Skip to content

英美剧电影台词站

绿箭侠(Arrow)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绿箭侠(Arrow)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] Last season on “Arrow”… 《绿箭》上季回顾
[00:02] This city still needs saving. 这座城市仍然需要拯救
[00:04] Not by the hood. 不由兜帽男
[00:06] It needs a hero. 需要一个英雄
[00:07] If you survive a crucible, you grow the stronger for it. 如果你通过了严酷的考验 你会因此而强大
[00:09] This is to remind you of that. 这个可以作为提醒
[00:10] Welcome aboard. 欢迎加入
[00:12] Sara swore her allegiance to the League of Assassins. 莎拉对刺客联盟宣誓了忠诚
[00:14] – You agreed to go back.? – She’ll be ok. -你答应要回去 -她会没事的
[00:16] Yeah, I know she’ll be ok, 我知道她没事
[00:17] but ok what is what bothers me. 但我担心的就是她哪方面没事
[00:20] Dad? Dad! 爸爸 爸爸
[00:22] Slade’s whole plan was to take everything from me. He did. 斯莱德的整个计划就是要夺走我的一切 他做到了
[00:26] Slade took Laurel 斯莱德把劳蕾尔抓去
[00:27] because he wants to kill the woman I love. 因为他要杀掉我心爱的女人
[00:29] – So? – So he took the wrong woman. -所以呢 -所以他抓错人了
[00:31] I love you. Do you understand? 我爱你 你明白吗
[00:37] The five years that I was gone, 过去的五年里
[00:38] I wasn’t always on the island. 我并非一直待在岛上
[00:40] My name is Amanda Waller., Mr. Queen. 我是阿曼达·沃勒 奎恩先生
[00:42] Welcome to Hong Kong. 欢迎来香港
[01:02] Got him. Coming up 52nd Streeet, heading east. 找到他了 在52号街 往东走
[01:05] Copy that. Or is it roger? 明白 还是说收到
[01:07] I never know the difference. 我从来都不知道区别
[01:08] John, there’s an illegal shipment of rpgs 约翰 有一批装载非法火箭筒的车辆
[01:10] headed your way. 往你的方向开去
[01:11] Roger. I’m on it. 收到 我这就去
[01:13] Oh, so it is roger. 所以的确是收到
[01:32] Rpgs are secure. I’ve got eyes on. 火箭筒安全 我看到了
[01:35] Roy! 罗伊
[01:37] We’re coming to you. 我们朝你的方向过来了
[02:27] Vincent Steelgrave… 文森特·斯蒂尔格雷夫
[02:29] You have failed this city. 你辜负了这座城市
[02:39] The Arrow just took down another one 绿箭刚除掉了另一个
[02:41] of the city’s most wanted, 星城头号通缉犯
[02:43] and there’s no denying that the city’s crime rate 无可否认 过去五个月里
[02:45] has plummeted in the past five months. 星城的犯罪率直线下降
[02:47] – You’re welcome. – But so has its unemployment rate -不客气 -而且失业率下降
[02:48] and its population. 人口减少
[02:50] We have experienced two terrorist attacks in as many years. 到目前为止 我们经历了两次恐怖袭击
[02:53] Starling City is dying, and a prison full of criminals– 星城即将死去 满是罪犯的监狱…
[02:56] Take another off the board. 又干掉一个
[02:57] We keep this up, there will only be 这样保持下去 星城
[02:59] two types of criminals left in Starling City– 就只剩两种罪犯了
[03:01] the ones we put away 被我们绳之以法的
[03:02] and the ones that are running scared. 和闻风奔命的
[03:06] What’s that? 那是什么
[03:08] A fern. It thrives on the light. 蕨类植物 它靠光线生长
[03:10] I thought since you were living here now, 我想既然你现在住在这里了
[03:11] the place could do with a little sprucing. 这地方可以美化一下
[03:13] You should buy me a bed. 你该给我买张床
[03:15] You were sleeping on the floor. 你一直睡地板的
[03:19] Another text from Thea. 西娅又来短信了
[03:22] Where is she now? 她现在在哪里
[03:23] Amalfi Coast. 阿马尔菲海岸
[03:24] I keep telling her to send photos. 我一直让她发照片过来
[03:26] I’m going to go do a patrol, clear my head. 我出去巡逻 清醒一下
[03:30] You did really good tonight. 你今晚表现很棒
[03:35] I’m going to head out, too. 我也要出去了
[03:37] I have to pull an early shift at work today, 我今天得上早班
[03:39] which may or may not be the most depressing thing I’ve ever said. 这可能是 也可能不是我说过的最令人沮丧的话
[03:41] But we’re still on for tomorrow night? 明晚的安排不变吧
[03:43] Absolutely. I am going to turn you 绝对的 我要把你变成
[03:46] into corporate master of the universe. 公司的主宰
[03:48] Those board members are going to be begging 那些董事会成员肯定会恳求
[03:50] to sell Queen Consolidated back to you and your backers. 把奎恩联合企业卖给你和你的支持者
[03:56] I’m going to roll out, too. 我也要走了
[03:58] Lyla has me trying to build the bassinet from hell. 莱拉让我努力做那个麻烦的摇篮
[04:02] That reminds me… 倒提醒了我…
[04:08] I figured since you and Lyla are having a girl… 我想着既然你和莱拉的女儿就要生了…
[04:13] Man, you cannot afford this. 你不可能有钱买这个
[04:14] I can’t afford anything, which is why I made it. 我什么都买不起 所以我才亲手做了这个
[04:18] Arrowheads, one of the few things that I can make. 箭头 我能做的为数不多的几样东西之一
[04:22] Well, it’s beautiful. Thank you. 很漂亮 谢谢
[04:24] Congratulations, John. 恭喜 约翰
[04:27] And not just on the baby. 不仅仅是因为孩子
[04:30] You and Lyla are happy. 你和莱拉很快乐
[04:34] Well, you know, you should try it some time. 你也该试试
[04:35] Last girlfriend, she’s in the League of Assassins. 前任加入了刺客联盟
[04:38] My girlfriend before that, she shot my girlfriend before that. 上上任开枪打了上上上任
[04:40] I’m not…not exactly a catch at the moment. 我目前可不怎么讨人喜欢
[04:44] Maybe Felicity will change all that. 也许费利西蒂会改变这一切
[04:47] It’s…it’s not the right time. 现在还不合适
[04:50] Things are as good now as ever will be, Oliver. 现在就是最合适的时机 奥利弗
[04:54] And you love her. 而且你爱她
[04:55] You even told her so. 你甚至都跟她说了
[04:57] I was trying to fool Slade. 我那是想骗斯莱德
[04:59] Yes. 是啊
[05:02] Except now the only person you’re fooling is yourself. 只不过现在你唯一骗的只剩自己了
[05:07] Thanks again. 再次感谢
[06:07] I told you, I don’t speak Chinese! 我跟你说了 我不会说中文
[06:10] And I told you, you try to escape again, 我也跟你说了 你要是再想逃跑
[06:13] I beat you senseless. 我就打晕你
[06:19] Steelgrave took a plea for 15 to 20. 斯蒂尔格雷认罪判入狱十五至二十年
[06:22] His lawyer folded like a deck chair 在我把绿箭收集的证据亮出来以后
[06:23] after I hit him with the evidence that the Arrow gathered. 他的律师就萎靡不振了
[06:26] Good work. 干得好
[06:27] You catch ’em, I cook ’em. 你负责抓人 我负责治他们
[06:31] Did I say that too loud? 我是不是说得太大声了
[06:32] No, you’re fine. 没有
[06:33] Did you ever think that we’d end up as business partners? 你有想过我们会合作吗
[06:36] Is that why you invited me down here, Laurel? 这就是你邀请我来的原因吗 劳蕾尔
[06:37] To see Mr. Steelgrave sent off into his new life? 亲眼看着斯蒂尔格雷先生被送去坐牢
[06:41] No. 不是
[06:42] I have a surprise for you. 我要给你个惊喜
[06:48] What’s your dad doing here? 你爸爸在这干什么
[06:49] You’ll see. 一会你就知道了
[06:51] I’ll be right back. 我马上回来
[06:52] Dad. 老爸
[06:54] How are you? 你怎么样
[06:56] Well, if they had told me press conferences came with a promotion, 要是他们告诉我升职要开新闻发布会
[06:58] I would tell them I prefer getting shot at. 那我宁愿还是挨一枪
[07:00] Good thing your doctors didn’t give you a choice, then. 好在你的医生没有给你选择
[07:03] You know, you could try to hide the fact 虽然你很高兴我再也不能出外勤了
[07:04] that you’re glad I can’t get out in the field anymore. 但至少也该掩饰一下
[07:07] I can’t hide that I’m glad that you’re safe. 令我高兴的是你安然无恙
[07:14] – What’s all this? – Your surprise. -这是怎么回事 -给你的惊喜
[07:18] Thank you all, thank you for coming. 谢谢大家 谢谢你们能来
[07:22] Five months ago, this city was under siege. 五个月前 这个城市陷入危机
[07:27] And the SCPD rallied behind a man in a hood. 星城的警察们团结在兜帽男周围
[07:31] Well, I ended up with a captain’s rank, 现在我升为了警监
[07:33] and he didn’t even get a thank you. 而他连一句谢谢都没有得到
[07:36] But today, he does. 但今天 他会受到感谢
[07:40] ‘Cause today, the Starling City Police Department 因为今天星城警局正式承认
[07:42] is formally recognizing the individual known as the Arrow. 这位被称为绿箭的人的合法身份
[07:47] And I’m using my new position 并且我以我的新职位宣布
[07:50] to disband 解散
[07:50] the Anti-vigilante Task Force charged with capturing him. 负责抓捕治安维护者的小组
[07:54] Thank you. 谢谢
[07:55] Now make no mistake– vigilantism will never be tolerated. 但不要误会 我们不会纵容私自执法
[07:59] But I refuse to hunt, in the name of this city, 但我拒绝以城市的名义追捕
[08:02] – the hero who saved it. – Shut that crap off. -这位拯救了城市的英雄 -把这玩意关掉
[08:04] Less heat on the Arrow means more heat on us. 他们不抓绿箭意味着要抓我们了
[08:06] And the ATF now has our shipment of grenade launchers. 烟酒和火器管理局扣了我们的榴弹发射器
[08:09] They got our shipment already? 他们已经把我们的货截了
[08:10] What are we paying bribes to the cops for? 那我们还向警察行贿干什么
[08:12] We have a more pressing concern. 我们还有一个更紧迫的问题
[08:17] Lack of leadership. 缺乏领导
[08:18] I nominate myself. Any objections? 我举荐我自己 有反对的吗
[08:22] Yeah, a few. 是的 不少
[08:23] Illuminate me. 那你说说吧
[08:25] Where do I start? It’s not just that you talk funny. 从哪开始 不光是因为你说话好笑
[08:28] You don’t know the first thing about business. 你根本就不会做生意
[08:30] You’re just a low level street dealer, a pill pusher. 你只是个街头卖毒品的小混混
[08:32] Those pills I push? 我卖的那些毒品
[08:35] Are known as Vertigo. 名字叫”迷魂”
[08:37] In the wake of the Count, 我仿效”伯爵”
[08:39] I tinkered some with his formula, 修改了一下他的配方
[08:43] introduced an additive produced by certain mushrooms. 添加了某种蘑菇产出的添加剂
[08:48] My Vertigo reveals the face of your greatest fear. 我造的”迷魂”让你看到你最害怕的形象
[09:01] As I was saying… 我刚才说了
[09:03] lack of leadership. I nominate myself. 你们缺乏领导 我举荐我自己
[09:07] Any objections? 有反对的吗
[09:10] Our course of action is straight as an arrow. 我们的做法简单明了
[09:15] Gentlemen… 先生们
[09:17] we’re going to kill him. 我们要杀了绿箭
[09:20] How was work? 工作怎么样
[09:22] “It” is not work. It is a soul crushing exercise in misery 那不是工作 那简直是折磨自己的灵魂
[09:25] that offers health and dental. Suffice it to say, 出卖健康 简单来说
[09:27] I am highly motivated 我有很强的欲望
[09:29] to help convince the board to sell you back the company. 说服董事会把公司卖回给你
[09:31] Unfortunately, you don’t really have 但不幸的是 你不够资格
[09:32] the qualifications to run Queen Consolidated, 来管理奎恩联合企业
[09:34] But what you do have is passion. 不过你有激情
[09:37] You care about the company and the people that work there. 你关心公司 也关心公司的员工
[09:40] That’s what you have to get across to them. 所以你要让他们理解你
[09:41] You got to speak from the heart. 要发自内心地说出你的想法
[09:43] Felicity… 费利西蒂
[09:46] would you like to go out to dinner with me? 你愿意跟我一起吃晚饭吗
[09:48] – I’m being serious here, Oliver. – So am I. -我在说正事呢 奥利弗 -我也是
[09:51] I don’t want to read… too much into this, 我是不是想多了
[09:54] but are you asking me out on a date? 你这是在约我出去吗
[09:56] Like an actual date? Like a… date-date? 就像约会 真正的约会
[09:59] Su–I mean, the implication being with dinner that you… 我是说 跟你吃饭 就是…
[10:02] Usually I’m the one talking in sentence fragments. 通常都是我 语不成句
[10:10] Would you like to go to dinner with me? 你愿意跟我一起吃晚饭吗
[10:13] Yes. 愿意
[10:21] Kelvin Nico just knocked over a liquor store. 凯文·尼科刚刚在一家酒铺行窃
[10:24] Nico’s in Steelgrave’s crew. 尼科是斯蒂尔格雷夫的手下
[10:26] Send his photo to Roy. 把他的照片发给罗伊
[10:27] Get me Felicity. 帮我接通费利西蒂
[10:29] You got it. 没问题
[10:30] I can’t talk right now. 我现在不能打电话
[10:32] I’m at work. 我在工作呢
[10:33] Could I ask you guys just to wait one moment? 我能请你们稍等一会儿吗
[10:38] Someone’s calling for tech support. 有人打电话来寻求技术支持
[10:40] Oh, you are going to get me so incredibly fired. 你真是让我被炒定鱿鱼了
[10:43] Okay, I am hacked into the city’s database. 好吧 我黑进了市里的数据库
[10:45] I am running facial recognition…now. 正在运行面部识别系统 好了
[10:47] Do you like Italian? 你喜欢意大利的吗
[10:48] – What? – For tonight. -什么 -我们的晚餐
[10:49] You like Italian, right? 你喜欢吃意大利菜吧
[10:50] Everyone likes Italian. 人人都爱意大利菜
[10:52] Oliver, you’re in the middle of a high speed chase. 奥利弗 你正在高速追车呢
[10:54] I’m multitasking. 我可以一心多用
[10:56] I got him. He’s in the sewer. 找到他了 他在下水道里
[10:58] I’m picking up his cell phone underneath. 我在地下搜到了他的手机信号
[10:59] He’s at the corner of Grand and Ames. 他在格兰德路和埃姆斯路的转角处
[11:02] And yes, I love Italian. 还有 对 我喜欢意大利菜
[11:06] Detective Lance– Captain Lance– is also in pursuit. 兰斯警探…兰斯队长 也在追他
[11:08] You are welcome. I have to go. 不谢 我得走了
[11:26] Detective…thank you. 警探 谢谢你
[11:29] – You had it handled. – For what you said today. -那人是你搞定的 -谢谢你今天说的话
[11:32] I wish I could do more. 我希望自己能做到更多
[11:34] You’ve already done more than enough. 你已经做得够多了
[11:36] I’ve got to go. Some place I have to be. 我得走了 得去个地方
[11:39] You got a hot date or something? 你是有个什么燃情约会吗
[11:44] So this morning makes how many escape attempts 所以今天早上是你五个月以来
[11:46] in the last five months? 第几次试图逃跑了
[11:47] Nine. 第九次
[11:48] What we have here is a failure to reach an understanding. 我们现在的问题是不能互相理解
[11:51] Go to hell. 去死吧
[11:53] So this is my reward from saving you from drowning 这就是我把你从炼狱的海边救回来
[11:55] in that freighter off the coast of Lian Yu? 不让你溺死在那艘货船上的回报吗
[11:58] Yeah. 没错
[11:59] Why’d you do that? 你为什么要救我
[12:01] That’s need to know. 你没必要知道
[12:03] Suffice it to say, I have need of a man of your capacity. 姑且说 我需要一个有你这种能力的人
[12:08] I don’t care. 我不在乎
[12:11] I don’t care about anything except going home. 除了回家 我什么也不在乎
[12:15] And you should know that. 而你也应该清楚这一点
[12:16] You should know 你应该清楚
[12:17] that I will never stop trying to escape. 我不会停止逃跑的
[12:20] And you should know that 那你也应该知道
[12:21] it’s extremely easy to kill someone 要杀一个全世界都以为他已经死了的人
[12:23] the world already thinks is dead. 也是非常容易的
[12:24] Kill me, then. 那就杀了我吧
[12:28] I don’t care. 我不在乎
[12:30] We’re going to have to try this another way, then. 看来我们要换一种方式了
[12:38] Hi. Thank you for waiting. 您好 谢谢您的耐心等候
[12:40] Ah, no problem. I just want to buy this. 没关系 我就想买这个
[12:42] This is a satellite frequency communicator TX40. 这是一个TX40型号的卫星频率通讯器
[12:46] Yeah, I’m trying to breach 是的 我正在尝试攻破
[12:48] a TORsecured firewall 一个洋葱路由保护的防火墙
[12:49] and I need something to help me piggyback off 需要找东西来帮我入侵
[12:50] a Keyhole Hexagon satellite, so… 一个锁眼”六角形”卫星 所以…
[12:53] I did that once. 我也干过一次
[12:55] Hacked a public wi-fi signal, 我黑过一个公共的无线网络信号
[12:56] piggybacked using crowd-sourced stealth processing. 用众包的潜行程序入侵的
[13:01] You’re Felicity Smoak. 你是费利西蒂·斯莫克
[13:02] Formerly of Queen Consolidated. 奎恩联合企业的前任员工
[13:04] Do you mind if I ask you something– why are you here? 介意我问一句吗 你为什么会在这里
[13:07] How do you know who I am? 你怎么知道我是谁
[13:09] I know a guy who might be interested 我认识一个人可能有兴趣
[13:10] in hiring someone with your expertise. 雇一个有你这种专业技能的人
[13:12] I’m not actually… 其实我现在
[13:14] looking for a new job right now. God help me. 没想要换工作 天呐
[13:16] But I can help you buy this. 但是我能为您的这次购物服务
[13:18] Unless I can’t. I mean, I shouldn’t. 除非我不能 我是说 我不应该
[13:20] You shouldn’t buy this. 你不应该买这个
[13:21] Ok. Clearly you don’t understand 好吧 显然你不明白
[13:23] how this whole sales thing works. 买卖销售到底是怎么一回事
[13:24] The next-gen model, the TX50, 新一代的模型机 TX50型号的
[13:25] comes out in a few months. 几个月之后就要问世了
[13:26] I got to touch one last year. 我去年见识到了一个
[13:28] Pure bliss. 真是天赐之福
[13:29] And if you want to breach TOR-level security, 而且假如你想要攻破一个洋葱路由级别的安全系统
[13:31] you should really deploy a remote administration tool. 你真的应该用一个远程管理工具
[13:34] I have a good one. Here’s the URL. 我有个很好用的 这是链接
[13:36] Thanks. 谢啦
[13:37] Happy hacking. 黑客愉快
[13:38] I certainly hope so. 希望如此
[13:45] False alarm. 是假警报
[13:47] Are you sure? These contractions… 你确定吗 这些收缩…
[13:49] Just braxton-hicks. 只是假性宫缩
[13:50] You’re not even four centimeters dilated. 你的宫口扩张连四厘米都不到
[13:52] I feel like an M1-A1. 我觉得自己像一台M1-A1
[13:54] It’s a tank. 是一种坦克
[13:55] Think a big, big tank. 想象一下一台很大很大的坦克
[13:57] You did the right thing coming in. 你进来住着是正确的选择
[13:58] You don’t want your husband– 你不希望你的丈夫…
[13:59] – Boyfriend. – Ex-husband. -男朋友 -前夫
[14:01] to be delivering the baby on the side of the freeway. 在高速公路旁给你接生吧
[14:03] You can get dressed now. 你现在可以把衣服穿上了
[14:05] All right. 好吧
[14:07] Are you ok? 你没事吧
[14:08] Yeah, yeah, I’m not the one that’s nine months pregnant. 没事 我又不是那个怀胎九月的人
[14:11] You look a little scared. 你看起来有点被吓到了
[14:12] Honey, please, I’ve thrown down with the Taliban, 亲爱的 拜托 我打败过塔利班
[14:14] Malcolm Merlyn, and a host 马尔科姆·梅林 和一个
[14:15] of Mirakuru-powered human weapons. 使用了米拉库鲁技术的人体武器的组织
[14:18] I’m terrified. 我怕极了
[14:51] Queen, party of two. 奎恩 两人桌
[14:52] Right this way. 这边请
[15:11] – What? – Nothing. -怎么了 -没事
[15:13] – I’m just- – Nervous? -我只是有点… -紧张
[15:15] Yeah. 是啊
[15:16] Line forms behind me. 想跟你约会的人可多着呢
[15:18] Scotch. Neat. 威士忌 不加冰
[15:20] Just the water for me, thanks. 给我杯水就好 谢谢
[15:21] Are you–are you sure? 你 你确定吗
[15:23] The booze might sort of help with the whole– 喝点酒也许有助于…
[15:24] The alcohol is not going 酒精跟我服用的三种药
[15:26] to mix well with the three benzos I took. 可能产生不良反应
[15:31] Am I being crazy? 是我疯了吗
[15:33] I mean, what do we have to be nervous about? 我们到底有什么好紧张的
[15:35] Well, we’ve already exhausted every topic 我们已经说光了所有
[15:37] that one would normally talk about on a first date. 通常应该在第一次约会时说的话题
[15:39] And a second date and a third date, 还有第二次约会的话题 第三次的
[15:40] and every date, actually, 其实所有约会的话题都说光了
[15:42] And I’ve already seen you shirtless. 我甚至见过你半身赤裸的样子
[15:46] Multiple times. 见过好多次了
[15:48] Shirtless, all the time. 半身赤裸 经常的事
[15:50] – Thank you. – Thank you. -谢谢 -谢谢
[15:55] There are still a few things that you don’t know about me. 我还有些事是你不知道的
[15:58] Please. Name one. 请吧 说一件
[16:01] The five years that I was away… 我离开的那五年
[16:05] I wasn’t always on Lian Yu. 我并不是一直待在炼狱岛
[16:07] I thought so. 我猜也是
[16:10] Where were you? 你还去了哪
[16:11] Hong Kong… 香港
[16:13] for one. 是其中之一
[16:17] And I have been thinking a lot recently about… 最近我总是在想
[16:23] my time there. 自己在那里的经历
[16:27] The choices that I had to make. 还有我不得不做出的那些选择
[16:31] Those years sound like they were full of a whole lot of suck. 听起来那些年似乎发生了很多糟糕的事
[16:37] I’m sorry. 抱歉
[16:38] I’m just a little out of my element. 我有点不习惯
[16:45] The entire time that I was gone, 我离开的那段时间
[16:46] I could never… 我从来无法
[16:49] completely trust someone. 完全相信什么人
[16:53] And when that goes on for so long, 如果那种状态持续得太久
[16:54] you stop… 你就不会
[16:57] seeing people for people. 把人当做人看
[16:59] You see… 而是当做
[17:01] threats. 威胁
[17:04] Or targets. 或目标
[17:09] And when I decided to come home, I… 而我决定回家时 我
[17:13] I just didn’t know how to turn that part of me off. 我都不知道该如何摆脱那种思维方式了
[17:22] Then I walked into your office. 然后我走进了你的办公室
[17:26] You were the first person that I could see as a… 你是被我视作人的
[17:31] a person. 第一个人
[17:36] There was just something about you. 你身上有某种特质
[17:38] Oh, yeah, I was chewing on a pen. 是啊 我那时正咬着一根笔
[17:40] It was red. 红色的笔
[17:48] GPS shows him in the restaurant. 卫星定位系统显示他就在那家餐厅
[17:50] The Arrow’s definitely in there. 绿箭肯定就在那
[17:51] If we’re going to find him, we got to get in closer. 要想找到他 我们必须靠近些
[17:54] We’re close enough. 我们已经靠得够近了
[17:55] Do you remember when I told you that 你还记得我告诉过你
[17:57] because of what we do, 由于我们所做的这些事
[17:58] I didn’t think that 我觉得
[18:01] I could be with someone that I… 我不可能和某个
[18:05] that I could really care about? 自己真心在乎的人在一起
[18:06] Yeah, I remember. 是的 我记得
[18:08] So maybe I was wrong. 也许我错了
[18:21] Oliver, are you– 奥利弗 你是…
[18:24] Oliver– 奥利弗
[19:01] Is she ok? 她还好吗
[19:03] She’s just knocked out. 她昏过去了
[19:06] Saw it all over the news, 新闻上都在播这个
[19:07] police and fire are on the scene. 警察和消防员都赶到现场了
[19:08] Yeah, I didn’t think it was the best idea 是啊 我觉得留在现场被人问话
[19:09] to stick around and answer questions. 不是个好主意
[19:11] You don’t think you and an explosion 你认为你所在地方正好爆炸了
[19:12] at the same place is a coincidence? 是有人故意为之吗
[19:15] Hey, check this out. 看这个
[19:18] It’s a GPS. I found it on your jacket. 是个卫星定位器 在你外套里找到的
[19:20] It’s wasted now. 不过已经坏了
[19:21] You took out one of Steelgrave’s crew earlier tonight. 你今晚稍早时干掉了斯蒂尔格雷夫手下的一个人
[19:23] It was a set up. 那是个圈套
[19:24] So they could plant that thing on me. 那样他们就可以往我身上放追踪器了
[19:27] Oliver, I know what you’re thinking. 奥利弗 我知道你在想什么
[19:28] No, you don’t. 你不知道
[19:29] Listen, I’m not other people. 听着 我不是别人
[19:30] I know exactly what’s going on in your head, and you are wrong. 我很清楚你在想什么 那种想法错了
[19:32] Diggle, somebody put a tracer on me 狄格尔 有人在我身上放追踪器
[19:34] and I don’t notice? 而我却没察觉
[19:34] The only explanation… 唯一的解释就是
[19:38] I lost my focus. 我的注意力被分散了
[19:40] Detective. The person we took down earlier 警探 我们稍早抓住的人
[19:43] is working with whoever’s respoesible for tonight’s explosion. 和今晚爆炸案的始作俑者是一伙的
[19:45] Another one of Steelgrave’s crew, I’m guessing. 我猜又是斯蒂尔格雷夫的人吧
[19:47] Well, I need to know who’s at the top of that organization now. 我现在就要知道 那个组织的领导是谁
[19:51] And where I can find him. 哪里可以找到他
[19:53] I’m on it. 我这就来查
[20:02] You’re safe. 你安全了
[20:03] You’re safe. I’m here. 没事了 有我在
[20:12] I’m on your side! 我和你是一边的
[20:14] Got this handled, Detective. 这件事我来搞定 警探
[20:15] These guys blew up a building. 那些人炸了一栋楼
[20:16] You think I’m sitting this out? 你觉得我会袖手旁观吗
[20:18] Suspect’s name is Werner Zytle. 嫌犯叫维尔纳·赛托
[20:20] He’s a real nutmeg. 他是个真正的疯子
[20:21] Keep your head on a swivel, then. 那你也要小心行事
[20:35] I’m Werner Zytle. 我叫维尔纳·赛托
[20:39] But you can call me Vertigo. 但你也可以称我为”迷魂”
[20:42] The Count’s dead! “伯爵”已经死了
[20:44] Some things never die. 有些人永远也不会死
[20:45] You, for example. 比如说你
[20:46] It’s frustrating. 真是令人失望
[20:49] Just means I have to try a little bit harder. 也就是说我还得更努力点
[20:59] The Count might be dead, true… “伯爵”可能死了 这倒是真的
[21:02] But his glorious narcotic lives on– 但是他那美妙的”迷魂”却流传了下来
[21:06] with a few enhancements 而且还被改良了
[21:08] that will reveal to you your greatest fear. 能让你看到你内心最大的恐惧
[21:12] Like gazing upon truth itself. 就像是凝视着真相本身
[21:42] Get away from him or get put down! 离他远点 不然你就死定了
[21:50] No…no! 不 不
[22:02] Felicity, call an ambulance! 费利西蒂 快叫救护车
[22:15] Are you ok? 你没事吧
[22:17] That was a pretty strong psychotropic Werner hit you with. 维尔纳给你注射的精神药物还挺强劲的
[22:19] How’s Detective Lance’s condition? 兰斯警探的情况怎么样了
[22:21] Stable. He’s at Starling General. 稳定下来了 他现在在星城总院
[22:23] I hacked the paramedic radio. 我黑进了急救人员的无线通信
[22:24] He had a coronary artery spasm treatable with medication. 他的冠状动脉痉挛用药即可治愈
[22:28] He’ll be fine. 他不会有事的
[22:30] How are you? 你怎么样
[22:32] Believe it or not, I have had worse first dates. 信不信由你 我经历过更糟的初次约会
[22:36] Hit the streets. 去街上看看
[22:37] Werner’s agenda can’t stop with me. 维尔纳不会因为我而放弃他的计划的
[22:38] I need to know what he has planned. 我要知道他在谋划什么
[22:40] On it. 这就去办
[22:42] I’ll back him up. 我去支援他
[22:43] Roy’s got it. 罗伊一个人可以的
[22:43] Go home to Lyla. 回家陪莱拉吧
[22:46] Oliver… 奥利弗
[22:49] If this is about what happened, man, 如果这和刚才发生的事有关的话
[22:50] risk is part of the job. 冒险是工作的一部分
[22:51] Diggle. It’s just intel gathering. 狄格尔 现在只是情报收集
[22:53] Roy can handle it. 罗伊可以处理
[23:01] I know we need to talk. 我知道我们要好好谈谈
[23:02] About our dinner 谈我们的晚餐
[23:03] or our dinner getting blown up? 还是被人投炸弹的事
[23:06] – Both. – It’s ok. -两件都要谈 -没事的
[23:08] We’ll talk about it after we catch this guy. 抓到这家伙后 我们再谈
[23:11] But maybe we should reschedule the board meeting. 也许我们得重新安排开董事会的时间
[23:13] It’s in less than an hour. 不到一小时会议就要开始了
[23:16] I’ve got this. 我能出席的
[23:30] When are people going to realize that I don’t speak Chinese? 大家什么时候才能意识到我不会说中文
[23:33] Japanese. 这是日文
[23:35] You speak English? 你会说英文
[23:37] Better than you speak Chinese. 比你的中文说得好
[23:40] Where am I? 我在哪里
[23:42] Our home. 在我们家
[23:44] Mine and my husband’s. 我和我丈夫的家
[23:48] Your husband? 你丈夫
[23:52] Welcome to my home. 欢迎来到我家
[23:55] Dinner? 吃晚饭吗
[24:03] I got to warn you, the doctors told me not to get yelled at. 我得提醒你 医生说不能对我吼
[24:06] Well, it’s a good thing you don’t care about 那你不在乎医嘱
[24:07] your doctor’s instructions, then, 还真是件好事
[24:08] since you’re still going out in the field. 因为你还是继续执行外勤任务
[24:12] Do you know what an advanced health care directive is? 你知道什么是事先医疗指示吗
[24:16] It’s what they ask for when you’re going to die, dad. 那是人快死的时候他们找亲属要的 爸
[24:21] The night Sara left, 莎拉离开的那晚
[24:23] the night you collapsed, 你倒下的那晚
[24:25] the E.R. doctor asked me if you had one. 急诊医生问我你是否有立过预嘱
[24:33] I’m sorry, Laurel, I really am. 对不起 劳蕾尔 真的对不起
[24:35] I’m sorry, sweetheart. 对不起 宝贝
[24:37] Then why do you keep pushing yourself like this? 那你为什么一直这样逼自己
[24:42] I don’t know how. 我也不知道
[24:45] I’ve been a cop since before you and your sister were born. 在你们姐们俩出生前我就已经是警察了
[24:47] It’s all I know. 我只知道这点
[24:49] If I’m not a cop… 如果我不是警察
[24:52] what am I? 那我还能是什么
[24:57] You’re my father. 你是我父亲
[25:00] And I need you. 我需要你
[25:03] And I just spoke to Ned Foster. 我刚和奈德·福斯特谈过
[25:05] He said the board is primed. 他说董事会已经准备好了
[25:06] You just have to go in there and wow them. 你只要走进去 令他们拍手称赞
[25:08] Which I am pretty sure is a business term. 我很肯定这是商业术语
[25:11] I’m afraid we have a situation. 恐怕我们发生了一点状况
[25:13] Apparently there’s another bidder for the company. 显然还有另一个投标人在竞投这家公司
[25:15] Really? 真的吗
[25:15] Who? 是谁
[25:17] Ray Palmer. 我是雷·福斯特
[25:20] Nice to meet you. 很高兴认识你
[25:21] Love your company. 我很喜欢你的公司
[25:23] Nice to see you again, Miss Smoak. 很高兴再次见到你 斯莫克小姐
[25:24] You two know each other? 你们俩认识吗
[25:26] So sorry I am late. Heh, traffic was terrible. 抱歉我迟到了 交通堵塞
[25:29] Which is why I took my helicopter. 所以我坐直升机来的
[25:32] I parked on your roof. I hope that’s ok. 停在你公司楼顶 希望你不介意
[25:34] You guys validate, right? 你们会批准的吧
[25:36] Oh, frack. 真见鬼
[25:39] Two years ago, the people of Starling City thought I was dead. 两年前 星城的人们以为我死了
[25:44] I came back. 但我回来了
[25:46] And so can Queen Consolidated. 奎恩联合企业也一样能站起来
[25:49] With Starling National Bank’s new investment, 伴随着星城国家银行的新投资
[25:51] we can take QC out of receivership and into the future. 我们可以带领公司脱离破产管理 走向未来
[25:57] I mean, this company’s my family. 这家公司是我的家人
[26:01] And as my mother always said… 就像我母亲常说的
[26:04] there is nothing more important to me than family. 没有什么比家人更重要
[26:09] Thank you. 谢谢
[26:19] That was a good speech. 演讲真不错
[26:21] Hard to top. 难以超越
[26:24] Thank you all for coming out today. 感谢大家今天的出席
[26:27] I promise to be brief, if not a little entertaining. 我保证会言简意赅 如果你们不觉得有趣的话
[26:32] Ahh. Oh, that’s one of my new smart watches. 那是其中一只我新出的智能手表
[26:35] I’m very proud of those. 对此我感到非常骄傲
[26:38] You like it, it works for you? 你喜欢吗 对它的功能满意吗
[26:40] Yeah, good. Anyway. Science. Numbers. 很好 总之 科学 数字
[26:45] I like numbers. 我喜欢数字
[26:47] These numbers show QC’s performance 这些数字显示奎恩先生
[26:50] under Mr. Queen’s management. 带领的公司绩效
[26:52] I’m using that term extremely, BTW, 顺便一提 我非常强调这点
[26:54] also BTW, these numbers 再顺便一提 这些数字
[26:55] aren’t sanitized for Wall Street. 这不是华尔街上美化过的信息
[26:57] This is raw information 这是取自你们公司
[26:58] from your company’s own servers. 服务器上的原始信息
[27:00] How did he get into our computers? 他怎么进去公司电脑的
[27:02] Something tells me he deployed a remote administration tool. 在我看来他是使用了远程管理工具
[27:04] But the truth is, 但事实上
[27:06] this company’s woes are a symptom of a much larger problem. 这只是公司面临的一个更大问题的征兆
[27:10] And that problem is Starling City. 那个问题就是星城
[27:13] Queen Consolidated can’t hope to survive 如果星城继续衰退下去
[27:15] if the city it’s located in is dying. 奎恩联合企业就别想存活
[27:19] Guess what? It is. 猜怎么着 确实在衰退
[27:21] Nobody wants to live here anymore. 没人想继续住在这里
[27:25] And after two terrorist attacks, 发生了两次恐怖袭击
[27:26] who can blame them? 不能怪他们不想留下
[27:28] This city still needs saving. 这座城市仍然需要被拯救
[27:31] And that is my vision for this company. 而那正是我对这家公司的愿景
[27:34] To not only see it rise from the ashes, 不止是让它从死灰中站起来
[27:36] but to take this city with it to that new horizon. 而是要带这座城市迈入新视野
[27:40] And that new day has a name. 而那个新天地有个名字
[27:51] Oliver! 奥利弗
[27:53] I’m sorry. 对不起
[27:55] I really thought it was going to go our way. 我以为事情会按我们所想的那样进行
[27:56] So did I. But maybe the company’s better off with Dr. Palmer. 我也是 但也许帕尔默博士会做得更好
[28:00] I couldn’t make time for QC last year, 去年我没时间管理奎恩联合企业
[28:01] and trying to get the company back now, it’s selfish. 现在想拿回公司 太自私了
[28:03] That’s something that the old me would have done. 那是以前的我会做的事
[28:06] And if the past 12 hours have reminded me of anything, 过去这半天提醒了我一件事
[28:08] it’s that two years ago, 就在两年前
[28:09] I made the decision to put Oliver Queen aside 我决定放下奥利弗·奎恩的身份
[28:11] and be the Arrow. It’s not a choice I get to unmake. 当绿箭 现在木已成舟
[28:13] Last night at the restaurant, you didn’t feel that way. 昨晚你在餐厅 不是那样想的
[28:15] Look what happened, Felicity. 面对现实吧 费利西蒂
[28:16] Oliver! The explosion wasn’t your fault. 奥利弗 爆炸不是你的错
[28:20] When Werner hit me with the Vertigo dart, 当维尔纳用”迷魂”飞镖攻击我时
[28:21] he told me that his formula, 他告诉我他的配方
[28:24] it shows us our worst fear. 会让我们看到我们最害怕的
[28:28] And I saw myself. 而我看到了自己
[28:30] You don’t really think you’re afraid of yourself, do you? 你不会真的以为你害怕自己吧
[28:32] I think I’m scared of what would happen 我想我是害怕如果我继续当
[28:34] if I let myself be Oliver Queen. 奥利弗·奎恩会发生什么事
[28:44] What did we find out? 有什么线索
[28:45] You know how we’ve got the number of crime bosses 你知道我们把星城的犯罪首领
[28:47] in Starling City down to three? 减少到只剩三个了吧
[28:48] Well, this new guy, Werner, he wants to make it zero. 这个新来的的维尔纳 想弄到一个不剩
[28:51] Take out the competition. 赢得比赛
[28:53] Mikhail Petrov, Luciano Costa, 米哈尔·佩托夫 卢西诺·科斯塔
[28:55] Shintawa Shimosawa. 新川町下沢
[28:57] What are their locations? 他们现在在哪里
[28:59] I’m not getting anything off of last known addresses. 我找不到他们的最后已知地址
[29:01] Werner could be moving these guys right now. 维尔纳可能正在带走这些人
[29:03] I’m going as fast as I can! It’s not like these guys 我在用最快速度查找了 这些人
[29:04] walk around with little GPSs attached to them. 身上又不会带着定位器
[29:08] Unless they do. 除非他们真的有带
[29:09] Petrov, Costa, Shimosawa, 佩托夫 科斯塔 町下沢
[29:10] They’re all on parole or out on bail. 他们都在假释或保释
[29:13] Ankle monitors. 脚踝监控器
[29:14] Can’t be right. They’re all in the same location. 不对劲 他们都在同一个地方
[29:18] Rockets Arena. The heavyweight title fight’s tonight. 火箭竞技场 今晚的重量级拳击冠军赛
[29:21] That’s like christmas for crime bosses. 那可是犯罪首领的圣诞节
[29:22] There’ll be like 20,000 people there. 那里应该会聚集两万人
[29:23] He was willing to blow up a restaurant to take down one man. 他为了拿下一个人 不惜炸掉一家餐馆
[29:25] He’ll blow up a stadium to take down three. 为了拿下三个人 他会炸掉一个体育场
[29:27] Yeah, but an RPG won’t do it. I need you looking 火箭筒炸弹没有这种威力 你需要
[29:29] for a large explosive device. 找出一个更大的爆炸装置
[29:30] Roy… suit up. 罗伊 着装
[29:35] Where do you want me? 你要我负责哪里
[29:37] Here. 留在这里
[29:39] I can’t have you in the field anymore. 我不能让你参加实战了
[29:41] Really? What changed? 真的吗 为什么
[29:43] You’re going to be a father. 你快当父亲了
[29:45] Oliver, you’ve known for 奥利弗 五个月前
[29:46] the past five months I was going to be a father. 你就知道我要当父亲了
[29:48] So I ask you again– 所以我再问一遍
[29:50] – What changed? – I have. -哪里变了 -我变了
[29:53] My risks can’t be your risks. 我顶的风险不能让你分担
[29:54] That… Diggle, you have a life. 因为 狄格尔 你有正常的生活
[29:57] You have a new life, it’s… 新的生活 而这
[30:00] life I can’t have. 是我所不能有的
[30:01] I get it. 我懂了
[30:04] You and Felicity were in an explosion. 你和费利西蒂遭遇了一场爆炸
[30:06] People died, either one of you could have. 死了人 你们俩也差点丧命
[30:08] But you didn’t. 但你们没有
[30:09] You can’t let that shake you, man. 你不能因此动摇 哥们
[30:11] Detective Lance is laying in hospital bed right now 兰斯探长现在正躺在医院里
[30:13] – because I let him– – Wait, wait, wait! -都是我害的 -你等等
[30:14] Lance is his own man who makes his own decisions, 这是兰斯自己做的选择
[30:16] and so am I. 我也一样
[30:19] Not this one. 这次不行
[30:20] Oliver, I’ve given the last two years of my life to your crusade. 奥利弗 我这两年为你的事业出了不少力
[30:23] I don’t know what that’s supposed to earn me, 我虽然不好说我挣得了什么
[30:25] but it earns me at least the right to make my own choices. 但最起码给了我自己做选择的资格
[30:27] – No, it doesn’t– – Damn it, Oliver, -你错了 -去你的 奥利弗
[30:28] you would be dead ten times over if it wasn’t for me! 要不是我你早死了十次八次了
[30:35] You’re right. 你说得对
[30:38] But this is my crusade, 但这毕竟是我的事业
[30:40] which makes this my decision. 所以也该由我来决定
[31:22] It’s a five minute timer. 定时器定了五分钟
[31:30] Come on! What are you waiting for? 来啊 你等什么呢
[31:36] My partner. Go. 等我同伴 讲
[31:39] I’ve isolated a frequency spike consistent with an incendiary device. 我分离出了一个与引爆器同频的电磁脉冲
[31:43] It’s in the maintenance tunnel underneath the stands. 就在看台下方的维修通道内
[31:48] I’ll get the bomb. 炸弹交给我
[31:49] Get the son of a bitch. 你去抓那个混蛋
[32:04] Back for more? 还想来点吗
[32:09] It’s as if you’ve developed an addiction 看这样子 你是对”迷魂”
[32:13] to Vertigo. 上瘾了啊
[32:33] I’ve made my choice. 我已做了选择
[32:49] Felicity, we’re running out of time here. 费利西蒂 时间快到了
[32:51] Ok. From your description, 好 根据你的描述
[32:53] it sounds like a collapsible circuit design. 这炸弹的电路应该可以拆卸
[32:55] Felicity… 费利西蒂
[32:56] Cut the yellow wire. 剪断黄线
[33:00] There is no yellow wire. 没有黄线
[33:01] Ok, new plan. 那好 换个办法
[33:04] Look above you, there should be insulated piping 看你头顶 那里应该布有隔热管道
[33:05] pumping the arena’s ac system. They’re pumping freon. 连接竞技场的空调系统 管道内是氟利昂
[33:09] You want to break one off, aim it at the bomb. 截断一条管道 对准炸弹
[33:11] You’re going to freeze the thing. 应该能把它冻住
[33:42] It’s not working! 不管用啊
[34:09] Don’t look so surprised. 别太吃惊啊
[34:11] I haven’t been gone that long. 我还没走多久呢
[34:17] Lock me down, it doesn’t matter. 尽管把我关起来吧 无所谓了
[34:20] There will always be a Vertigo, “迷魂”是剿不干净的
[34:22] always someone to pick up the mantle. 永远会有人接手这生意
[34:26] You have given it the power. 而这动力正是来自于你
[34:29] Don’t you see? Don’t you see? 你难道看不出来吗 看不明白吗
[34:38] – You look well. How’s Nanda Parbat? – Hot. -你气色不错 南达尔巴特怎么样 -热
[34:43] It’s good to see you. 很高兴见到你
[34:45] You’ve been missed. 有人很想你
[34:46] I was on my way to see Laurel, picked up your radio chattha. 我正要去看劳蕾尔 碰巧听见了你们的通讯
[34:49] You should tell Felicity mix up her frequencies a bit. 你该转告费利西蒂 把通讯频道加加密
[34:52] That’s a good tip. And is this permanent, you being back? 好想法 你这次回来就不走了吗
[34:56] – I hope so. – We’ll see. -我希望你别走 -再说
[34:59] How are you doing? 你最近如何
[35:01] I’m… working through a few things. 我 操心的事也不少
[35:06] Word of advice? 给你个建议
[35:09] We’re not our masks. 面具并不是我们的全部
[35:10] And we need people in our lives who don’t wear one. 我们的生活中也需要不戴面具的人
[35:20] – Hey. – What are you doing here? -你好啊 -你来这里干什么
[35:23] And the answer better not be stalking me. 你最好别是在跟踪我
[35:25] Well, that depends on whether you consider 这得看你觉得定位你手机的卫星信号
[35:26] pinging your phone’s GPS stalking. Ok, guilty. 算不算跟踪了 好吧 我是在跟踪你
[35:29] But you know how I know a guy who would be interested 但你知道我是怎么知道有人
[35:32] in hiring someone with your expertise? 看中了你的专业技巧的吗
[35:35] Yeah, turns out I could really use it. 没错 我还真用得上你的技术
[35:36] Seems somebody hacked my cell phone and my laptop 貌似有人黑了我的手机 我的笔记本
[35:39] – and my desktop. – Gee, that’s too bad. -还有桌面电脑 -哎呀 太糟了
[35:41] All my data’s been replaced 我所有的数据
[35:42] by audio files of porcupine flatulence. 都被豪猪排气的音频文件换掉了
[35:46] And so I was hoping that whoever did it 所以我估计着这么做的人
[35:48] might be willing to undo it 没准乐意收了神通
[35:49] if I apologized for misleading them in any way. 只要我为误导他们道个歉
[35:52] That would probably work. 道个歉没准能行
[35:54] Oh, unless, of course, you did all that 除非你误导他们
[35:55] to steal that person’s friend’s company, 只为了偷这个人的朋友的公司
[35:57] in which case I would suggest getting used to the sound 这样的话 我建议你最好习惯习惯
[35:59] of spiky rodents farting. 啮齿类动物放屁的动静
[36:01] I didn’t steal anything! 我什么都没偷嘛
[36:03] Ok, maybe a little, but as it turns out, 好吧也许偷了点 但是到最后
[36:05] I didn’t even need the data. I mean, you saw the speech. 我根本就没用上那些数据 你也听到演讲了
[36:07] It was a pretty good speech. 很有说服力啊
[36:08] My friends just had a baby, 我的朋友刚刚生了宝宝
[36:09] so if you don’t mind, 如果你不介意的话
[36:11] there’s another 我得去看望
[36:11] slimy little human that needs my attention. 另一个粘糊糊的小人儿[谄媚滑头]了
[36:13] Oh, and BTW, 对了 顺便一说
[36:15] might want to check your tablet while you’re at it. 有空的话也看看你的平板电脑
[36:24] Oh, she is scrumptious! 她真是太可爱了
[36:27] Mazel tov, guys, seriously. 恭喜你们啊 真心的
[36:30] Thank you. 谢谢
[36:34] I can come back. 我可以过会再来
[36:35] No, Oliver, come in. 奥利弗 快进来
[36:43] Oh, she’s perfect. 她真是完美
[36:45] Congratulations. 恭喜
[36:48] Thank you, Oliver. 谢谢你 奥利弗
[36:53] For what? 为什么谢我
[36:53] For being right. 因为你对了
[36:58] The second I looked at her… 我看到她的那一刻
[37:02] everything changed. 一切都变了
[37:04] The whole universe… changed. 整个宇宙 都变了
[37:11] You were right. 你说得对
[37:33] How do I get out of here? 我要怎么才能出去
[37:35] You can’t leave. 你不能离开
[37:36] Well, why don’t you try to stop me? 那你来阻止我啊
[37:39] You’ve already learned I can. 你知道我可以的
[37:42] Repeatedly. 你试过很多次了
[37:44] Amanda Waller wants you working for her, 阿曼达·沃勒想让你为她工作
[37:46] and she will have her way. 她会不顾一切达到目的
[37:47] Yeah, well, too bad for her. I’d rather die. 那太不幸了 我宁愿死
[37:50] Which is why it’s not your life she’s threatening. 所以她威胁的不是你的生命
[37:52] I am to be responsible for you. 我要对你负责
[37:54] She’s found the proper way to motivate me. 她找到合适的方法激励我了
[37:59] Akio. 绍夫
[38:03] She’s threatened my family. 她威胁了我的家人
[38:05] She’ll kill them if I let you go. 我放你走的话她会杀了他们
[38:08] My father had a proverb he was once fond of. 我父亲生前喜欢一句谚语
[38:10] A man cannot live by two names. 一人不能生有两名
[38:13] And what does that mean? 什么意思
[38:15] In your case… 放在你身上
[38:17] I believe it means not having any choice. 意思就是你别无选择
[38:23] They look really happy. 他们看上去真的很幸福
[38:24] – She’s beautiful. – She is. -她真漂亮 -是啊
[38:28] We need to talk. 我们需要谈谈
[38:31] I don’t want to talk. 我不想跟你谈
[38:33] Which for me, I know, is a little unprecedented. 虽然对我来说 这是第一次
[38:36] But… 但是
[38:38] as soon as we talk, it’s over. 只要我们谈了 就结束了
[38:42] I’m so sorry. 真的很抱歉
[38:46] I thought that I could be me 我以为我可以做自己
[38:49] and the Arrow… 同时做绿箭
[38:52] But I can’t. 但是我做不到
[38:55] Not now. 现在还不能
[38:59] – Maybe not ever. – Then say never. -可能永远都做不到 -那就明确跟我说
[39:03] Stop… dangling maybes. 不要 再模棱两可了
[39:08] Say it’s never going to work out between us. 你明确跟我说我们俩之间不可能
[39:11] – Say you never loved me, say you– – Felicity… -说你从没爱过我… -费利西蒂
[39:30] Don’t ask me to say that I don’t love you. 不要让我说不爱你
[39:37] I told you as soon as we talked… 我说过 只要我们谈了
[39:42] it would be over. 我们就结束了
[39:54] Hello? 喂
[39:55] It’s Barry. 我是巴里
[39:56] Barry Allen. 巴里·阿伦
[39:59] I woke up. 我醒了
[40:01] I could use some advice. 我需要你给我些建议
[40:03] I’ll be right there. 我马上去找你
[40:08] And here I thought that you used up 我还以为你把
[40:10] all of your league of assassin vacation days. 刺客联盟的度假时间都用完了
[40:16] You look great. How’s dad doing? 你气色不错 爸爸怎么样
[40:19] The same. 老样子
[40:21] Seeing you will help. 见到你应该会好点
[40:23] I don’t want him to know I’m in town, 我不想让他知道我回了
[40:24] not just yet. 现在还不想
[40:27] You don’t want him to know you’re in town, 你是不想让他知道你回了
[40:29] or you don’t want him to know why? 还是不想让他知道你回的原因
[40:32] Both. 两者都不想
[40:34] This life, it… 这种生活
[40:38] it’s complicated. 真的很复杂
[40:39] We didn’t want you to choose it. 我们没想让你这么选
[40:42] Not for us. 不要为了我们去选择
[40:43] I know. I chose it for me. 我知道 我是为了自己
[40:51] The Arrow– 绿箭
[40:53] Oliver– 奥利弗
[40:54] busted someone who tried to blow up Rockets Arena. 抓住了一个想炸毁火箭竞技场的人
[40:58] And my boss wants me to head to the station 我老板让我去局里
[41:00] to backstop the interrogation. 帮忙一起审讯
[41:03] Laurel Lance. 劳蕾尔·兰斯
[41:04] Always trying to save the world. 一直在努力拯救世界
[41:06] Runs in the family. 家族遗传
[41:10] Love you. 爱你
[41:22] Hello, Sara. 你好 莎拉
[41:28] What are you doing here? 你在这里干什么
[41:44] Oh! No! No! Sara! 不不 莎拉
[41:48] Sara! No, no! 莎拉 不 不要
绿箭侠

Post navigation

Previous Post: 绿箭侠(Arrow)第2季第23集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绿箭侠(Arrow)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme