[13:06] because I spam them, anyway. 因为不管怎样我都会把它们”垃圾邮件”掉的
[13:07] Oh, is “spam” a verb now? 现在”垃圾邮件”是个动词了吗
[13:08] Because I am never, ever, ever going to work for you. 因为我永远 永远不会为你工作
[13:11] Actually, you already do. 实际上 你已经在为我工作了
[13:14] Only because you bought the store that I work at! 那只是因为你买下了我工作的商店
[13:17] – No, I didn’t. – Yes, you did! -不 我没有 -你就有
[13:19] My boss just called and told me that you did. 我的老板刚给我打电话说你买下了
[13:21] Well, he’s wrong–kind of. 他错了 不完全对
[13:25] I bought the holding company which owns and operates 我买下了拥有和运营
[13:27] all 20,000 tech village stores. 这所有两万家技术商店的控股公司
[13:29] But I guess either way, 但我猜不管怎么着
[13:30] yes, I am your boss now. 没错 我如今是你的老板了
[13:32] So you can either work for me here 所以你要么在这儿为我工作
[13:34] in a big office with a big salary, 坐大办公室 拿大笔工资
[13:36] or… you can work for me there, 或者 你可以在那家店里为我工作
[13:39] in that awful uniform. 穿着那件丑死了的制服
[13:41] Or… I can quit. 或者 我可以辞职
[13:44] Which is what I just did. 我刚刚已经辞职了
[13:49] You know, most girls would be flattered 你知道吗 大部分女孩在我花了十二亿美元
[13:51] that I spent $1.2 billion to hire them. 雇佣她们的时候 都会觉得受宠若惊的
[13:53] Even if I do have a fairly genius plan 即使我确实是想到了很天才的计划
[13:54] for revamping the stores. 来改造那些商店
[13:55] In case you haven’t noticed, I am not most girls. 提醒你一下 我不是”大部分”女孩
[13:58] And I don’t need this. 而且我也不需要这个
[13:59] Or you. 也不需要你
[14:00] Or any of this. 这些我都不需要
[14:01] Felicity, I–I piss people off on a daily basis. 费利西蒂 我每天都会惹恼别人
[14:04] It’s part of business, and, well, 这是做生意的一部分 以及
[14:07] being the smartest guy in any given room. 做任何情况下最聪明的那个人的代价
[14:09] I own that. 我有这个天赋
[14:09] So I have enough experience with people being angry with me 所以我对朝我发火的人也有足够的经验
[14:11] to know when they’re really angry at something else. 来辨别出实际上他们是在为其他事生气
[14:14] You right now are not angry at me. 现在你不是在生我的气
[14:18] What’s your something else? 你到底是在为什么生气
[14:21] Oh, money won’t fix this problem. 这不是钱能解决的事
[14:23] Money won’t solve most problems. 大部分事情都不能用钱解决
[14:25] Not the ones that matter. 重要的那些就不行
[14:27] But talking helps. 但倾诉会有帮助
[14:29] I know we barely know each other… 我知道我们几乎不了解对方…
[14:31] I’m going to leave now. 我要走了
[14:32] Listen, whatever happened, 听着 不管到底发生了什么事
[14:34] I’m sorry. 我很遗憾
[14:36] It helps to remember that… it gets better. 要相信 一切都会好起来的
[15:14] Someone was murdered here. 有人在这里被谋杀了
[15:15] Tell me what you saw. 告诉我你当时看见了什么
[15:17] I saw nothing. 什么也没看见
[15:21] There was a black face mask, 之前这里有个黑色的面具
[15:23] like a–like a hockey mask. 像一个… 像一个曲棍球面具
[15:26] Now, please, man– 求你了 伙计
[15:29] Diggle, are you at A.R.G.U.S.? 狄格尔 你在超能力联合调查组吗
[15:31] I’ve got something. 我发现了一点线索
[15:33] Yeah, I’m here. 是的 我在
[15:34] I got a list of archers 20-long, man. 我这的名单上面有20个弓箭手
[15:36] How many of them wear masks? 其中有几个是戴面具的
[15:38] Only one. 只有一个
[15:39] Simon Lacroix. Mercenary. 西蒙·拉克鲁瓦 是个雇佣兵
[15:41] 人物: 西蒙·拉克鲁瓦 化名: 柯默铎
[15:43] Goes by “Komodo.” 化名 柯默铎
[15:44] Send Felicity everything. 把所有资料发给费利西蒂
[15:46] Yep. 好的
[15:47] Oliver, I’m opening up the file now. 奥利弗 我正在打开文件
[15:50] Is that him? 就是他吗
[15:50] Simon Lacroix. Born in Sainte-Sophie, Quebec. 西蒙·拉克鲁瓦 出生于魁北克圣索菲
[15:52] Raised by a single mom. Terrible credit score. 由单亲母亲养大 信用评分很低
[15:54] And wanted for murder in seven countries. 在七个国家因为谋杀被通缉
[15:57] – I need his location. – One minute. -给我他的位置 -给我一分钟
[16:00] Put him on speaker. 开扬声器
[16:03] Ok, indexing all active burner cell phones within the city limits. 好了 正在索引市内所有活动的一次性电话
[16:06] There’s got to be 10,000 phones. 这得有一万部手机吧
[16:08] Yes, but how many are making calls to dear old mom 但是有几个会给在魁北克圣索菲的
[16:10] in Saint-Sophie, Quebec? 亲爱的老母亲打电话呢
[16:12] I got him. He’s on the move. 我找到他了 他在移动
[16:47] I found Lacroix. 我找到拉克鲁瓦了
[16:48] I need to see what’s happening. 我得看到发生什么事了
[16:49] Ok. 没问题
[16:50] Blowing up street camera feed. 正在打开街头摄像机的画面
[17:10] Oliver, what’s happening? 奥利弗 什么情况
[18:01] Come on, Ollie. 加油啊 奥利
[18:02] – Get up. – Oliver? Are you OK? -快起来 -奥利弗 你没事吧
[18:06] Oliver? 奥利弗
[18:16] Oliver? Are you OK? 奥利弗 你没事吧
[18:23] He got away. 他逃走了
[18:37] I had him, Diggle. 我本来已经搞定他了 狄格尔
[18:38] The way you look, he almost had you. 你这幅样子 应该说他差点搞定你了
[18:41] Where’s Roy? 罗伊在哪
[18:42] He’s out canvassing. 他在外面巡逻
[18:44] Tell me about the driver of the car. 和我说说那个车的司机
[18:45] His name is Erlich Kelso. 他叫艾里·凯尔索
[18:47] He just got out of Starling General– 他刚刚从星城总院出来
[18:48] And where are we with Lacroix? 拉克鲁瓦的事怎样了
[18:50] He ditched his burner. 他扔掉了一次性手机
[18:51] I’m searching the city for any calls made to Quebec. 我搜索了城里所有打到魁北克的电话
[18:53] We used that to track him once; 我们用这个办法找到过他一次
[18:54] he’s not going to let it happen again. 他不会让这种事情再发生一次的
[18:55] All right, so why don’t we stop searching for Lacroix 好吧 我们何不停止搜索拉克鲁瓦
[18:57] and start searching for his target? 转而搜索他的目标呢
[18:58] Because there must be a connection with his victims. 因为他的目标之间总得有联系吧
[18:59] Already on it. 已经在查了
[19:05] I mean, what if we just– we go to a local morgue 我是说 假如我们去当地的一家太平间
[19:08] and we find a body that looks like Tommy’s? 然后找一具看起来像汤米的尸体么
[19:12] At the Hong Kong morgue? 在香港的太平间吗
[19:13] You’ve got a better chance of winning the lottery 这比彩票中奖
[19:15] and trying to pay Waller off. 或者贿赂沃勒的几率还低
[19:16] I am not going to assassinate my best friend, 我才不会去暗杀我最好的朋友呢
[19:19] do you understand? There has to be another way. 明白吗 一定还有其他办法
[19:24] There is. 是有
[19:26] But it involves Amanda Waller 但这会让阿曼达·沃勒
[19:27] finding someone else to execute your friend. 去找另外一个人杀你的朋友
[19:31] No no, not you, dad. 不不 不是你 爸爸
[19:33] Look, I’m already in Hong Kong. 听着 我已经在香港了
[19:35] No! No, I didn’t tell you I was taking the jet 不是 不 我没告诉你我乘了喷气机
[19:38] because I knew you would freak out like this. 就是因为我知道你会像这样大发雷霆
[19:40] No, I don’t know how long, OK? It doesn’t matter. 不 我不知道要多久 这不重要
[19:43] Listen, if Oliver is still alive, 听着 假如奥利弗还活着
[19:45] if he is still here– 假如他还在这里…
[19:51] Look, why don’t you just go back to banging your Pilates instructor, OK? 听着 你不如接着和你的普拉提教练快活去
[19:58] I’ll just be here searching for my best friend. 我就留在这里找我最好的朋友
[20:08] I’m sorry, miss. You can’t go in there. 抱歉 女士 你不能进去
[20:10] Laurel Lance. I’m with the district attorney’s office. 劳蕾尔·兰斯 我是地区检察官办公室的
[20:13] Erlich Kelso is a witness of my ongoing investigation. 艾里·凯尔索是我的一项调查的目击证人
[20:16] Mr. Kelso’s under protective custody. 凯尔索先生处于保护性监禁中
[20:18] Not from me. And if you have a problem with that, 但我可以见他 如果你有问题
[20:20] you can call your captain. 可以打电话给你的队长
[20:22] Tell him his daughter says hello. 跟他说 他女儿向他问好
[20:30] Who are you? 你是谁
[20:31] I work in the D.A’s office. 我是地区检察官办公室的
[20:32] I already told the police, I don’t know anything. 我已经跟警察说过了 我什么也不知道
[20:37] I still have to ask you a few questions. 我还是要问你几个问题
[20:42] – Why isn’t this working? – It is. -为什么不管用呢 -管用
[20:44] It’s running an N.S.A. algorithm aggregating 它正在运行国家安全局聚合计算程序
[20:47] the victims’ personal information using 访问政府有记录和没记录的所有数据库
[20:48] every government database known, and unknown. 搜索罪犯的个人信息
[20:51] Well, it’s taking too long. Sara’s killer is still out there, 太花时间了 杀害莎拉的人还逍遥法外
[20:54] which means that every minute that we waste down here– 这就意味着我们在这所浪费的每一分钟…
[20:56] I know! You don’t need to tell me, 我知道 你不用告诉我
[20:58] as if I don’t already know. 就好像我什么都不懂似的
[21:01] You’re right. 没错
[21:03] And I apologize. I just need your A game right now, Felicity. 我道歉 我只是需要你的最佳表现 费利西蒂
[21:07] I don’t have it! 可我做不到
[21:10] My friend–our friend– 我的朋友 我们的朋友
[21:13] Was shot with arrows and fell off of a rooftop. 被箭射中 从楼上跌落
[21:15] Her body is upstairs right above us in a freezer 她的遗体就冷冻在楼上
[21:18] Because we don’t know what to do with it– 因为我们不知道该怎么做
[21:21] with her. 如何处理
[21:22] So I am so sorry, Oliver, 所以我很抱歉 奥利弗
[21:25] if I have feelings, but maybe if you did, too, we… 我太感性了 但也许你也该有点感觉…
[21:30] Sorry. 抱歉
[21:31] That was mean. But this is Sara we’re talking about. 那么说太刻薄了 可我们说的是莎拉啊
[21:35] Your Sara. 你的莎拉
[21:38] How can you stand there being so cold 你怎么能冷冷地站在那
[21:41] and rational? 还那么理智
[21:42] ‘Cause I don’t have the luxury of falling to pieces. 因为我连崩溃的时间都没有
[21:46] Everyone’s looking to me to handle things, 大家都指望我来处理事情
[21:48] to make the right decisions. 来作出正确的决定
[21:52] Everyone is looking to me… 大家都指望着我
[21:55] to lead. 来带领他们
[21:57] If I grieve, 如果我伤心了
[21:59] nobody else gets to. 其他人该怎么办
[22:04] You’re still a human being, Oliver. 可你是人啊 奥利弗
[22:06] You’re allowed to have feelings. 你可以有感受的
[22:09] I know sometimes that it’s easier 我知道有时候戴上兜帽
[22:11] to live under that hood. 反而活得轻松
[22:12] I’m not. 不是的
[22:21] Earlier today, I was looking at Sara, 今天稍早的时候 我看着莎拉
[22:24] I realized something. 意识到了一些事
[22:29] One of these days it’s going to be me. 总有一天 那会是我
[22:32] And this… 还有
[22:35] this life that I’ve chosen… 我选择的这种人生
[22:39] it only ends one way. 只有一种结局
[22:41] So that’s it? 所以就这样了
[22:43] You’re just going to spend your life 你就准备一辈子
[22:45] hiding down here in this cave, 躲在这个暗无天日的地方
[22:48] waiting to die? I’m sorry. 等着死亡来临吗 抱歉
[22:51] I’m not going to wait with you, 我不想跟你一起等
[22:52] because if there’s one thing that today has taught me, 因为如果说今天我学到了什么
[22:55] is that life is precious. 那就是生命的可贵
[22:58] And I want so much more in mine than this. 而我对自己的生活有太多的期待
[23:13] Let’s start with the obvious. 先从最显而易见的事情说起
[23:15] Why would someone want to kill you? 为什么有人要杀你
[23:18] I have no idea. 我不知道
[23:20] This whole thing, it’s insane. 这整件事都太疯狂了
[23:22] Mr. Kelso, despite what you may have heard, 凯尔索先生 你可能听说过
[23:25] homicides at the hands of a stranger 被陌生人杀害的可能性
[23:27] are incredibly rare. 是非常低的
[23:29] Imagine how rare homicides by bow and arrow are. 那么请想像一下 被弓箭所杀会有多罕见
[23:33] Yeah, the guy was a sicko. 没错 那人是神经病
[23:35] And you’re a liar. 而你是个骗子
[23:37] – I’m the victim here. – You’re also a witness– -我可是受害者 -你也是目击证人
[23:40] My witness. And you better give me something useful, 我的目击证人 你最好说点有用的
[23:41] otherwise you’re going to be facing an obstruction charge. 否则你将面对妨碍公务指控
[23:44] You know, I think I want to talk to your boss, 我想跟你上司谈谈
[23:45] because you can’t treat people like this. 因为你不应该这么对待别人
[23:47] Oh, really, you want to talk to my boss? 是吗 你想跟我的上司谈
[23:49] How’s your arm feeling?! 你的胳膊感觉怎么样
[23:51] What are you doing?! 你干什么
[23:52] John Burke and Tim Kaufman, 约翰·布尔克和蒂姆·考夫曼
[23:54] they were also shot by with arrows. 都被箭射死了
[23:56] And they’re too dead to tell me why. 他们死了 所以没法告诉我前因后果
[23:58] Can’t. 我不能说
[23:59] Burke and Kaufman! 布尔克和考夫曼
[24:01] What do the two of them have to do with you? 这俩人跟你有什么关系
[24:03] We were all working on a deal! 我们都跟别人做了交易
[24:04] But nobody was supposed to know about it. 但这事不能有人知道
[24:11] What kind of deal? 什么交易
[24:12] To build an oil pipe line, 为阿美特克建造一个
[24:16] for AmerTek. It’s– 输油管道 那是
[24:40] You’ve reached Thea. Leave a message. 这是西娅的手机 请留言
[24:43] Hey, Thea, it’s me. Again. 西娅你好 又是我
[24:46] And I don’t know if you’re getting these messages, 我不知道你是否收到我的留言了
[24:49] but I would really like to talk to you. 但我真的很想跟你谈谈
[24:51] So please, just… 所以求你了…
[24:54] call me back. 回我电话
[24:57] Bye. 再见
[25:01] Lyla has multiple teams trying to get an angle on Lacroix. 莱拉的好几队人都在努力调查拉克鲁瓦
[25:06] Where’s Felicity? 费利西蒂呢
[25:09] She needed some air. 她需要新鲜空气
[25:10] And what do you need, Oliver? 你需要什么呢 奥利弗
[25:13] I just need Thea to call me back. 我需要西娅回我电话
[25:23] That’s not going to happen. 她不会回的
[25:28] Why? What do you mean? 为什么 你什么意思
[25:45] It was during the siege. 那是被围困的时候
[25:48] We were going to run away together, 我们本来准备一起离开
[25:49] but I couldn’t leave without helping you fight. 但我做不到 我要和你一起战斗
[25:51] And when I came back, she was gone. 当我再回来时她已经走了
[25:55] I didn’t say anything because this is my fault. 我没说 因为那都是我的错
[25:58] She knew I was lying to her the entire time. 他知道我一直在骗她
[26:00] I’m sorry I didn’t say anything about the letter. 很抱歉 我一直没说出这封信的事
[26:02] I know that I should have. 我知道我应该说出来
[26:09] OK. 好吧
[26:18] Felicity, I really need to talk to you, 费利西蒂 我需要跟你谈谈
[26:20] so please, can you… 所以拜托了 能不能…
[26:21] call me back as soon as you get this. 收到这条语音后尽快给我回电
[26:23] Laurel! Baby, are you all right? 劳蕾尔 亲爱的 你还好吗
[26:25] – Are you hurt? – I’m fine. -你受伤了吗 -我没事
[26:28] Baby, a guy just got skewered right in front of you. 亲爱的 你刚刚亲眼目睹一个人被当场射死
[26:30] I hope you’re not fine. 你怎么这么平静
[26:31] And what the hell were you doing here in the first place? 而且 你到底来这里干什么
[26:33] The District Attorney’s office– 地方检察官办公室
[26:34] Did not send you. 没派你过来
[26:37] You lied to my officers and now what, 你骗了我的手下 现在怎么着
[26:39] you’re just going to stand there 你打算继续这样
[26:41] and you’re going to lie to me? 连我也骗吗
[26:43] I needed to talk to him. It was important. 我只是要和他谈谈 这件事很重要
[26:45] Look, sweetie, I know you want to help, 亲爱的 我知道你想帮忙
[26:47] but you don’t need to take these kind of risks, 但是你不必冒着生命危险
[26:49] You understand? Pretty sure your sister’s 明白吗 我相信你妹妹
[26:52] got that covered for the both of you. 冒过的险已经够你们俩人份了
[26:55] Yeah. 对
[26:57] Go home. We got this. 回家吧 让我们来处理这件事
[27:00] Ok? 好吗
[27:05] I’ve got something. Meet me at Verdant. 有发现 来威登见我
[27:09] AmerTek Industries. 阿美特克军工企业
[27:11] It’s an oil company based in Starling City. 是星城的一个石油总公司
[27:12] Ok. Now that I’ve consolidated 好 我现在整理了
[27:14] all of Lacroix’s victim’s records, 所有拉克鲁瓦的受害人记录
[27:16] I can run the algorithm, scan the data 我可以运行算法 扫描数据
[27:18] and see who received money from AmerTek. 看看都有些什么人从阿美特克获益
[27:19] – How long does that take? – Not long. -要多久 -很快
[27:21] Three to Kelso, one more to Burke, 三笔转给凯尔索 一笔转给布尔克
[27:23] two more to Kaufman. 还有两笔转给考夫曼
[27:24] All from a subsidiary from AmerTek in Qurac, 都是阿美特克在库拉克的子公司
[27:27] which just happens to be 这些正好都是
[27:27] the largest untapped oil field on the planet. 世界上最大且尚未开发的油田
[27:29] Yeah. Looks like AmerTek was trying to strike an oil deal. 看来阿美特克想要达成石油协议
[27:31] And some paid Lacroix to stop it. 有人买通拉克鲁瓦来阻止这件事
[27:33] None of this explains how Sara was involved. 但还是无法解释莎拉为什么会涉及此事
[27:35] Sara once told me she worked in Qurac. 莎拉曾经和我说过她在库拉克工作过
[27:36] And by “worked,” I mean she killed people for the League. 所谓”工作”应该是为刺客联盟杀人
[27:39] You’re saying she might have brought her work home with her. 你是说她可能把”工作”给带回来了
[27:40] Who authorized the payments? 是谁授权这些付款的
[27:45] A board member of AmerTek called Tom Westin. 阿美特克的一名董事会成员汤姆·威斯汀
[27:47] He’s Lacroix’s next target. 他是拉克鲁瓦的下一个目标
[27:48] What’s his location? 他现在在哪
[27:49] 诚挚邀请您参加雷·福斯特的晚宴 星城承诺
[27:50] You will not believe where he’s headed. 你肯定想不到他的目标地是哪
[27:57] Where do you think you’re going? 你要去哪里
[27:58] – I’m coming with you. – Absolutely not. -我和你一起去 -绝对不行
[28:00] Oliver, the only reason 奥利弗 你之所以
[28:01] why you know where to find him is because– 知道他的行踪是因为…
[28:03] You were reckless. And Lacroix almost put an arrow in you. 你太鲁莽了 拉克鲁瓦差点一箭射中你
[28:09] Let me handle this. 让我来处理这件事
[28:12] Don’t you dare tell me to stay put and think that I’ll listen! 你认为我会听你的话乖乖等在这里吗
[28:14] You know me better than that. 你应该很了解我
[28:15] Sara was trained by some 训练莎拉的人
[28:16] of the greatest killers in human history. 都是史上最厉害的杀手
[28:18] Lacroix put her down. 拉克鲁瓦杀了她
[28:20] So what do you think he’s going to do to you? 那你认为他会怎么对你
[28:22] I don’t care about anything except for getting him. 除了抓住他 我什么也不在乎
[28:23] – And I will. – You couldn’t before! -我会抓住他的 -你之前就失败了
[28:26] I won’t let him escape again. 我不会再次让他逃脱
[28:28] I promise. 我保证
[28:45] Ray Palmer. 我是雷·帕尔默
[28:46] Good evening. 晚上好
[28:50] Nice to see you. 很高兴见到你
[28:53] Ladies and gentleman, Mr. Ray Palmer. 女士们先生们 有请雷·帕尔默先生
[28:56] Thank you. 谢谢
[28:58] Thank you all for coming out tonight. 感谢各位的光临
[29:01] Given all that has befallen this city, 鉴于这座城市所发生的事
[29:03] it’s easy for us to lose hope– 很容易让人失去希望
[29:04] to hide in our castles and 想要躲起来
[29:05] be thankful that our ledges are in the black. 暗自庆幸我们尚能收支平衡
[29:07] Well, we, the city’s most affluent businessmen and women 在座各位是市里数一数二的富有商人
[29:11] hold its future in our hands. 这座城市的希望就掌握在我们手中
[29:14] Tonight, I’m making a pledge. 今晚 我将做出承诺
[29:17] I will give away half of my net worth 我要捐出我一半的净资产
[29:19] to the benefit of our home. 造福我们的家园
[29:22] And this will be my salary for the year. 而这将是我一年的薪水
[29:26] So tonight, I invite you all to join me in this investment. 今晚 我邀请在座各位加入这项投资
[29:29] Not just with your money, 不只是贡献金钱
[29:31] but with your ingenuity, 我们还需要您的创造力
[29:33] and most importantly, your time. 最重要的是您宝贵的时间
[29:35] The city is my home, but it’s yours, too. 这座城市是我的家园 也是你们的
[29:39] So help make Star City our future. 帮我一起让星城成为我们更好的未来吧
[31:01] Let go of the arrow. 放下手中的箭
[31:05] I thought you’d be taller. 你没我想象中的高
[31:06] It’s over. 结束了
[31:08] Lower your bow and live. 放下手中的箭 我就放过你
[31:11] We both know that’s not going to happen. 我们都清楚这是不可能的事
[31:22] – Who hired you?! – Who’s she? -谁雇你来的 -她是什么人
[31:26] You don’t want to do this. 你不会想这么做的
[31:27] Yes, I do! 不 我要这么做
[31:28] Killing him won’t bring her back. 杀了他 莎拉也不会复生
[31:30] I know it won’t bring her back, she’s dead! 我知道不会 莎拉已经死了
[31:33] I have stood where you are right now; 你现在的处境我也经历过
[31:36] where you’re so consumed with rage you can hardly breathe, 你现在怒火中烧 甚至难以呼吸
[31:38] and you think that taking revenge will make it better, 认为报仇会让自己好过些
[31:41] but Laurel… it won’t. 但是劳蕾尔 没用的
[31:44] It only makes it worse. 这只会让你更难受
[31:46] No, he murdered Sara! 不 他杀了莎拉
[31:47] Who’s Sara? 莎拉是谁
[31:49] My sister, you son of a bitch! 是我妹妹 你这杂种
[31:51] Two nights ago, 两晚前
[31:53] you put an arrow in her chest. 你用箭射死了她
[31:57] Two nights ago 两个晚上前
[31:58] I was drunk in Bludhaven. 我在布鲁德海文喝醉了
[32:02] You’re lying. 你在说谎
[32:03] I’m proud of my work. 我对自己的工作感到骄傲
[32:05] I wouldn’t deny it. 我是不会否认的
[32:06] Even with a gun in your face? 就算我用枪指着你吗
[32:07] Laurel, you need to stop and listen to him. 劳蕾尔 住手 听他说
[32:09] No. 不
[32:11] No, he killed my sister. 不 他杀了我妹妹
[32:13] Laurel, Sara wouldn’t want– 劳蕾尔 莎拉不会希望
[32:14] Don’t you dare tell me 你胆敢和我说什么
[32:16] that this isn’t what Sara would have wanted! 这不是莎拉希望看到的
[32:18] Don’t you tell me to think of her, 也别叫我不要想她
[32:20] because I am thinking of her! 因为我现在满脑子都是她
[32:21] Laurel, if you pull that trigger– 劳蕾尔 如果你扣下扳机
[32:27] You took the bullets out of the gun! 你把子弹都卸了
[32:31] We have to go. 我们得走了
[32:43] Lacroix’s alibi checks out. 拉克鲁瓦没有说谎
[32:45] Two murders in Bludhaven, 布鲁德海文发生了两起谋杀案
[32:47] same MO. 作案手法相同
[32:48] Same night Sara was killed. 就是在莎拉被杀那晚
[32:50] I almost killed Lacroix. 我差点杀了拉克鲁瓦
[32:51] The only thing that matters is you didn’t. 重要的是你没有杀他
[32:54] Laurel… 劳蕾尔…
[32:55] The trail’s run cold. 线索都断了
[32:58] I’m going to find whoever did this. 我会找出杀莎拉的凶手
[33:01] I will. 一定会的
[33:03] But I don’t know when. 但是我不知道什么时候
[33:07] Your father deserves to know. 应该告诉你父亲这个消息了
[33:27] I don’t know. Yeah. It looks pretty good, it looks pretty good. 不知道 看起来挺好的 挺好的
[33:30] Lacroix, with an “X.” Yeah. 拉克鲁瓦 拼写里有个X
[33:33] I don’t know, the guy’s French 不知道 他是法国人
[33:33] or something, why you asking– 还是什么 你问这个…
[33:36] Oh, hold on, hold on. I got to call you back. 等等 等一下 我再打给你
[33:40] Laurel, baby, what’s wrong? 劳蕾尔 怎么了 亲爱的
[33:46] Hold on. 等等
[33:49] What is it? 怎么了
[33:50] Just tell me. Tell me, what is it? 告诉我就行 怎么了
[33:52] It’s about last night. 关于昨晚的事
[33:55] At the hospital. 在医院里
[33:59] I lied to you. 我跟你说谎了
[34:01] And you deserve to know the truth, and– 你应该知道真相…
[34:06] Sorry, sweetheart. 抱歉 亲爱的
[34:08] Damn thing goes off every hour if I don’t take my pills. 如果我不吃药这玩意儿每隔一小时就会响
[34:13] Laurel, what do you know? 劳蕾尔 你知道些什么
[34:14] You looked like you were in the middle of telling me something. 你好像有什么事要告诉我
[34:17] I just wanted to say that… 我只是想跟你说
[34:22] that I’m really sorry. 我真的很抱歉
[34:24] I know that I should have told you the truth, 我知道我该告诉你真相
[34:25] I just… 可是我
[34:26] I just got to– 我只是…
[34:28] Hey, I’m your dad. 我是你爸爸
[34:31] I forgive you. 我原谅你
[34:33] Come here. 来抱抱
[34:36] I always forgive you. 什么事我都会原谅你的
[34:40] It’s all right. 没事的
[34:46] She can rest now. 她现在可以安息了
[34:48] She’s home. 现在回家了
[35:10] It’s a Jewish custom. 这是犹太人的传统
[35:13] I know she wasn’t, 我知道她不是犹太人
[35:15] but it feels right. 但我感觉应该这样做
[35:58] Laurel. 劳蕾尔
[36:01] No, this isn’t right. 不 不应该这样
[36:04] This isn’t– it– 这样不…这样…
[36:06] she doesn’t even get a fresh grave? 她连座新坟墓都没有吗
[36:08] It’s so perverse. 这太不应该了
[36:11] She deserves a proper burial. 她理应得到隆重的葬礼
[36:15] She’s earned it. 那是她应得的
[36:17] No, it’s not fair. 不 这样不公平
[36:20] No one will ever really know who she was. 没有人会知道她是谁
[36:23] Oliver, it’s not fair. 奥利弗 这不公平
[36:25] It’s not fair! 不公平
[36:45] Laurel, we’ll know. 劳蕾尔 我们知道她是谁
[36:48] I know this doesn’t count for much, 我知道这样算不了什么
[36:49] but me and Lyla, we’re naming the baby Sara. 但是我和莱拉准备给孩子取名莎拉
[36:55] We will never forget. 我们永远也不会忘记她的
[36:58] Thank you. 谢谢
[37:18] How did I– 我怎么…
[37:22] What the hell is going on here? 这是怎么回事
[37:24] Where am I? 我这是在哪里
[37:30] Please, please don’t– please don’t hurt me. 求你了 求你 不要伤害我
[37:33] Just–just let me go, please. 放我走吧 求你了
[37:34] I promise, I–I won’t tell anybody about this. 我保证 保证不会说出去的
[37:38] Would a fisherman throw his prized catch back into the sea? 渔夫会把捕到的鱼放回大海吗
[37:42] What are you talking about? 你在说什么
[37:45] Look, whoever you are, 听着 不管你是谁
[37:47] you really don’t want to do this. 你不会想这样做的
[37:49] Do you have any idea who I am? Who my father is?! 你知道我是谁 我父亲是谁吗
[37:52] You’re Thomas Merlyn. 你是托马斯·梅林
[37:55] You’ve been looking for Oliver Queen. 你在找奥利弗·奎恩
[37:57] How–how do you– how do you know that? 你 你是怎么知道的
[37:59] A simple hack of a missing billionaire’s email account. 黑进一个失踪亿万富翁的邮箱看看就行了
[38:02] I knew somebody would come looking for him, 我知道会有人找他
[38:04] but I thought it would be his… 但我以为会是他的
[38:07] mother. 母亲
[38:08] His sister. 或者他妹妹
[38:09] But you, the son of the CEO of Merlyn Global. 可是你 梅林国际总裁的大公子
[38:14] Jackpot. 真没想到啊
[38:16] My friend, you are going to make me 朋友 你要让我
[38:18] a very rich man. 暴富了
[38:20] So Oliver didn’t… 也就是说奥利弗没有…
[38:25] He isn’t… 他没有…
[38:29] Oliver Queen is dead. 奥利弗·奎恩已经死了
[38:31] He’s rotting at the bottom of the ocean. 他已经尸沉大海
[38:35] And you will, too, 你也会是同等下场
[38:37] if your father doesn’t pay that ransom. 如果你父亲不肯付赎金的话
[38:41] I’m in here, please help! Help! 我在这里 救命啊
[38:44] Police! Hong Kong police! 警察 香港警察
[38:49] – It’s OK. – Thank you! -没事了 -谢谢
[38:51] You’re going home. You’re safe now. 马上送你回家 你现在安全了
[39:08] I’m going to catch whoever killed her. 我一定会找到杀她的凶手
[39:11] I know you are. 我知道你会的
[39:15] And until you do, I’m back on the team. 在此之前 我要归队
[39:19] What about your family? 那你的家人怎么办
[39:21] Sara is family, Oliver. 莎拉也是我的家人 奥利弗
[39:22] Just like you, man. 就跟你一样 兄弟
[39:29] So now what? 那现在怎么办
[39:31] Now I got to go get Thea. 现在我得去找西娅
[39:37] It’s long past time she came home. 她早该回家了
[39:44] John. 约翰
[39:51] I don’t want to die down here. 我不想死在这里
[39:55] So don’t, Oliver. 那就不要死 奥利弗
[41:13] You changed your mind? 你改变主意了吗
[41:15] I just decided I want more out of life. 我刚决定要更多地享受生活
[41:51] Well done. 很好
[41:58] Thanks, Dad. 谢谢 爸爸
绿箭侠

Post navigation

Previous Post: 绿箭侠(Arrow)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绿箭侠(Arrow)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

绿箭侠(Arrow)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme