Skip to content

英美剧电影台词站

绿箭侠(Arrow)第2季第23集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绿箭侠(Arrow)第2季第23集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] Previously on Arrow:
[00:05] Twitch, I will open your throat. 你敢动,我就割开你的喉咙
[00:08] – Slade Wilson. – Oliver Queen. – 史莱德威尔森 – 奥利佛昆恩
[00:11] Let me show you how not to die. 我来教你怎么保住小命
[00:14] – Unh! – Ha, ha.
[00:16] There might be a fighter inside of you after all. 看来你还是有成为战士的潜力
[00:26] Sorry. 对不起
[00:28] – For what? – Not telling you how I really feel. – 为什么道歉? – 没告诉你我真正的感受
[00:34] Time to choose, Oliver. Who lives and who dies? 抉择的时间到了,奥利佛 谁生,谁死?
[00:37] No! No! 不!不!
[00:39] No! 不!
[00:42] No. 不
[00:43] Whoever did this to her… 害死她的人…
[00:45] is going to suffer. …绝对会不得好死
[00:47] You cannot die until you have known… 在你知道什么是彻底的绝望之前…
[00:52] complete despair. …你不能死
[00:53] And you will. I promise. 你会的,我向你保证
[00:57] There’s a new player we’ve been tracking. 我们在追踪一名新人物
[00:59] We’ve been calling him Deathstroke. 我们称他为丧钟
[01:03] Slade’s goal is to create an army of human weapons using the Mirakuru. 史莱德的目标是用米拉库鲁 打造一支人类武器大军
[01:09] I can’t stop him from doing anything. Agh! 我无法阻止他
[01:12] Five years ago, I made you a promise. Well, I’m here to fulfill it. 五年前,我给过你一个承诺 现在我来履行承诺
[01:16] No! 不!
[01:20] There is still one person who has to die… 还有一个人必须要死…
[01:23] before this can end. …这一切才能结束
[01:28] Oliver? 奥利佛?
[01:31] Oliver, man, you okay? 奥利佛,你没事吧?
[01:37] The cure’s not working. 解药不管用
[01:39] We don’t know that. 我们还不知道
[01:41] He still has a lot of Tibetan pit viper venom in his system. 他体内还有很多西藏腹蛇毒液
[01:45] – What’s that? – Proximity alarm. – 那是什么? – 接近警报
[01:48] I rigged the tire with sensors in case Slade’s goons came here to kill us. 我给钟塔装了咸应器 以防史莱德的打手来这里杀我们
[01:54] Slade’s goons are here to kill us. 史莱德的打手来杀我们了
[01:58] – Talk to me, Felicity. 告诉我详情,菲莉西蒂
[01:59] – They’re inside. They’re right underneath us. 他们在里面了 他们就在我们下面
[02:04] Where am I? 这里是哪里?
[02:17] Felicity! 菲莉西蒂!
[02:19] Down the cable. Go! 从缆绳下去,快走!
[02:23] Go, go, go, go! 快走,快走,快走!
[03:01] 剧名:难以想像
[03:08] Hurry, run! 快点,快逃!
[03:18] Oh, my God. 天哪 主演:史蒂芬阿米尔
[03:20] What the hell happened? 到底发生了什么事?
[03:21] Slade’s army. 史莱德的军队 主演:凯蒂卡西迪
[03:22] You were right about being compromised. 你说得对,这里被攻破了 主演:凯蒂卡西迪
[03:24] – Your boss is gonna bomb the city. – Wailer’s never seen a problem she didn’t… – 丽莅,你的上司要炸毁这座城市 – 沃勒认为所有问题…
[03:28] – think couldn’t be solved with a drone. …都能用无人机解决 主演:大卫兰姆西
[03:29] – Why do you think I’m here? 那你觉得我为什么来这里呢?
[03:31] You knew Waller was looking 你知道沃勒要夷平这座城市 主演:薇拉贺兰德
[03:32] to level the city and came? 却跑了过来?
[03:34] You’re here. 因为你在这里
[03:35] You need to go back to A.R.G.U.S. 你必须回去阿戈斯
[03:37] You need to stop Waller 你必须阻止沃勒,或帮我们… 主演:爱蜜莉贝特李察
[03:39] or buy us enough time to stop Slade. 争取足够时间,阻止史莱德
[03:40] Yeah, not without me. 我也要一起去 主演:柯尔顿海恩斯
[03:42] Till death do us part, right? 至死不渝,对吧?
[03:44] – This time it might. – Guys? – 这次可能真的会死 – 各位?
[03:47] I need you to scrounge as many weapons as you can, 我要你们尽可能搜刮武器
[03:49] especially injection arrows. 尤其是注射箭头 主演:曼奴班奈特
[03:50] We’re gonna fill them with the cure, which clearly works. 我们要把它们装满解药 它显然有效
[03:54] And this ends tonight, without killing. 这件事在今晚了结,不杀任何一人 主演:苏珊娜汤普森
[03:57] There’s been enough death already. 伤亡人数已经够多了 主演:保罗布莱克索恩
[04:03] No! 不!
[04:32] Thea. 蒂雅
[04:42] It’s called Kevlar. 这叫做防弹衣
[04:47] If you’re gonna kill me, just get it over with. 如果你要杀我,就快点动手吧
[04:50] Kill you? Why? Because you shot me? 杀你?为什么? 因为你对我开枪吗?
[04:53] – I’m glad you did. – You’re sick. – 我很高兴你开了枪 – 你有病
[04:56] Perhaps. How else to explain the fact that not a year ago… 或许吧,不然怎么解释 不到一年前…
[04:59] your brother held a gun to my face as well? …你哥哥也拿枪指着我的脸?
[05:01] Tommy? 汤米?
[05:03] He lacked the conviction… 他缺少信念…
[05:05] the strength to pull the trigger, but not you, Thea. …和扣扳机的勇气 但是你不一样,蒂雅
[05:08] You are made of iron. 你是铁打的
[05:09] You are truly my daughter, and I could not be more proud. No. 你真的是我的女儿 我感到无比骄傲
[05:21] Remember your training. 记住你们的训练
[05:22] You be smart, you take clean shots, and you don’t miss the… 放聪明点,要一枪命中不要打偏… 制片:温蒂梅利寇
[05:25] Pull back to Meltzer Avenue. 撇退到梅尔策大道
[05:27] We need SWAT at Union Plaza. 联合广场需要特警队 制片:JP芬恩
[05:29] City Hall’s a war zone. 市政厅成了战区 制片:陶德彼特森
[05:32] They’re everywhere! 他们无所不在!
[05:33] Fall back! Fall back! Aah! I’m hit. I’m hit. 撤退! 我中弹了!
[05:41] Okay, listen, I know you’re scared. You wouldn’t be human if you weren’t. 听好了,我知道你们很害怕 不怕的话就不是人了
[05:45] But tonight, this city, our city… 但是今晚,这座城市 我们的城市…
[05:48] it’s counting on each and every one of you… …就靠你们每一个人了
[05:50] so you go out there and be the heroes I know you all to be. 所以你们要出去奋战 我知道你们都是英雄
[05:56] Go. 行动
[06:00] Where’s your sister? 你妹妹在哪里?
[06:02] – I don’t know. – Detective? – 我不知道 – 警探?
[06:04] I’ve got one PP on the line with Lieutenant Pike in the field. 我联络上一名警方人员 派克小队长在战场上
[06:07] You’re the ranking officer. 你是最高指挥官
[06:09] You should go. I’ll find Sara. 你去吧,我会找到莎拉
[06:10] I don’t want you stepping foot outside, do you hear me? 我不要你离开这间警局 你听到了吗?
[06:13] – I won’t. I promise. – Good night, sweetheart. – 我不会的,我答应你 – 晚安,亲爱的
[06:16] What have we got? 有什么状况?
[06:18] My sister can’t be a part of this. 我姊姊不能被卷入 编剧:马格古根海姆
[06:19] I don’t want her hurt. 我不要她受伤 编剧:安德鲁克雷斯伯格
[06:21] – Sara, what’s going on? – Laurel… – 莎拉,怎么回事? – 萝蕾尔…
[06:37] 导演:约翰贝林
[06:39] Well, it seems like I missed a lot. 看来我错过了很多事
[06:41] Well, what do you remember? 你还记得什么?
[06:43] Leaving town and heading to Blildhaven. 离开城市,前往布朗海文市
[06:47] Was I out cold the whole time? 我这整段时间都陷入昏迷吗?
[06:50] Felicity? 菲莉西蒂?
[06:52] You were out. The whole time. 你整段时间都陷入昏迷
[06:57] Slade has at least 50 human weapons. We need a whole army… 史莱德有至少五十名人类武器 如果我们打算给他们注射解药
[07:00] if we plan on hitting them with the cure. NYSSA: I know. – 我们需要一整支军队 – 我知道
[07:05] Which is why an army is what I’ve brought. 所以我才带了一支军队
[07:16] Gee, you could’ve called before you invited five, six… 老天,莎拉,在你邀请 五、六、七名刺客…
[07:20] seven assassins down into our top-secret lair. …到我们的超机密巢穴之前 你可以先打通电话
[07:23] – What is she doing here? – I asked her to come. – 她在这里做什么? – 我要她来的
[07:26] I am Nyssa, daughter of Ra’s Al Ghul, heir to the demon. 我是妮莎,忍者大师的女儿 恶魔的继承人
[07:29] Felicity Smoak. MIT, class of ’09. 菲莉西蒂史默克 麻省理工09届毕业生
[07:33] That’s where you went? Nanda Parbat? The League of Assassins? 你就是去了那里?南达巴特? 刺客联盟?
[07:36] These are mercenaries, and whatever they promised… 这些人是佣兵 无论他们答应你什么…
[07:39] it comes at a price. …都是要付出代价的
[07:40] You don’t have to worry, because I’ve already paid it. 你不必担心 因为我已经付清了
[07:44] You agreed to go back? 你同意要回去?
[07:47] Look, I’m not gonna let Slade Wilson hurt Laurel or my father. 听着,我不会让史莱德威尔森 伤害萝蕾尔和我爸爸
[07:50] And I’m willing to do whatever it takes to keep the ones I love safe. 我愿意不计代价 保护我所爱的人安全
[07:54] And I hope you’re ready to do the same. 我希望你准备好做同样的事
[07:57] Especially after what happened. 尤其在发生那件事之后
[08:00] Look, Ollie, I’m sorry about your mother. 奥利,你妈妈的事我很遗憾
[08:04] I am willing to do whatever it takes. 我愿意不计代价
[08:07] But that doesn’t mean cold-blooded killing is the answer. 但是那并不表示冷血杀戮 就是答案
[08:10] – We have the cure now. – To fight the unthinkable… – 我们现在有解药了 – 要对抗难以想像的对手
[08:13] you have to be willing to do the unthinkable. 你必须愿意做难以想像的事
[08:19] You may not want my help, Mr. Queen… 你可能不想要我帮忙,昆恩先生
[08:22] but there is little question you are in need of it. 但你需要我的帮忙是无庸置疑的
[08:25] First we need to find Slade’s base of operations. 首先,我们必须找出史莱德的 作战基地
[08:27] Slade Wilson and Isabel Rochev are using your former office as their base of operations. 史莱德威尔森和伊莎贝尔罗彻 用你以前的办公大楼当作战基地
[08:37] – How are you feeling? – Ready to serve up some payback. – 你感觉怎么样? – 准备好展开反击
[08:40] Then remember your training. 那么记住你的训练
[08:43] Remember everything that you’ve learned. 记住你所学的一切
[08:53] – Are you for real? – Someone… – 你是认真的吗? – 有人…
[08:56] a friend… …一个朋友…
[08:58] told me if you survive a crucible, you grow the stronger for it. …曾经告诉我,通过了严厉考验 会因此变得更强大
[09:02] This is to remind you of that. 这是要提醒你这点的
[09:07] What happened to Thea? Is she okay? 蒂雅怎么了?她没事吧?
[09:10] She’s fine. She was headed out of the city before this started. 她很好,攻击开始之前 她正要出城
[09:18] – We do this my way. – The League does not take prisoners. – 我们照我的方式做 – 刺客联盟不活捉俘虏
[09:21] It does tonight. 今晚就要
[09:29] Thea, it’s dangerous out there. 蒂雅,外面很危险
[09:31] Better than here with my psycho-villain dad… 总比跟我的变态坏蛋老爸 待在这里好
[09:34] who’s happy I tried to kill him. 我试着杀他,他还很高兴
[09:44] – Roy? – Yeah, it’s me. – 罗伊? – 对,是我
[09:46] I wanted to make sure you were all right. 我想要确定你没事
[09:48] Uh…
[09:50] I’m fine. I’m at the train station. 我很好,我在火车站
[09:53] Thea, listen to me. You’re not safe there. 蒂雅,听我说 你在那里不安全
[09:55] Can you please meet me at my place? 能请你到我家跟我碰面吗?
[09:59] I’ll be there. As soon as I can. 我会尽快赶过去
[10:02] Okay. Be safe. 好,小心安全
[10:04] Who was that? 刚才那是谁?
[10:07] Roy? 罗伊吗?
[10:09] You’re my daughter. There’s not much I don’t know about you. 你是我女儿 你的事我不知道的可不多
[10:13] Interesting how you’d run back to him… 有趣的是在决定远离那些谎言…
[10:15] after resolving to run away to escape all the lies and half-truths. …和半真半假的话之后 你还要跑回去找他
[10:20] He’s no different, Thea. 他没什么不同,蒂雅
[10:21] No different from your mother or Oliver. 跟你妈妈或奥利佛没什么不同
[10:25] If you don’t believe me… 如果你不相信我
[10:28] then you should go to him. 那么你应该去找他
[10:31] I Will. 我会的
[10:33] And if you try to follow me, I’ll shoot you again. 如果你再跟着我,我会再开枪打你
[10:37] Hmm.
[10:38] When you need me, I’ll be there. 当你需要我,我就会出现
[10:41] (昆恩集团)
[10:59] Elevator bank’s clear. 电梯间安全
[11:05] Conference room’s clear. 会议室安全
[11:12] You must have quite a bit of faith in this cure if you’ve come alone. 你们一定对这解药很有信心 才敢单独前来
[11:17] We didn’t come alone. 我们不是单独前来
[11:43] Sara, don’t! 莎拉,住手!
[11:49] Kill me. Don’t kill me. 杀我,不杀我
[11:53] Doesn’t matter. I beat you. I took away the one… 无所谓,我打败你了 我夺走了…
[12:01] Your reticence to do what is necessary… 你不愿意做必要的事
[12:03] is why your city burns. 正是你的城市遭殃的原因
[12:09] This isn’t working. I can’t get close enough to Slade to hit him with the cure. 这样不行,我没办法接近史莱德 给他注射解药
[12:13] So, what do we do? 那我们怎么做?
[12:23] Another disappointment. Bring me another. 又是令人失望的结果 再带一个人来给我
[12:27] Come on, Slade. What are you doing? 别这样,史莱德,你在做什么?
[12:32] Advancing the cause of science. 推动科学发展
[12:37] Hey! No, no! Wait! I know you blame me for Shado’s death! 嘿!不,不!等等! 我知道你把珊朵的死怪在我身上
[12:40] – I blame myself. – He should. It’s his fault we aren’t together. – 我也责怪自己 – 应该的,我们不能在一起都是他的错
[12:46] You said once that we were brothers. 你曾经说过我们是兄弟
[12:50] And right now, I am begging you, brother to brother… 现在我求求你,兄弟对兄弟
[12:53] just listen to me. 听我说!
[12:56] Don’t listen to him. All his words are lies. 别听他的,他的话都是谎言
[12:59] I wouldn’t be alive right now if it wasn’t for you. 要不是你我现在早就死了
[13:02] I would be alive if it wasn’t for him. 要不是他,我现在还活着
[13:04] Think about Shado. 想想珊朵
[13:08] She cared for both of us. She wouldn’t want this. 她关心我们两个人 这不是她想要的
[13:11] She wants us off Lian Yu. She’d want all of this to end! 她想要我们离开炼狱岛 她想要这一切都结束!
[13:15] He’s right. This needs to end. 他说得对,这一切必须了结
[13:19] You need to kill him. 你必须杀了他
[13:35] Two hours now. 已经两小时了
[13:45] I’m sorry, Oliver. 对不起,奥利佛
[13:56] Do it. 动手
[13:59] Slade, no! 史莱德,不!
[14:02] – Pull the trigger. – Slade! – 扣下扳机 – 史莱德!
[14:09] Laurel. Laurel. 萝蕾尔,萝蕾尔
[14:11] Sweetheart, sweetheart. 亲爱的,亲爱的
[14:14] – What happened? – Sara. – 发生…发生什么事了? – 莎拉
[14:15] – She’s gone. What happened? – God. – 她不见了,发生什么事了? – 天啊
[14:17] – You okay? – She’s with that woman. – 你没事吧? – 她跟那女人在一起
[14:19] That woman that took Mom. 抓走妈妈的那个女人
[14:21] Please, no! 拜托不要!
[14:23] You stay here. 你待在这里
[14:28] Stop right there! Don’t take one more step. One more step! 停在原地! 不准再走一步,不准动!
[14:39] No! No! 不!不!
[14:42] Drones locked on target. Starling City. 无人机锁定目标,史特林市
[14:51] Why’s Wilson got such a mad-on for the Queens? 为什么威尔森对昆恩家这么生气?
[14:53] I don’t know. It’s good Thea and Oliver got out of town. 不知道,幸好蒂雅和昆恩出城了
[14:56] So now he has to go after my family? 所以现在他非得找上我的家人?
[14:59] The hell is she doing here? 她在这里做什么?
[15:01] She’s here to help. 她是来帮忙的
[15:04] Just trust me, please. 相信我,拜托
[15:07] I guess today I’ll have to work with anybody who can help get my daughter back. 看来只要能帮我把女儿找回来的人 我今天就得跟他们合作
[15:11] What? – One of these masked guys, they took Laurel. – 什么? – 其中一个蒙面人抓走了萝蕾尔
[15:15] I couldn’t stop him. Believe me, I… 我阻止不了他,相信我,我…
[15:18] – I tried. – Ooh, we have a new big problem… – 我试过了 – 我们有个新的大问题
[15:20] which, considering our problems, is saying something. 考虑到我们现有的问题 这问题更严重
[15:23] I hacked a satellite and tasked it for thermographic imaging. 我骇入一颗卫星,用它来做热成像
[15:26] All Slade’s men are at the Giordano Tunnel. 史莱德的手下全聚集在乔丹诺隧道
[15:29] I thought these guys were trying to destroy the city. 我还以为这些家伙打算摧毁城市
[15:31] A.R.G.U.S. is gonna level the city to stop them from getting out. 阿戈斯打算夷平城市 阻止他们跑出去
[15:34] It’s what Slade’s planning on. He knows Wailer’s tactics. 这在史莱德的计划当中 他知道沃勒的策略
[15:37] With Slade’s men attempting to leave via the tunnel… 幸好史莱德的手下想经由隧道离开
[15:40] all our targets will be grouped in a single place. 我们的目标会全部聚集在一个地方
[15:43] – We need to take it. Gather your men. – What about Laurel? – 我们得把握机会,召集你的人 – 那罗蕾尔怎么办?
[15:46] – Must’ve took her for a reason. – I know what it is. – 抓走她一定有原因 – 我知道是什么原因
[15:50] But the city comes first. 但是拯救城市优先
[15:52] This is my daughter. This is your sister. 这是我女儿,这是你姊姊
[15:55] You can’t just leave her like this! 你不能就这样丢下她不管!
[15:58] Look, I know you said you were trying another way, and I respect that… 我知道你说你在尝试别的做法 我草重这- 点
[16:03] but Slade Wilson, his men, they’re monsters. 但是史莱德威尔森、他的手下 他们是怪物
[16:06] And monsters, they need to be destroyed. 怪物必须被摧毁才行
[16:11] You’ve killed before. 你以前杀过人
[16:14] Tonight I suggest you get back in the habit. 今晚我建议你回到原来的习惯
[16:22] He’s wrong. 他错了
[16:26] He’s right. 他说得对
[16:29] I’ve lost everything because I’m fighting Slade Wilson with one hand tied behind my back. 我会失去一切是因为 我对抗史莱德威尔森时有所顾忌
[16:35] The man murdered my mother. 那个人杀了我母亲
[16:39] I have to kill him. 我必须杀了他
[16:41] You told me you had a choice. 你告诉过我你有所选择
[16:43] You could’ve cured Slade, but you chose to kill him. 好几年前,你本来能治好史莱德 但是你选择杀了他
[16:46] This isn’t happening because you’re not willing to be a killer. 这一切会发生不是因为 你不愿意当一名杀手
[16:49] – It’s happening because you were one. – You’re right. That’s how this started. – 会发生是因为你曾经是杀手 – 你说得对,一切是这样开始的
[16:53] It’s how it has to end. 也必须这样子结束
[16:56] The only move that he’s left me is to kill him. 他让我别无选择,只能杀了他
[16:58] I can’t cure him, can’t capture him. 我治疗不了他、抓不住他
[17:00] – I can’t even outthink him. – Then don’t. – 我甚至无法想得比他周全 – 那就别那么做
[17:04] Just make him outthink you. 让他想得比你多
[17:10] (史特林市遭受围城)
[17:11] Residents are urged to stay in their homes amidst rumors… 呼吁居民们待在家中 有传闻说…
[17:13] that Mayor Blood is among the casualties… …布拉德市长也在伤亡者当中
[17:16] as masked men terrorize the city… 由于蒙面人威胁着本市…
[17:23] I’m sorry. 对不起
[17:26] I’m sorry for everything. 我为所有的事感到抱歉
[17:29] I… 我…
[17:32] No, it’s okay. 不,没关系
[17:34] I know… I know I haven’t exactly been myself for the past few months… 我知道…我知道过去几个月 我有一点反常
[17:37] – but I was… I was injected… – With some drug. – 但是我…我被注射了… – 某种药物
[17:41] I know. Sin told me. 我知道,辛告诉我了
[17:45] But are you okay now? 但是你现在没事了?
[17:48] Yeah, I’m fine. 对,我很好
[17:50] I woke up here. I’d lost a lot of time, but… 我在这里醒来,丧失了很多时间 不过…
[17:54] And what about the Arrow? He… 那么绿箭侠呢?他…
[17:56] He said he was gonna take care of you? 他说他会把你照顾好?
[18:01] I don’t know anything about the Arrow. 我对绿箭侠一无所知
[18:04] I’m done with all of that, but I… 我再也不理那些事了,但是我…
[18:08] You’re the only person that I’ve ever cared about. 你是我唯一在乎过的人
[18:21] Are you okay? 你没事吧?
[18:23] Did something happen to you? 你出了什么事吗?
[18:25] It doesn’t matter. 不重要
[18:28] Look, let’s just… Let’s just get out of here. 我们…我们离开这里
[18:31] Let’s start over. We can be whoever we want to… 我们重新开始 我们想当什么人就当什么人
[18:35] without anyone getting in our way. 没有任何人来阻挠我们
[18:37] I’m never losing you again. 我再也不要失去你了
[18:49] (菲莉西蒂:我们需要你)
[18:51] Uh, there’s just… There’s just one thing I need to take care of before we go, okay? 只是…只是有件事情 在我们走之前我必须处理,好吗?
[18:56] Stay here, get packed, and I’ll be right back. 留在这里打包行李,我马上回来
[18:59] – No, Roy. It’s dangerous out there. – I know. – 不,罗伊,外面很危险 – 我知道
[19:02] But I have to do this. 但是这件事我非做不可
[19:05] I wouldn’t feel right if I left without trying. 如果我试都不试就离开 我会觉得不对劲
[19:08] Do you trust me? 你相信我吗?
[19:11] Yes. 相信
[19:15] Then when I get back, we’re getting out of here forever. 那么等我回来 我们就永远离开这里
[19:19] I love you. 我爱你
[19:31] Oliver, what are we doing here? The whole city’s falling apart. 奥利佛,我们来这里做什么? 整座城市就要分崩离析了
[19:35] I know. 我知道
[19:38] – You need to stay here. – What? – 你必须待在这里 – 什么?
[19:41] – Why? You can’t just ask me… – I’m not asking. – 为什么?你不能要我… – 我不是在请求
[19:45] I will come get you when this is over. 等这一切结束,我会来接你
[19:47] – No. – Felicity. – 不 – 菲莉西蒂
[19:49] – No, not unless you tell me why. – Because I need you safe. – 不,除非你告诉我为什么 – 因为我需要你平安无事
[19:52] I don’t want to be safe. 我不想要平安无事
[19:53] I want to be with you, and the others, unsafe. 我想要在你旁边,和其他人 身陷险境
[19:56] – I can’t let that happen. – Oliver… – 我不能让那种事发生 – 奥利佛…
[20:00] You’re not making any sense. 你说的话一点道理也没有
[20:04] Slade took Laurel because he wants to kill the woman I love. 史莱德抓走萝蕾尔是因为 他想要杀了我心爱的女人
[20:07] – I know, so… – So he took the wrong woman. – 我知道,所以… – 所以他抓错人了
[20:13] Oh.
[20:20] I love you. 我爱你
[20:28] Do you understand? 你明白吗?
[20:30] Yes. 明白
[20:50] – Johnny. – Yeah. – 约翰尼 – 什么事?
[20:55] – Never mind. – Hey, Lyla. – 算了 – 嘿,丽庄
[20:58] I love you. You know that, right? 我爱你,你是知道的吧?
[21:01] I do, actually. 我确实知道
[21:03] It’s good to hear it. 很高兴听你说出来
[21:09] – Time to impact. – Drone is 52 minutes out from target. – 冲击时间? – 无人机距离目标52分钟
[21:12] Get me Sergeant Gomez. 帮我接戈梅兹中士
[21:15] Uh… Easy Company’s not responding. E连没有回应
[21:19] I need a visual. 我需要画面
[21:21] They’re in a tunnel. I can’t get a picture. 他们在隧道里,我弄不到画面
[21:23] What the hell is going on in that tunnel? 那个隧道里到底什么状况?
[21:27] Sergeant Gomez? Come in, Sergeant Gomez. 戈梅兹中士? 请回答,戈梅兹中士
[21:33] No kill shots. Let the cure do its work. 不准杀人,让解药发挥作用
[21:39] Ready! 准备!
[21:43] Ready! 准备!
[21:46] Ready! Fire! 率备!发射!
[22:01] Agent Michaels, this area’s restricted to UN… 麦可斯探员,这一区仅限有授权…
[22:15] What the hell is this, early parole? 什么状况,提早假释吗?
[22:17] Wailer’s looking to bomb Starling City. We need your help to stop her. 沃勒打算炸毁史特林市 我们需要你们帮忙阻止她
[22:20] I’d love to show the Wall what we think of her. 我很乐意向她展示我们对她的看法
[22:23] There’s just that little matter of tick-tick-boom. 只不过有个会爆炸的小问题
[22:25] – We all got miniature bombs in our spines. – You’ll have to trust me. – 我们的脊柱里都有微型炸弹 – 你们必须相信我
[22:28] And Lawton, no dropping bodies. 还有罗顿,不许杀人
[22:32] Yeah, sure. Take the fun out of it. 当然,乐趣被剥夺了
[23:09] Nyssa! 妮莎!
[23:41] – Get off the ship! – Not without you! – 快下船! – 我不要丢下你
[23:46] Give it to me. Give me the Mirakuru! 给我,把米拉库鲁给我
[23:49] No! 不!
[23:53] Oliver! 奥利佛!
[23:55] Wait. No! 等等,不!
[23:59] – Ollie! – No! – 奥利! – 不!
[24:34] – Prep the drone to fire. – Weapons hot was set for 0600. – 无人机准备发射 – 可是武器预定六点发射
[24:37] Prep the drone to fire. 无人机准备发射
[24:45] – Down, now! – Everybody get down! Down, down! – 立刻趴下! – 大家趴下!趴下!
[24:49] Waller, call that drone off. 沃勒,彻回无人机
[24:52] This is treason, Agent Michaels. 这是叛国罪,麦可斯探员
[24:55] Treason that risks hundreds of thousands of lives. 让数十万条生命陷入危险的叛国罪
[24:58] Have you thought about that? 你有没有想过?
[25:00] Have you thought about how you’re going to explain that to your son? 你有没有想过 你要怎么向你儿子解释?
[25:03] Or is it your daughter? 还是你怀的是女儿?
[25:06] Did the doctor specify, or did you want to keep it a surprise? 医生有讲明吗? 还是你想当作惊喜?
[25:13] Congratulations, Mr. Diggle, you’re going to be a father. 恭喜你,狄戈先生 你要当爸爸了
[25:22] – Go. – You’ve been busy, kid. – 说! – 你很忙嘛,小子
[25:25] It’s over, Slade. Your army is broken. 结束了,史莱德 你的军队被击溃了
[25:28] And I pity them. 我可怜他们
[25:30] But once again, you missed the point. 不过你又再一次搞错重点了
[25:35] I have the one you love. 我抓走了你心爱的人
[25:39] You’re going to meet me where I say. 你要在指定地点跟我碰面
[25:42] Otherwise, I am going to kill her. 否则的话,我要杀了她
[25:44] No, you do what you have to. I’m done playing your games. 不,随便你怎么做吧 我不玩你的把戏了
[25:47] You’re done when I say you’re done! 我说结束你才能结束!
[25:50] I was surprised. I thought you had a thing for stronger women. 我很意外 我还以为你喜欢强势的女人
[25:55] But now that I’ve met her… 不过现在我见过她了
[25:57] I can see the appeal. 我看得出她的吸引力
[26:01] She is quite lovely… 她相当可爱
[26:05] your Felicity. 你的菲莉西蒂
[26:24] Twitch and I will open your throat. 你敢动,我就割开你的喉咙
[26:27] My first words to you. Do you remember? 我对你说的第一句话,记得吗?
[26:31] I do. I remember the exact moment. 我记得,我清楚记得那一刻
[26:35] My blade against your neck… 当时我的刀子架在你的脖子上
[26:38] just like my blade is against the neck of your beloved. 就好像现在我的刀子 架在你心爱的人的脖子上
[26:42] If only I’d killed you then… 要是我当时杀了你
[26:44] everything would be different. 一切就会不一样
[26:49] Drop the bow, kid. 放下弓箭,小子
[26:54] Do it. 放下
[27:11] Yes, countless nights dreaming… 是的,无数个夜晚我梦想着
[27:15] of taking from you all that you took from me. 把你从我身边夺走的一切 也从你身边夺走
[27:18] – By killing the woman I love? – Yes. – 籍由杀了我心爱的女人吗? – 是的
[27:22] Like you loved Shado. 就像你爱珊朵那样
[27:25] Yes. 是的
[27:26] You see her, don’t you? 你看见她了,对不对?
[27:32] What does she look like in your madness, Slade? 她在你的妄想中长什么样子 史莱德?
[27:36] What does she say to you? 她对你说了什么?
[27:38] I remember her being beautiful, young, kind. 我记得她美丽、年轻、亲切
[27:44] She would be horrified by what you’ve done in her name. 她会对你以她之名所做的事 感到惊恐
[27:48] What I have done? 我所做的事?
[27:51] What I have done… 我所做的事…
[27:54] is what you lack the courage to do… …是你缺少勇气去做的事
[27:58] to fight for her! 去为她奋战!
[28:01] So… 所以…
[28:03] when her body lies at your feet… …当她的尸体倒在你的脚边
[28:07] her blood wet against your skin… 她的鲜血沾湿了你的皮肤
[28:10] then you will know how I feel! 到时候你就会知道我的感受!
[28:13] I already know how you feel. 我早就知道你的感受
[28:16] I know what it’s like to hate. 我知道憎恨他人、复仇心切
[28:19] To want revenge. 是什么样的感受
[28:23] And now I know how it feels… 而现在我知道,看到我的敌人…
[28:26] to see my enemy so distracted… …如此分心,没有看到…
[28:29] he doesn’t see the real danger is right in front of him. …真正的危险就在他眼前 是什么样的感受
[28:51] – Do you understand? – Yes. – 你明白吗? – 明白
[28:57] Kill her! 杀了她!
[29:02] Get them out of here! 带她们离开这里!
[29:09] Poor Sara. How many times you gonna watch her die? 可怜的莎拉 你要看着她死去多少次?
[29:39] You can’t kill me. 你杀不了我的
[29:51] The Mirakuru isn’t what made me hate you. 我之所以恨你不是因为米拉库鲁
[30:00] The end is near. 就快结束了
[30:02] But maybe I’ll be merciful enough to let you live and see your city burn. 但也许我够仁慈 会让你活着看你的城市烧毁
[30:39] We both know there’s only one way… 我们都很清楚只有一个方法…
[30:42] that this can end. …能了结这件事
[30:46] To beat me, kid, you’re gonna have to kill me. 想打败我,小子 你就必须杀了我
[30:50] But in the moment of my death… 但是在我死的那一刻
[30:54] you’ll prove one thing. 你就证明了一件事
[30:56] That you are… 你是一名…
[30:58] a murderer. …杀人凶手
[31:08] What are you gonna do, kid? 你要怎么做呢,小子?
[31:11] Stick me with the cure? 拿解药刺我吗?
[31:14] It doesn’t matter. 不重要
[31:17] I’ll keep my promise. 我会信守承诺
[31:19] I’ll take away everything and everyone you’ve loved. 我会夺走你爱的一切 你爱的每个人
[31:24] Sara was only the first. 莎拉只是第一个
[31:26] She was only the first. 她只是第一个
[31:28] Your sister, Laurel, your mother… 你妹妹、萝蕾尔、你母亲…
[32:14] You can kill me or not. 你杀不杀我都无所谓
[32:18] Either way, I win. 无论如何,我都赢了
[32:31] Amanda, it’s over. 亚曼达,结束了
[32:33] Slade’s down. His army’s been taken out. Call back the drones. 史莱德倒下了,他的军队被铲除了 撇回无人机
[32:39] Amanda, it’s over! 亚曼达,结束了!
[32:55] So, what now, kid? 现在怎么办呢,小子?
[33:01] (北欧珍珠号)
[33:06] It’s time. 时候到了
[33:09] Why are they making you do it? Why are you making her do this? 他们为什么逼你这么做? 你为什么逼她这么做?
[33:12] – Why? – Dad, she’s not making me do anything. – 为什么? – 爸,她没有逼我做任何事
[33:17] – I chose this. – What am I gonna tell your mother? – 我自己选择的 – 我要怎么告诉你妈妈呢?
[33:21] Tell her that for the first time in my life, I’m deciding my own fate. 告诉她这是我人生当中第一次 自己决定我的命运
[33:27] – She’ll understand that. – Yeah. – 她会明白的 – 好
[33:33] I love you, sweetheart. 我爱你,亲爱的
[33:35] I love you too, Dad. 我也爱你,爸
[33:39] I know the power of a father’s love. 我明白父爱的力量
[33:41] And I would die before I let anything happen to your daughter. 我宁死也不会让你女儿出事的
[33:45] Well, here’s hoping. 但愿如此
[33:49] So where you’re going, will you be able to e-mail or call? 你要去的地方 有办法寄电子邮件或打电话吗?
[33:53] – I’ll see you again. – I know. – 我们会再见的 – 我知道
[33:57] I’ve learned this year that you always find your way home. 今年我认识到 你总是会找到回家的路
[34:01] I will always be here waiting. 我永远会在这里等你
[34:05] I love you. 我爱你
[34:08] I love you. 我爱你
[34:11] Oliver needs you. 奥利佛需要你
[34:18] And, hey… 还有
[34:20] I think that this would look good on you. …我想这件你穿会很好看
[34:38] It fits. 很合身
[34:44] – Bye, Dad. – Bye, sweetheart. – 再见,爸 – 再见,亲爱的
[34:54] About that jacket… 关于那件夹克…
[34:57] don’t get any ideas. …不要乱想些什么
[35:04] I could really use a meeting. 我真的需要去一趟互助会
[35:06] Yeah, probably a good idea for the both of us. 是啊,对我们两个可能都是好主意
[35:08] Gotta pick up a little Pepto on the way. I’m feeling kind of weird. 得顺路买点胃药 我觉得有点怪怪的
[35:12] – Heh. Dad, she’ll be okay. – Yeah, I know she’ll be okay. – 爸,她不会有事的 – 我知道她不会有事
[35:14] But okay at what is what bothers me. Unh! 但是困扰我的就是她那种没事
[35:17] – Dad? – Unh. 爸?
[35:19] Dad? 爸?
[35:21] Oh, my God. Dad! Dad! 天哪,爸!爸!
[35:26] I can’t get my breath. 我呼吸不过来
[35:28] – No. – I can’t breathe. – 不要 – 我无法呼吸
[35:33] Dad, stay with me! Daddy, Daddy, stay with me! 爸,保持清醒! 爸爸,爸爸,保持清醒!
[35:37] Hello! I need an ambulance. 喂!我需要救护车
[35:39] My father’s S.C.P.D. Yes. Now! 我爸爸是史特林市警察 对,马上!
[35:42] Daddy, stay with me. Dad? 爹地,保持清醒,爸?
[35:45] Thea? 蒂雅?
[35:47] Thea. 蒂雅
[36:04] Roy, I’m sorry. 罗伊,很抱歉
[36:08] I made a mistake. 我犯了一个错
[36:10] I thought I could still be with you. 我以为我还可以跟你在一起
[36:13] I thought I could still be Thea Queen. 我以为我还可以当蒂雅昆恩
[36:16] But Thea Queen was trusting. 但是蒂雅昆恩太轻信他人
[36:19] And I don’t trust you. 而我不信任你
[36:21] Or anyone. Not anymore. 或是任何人,再也不会了
[36:25] Thea Queen was also weak, and no matter what it takes, I will be strong. 蒂雅昆恩也很软弱 无论代价为何,我都会坚强起来
[36:32] Don’t try to find me. 不要来找我
[36:34] You won’t. 你找不到的
[36:35] Even I don’t know where I’m going. 即使我不知道我要去哪里
[36:38] I only know one thing. 我只知道一件事
[36:40] I am never coming back. 我再也不会回来了
[37:04] Where am I? 这里是哪里?
[37:08] As far away from the world as I could get you. 我所能找到离世界最遥远的地方
[37:11] Where you can’t hurt anyone ever again. 在这里你无法再伤害任何人
[37:15] That’s your weakness, kid. 这就是你的弱点,小子
[37:18] You don’t have the guts to kill me. 你没有胆量杀我
[37:21] No. 不
[37:23] I have the strength to let you live. 我有勇气让你活着
[37:26] Oh, you’re a killer. 你是一名杀手
[37:29] I know. I created you. 我知道,我造就了你
[37:33] You’ve killed plenty. 你杀了很多人
[37:36] Yes, I have. 是的,没错
[37:39] You helped turn me into a killer when I needed to be one. 你在我需要的时候 把我变成一名杀手
[37:43] And I’m alive today because of you. 因为你,我今天还活着
[37:47] I made it home because of you. 因为你,我才回得了家
[37:51] And I got to see my family again. 才能够再见到我的家人
[37:58] But over the past year, I’ve needed to be more… 但是过去几年来 我需要的不只是当杀手
[38:03] and I faltered. 而我动摇了
[38:08] But then I stopped you… 但后来我阻止了你
[38:11] without killing. 而且没有杀你
[38:26] You helped me become a hero, Slade. 你帮助我成为一名英雄,史莱德
[38:32] Thank you. 谢谢你
[38:40] You think I won’t get out of here? 你以为我离不开这里吗?
[38:47] You think I won’t kill those you care for? 你以为我不会杀了 你在乎的那些人吗?
[38:50] No, I don’t, because you’re in purgatory. 不,我不那么想,因为你身处炼狱
[38:53] (阿戈斯,高级研究联合支援组织)
[38:58] Well, I keep my promises, kid. 我信守承诺,小子
[39:02] I keep my promises! 我信守承诺!
[39:04] I keep my promises. 我信守承诺
[39:20] Last time I didn’t notice it’s actually kind of beautiful here. 上次来我没注意到 这里其实挺漂亮的
[39:24] Don’t get me wrong. I’m counting down the seconds until we shove off Minefield Island. 不要误会了,我在倒数计时 等不及离开这座地雷岛了
[39:29] You think that’ll be enough to hold him? A.R.G.U.S.’ supermax? 你认为那足以关住他吗? 阿戈斯的超级监狱?
[39:33] Him and anyone else we send here. 他和被我们送来这里的其他人
[39:36] This battle may be over, but there will be others. 这场战役可能结束了 但是还有会其他战役
[39:38] Starting with getting my family’s company back. 先从夺回我家的公司开始
[39:41] That’s not gonna be easy, since you’re poor now. 那可不容易,因为你现在是穷人
[39:43] You’re gonna have to get a job. 你必须找份工作了
[39:45] If Slade doesn’t scare you, that’s got to. 如果史莱德吓不了你 找工作总该会吧
[39:48] Do you know anyone hiring ex-billionaires with superior archery skills? 你们认识有谁会雇用箭术高超的 前亿万富翁吗?
[39:54] Hey, why don’t I give you two a second? 嘿,不如我 让你们两个单独谈一下
[40:02] Well, you did it. 你成功了
[40:04] – I had help. – Yeah. – 我有人帮忙 – 对
[40:08] It was really smart, the way you outfoxed him. 真的很聪明,你用计击败他
[40:12] Talk about unthinkable. 说到难以想像的事
[40:14] You and me, I mean… 我是指你跟我
[40:17] when you told me you loved me, you had me fooled. …当你说你爱我时 你把我给骗过去了
[40:20] For a second I thought maybe you might have meant it. 有那么一刻我以为 也许你可能是认真的
[40:26] What you said. 你所说的话
[40:30] You really sold it. 你很有说服力
[40:35] We both did. 我们两个都是
[40:42] Let’s go home. 我们回家吧
[40:49] Dig, what was the news about you and Lyla? 小狄,你跟丽庄有什么新闻?
[40:52] It can wait. 不急着谈
[40:54] – I’m flying. – Be my guest. – 我来开飞机 – 请便
[40:56] – I got one more question. – Wouldn’t be you if you didn’t. – 我还有一个问题 – 没有问题的话就不是你了
[40:59] If you spent five years on this island, when did you learn how to fly? 如果你在这座岛上待了五年 你什么时候学会开飞机的?
[41:37] My name is Amanda Waller, Mr. Queen. 我的名字叫亚曼达沃勒,昆恩先生
[41:40] We have a lot to discuss. 我们有很多事情要讨论
[41:49] Welcome to Hong Kong. 欢迎来到香港
[42:20] Complex Chinese
绿箭侠

Post navigation

Previous Post: 绿箭侠(Arrow)第2季第22集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绿箭侠(Arrow)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme