Skip to content

英美剧电影台词站

绿箭侠(Arrow)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绿箭侠(Arrow)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
时间 英文 中文
[00:01] Last season on “Arrow”… 《绿箭》上季回顾
[00:02] This city still needs saving. 这座城市仍然需要拯救
[00:04] Not by the hood. 不由兜帽男
[00:06] It needs a hero. 需要一个英雄
[00:07] If you survive a crucible, you grow the stronger for it. 如果你通过了严酷的考验 你会因此而强大
[00:09] This is to remind you of that. 这个可以作为提醒
[00:10] Welcome aboard. 欢迎加入
[00:12] Sara swore her allegiance to the League of Assassins. 莎拉对刺客联盟宣誓了忠诚
[00:14] – You agreed to go back.? – She’ll be ok. -你答应要回去 -她会没事的
[00:16] Yeah, I know she’ll be ok, 我知道她没事
[00:17] but ok what is what bothers me. 但我担心的就是她哪方面没事
[00:20] Dad? Dad! 爸爸 爸爸
[00:22] Slade’s whole plan was to take everything from me. He did. 斯莱德的整个计划就是要夺走我的一切 他做到了
[00:26] Slade took Laurel 斯莱德把劳蕾尔抓去
[00:27] because he wants to kill the woman I love. 因为他要杀掉我心爱的女人
[00:29] – So? – So he took the wrong woman. -所以呢 -所以他抓错人了
[00:31] I love you. Do you understand? 我爱你 你明白吗
[00:37] The five years that I was gone, 过去的五年里
[00:38] I wasn’t always on the island. 我并非一直待在岛上
[00:40] My name is Amanda Waller., Mr. Queen. 我是阿曼达·沃勒 奎恩先生
[00:42] Welcome to Hong Kong. 欢迎来香港
[01:02] Got him. Coming up 52nd Streeet, heading east. 找到他了 在52号街 往东走
[01:05] Copy that. Or is it roger? 明白 还是说收到
[01:07] I never know the difference. 我从来都不知道区别
[01:08] John, there’s an illegal shipment of rpgs 约翰 有一批装载非法火箭筒的车辆
[01:10] headed your way. 往你的方向开去
[01:11] Roger. I’m on it. 收到 我这就去
[01:13] Oh, so it is roger. 所以的确是收到
[01:32] Rpgs are secure. I’ve got eyes on. 火箭筒安全 我看到了
[01:35] Roy! 罗伊
[01:37] We’re coming to you. 我们朝你的方向过来了
[02:27] Vincent Steelgrave… 文森特·斯蒂尔格雷夫
[02:29] You have failed this city. 你辜负了这座城市
[02:39] The Arrow just took down another one 绿箭刚除掉了另一个
[02:41] of the city’s most wanted, 星城头号通缉犯
[02:43] and there’s no denying that the city’s crime rate 无可否认 过去五个月里
[02:45] has plummeted in the past five months. 星城的犯罪率直线下降
[02:47] – You’re welcome. – But so has its unemployment rate -不客气 -而且失业率下降
[02:48] and its population. 人口减少
[02:50] We have experienced two terrorist attacks in as many years. 到目前为止 我们经历了两次恐怖袭击
[02:53] Starling City is dying, and a prison full of criminals– 星城即将死去 满是罪犯的监狱…
[02:56] Take another off the board. 又干掉一个
[02:57] We keep this up, there will only be 这样保持下去 星城
[02:59] two types of criminals left in Starling City– 就只剩两种罪犯了
[03:01] the ones we put away 被我们绳之以法的
[03:02] and the ones that are running scared. 和闻风奔命的
[03:06] What’s that? 那是什么
[03:08] A fern. It thrives on the light. 蕨类植物 它靠光线生长
[03:10] I thought since you were living here now, 我想既然你现在住在这里了
[03:11] the place could do with a little sprucing. 这地方可以美化一下
[03:13] You should buy me a bed. 你该给我买张床
[03:15] You were sleeping on the floor. 你一直睡地板的
[03:19] Another text from Thea. 西娅又来短信了
[03:22] Where is she now? 她现在在哪里
[03:23] Amalfi Coast. 阿马尔菲海岸
[03:24] I keep telling her to send photos. 我一直让她发照片过来
[03:26] I’m going to go do a patrol, clear my head. 我出去巡逻 清醒一下
[03:30] You did really good tonight. 你今晚表现很棒
[03:35] I’m going to head out, too. 我也要出去了
[03:37] I have to pull an early shift at work today, 我今天得上早班
[03:39] which may or may not be the most depressing thing I’ve ever said. 这可能是 也可能不是我说过的最令人沮丧的话
[03:41] But we’re still on for tomorrow night? 明晚的安排不变吧
[03:43] Absolutely. I am going to turn you 绝对的 我要把你变成
[03:46] into corporate master of the universe. 公司的主宰
[03:48] Those board members are going to be begging 那些董事会成员肯定会恳求
[03:50] to sell Queen Consolidated back to you and your backers. 把奎恩联合企业卖给你和你的支持者
[03:56] I’m going to roll out, too. 我也要走了
[03:58] Lyla has me trying to build the bassinet from hell. 莱拉让我努力做那个麻烦的摇篮
[04:02] That reminds me… 倒提醒了我…
[04:08] I figured since you and Lyla are having a girl… 我想着既然你和莱拉的女儿就要生了…
[04:13] Man, you cannot afford this. 你不可能有钱买这个
[04:14] I can’t afford anything, which is why I made it. 我什么都买不起 所以我才亲手做了这个
[04:18] Arrowheads, one of the few things that I can make. 箭头 我能做的为数不多的几样东西之一
[04:22] Well, it’s beautiful. Thank you. 很漂亮 谢谢
[04:24] Congratulations, John. 恭喜 约翰
[04:27] And not just on the baby. 不仅仅是因为孩子
[04:30] You and Lyla are happy. 你和莱拉很快乐
[04:34] Well, you know, you should try it some time. 你也该试试
[04:35] Last girlfriend, she’s in the League of Assassins. 前任加入了刺客联盟
[04:38] My girlfriend before that, she shot my girlfriend before that. 上上任开枪打了上上上任
[04:40] I’m not…not exactly a catch at the moment. 我目前可不怎么讨人喜欢
[04:44] Maybe Felicity will change all that. 也许费利西蒂会改变这一切
[04:47] It’s…it’s not the right time. 现在还不合适
[04:50] Things are as good now as ever will be, Oliver. 现在就是最合适的时机 奥利弗
[04:54] And you love her. 而且你爱她
[04:55] You even told her so. 你甚至都跟她说了
[04:57] I was trying to fool Slade. 我那是想骗斯莱德
[04:59] Yes. 是啊
[05:02] Except now the only person you’re fooling is yourself. 只不过现在你唯一骗的只剩自己了
[05:07] Thanks again. 再次感谢
[06:07] I told you, I don’t speak Chinese! 我跟你说了 我不会说中文
[06:10] And I told you, you try to escape again, 我也跟你说了 你要是再想逃跑
[06:13] I beat you senseless. 我就打晕你
[06:19] Steelgrave took a plea for 15 to 20. 斯蒂尔格雷认罪判入狱十五至二十年
[06:22] His lawyer folded like a deck chair 在我把绿箭收集的证据亮出来以后
[06:23] after I hit him with the evidence that the Arrow gathered. 他的律师就萎靡不振了
[06:26] Good work. 干得好
[06:27] You catch ’em, I cook ’em. 你负责抓人 我负责治他们
[06:31] Did I say that too loud? 我是不是说得太大声了
[06:32] No, you’re fine. 没有
[06:33] Did you ever think that we’d end up as business partners? 你有想过我们会合作吗
[06:36] Is that why you invited me down here, Laurel? 这就是你邀请我来的原因吗 劳蕾尔
[06:37] To see Mr. Steelgrave sent off into his new life? 亲眼看着斯蒂尔格雷先生被送去坐牢
[06:41] No. 不是
[06:42] I have a surprise for you. 我要给你个惊喜
[06:48] What’s your dad doing here? 你爸爸在这干什么
[06:49] You’ll see. 一会你就知道了
[06:51] I’ll be right back. 我马上回来
[06:52] Dad. 老爸
[06:54] How are you? 你怎么样
[06:56] Well, if they had told me press conferences came with a promotion, 要是他们告诉我升职要开新闻发布会
[06:58] I would tell them I prefer getting shot at. 那我宁愿还是挨一枪
[07:00] Good thing your doctors didn’t give you a choice, then. 好在你的医生没有给你选择
[07:03] You know, you could try to hide the fact 虽然你很高兴我再也不能出外勤了
[07:04] that you’re glad I can’t get out in the field anymore. 但至少也该掩饰一下
[07:07] I can’t hide that I’m glad that you’re safe. 令我高兴的是你安然无恙
[07:14] – What’s all this? – Your surprise. -这是怎么回事 -给你的惊喜
[07:18] Thank you all, thank you for coming. 谢谢大家 谢谢你们能来
[07:22] Five months ago, this city was under siege. 五个月前 这个城市陷入危机
[07:27] And the SCPD rallied behind a man in a hood. 星城的警察们团结在兜帽男周围
[07:31] Well, I ended up with a captain’s rank, 现在我升为了警监
[07:33] and he didn’t even get a thank you. 而他连一句谢谢都没有得到
[07:36] But today, he does. 但今天 他会受到感谢
[07:40] ‘Cause today, the Starling City Police Department 因为今天星城警局正式承认
[07:42] is formally recognizing the individual known as the Arrow. 这位被称为绿箭的人的合法身份
[07:47] And I’m using my new position 并且我以我的新职位宣布
[07:50] to disband 解散
[07:50] the Anti-vigilante Task Force charged with capturing him. 负责抓捕治安维护者的小组
[07:54] Thank you. 谢谢
[07:55] Now make no mistake– vigilantism will never be tolerated. 但不要误会 我们不会纵容私自执法
[07:59] But I refuse to hunt, in the name of this city, 但我拒绝以城市的名义追捕
[08:02] – the hero who saved it. – Shut that crap off. -这位拯救了城市的英雄 -把这玩意关掉
[08:04] Less heat on the Arrow means more heat on us. 他们不抓绿箭意味着要抓我们了
[08:06] And the ATF now has our shipment of grenade launchers. 烟酒和火器管理局扣了我们的榴弹发射器
[08:09] They got our shipment already? 他们已经把我们的货截了
[08:10] What are we paying bribes to the cops for? 那我们还向警察行贿干什么
[08:12] We have a more pressing concern. 我们还有一个更紧迫的问题
[08:17] Lack of leadership. 缺乏领导
[08:18] I nominate myself. Any objections? 我举荐我自己 有反对的吗
[08:22] Yeah, a few. 是的 不少
[08:23] Illuminate me. 那你说说吧
[08:25] Where do I start? It’s not just that you talk funny. 从哪开始 不光是因为你说话好笑
[08:28] You don’t know the first thing about business. 你根本就不会做生意
[08:30] You’re just a low level street dealer, a pill pusher. 你只是个街头卖毒品的小混混
[08:32] Those pills I push? 我卖的那些毒品
[08:35] Are known as Vertigo. 名字叫”迷魂”
[08:37] In the wake of the Count, 我仿效”伯爵”
[08:39] I tinkered some with his formula, 修改了一下他的配方
[08:43] introduced an additive produced by certain mushrooms. 添加了某种蘑菇产出的添加剂
[08:48] My Vertigo reveals the face of your greatest fear. 我造的”迷魂”让你看到你最害怕的形象
[09:01] As I was saying… 我刚才说了
[09:03] lack of leadership. I nominate myself. 你们缺乏领导 我举荐我自己
[09:07] Any objections? 有反对的吗
[09:10] Our course of action is straight as an arrow. 我们的做法简单明了
[09:15] Gentlemen… 先生们
[09:17] we’re going to kill him. 我们要杀了绿箭
[09:20] How was work? 工作怎么样
[09:22] “It” is not work. It is a soul crushing exercise in misery 那不是工作 那简直是折磨自己的灵魂
[09:25] that offers health and dental. Suffice it to say, 出卖健康 简单来说
[09:27] I am highly motivated 我有很强的欲望
[09:29] to help convince the board to sell you back the company. 说服董事会把公司卖回给你
[09:31] Unfortunately, you don’t really have 但不幸的是 你不够资格
[09:32] the qualifications to run Queen Consolidated, 来管理奎恩联合企业
[09:34] But what you do have is passion. 不过你有激情
[09:37] You care about the company and the people that work there. 你关心公司 也关心公司的员工
[09:40] That’s what you have to get across to them. 所以你要让他们理解你
[09:41] You got to speak from the heart. 要发自内心地说出你的想法
[09:43] Felicity… 费利西蒂
[09:46] would you like to go out to dinner with me? 你愿意跟我一起吃晚饭吗
[09:48] – I’m being serious here, Oliver. – So am I. -我在说正事呢 奥利弗 -我也是
[09:51] I don’t want to read… too much into this, 我是不是想多了
[09:54] but are you asking me out on a date? 你这是在约我出去吗
[09:56] Like an actual date? Like a… date-date? 就像约会 真正的约会
[09:59] Su–I mean, the implication being with dinner that you… 我是说 跟你吃饭 就是…
[10:02] Usually I’m the one talking in sentence fragments. 通常都是我 语不成句
[10:10] Would you like to go to dinner with me? 你愿意跟我一起吃晚饭吗
[10:13] Yes. 愿意
[10:21] Kelvin Nico just knocked over a liquor store. 凯文·尼科刚刚在一家酒铺行窃
[10:24] Nico’s in Steelgrave’s crew. 尼科是斯蒂尔格雷夫的手下
[10:26] Send his photo to Roy. 把他的照片发给罗伊
[10:27] Get me Felicity. 帮我接通费利西蒂
[10:29] You got it. 没问题
[10:30] I can’t talk right now. 我现在不能打电话
[10:32] I’m at work. 我在工作呢
[10:33] Could I ask you guys just to wait one moment? 我能请你们稍等一会儿吗
[10:38] Someone’s calling for tech support. 有人打电话来寻求技术支持
[10:40] Oh, you are going to get me so incredibly fired. 你真是让我被炒定鱿鱼了
[10:43] Okay, I am hacked into the city’s database. 好吧 我黑进了市里的数据库
[10:45] I am running facial recognition…now. 正在运行面部识别系统 好了
[10:47] Do you like Italian? 你喜欢意大利的吗
[10:48] – What? – For tonight. -什么 -我们的晚餐
[10:49] You like Italian, right? 你喜欢吃意大利菜吧
[10:50] Everyone likes Italian. 人人都爱意大利菜
[10:52] Oliver, you’re in the middle of a high speed chase. 奥利弗 你正在高速追车呢
[10:54] I’m multitasking. 我可以一心多用
[10:56] I got him. He’s in the sewer. 找到他了 他在下水道里
[10:58] I’m picking up his cell phone underneath. 我在地下搜到了他的手机信号
[10:59] He’s at the corner of Grand and Ames. 他在格兰德路和埃姆斯路的转角处
[11:02] And yes, I love Italian. 还有 对 我喜欢意大利菜
[11:06] Detective Lance– Captain Lance– is also in pursuit. 兰斯警探…兰斯队长 也在追他
[11:08] You are welcome. I have to go. 不谢 我得走了
[11:26] Detective…thank you. 警探 谢谢你
[11:29] – You had it handled. – For what you said today. -那人是你搞定的 -谢谢你今天说的话
[11:32] I wish I could do more. 我希望自己能做到更多
[11:34] You’ve already done more than enough. 你已经做得够多了
[11:36] I’ve got to go. Some place I have to be. 我得走了 得去个地方
[11:39] You got a hot date or something? 你是有个什么燃情约会吗
[11:44] So this morning makes how many escape attempts 所以今天早上是你五个月以来
[11:46] in the last five months? 第几次试图逃跑了
[11:47] Nine. 第九次
[11:48] What we have here is a failure to reach an understanding. 我们现在的问题是不能互相理解
[11:51] Go to hell. 去死吧
[11:53] So this is my reward from saving you from drowning 这就是我把你从炼狱的海边救回来
[11:55] in that freighter off the coast of Lian Yu? 不让你溺死在那艘货船上的回报吗
[11:58] Yeah. 没错
[11:59] Why’d you do that? 你为什么要救我
[12:01] That’s need to know. 你没必要知道
[12:03] Suffice it to say, I have need of a man of your capacity. 姑且说 我需要一个有你这种能力的人
[12:08] I don’t care. 我不在乎
[12:11] I don’t care about anything except going home. 除了回家 我什么也不在乎
[12:15] And you should know that. 而你也应该清楚这一点
[12:16] You should know 你应该清楚
[12:17] that I will never stop trying to escape. 我不会停止逃跑的
[12:20] And you should know that 那你也应该知道
[12:21] it’s extremely easy to kill someone 要杀一个全世界都以为他已经死了的人
[12:23] the world already thinks is dead. 也是非常容易的
[12:24] Kill me, then. 那就杀了我吧
[12:28] I don’t care. 我不在乎
[12:30] We’re going to have to try this another way, then. 看来我们要换一种方式了
[12:38] Hi. Thank you for waiting. 您好 谢谢您的耐心等候
[12:40] Ah, no problem. I just want to buy this. 没关系 我就想买这个
[12:42] This is a satellite frequency communicator TX40. 这是一个TX40型号的卫星频率通讯器
[12:46] Yeah, I’m trying to breach 是的 我正在尝试攻破
[12:48] a TORsecured firewall 一个洋葱路由保护的防火墙
[12:49] and I need something to help me piggyback off 需要找东西来帮我入侵
[12:50] a Keyhole Hexagon satellite, so… 一个锁眼”六角形”卫星 所以…
[12:53] I did that once. 我也干过一次
[12:55] Hacked a public wi-fi signal, 我黑过一个公共的无线网络信号
[12:56] piggybacked using crowd-sourced stealth processing. 用众包的潜行程序入侵的
[13:01] You’re Felicity Smoak. 你是费利西蒂·斯莫克
[13:02] Formerly of Queen Consolidated. 奎恩联合企业的前任员工
[13:04] Do you mind if I ask you something– why are you here? 介意我问一句吗 你为什么会在这里
[13:07] How do you know who I am? 你怎么知道我是谁
[13:09] I know a guy who might be interested 我认识一个人可能有兴趣
[13:10] in hiring someone with your expertise. 雇一个有你这种专业技能的人
[13:12] I’m not actually… 其实我现在
[13:14] looking for a new job right now. God help me. 没想要换工作 天呐
[13:16] But I can help you buy this. 但是我能为您的这次购物服务
[13:18] Unless I can’t. I mean, I shouldn’t. 除非我不能 我是说 我不应该
[13:20] You shouldn’t buy this. 你不应该买这个
[13:21] Ok. Clearly you don’t understand 好吧 显然你不明白
[13:23] how this whole sales thing works. 买卖销售到底是怎么一回事
[13:24] The next-gen model, the TX50, 新一代的模型机 TX50型号的
[13:25] comes out in a few months. 几个月之后就要问世了
[13:26] I got to touch one last year. 我去年见识到了一个
[13:28] Pure bliss. 真是天赐之福
[13:29] And if you want to breach TOR-level security, 而且假如你想要攻破一个洋葱路由级别的安全系统
[13:31] you should really deploy a remote administration tool. 你真的应该用一个远程管理工具
[13:34] I have a good one. Here’s the URL. 我有个很好用的 这是链接
[13:36] Thanks. 谢啦
[13:37] Happy hacking. 黑客愉快
[13:38] I certainly hope so. 希望如此
[13:45] False alarm. 是假警报
[13:47] Are you sure? These contractions… 你确定吗 这些收缩…
[13:49] Just braxton-hicks. 只是假性宫缩
[13:50] You’re not even four centimeters dilated. 你的宫口扩张连四厘米都不到
[13:52] I feel like an M1-A1. 我觉得自己像一台M1-A1
[13:54] It’s a tank. 是一种坦克
[13:55] Think a big, big tank. 想象一下一台很大很大的坦克
[13:57] You did the right thing coming in. 你进来住着是正确的选择
[13:58] You don’t want your husband– 你不希望你的丈夫…
[13:59] – Boyfriend. – Ex-husband. -男朋友 -前夫
[14:01] to be delivering the baby on the side of the freeway. 在高速公路旁给你接生吧
[14:03] You can get dressed now. 你现在可以把衣服穿上了
[14:05] All right. 好吧
[14:07] Are you ok? 你没事吧
[14:08] Yeah, yeah, I’m not the one that’s nine months pregnant. 没事 我又不是那个怀胎九月的人
[14:11] You look a little scared. 你看起来有点被吓到了
[14:12] Honey, please, I’ve thrown down with the Taliban, 亲爱的 拜托 我打败过塔利班
[14:14] Malcolm Merlyn, and a host 马尔科姆·梅林 和一个
[14:15] of Mirakuru-powered human weapons. 使用了米拉库鲁技术的人体武器的组织
[14:18] I’m terrified. 我怕极了
[14:51] Queen, party of two. 奎恩 两人桌
[14:52] Right this way. 这边请
[15:11] – What? – Nothing. -怎么了 -没事
[15:13] – I’m just- – Nervous? -我只是有点… -紧张
[15:15] Yeah. 是啊
[15:16] Line forms behind me. 想跟你约会的人可多着呢
[15:18] Scotch. Neat. 威士忌 不加冰
[15:20] Just the water for me, thanks. 给我杯水就好 谢谢
[15:21] Are you–are you sure? 你 你确定吗
[15:23] The booze might sort of help with the whole– 喝点酒也许有助于…
[15:24] The alcohol is not going 酒精跟我服用的三种药
[15:26] to mix well with the three benzos I took. 可能产生不良反应
[15:31] Am I being crazy? 是我疯了吗
[15:33] I mean, what do we have to be nervous about? 我们到底有什么好紧张的
[15:35] Well, we’ve already exhausted every topic 我们已经说光了所有
[15:37] that one would normally talk about on a first date. 通常应该在第一次约会时说的话题
[15:39] And a second date and a third date, 还有第二次约会的话题 第三次的
[15:40] and every date, actually, 其实所有约会的话题都说光了
[15:42] And I’ve already seen you shirtless. 我甚至见过你半身赤裸的样子
[15:46] Multiple times. 见过好多次了
[15:48] Shirtless, all the time. 半身赤裸 经常的事
[15:50] – Thank you. – Thank you. -谢谢 -谢谢
[15:55] There are still a few things that you don’t know about me. 我还有些事是你不知道的
[15:58] Please. Name one. 请吧 说一件
[16:01] The five years that I was away… 我离开的那五年
[16:05] I wasn’t always on Lian Yu. 我并不是一直待在炼狱岛
[16:07] I thought so. 我猜也是
[16:10] Where were you? 你还去了哪
[16:11] Hong Kong… 香港
[16:13] for one. 是其中之一
[16:17] And I have been thinking a lot recently about… 最近我总是在想
[16:23] my time there. 自己在那里的经历
[16:27] The choices that I had to make. 还有我不得不做出的那些选择
[16:31] Those years sound like they were full of a whole lot of suck. 听起来那些年似乎发生了很多糟糕的事
[16:37] I’m sorry. 抱歉
[16:38] I’m just a little out of my element. 我有点不习惯
[16:45] The entire time that I was gone, 我离开的那段时间
[16:46] I could never… 我从来无法
[16:49] completely trust someone. 完全相信什么人
[16:53] And when that goes on for so long, 如果那种状态持续得太久
[16:54] you stop… 你就不会
[16:57] seeing people for people. 把人当做人看
[16:59] You see… 而是当做
[17:01] threats. 威胁
[17:04] Or targets. 或目标
[17:09] And when I decided to come home, I… 而我决定回家时 我
[17:13] I just didn’t know how to turn that part of me off. 我都不知道该如何摆脱那种思维方式了
[17:22] Then I walked into your office. 然后我走进了你的办公室
[17:26] You were the first person that I could see as a… 你是被我视作人的
[17:31] a person. 第一个人
[17:36] There was just something about you. 你身上有某种特质
[17:38] Oh, yeah, I was chewing on a pen. 是啊 我那时正咬着一根笔
[17:40] It was red. 红色的笔
[17:48] GPS shows him in the restaurant. 卫星定位系统显示他就在那家餐厅
[17:50] The Arrow’s definitely in there. 绿箭肯定就在那
[17:51] If we’re going to find him, we got to get in closer. 要想找到他 我们必须靠近些
[17:54] We’re close enough. 我们已经靠得够近了
[17:55] Do you remember when I told you that 你还记得我告诉过你
[17:57] because of what we do, 由于我们所做的这些事
[17:58] I didn’t think that 我觉得
[18:01] I could be with someone that I… 我不可能和某个
[18:05] that I could really care about? 自己真心在乎的人在一起
[18:06] Yeah, I remember. 是的 我记得
[18:08] So maybe I was wrong. 也许我错了
[18:21] Oliver, are you– 奥利弗 你是…
[18:24] Oliver– 奥利弗
[19:01] Is she ok? 她还好吗
[19:03] She’s just knocked out. 她昏过去了
[19:06] Saw it all over the news, 新闻上都在播这个
[19:07] police and fire are on the scene. 警察和消防员都赶到现场了
[19:08] Yeah, I didn’t think it was the best idea 是啊 我觉得留在现场被人问话
[19:09] to stick around and answer questions. 不是个好主意
[19:11] You don’t think you and an explosion 你认为你所在地方正好爆炸了
[19:12] at the same place is a coincidence? 是有人故意为之吗
[19:15] Hey, check this out. 看这个
[19:18] It’s a GPS. I found it on your jacket. 是个卫星定位器 在你外套里找到的
[19:20] It’s wasted now. 不过已经坏了
[19:21] You took out one of Steelgrave’s crew earlier tonight. 你今晚稍早时干掉了斯蒂尔格雷夫手下的一个人
[19:23] It was a set up. 那是个圈套
[19:24] So they could plant that thing on me. 那样他们就可以往我身上放追踪器了
[19:27] Oliver, I know what you’re thinking. 奥利弗 我知道你在想什么
[19:28] No, you don’t. 你不知道
[19:29] Listen, I’m not other people. 听着 我不是别人
[19:30] I know exactly what’s going on in your head, and you are wrong. 我很清楚你在想什么 那种想法错了
[19:32] Diggle, somebody put a tracer on me 狄格尔 有人在我身上放追踪器
[19:34] and I don’t notice? 而我却没察觉
[19:34] The only explanation… 唯一的解释就是
[19:38] I lost my focus. 我的注意力被分散了
[19:40] Detective. The person we took down earlier 警探 我们稍早抓住的人
[19:43] is working with whoever’s respoesible for tonight’s explosion. 和今晚爆炸案的始作俑者是一伙的
[19:45] Another one of Steelgrave’s crew, I’m guessing. 我猜又是斯蒂尔格雷夫的人吧
[19:47] Well, I need to know who’s at the top of that organization now. 我现在就要知道 那个组织的领导是谁
[19:51] And where I can find him. 哪里可以找到他
[19:53] I’m on it. 我这就来查
[20:02] You’re safe. 你安全了
[20:03] You’re safe. I’m here. 没事了 有我在
[20:12] I’m on your side! 我和你是一边的
[20:14] Got this handled, Detective. 这件事我来搞定 警探
[20:15] These guys blew up a building. 那些人炸了一栋楼
[20:16] You think I’m sitting this out? 你觉得我会袖手旁观吗
[20:18] Suspect’s name is Werner Zytle. 嫌犯叫维尔纳·赛托
[20:20] He’s a real nutmeg. 他是个真正的疯子
[20:21] Keep your head on a swivel, then. 那你也要小心行事
[20:35] I’m Werner Zytle. 我叫维尔纳·赛托
[20:39] But you can call me Vertigo. 但你也可以称我为”迷魂”
[20:42] The Count’s dead! “伯爵”已经死了
[20:44] Some things never die. 有些人永远也不会死
[20:45] You, for example. 比如说你
[20:46] It’s frustrating. 真是令人失望
[20:49] Just means I have to try a little bit harder. 也就是说我还得更努力点
[20:59] The Count might be dead, true… “伯爵”可能死了 这倒是真的
[21:02] But his glorious narcotic lives on– 但是他那美妙的”迷魂”却流传了下来
[21:06] with a few enhancements 而且还被改良了
[21:08] that will reveal to you your greatest fear. 能让你看到你内心最大的恐惧
[21:12] Like gazing upon truth itself. 就像是凝视着真相本身
[21:42] Get away from him or get put down! 离他远点 不然你就死定了
[21:50] No…no! 不 不
[22:02] Felicity, call an ambulance! 费利西蒂 快叫救护车
[22:15] Are you ok? 你没事吧
[22:17] That was a pretty strong psychotropic Werner hit you with. 维尔纳给你注射的精神药物还挺强劲的
[22:19] How’s Detective Lance’s condition? 兰斯警探的情况怎么样了
[22:21] Stable. He’s at Starling General. 稳定下来了 他现在在星城总院
[22:23] I hacked the paramedic radio. 我黑进了急救人员的无线通信
[22:24] He had a coronary artery spasm treatable with medication. 他的冠状动脉痉挛用药即可治愈
[22:28] He’ll be fine. 他不会有事的
[22:30] How are you? 你怎么样
[22:32] Believe it or not, I have had worse first dates. 信不信由你 我经历过更糟的初次约会
[22:36] Hit the streets. 去街上看看
[22:37] Werner’s agenda can’t stop with me. 维尔纳不会因为我而放弃他的计划的
[22:38] I need to know what he has planned. 我要知道他在谋划什么
[22:40] On it. 这就去办
[22:42] I’ll back him up. 我去支援他
[22:43] Roy’s got it. 罗伊一个人可以的
[22:43] Go home to Lyla. 回家陪莱拉吧
[22:46] Oliver… 奥利弗
[22:49] If this is about what happened, man, 如果这和刚才发生的事有关的话
[22:50] risk is part of the job. 冒险是工作的一部分
[22:51] Diggle. It’s just intel gathering. 狄格尔 现在只是情报收集
[22:53] Roy can handle it. 罗伊可以处理
[23:01] I know we need to talk. 我知道我们要好好谈谈
[23:02] About our dinner 谈我们的晚餐
[23:03] or our dinner getting blown up? 还是被人投炸弹的事
[23:06] – Both. – It’s ok. -两件都要谈 -没事的
[23:08] We’ll talk about it after we catch this guy. 抓到这家伙后 我们再谈
[23:11] But maybe we should reschedule the board meeting. 也许我们得重新安排开董事会的时间
[23:13] It’s in less than an hour. 不到一小时会议就要开始了
[23:16] I’ve got this. 我能出席的
[23:30] When are people going to realize that I don’t speak Chinese? 大家什么时候才能意识到我不会说中文
[23:33] Japanese. 这是日文
[23:35] You speak English? 你会说英文
[23:37] Better than you speak Chinese. 比你的中文说得好
[23:40] Where am I? 我在哪里
[23:42] Our home. 在我们家
[23:44] Mine and my husband’s. 我和我丈夫的家
[23:48] Your husband? 你丈夫
[23:52] Welcome to my home. 欢迎来到我家
[23:55] Dinner? 吃晚饭吗
[24:03] I got to warn you, the doctors told me not to get yelled at. 我得提醒你 医生说不能对我吼
[24:06] Well, it’s a good thing you don’t care about 那你不在乎医嘱
[24:07] your doctor’s instructions, then, 还真是件好事
[24:08] since you’re still going out in the field. 因为你还是继续执行外勤任务
[24:12] Do you know what an advanced health care directive is? 你知道什么是事先医疗指示吗
[24:16] It’s what they ask for when you’re going to die, dad. 那是人快死的时候他们找亲属要的 爸
[24:21] The night Sara left, 莎拉离开的那晚
[24:23] the night you collapsed, 你倒下的那晚
[24:25] the E.R. doctor asked me if you had one. 急诊医生问我你是否有立过预嘱
[24:33] I’m sorry, Laurel, I really am. 对不起 劳蕾尔 真的对不起
[24:35] I’m sorry, sweetheart. 对不起 宝贝
[24:37] Then why do you keep pushing yourself like this? 那你为什么一直这样逼自己
[24:42] I don’t know how. 我也不知道
[24:45] I’ve been a cop since before you and your sister were born. 在你们姐们俩出生前我就已经是警察了
[24:47] It’s all I know. 我只知道这点
[24:49] If I’m not a cop… 如果我不是警察
[24:52] what am I? 那我还能是什么
[24:57] You’re my father. 你是我父亲
[25:00] And I need you. 我需要你
[25:03] And I just spoke to Ned Foster. 我刚和奈德·福斯特谈过
[25:05] He said the board is primed. 他说董事会已经准备好了
[25:06] You just have to go in there and wow them. 你只要走进去 令他们拍手称赞
[25:08] Which I am pretty sure is a business term. 我很肯定这是商业术语
[25:11] I’m afraid we have a situation. 恐怕我们发生了一点状况
[25:13] Apparently there’s another bidder for the company. 显然还有另一个投标人在竞投这家公司
[25:15] Really? 真的吗
[25:15] Who? 是谁
[25:17] Ray Palmer. 我是雷·福斯特
[25:20] Nice to meet you. 很高兴认识你
[25:21] Love your company. 我很喜欢你的公司
[25:23] Nice to see you again, Miss Smoak. 很高兴再次见到你 斯莫克小姐
[25:24] You two know each other? 你们俩认识吗
[25:26] So sorry I am late. Heh, traffic was terrible. 抱歉我迟到了 交通堵塞
[25:29] Which is why I took my helicopter. 所以我坐直升机来的
[25:32] I parked on your roof. I hope that’s ok. 停在你公司楼顶 希望你不介意
[25:34] You guys validate, right? 你们会批准的吧
[25:36] Oh, frack. 真见鬼
[25:39] Two years ago, the people of Starling City thought I was dead. 两年前 星城的人们以为我死了
[25:44] I came back. 但我回来了
[25:46] And so can Queen Consolidated. 奎恩联合企业也一样能站起来
[25:49] With Starling National Bank’s new investment, 伴随着星城国家银行的新投资
[25:51] we can take QC out of receivership and into the future. 我们可以带领公司脱离破产管理 走向未来
[25:57] I mean, this company’s my family. 这家公司是我的家人
[26:01] And as my mother always said… 就像我母亲常说的
[26:04] there is nothing more important to me than family. 没有什么比家人更重要
[26:09] Thank you. 谢谢
[26:19] That was a good speech. 演讲真不错
[26:21] Hard to top. 难以超越
[26:24] Thank you all for coming out today. 感谢大家今天的出席
[26:27] I promise to be brief, if not a little entertaining. 我保证会言简意赅 如果你们不觉得有趣的话
[26:32] Ahh. Oh, that’s one of my new smart watches. 那是其中一只我新出的智能手表
[26:35] I’m very proud of those. 对此我感到非常骄傲
[26:38] You like it, it works for you? 你喜欢吗 对它的功能满意吗
[26:40] Yeah, good. Anyway. Science. Numbers. 很好 总之 科学 数字
[26:45] I like numbers. 我喜欢数字
[26:47] These numbers show QC’s performance 这些数字显示奎恩先生
[26:50] under Mr. Queen’s management. 带领的公司绩效
[26:52] I’m using that term extremely, BTW, 顺便一提 我非常强调这点
[26:54] also BTW, these numbers 再顺便一提 这些数字
[26:55] aren’t sanitized for Wall Street. 这不是华尔街上美化过的信息
[26:57] This is raw information 这是取自你们公司
[26:58] from your company’s own servers. 服务器上的原始信息
[27:00] How did he get into our computers? 他怎么进去公司电脑的
[27:02] Something tells me he deployed a remote administration tool. 在我看来他是使用了远程管理工具
[27:04] But the truth is, 但事实上
[27:06] this company’s woes are a symptom of a much larger problem. 这只是公司面临的一个更大问题的征兆
[27:10] And that problem is Starling City. 那个问题就是星城
[27:13] Queen Consolidated can’t hope to survive 如果星城继续衰退下去
[27:15] if the city it’s located in is dying. 奎恩联合企业就别想存活
[27:19] Guess what? It is. 猜怎么着 确实在衰退
[27:21] Nobody wants to live here anymore. 没人想继续住在这里
[27:25] And after two terrorist attacks, 发生了两次恐怖袭击
[27:26] who can blame them? 不能怪他们不想留下
[27:28] This city still needs saving. 这座城市仍然需要被拯救
[27:31] And that is my vision for this company. 而那正是我对这家公司的愿景
[27:34] To not only see it rise from the ashes, 不止是让它从死灰中站起来
[27:36] but to take this city with it to that new horizon. 而是要带这座城市迈入新视野
[27:40] And that new day has a name. 而那个新天地有个名字
[27:51] Oliver! 奥利弗
[27:53] I’m sorry. 对不起
[27:55] I really thought it was going to go our way. 我以为事情会按我们所想的那样进行
[27:56] So did I. But maybe the company’s better off with Dr. Palmer. 我也是 但也许帕尔默博士会做得更好
[28:00] I couldn’t make time for QC last year, 去年我没时间管理奎恩联合企业
[28:01] and trying to get the company back now, it’s selfish. 现在想拿回公司 太自私了
[28:03] That’s something that the old me would have done. 那是以前的我会做的事
[28:06] And if the past 12 hours have reminded me of anything, 过去这半天提醒了我一件事
[28:08] it’s that two years ago, 就在两年前
[28:09] I made the decision to put Oliver Queen aside 我决定放下奥利弗·奎恩的身份
[28:11] and be the Arrow. It’s not a choice I get to unmake. 当绿箭 现在木已成舟
[28:13] Last night at the restaurant, you didn’t feel that way. 昨晚你在餐厅 不是那样想的
[28:15] Look what happened, Felicity. 面对现实吧 费利西蒂
[28:16] Oliver! The explosion wasn’t your fault. 奥利弗 爆炸不是你的错
[28:20] When Werner hit me with the Vertigo dart, 当维尔纳用”迷魂”飞镖攻击我时
[28:21] he told me that his formula, 他告诉我他的配方
[28:24] it shows us our worst fear. 会让我们看到我们最害怕的
[28:28] And I saw myself. 而我看到了自己
[28:30] You don’t really think you’re afraid of yourself, do you? 你不会真的以为你害怕自己吧
[28:32] I think I’m scared of what would happen 我想我是害怕如果我继续当
[28:34] if I let myself be Oliver Queen. 奥利弗·奎恩会发生什么事
[28:44] What did we find out? 有什么线索
[28:45] You know how we’ve got the number of crime bosses 你知道我们把星城的犯罪首领
[28:47] in Starling City down to three? 减少到只剩三个了吧
[28:48] Well, this new guy, Werner, he wants to make it zero. 这个新来的的维尔纳 想弄到一个不剩
[28:51] Take out the competition. 赢得比赛
[28:53] Mikhail Petrov, Luciano Costa, 米哈尔·佩托夫 卢西诺·科斯塔
[28:55] Shintawa Shimosawa. 新川町下沢
[28:57] What are their locations? 他们现在在哪里
[28:59] I’m not getting anything off of last known addresses. 我找不到他们的最后已知地址
[29:01] Werner could be moving these guys right now. 维尔纳可能正在带走这些人
[29:03] I’m going as fast as I can! It’s not like these guys 我在用最快速度查找了 这些人
[29:04] walk around with little GPSs attached to them. 身上又不会带着定位器
[29:08] Unless they do. 除非他们真的有带
[29:09] Petrov, Costa, Shimosawa, 佩托夫 科斯塔 町下沢
[29:10] They’re all on parole or out on bail. 他们都在假释或保释
[29:13] Ankle monitors. 脚踝监控器
[29:14] Can’t be right. They’re all in the same location. 不对劲 他们都在同一个地方
[29:18] Rockets Arena. The heavyweight title fight’s tonight. 火箭竞技场 今晚的重量级拳击冠军赛
[29:21] That’s like christmas for crime bosses. 那可是犯罪首领的圣诞节
[29:22] There’ll be like 20,000 people there. 那里应该会聚集两万人
[29:23] He was willing to blow up a restaurant to take down one man. 他为了拿下一个人 不惜炸掉一家餐馆
[29:25] He’ll blow up a stadium to take down three. 为了拿下三个人 他会炸掉一个体育场
[29:27] Yeah, but an RPG won’t do it. I need you looking 火箭筒炸弹没有这种威力 你需要
[29:29] for a large explosive device. 找出一个更大的爆炸装置
[29:30] Roy… suit up. 罗伊 着装
[29:35] Where do you want me? 你要我负责哪里
[29:37] Here. 留在这里
[29:39] I can’t have you in the field anymore. 我不能让你参加实战了
[29:41] Really? What changed? 真的吗 为什么
[29:43] You’re going to be a father. 你快当父亲了
[29:45] Oliver, you’ve known for 奥利弗 五个月前
[29:46] the past five months I was going to be a father. 你就知道我要当父亲了
[29:48] So I ask you again– 所以我再问一遍
[29:50] – What changed? – I have. -哪里变了 -我变了
[29:53] My risks can’t be your risks. 我顶的风险不能让你分担
[29:54] That… Diggle, you have a life. 因为 狄格尔 你有正常的生活
[29:57] You have a new life, it’s… 新的生活 而这
[30:00] life I can’t have. 是我所不能有的
[30:01] I get it. 我懂了
[30:04] You and Felicity were in an explosion. 你和费利西蒂遭遇了一场爆炸
[30:06] People died, either one of you could have. 死了人 你们俩也差点丧命
[30:08] But you didn’t. 但你们没有
[30:09] You can’t let that shake you, man. 你不能因此动摇 哥们
[30:11] Detective Lance is laying in hospital bed right now 兰斯探长现在正躺在医院里
[30:13] – because I let him– – Wait, wait, wait! -都是我害的 -你等等
[30:14] Lance is his own man who makes his own decisions, 这是兰斯自己做的选择
[30:16] and so am I. 我也一样
[30:19] Not this one. 这次不行
[30:20] Oliver, I’ve given the last two years of my life to your crusade. 奥利弗 我这两年为你的事业出了不少力
[30:23] I don’t know what that’s supposed to earn me, 我虽然不好说我挣得了什么
[30:25] but it earns me at least the right to make my own choices. 但最起码给了我自己做选择的资格
[30:27] – No, it doesn’t– – Damn it, Oliver, -你错了 -去你的 奥利弗
[30:28] you would be dead ten times over if it wasn’t for me! 要不是我你早死了十次八次了
[30:35] You’re right. 你说得对
[30:38] But this is my crusade, 但这毕竟是我的事业
[30:40] which makes this my decision. 所以也该由我来决定
[31:22] It’s a five minute timer. 定时器定了五分钟
[31:30] Come on! What are you waiting for? 来啊 你等什么呢
[31:36] My partner. Go. 等我同伴 讲
[31:39] I’ve isolated a frequency spike consistent with an incendiary device. 我分离出了一个与引爆器同频的电磁脉冲
[31:43] It’s in the maintenance tunnel underneath the stands. 就在看台下方的维修通道内
[31:48] I’ll get the bomb. 炸弹交给我
[31:49] Get the son of a bitch. 你去抓那个混蛋
[32:04] Back for more? 还想来点吗
[32:09] It’s as if you’ve developed an addiction 看这样子 你是对”迷魂”
[32:13] to Vertigo. 上瘾了啊
[32:33] I’ve made my choice. 我已做了选择
[32:49] Felicity, we’re running out of time here. 费利西蒂 时间快到了
[32:51] Ok. From your description, 好 根据你的描述
[32:53] it sounds like a collapsible circuit design. 这炸弹的电路应该可以拆卸
[32:55] Felicity… 费利西蒂
[32:56] Cut the yellow wire. 剪断黄线
[33:00] There is no yellow wire. 没有黄线
[33:01] Ok, new plan. 那好 换个办法
[33:04] Look above you, there should be insulated piping 看你头顶 那里应该布有隔热管道
[33:05] pumping the arena’s ac system. They’re pumping freon. 连接竞技场的空调系统 管道内是氟利昂
[33:09] You want to break one off, aim it at the bomb. 截断一条管道 对准炸弹
[33:11] You’re going to freeze the thing. 应该能把它冻住
[33:42] It’s not working! 不管用啊
[34:09] Don’t look so surprised. 别太吃惊啊
[34:11] I haven’t been gone that long. 我还没走多久呢
[34:17] Lock me down, it doesn’t matter. 尽管把我关起来吧 无所谓了
[34:20] There will always be a Vertigo, “迷魂”是剿不干净的
[34:22] always someone to pick up the mantle. 永远会有人接手这生意
[34:26] You have given it the power. 而这动力正是来自于你
[34:29] Don’t you see? Don’t you see? 你难道看不出来吗 看不明白吗
[34:38] – You look well. How’s Nanda Parbat? – Hot. -你气色不错 南达尔巴特怎么样 -热
[34:43] It’s good to see you. 很高兴见到你
[34:45] You’ve been missed. 有人很想你
[34:46] I was on my way to see Laurel, picked up your radio chattha. 我正要去看劳蕾尔 碰巧听见了你们的通讯
[34:49] You should tell Felicity mix up her frequencies a bit. 你该转告费利西蒂 把通讯频道加加密
[34:52] That’s a good tip. And is this permanent, you being back? 好想法 你这次回来就不走了吗
[34:56] – I hope so. – We’ll see. -我希望你别走 -再说
[34:59] How are you doing? 你最近如何
[35:01] I’m… working through a few things. 我 操心的事也不少
[35:06] Word of advice? 给你个建议
[35:09] We’re not our masks. 面具并不是我们的全部
[35:10] And we need people in our lives who don’t wear one. 我们的生活中也需要不戴面具的人
[35:20] – Hey. – What are you doing here? -你好啊 -你来这里干什么
[35:23] And the answer better not be stalking me. 你最好别是在跟踪我
[35:25] Well, that depends on whether you consider 这得看你觉得定位你手机的卫星信号
[35:26] pinging your phone’s GPS stalking. Ok, guilty. 算不算跟踪了 好吧 我是在跟踪你
[35:29] But you know how I know a guy who would be interested 但你知道我是怎么知道有人
[35:32] in hiring someone with your expertise? 看中了你的专业技巧的吗
[35:35] Yeah, turns out I could really use it. 没错 我还真用得上你的技术
[35:36] Seems somebody hacked my cell phone and my laptop 貌似有人黑了我的手机 我的笔记本
[35:39] – and my desktop. – Gee, that’s too bad. -还有桌面电脑 -哎呀 太糟了
[35:41] All my data’s been replaced 我所有的数据
[35:42] by audio files of porcupine flatulence. 都被豪猪排气的音频文件换掉了
[35:46] And so I was hoping that whoever did it 所以我估计着这么做的人
[35:48] might be willing to undo it 没准乐意收了神通
[35:49] if I apologized for misleading them in any way. 只要我为误导他们道个歉
[35:52] That would probably work. 道个歉没准能行
[35:54] Oh, unless, of course, you did all that 除非你误导他们
[35:55] to steal that person’s friend’s company, 只为了偷这个人的朋友的公司
[35:57] in which case I would suggest getting used to the sound 这样的话 我建议你最好习惯习惯
[35:59] of spiky rodents farting. 啮齿类动物放屁的动静
[36:01] I didn’t steal anything! 我什么都没偷嘛
[36:03] Ok, maybe a little, but as it turns out, 好吧也许偷了点 但是到最后
[36:05] I didn’t even need the data. I mean, you saw the speech. 我根本就没用上那些数据 你也听到演讲了
[36:07] It was a pretty good speech. 很有说服力啊
[36:08] My friends just had a baby, 我的朋友刚刚生了宝宝
[36:09] so if you don’t mind, 如果你不介意的话
[36:11] there’s another 我得去看望
[36:11] slimy little human that needs my attention. 另一个粘糊糊的小人儿[谄媚滑头]了
[36:13] Oh, and BTW, 对了 顺便一说
[36:15] might want to check your tablet while you’re at it. 有空的话也看看你的平板电脑
[36:24] Oh, she is scrumptious! 她真是太可爱了
[36:27] Mazel tov, guys, seriously. 恭喜你们啊 真心的
[36:30] Thank you. 谢谢
[36:34] I can come back. 我可以过会再来
[36:35] No, Oliver, come in. 奥利弗 快进来
[36:43] Oh, she’s perfect. 她真是完美
[36:45] Congratulations. 恭喜
[36:48] Thank you, Oliver. 谢谢你 奥利弗
[36:53] For what? 为什么谢我
[36:53] For being right. 因为你对了
[36:58] The second I looked at her… 我看到她的那一刻
[37:02] everything changed. 一切都变了
[37:04] The whole universe… changed. 整个宇宙 都变了
[37:11] You were right. 你说得对
[37:33] How do I get out of here? 我要怎么才能出去
[37:35] You can’t leave. 你不能离开
[37:36] Well, why don’t you try to stop me? 那你来阻止我啊
[37:39] You’ve already learned I can. 你知道我可以的
[37:42] Repeatedly. 你试过很多次了
[37:44] Amanda Waller wants you working for her, 阿曼达·沃勒想让你为她工作
[37:46] and she will have her way. 她会不顾一切达到目的
[37:47] Yeah, well, too bad for her. I’d rather die. 那太不幸了 我宁愿死
[37:50] Which is why it’s not your life she’s threatening. 所以她威胁的不是你的生命
[37:52] I am to be responsible for you. 我要对你负责
[37:54] She’s found the proper way to motivate me. 她找到合适的方法激励我了
[37:59] Akio. 绍夫
[38:03] She’s threatened my family. 她威胁了我的家人
[38:05] She’ll kill them if I let you go. 我放你走的话她会杀了他们
[38:08] My father had a proverb he was once fond of. 我父亲生前喜欢一句谚语
[38:10] A man cannot live by two names. 一人不能生有两名
[38:13] And what does that mean? 什么意思
[38:15] In your case… 放在你身上
[38:17] I believe it means not having any choice. 意思就是你别无选择
[38:23] They look really happy. 他们看上去真的很幸福
[38:24] – She’s beautiful. – She is. -她真漂亮 -是啊
[38:28] We need to talk. 我们需要谈谈
[38:31] I don’t want to talk. 我不想跟你谈
[38:33] Which for me, I know, is a little unprecedented. 虽然对我来说 这是第一次
[38:36] But… 但是
[38:38] as soon as we talk, it’s over. 只要我们谈了 就结束了
[38:42] I’m so sorry. 真的很抱歉
[38:46] I thought that I could be me 我以为我可以做自己
[38:49] and the Arrow… 同时做绿箭
[38:52] But I can’t. 但是我做不到
[38:55] Not now. 现在还不能
[38:59] – Maybe not ever. – Then say never. -可能永远都做不到 -那就明确跟我说
[39:03] Stop… dangling maybes. 不要 再模棱两可了
[39:08] Say it’s never going to work out between us. 你明确跟我说我们俩之间不可能
[39:11] – Say you never loved me, say you– – Felicity… -说你从没爱过我… -费利西蒂
[39:30] Don’t ask me to say that I don’t love you. 不要让我说不爱你
[39:37] I told you as soon as we talked… 我说过 只要我们谈了
[39:42] it would be over. 我们就结束了
[39:54] Hello? 喂
[39:55] It’s Barry. 我是巴里
[39:56] Barry Allen. 巴里·阿伦
[39:59] I woke up. 我醒了
[40:01] I could use some advice. 我需要你给我些建议
[40:03] I’ll be right there. 我马上去找你
[40:08] And here I thought that you used up 我还以为你把
[40:10] all of your league of assassin vacation days. 刺客联盟的度假时间都用完了
[40:16] You look great. How’s dad doing? 你气色不错 爸爸怎么样
[40:19] The same. 老样子
[40:21] Seeing you will help. 见到你应该会好点
[40:23] I don’t want him to know I’m in town, 我不想让他知道我回了
[40:24] not just yet. 现在还不想
[40:27] You don’t want him to know you’re in town, 你是不想让他知道你回了
[40:29] or you don’t want him to know why? 还是不想让他知道你回的原因
[40:32] Both. 两者都不想
[40:34] This life, it… 这种生活
[40:38] it’s complicated. 真的很复杂
[40:39] We didn’t want you to choose it. 我们没想让你这么选
[40:42] Not for us. 不要为了我们去选择
[40:43] I know. I chose it for me. 我知道 我是为了自己
[40:51] The Arrow– 绿箭
[40:53] Oliver– 奥利弗
[40:54] busted someone who tried to blow up Rockets Arena. 抓住了一个想炸毁火箭竞技场的人
[40:58] And my boss wants me to head to the station 我老板让我去局里
[41:00] to backstop the interrogation. 帮忙一起审讯
[41:03] Laurel Lance. 劳蕾尔·兰斯
[41:04] Always trying to save the world. 一直在努力拯救世界
[41:06] Runs in the family. 家族遗传
[41:10] Love you. 爱你
[41:22] Hello, Sara. 你好 莎拉
[41:28] What are you doing here? 你在这里干什么
[41:44] Oh! No! No! Sara! 不不 莎拉
[41:48] Sara! No, no! 莎拉 不 不要
绿箭侠

Post navigation

Previous Post: 绿箭侠(Arrow)第2季第23集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绿箭侠(Arrow)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

绿箭侠(Arrow)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme