Skip to content

英美剧电影台词站

绿箭侠(Arrow)第2季第23集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 绿箭侠(Arrow)第2季第23集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
时间 英文 中文
[00:02] Previously on Arrow:
[00:05] Twitch, I will open your throat. 你敢动,我就割开你的喉咙
[00:08] – Slade Wilson. – Oliver Queen. – 史莱德威尔森 – 奥利佛昆恩
[00:11] Let me show you how not to die. 我来教你怎么保住小命
[00:14] – Unh! – Ha, ha.
[00:16] There might be a fighter inside of you after all. 看来你还是有成为战士的潜力
[00:26] Sorry. 对不起
[00:28] – For what? – Not telling you how I really feel. – 为什么道歉? – 没告诉你我真正的感受
[00:34] Time to choose, Oliver. Who lives and who dies? 抉择的时间到了,奥利佛 谁生,谁死?
[00:37] No! No! 不!不!
[00:39] No! 不!
[00:42] No. 不
[00:43] Whoever did this to her… 害死她的人…
[00:45] is going to suffer. …绝对会不得好死
[00:47] You cannot die until you have known… 在你知道什么是彻底的绝望之前…
[00:52] complete despair. …你不能死
[00:53] And you will. I promise. 你会的,我向你保证
[00:57] There’s a new player we’ve been tracking. 我们在追踪一名新人物
[00:59] We’ve been calling him Deathstroke. 我们称他为丧钟
[01:03] Slade’s goal is to create an army of human weapons using the Mirakuru. 史莱德的目标是用米拉库鲁 打造一支人类武器大军
[01:09] I can’t stop him from doing anything. Agh! 我无法阻止他
[01:12] Five years ago, I made you a promise. Well, I’m here to fulfill it. 五年前,我给过你一个承诺 现在我来履行承诺
[01:16] No! 不!
[01:20] There is still one person who has to die… 还有一个人必须要死…
[01:23] before this can end. …这一切才能结束
[01:28] Oliver? 奥利佛?
[01:31] Oliver, man, you okay? 奥利佛,你没事吧?
[01:37] The cure’s not working. 解药不管用
[01:39] We don’t know that. 我们还不知道
[01:41] He still has a lot of Tibetan pit viper venom in his system. 他体内还有很多西藏腹蛇毒液
[01:45] – What’s that? – Proximity alarm. – 那是什么? – 接近警报
[01:48] I rigged the tire with sensors in case Slade’s goons came here to kill us. 我给钟塔装了咸应器 以防史莱德的打手来这里杀我们
[01:54] Slade’s goons are here to kill us. 史莱德的打手来杀我们了
[01:58] – Talk to me, Felicity. 告诉我详情,菲莉西蒂
[01:59] – They’re inside. They’re right underneath us. 他们在里面了 他们就在我们下面
[02:04] Where am I? 这里是哪里?
[02:17] Felicity! 菲莉西蒂!
[02:19] Down the cable. Go! 从缆绳下去,快走!
[02:23] Go, go, go, go! 快走,快走,快走!
[03:01] 剧名:难以想像
[03:08] Hurry, run! 快点,快逃!
[03:18] Oh, my God. 天哪 主演:史蒂芬阿米尔
[03:20] What the hell happened? 到底发生了什么事?
[03:21] Slade’s army. 史莱德的军队 主演:凯蒂卡西迪
[03:22] You were right about being compromised. 你说得对,这里被攻破了 主演:凯蒂卡西迪
[03:24] – Your boss is gonna bomb the city. – Wailer’s never seen a problem she didn’t… – 丽莅,你的上司要炸毁这座城市 – 沃勒认为所有问题…
[03:28] – think couldn’t be solved with a drone. …都能用无人机解决 主演:大卫兰姆西
[03:29] – Why do you think I’m here? 那你觉得我为什么来这里呢?
[03:31] You knew Waller was looking 你知道沃勒要夷平这座城市 主演:薇拉贺兰德
[03:32] to level the city and came? 却跑了过来?
[03:34] You’re here. 因为你在这里
[03:35] You need to go back to A.R.G.U.S. 你必须回去阿戈斯
[03:37] You need to stop Waller 你必须阻止沃勒,或帮我们… 主演:爱蜜莉贝特李察
[03:39] or buy us enough time to stop Slade. 争取足够时间,阻止史莱德
[03:40] Yeah, not without me. 我也要一起去 主演:柯尔顿海恩斯
[03:42] Till death do us part, right? 至死不渝,对吧?
[03:44] – This time it might. – Guys? – 这次可能真的会死 – 各位?
[03:47] I need you to scrounge as many weapons as you can, 我要你们尽可能搜刮武器
[03:49] especially injection arrows. 尤其是注射箭头 主演:曼奴班奈特
[03:50] We’re gonna fill them with the cure, which clearly works. 我们要把它们装满解药 它显然有效
[03:54] And this ends tonight, without killing. 这件事在今晚了结,不杀任何一人 主演:苏珊娜汤普森
[03:57] There’s been enough death already. 伤亡人数已经够多了 主演:保罗布莱克索恩
[04:03] No! 不!
[04:32] Thea. 蒂雅
[04:42] It’s called Kevlar. 这叫做防弹衣
[04:47] If you’re gonna kill me, just get it over with. 如果你要杀我,就快点动手吧
[04:50] Kill you? Why? Because you shot me? 杀你?为什么? 因为你对我开枪吗?
[04:53] – I’m glad you did. – You’re sick. – 我很高兴你开了枪 – 你有病
[04:56] Perhaps. How else to explain the fact that not a year ago… 或许吧,不然怎么解释 不到一年前…
[04:59] your brother held a gun to my face as well? …你哥哥也拿枪指着我的脸?
[05:01] Tommy? 汤米?
[05:03] He lacked the conviction… 他缺少信念…
[05:05] the strength to pull the trigger, but not you, Thea. …和扣扳机的勇气 但是你不一样,蒂雅
[05:08] You are made of iron. 你是铁打的
[05:09] You are truly my daughter, and I could not be more proud. No. 你真的是我的女儿 我感到无比骄傲
[05:21] Remember your training. 记住你们的训练
[05:22] You be smart, you take clean shots, and you don’t miss the… 放聪明点,要一枪命中不要打偏… 制片:温蒂梅利寇
[05:25] Pull back to Meltzer Avenue. 撇退到梅尔策大道
[05:27] We need SWAT at Union Plaza. 联合广场需要特警队 制片:JP芬恩
[05:29] City Hall’s a war zone. 市政厅成了战区 制片:陶德彼特森
[05:32] They’re everywhere! 他们无所不在!
[05:33] Fall back! Fall back! Aah! I’m hit. I’m hit. 撤退! 我中弹了!
[05:41] Okay, listen, I know you’re scared. You wouldn’t be human if you weren’t. 听好了,我知道你们很害怕 不怕的话就不是人了
[05:45] But tonight, this city, our city… 但是今晚,这座城市 我们的城市…
[05:48] it’s counting on each and every one of you… …就靠你们每一个人了
[05:50] so you go out there and be the heroes I know you all to be. 所以你们要出去奋战 我知道你们都是英雄
[05:56] Go. 行动
[06:00] Where’s your sister? 你妹妹在哪里?
[06:02] – I don’t know. – Detective? – 我不知道 – 警探?
[06:04] I’ve got one PP on the line with Lieutenant Pike in the field. 我联络上一名警方人员 派克小队长在战场上
[06:07] You’re the ranking officer. 你是最高指挥官
[06:09] You should go. I’ll find Sara. 你去吧,我会找到莎拉
[06:10] I don’t want you stepping foot outside, do you hear me? 我不要你离开这间警局 你听到了吗?
[06:13] – I won’t. I promise. – Good night, sweetheart. – 我不会的,我答应你 – 晚安,亲爱的
[06:16] What have we got? 有什么状况?
[06:18] My sister can’t be a part of this. 我姊姊不能被卷入 编剧:马格古根海姆
[06:19] I don’t want her hurt. 我不要她受伤 编剧:安德鲁克雷斯伯格
[06:21] – Sara, what’s going on? – Laurel… – 莎拉,怎么回事? – 萝蕾尔…
[06:37] 导演:约翰贝林
[06:39] Well, it seems like I missed a lot. 看来我错过了很多事
[06:41] Well, what do you remember? 你还记得什么?
[06:43] Leaving town and heading to Blildhaven. 离开城市,前往布朗海文市
[06:47] Was I out cold the whole time? 我这整段时间都陷入昏迷吗?
[06:50] Felicity? 菲莉西蒂?
[06:52] You were out. The whole time. 你整段时间都陷入昏迷
[06:57] Slade has at least 50 human weapons. We need a whole army… 史莱德有至少五十名人类武器 如果我们打算给他们注射解药
[07:00] if we plan on hitting them with the cure. NYSSA: I know. – 我们需要一整支军队 – 我知道
[07:05] Which is why an army is what I’ve brought. 所以我才带了一支军队
[07:16] Gee, you could’ve called before you invited five, six… 老天,莎拉,在你邀请 五、六、七名刺客…
[07:20] seven assassins down into our top-secret lair. …到我们的超机密巢穴之前 你可以先打通电话
[07:23] – What is she doing here? – I asked her to come. – 她在这里做什么? – 我要她来的
[07:26] I am Nyssa, daughter of Ra’s Al Ghul, heir to the demon. 我是妮莎,忍者大师的女儿 恶魔的继承人
[07:29] Felicity Smoak. MIT, class of ’09. 菲莉西蒂史默克 麻省理工09届毕业生
[07:33] That’s where you went? Nanda Parbat? The League of Assassins? 你就是去了那里?南达巴特? 刺客联盟?
[07:36] These are mercenaries, and whatever they promised… 这些人是佣兵 无论他们答应你什么…
[07:39] it comes at a price. …都是要付出代价的
[07:40] You don’t have to worry, because I’ve already paid it. 你不必担心 因为我已经付清了
[07:44] You agreed to go back? 你同意要回去?
[07:47] Look, I’m not gonna let Slade Wilson hurt Laurel or my father. 听着,我不会让史莱德威尔森 伤害萝蕾尔和我爸爸
[07:50] And I’m willing to do whatever it takes to keep the ones I love safe. 我愿意不计代价 保护我所爱的人安全
[07:54] And I hope you’re ready to do the same. 我希望你准备好做同样的事
[07:57] Especially after what happened. 尤其在发生那件事之后
[08:00] Look, Ollie, I’m sorry about your mother. 奥利,你妈妈的事我很遗憾
[08:04] I am willing to do whatever it takes. 我愿意不计代价
[08:07] But that doesn’t mean cold-blooded killing is the answer. 但是那并不表示冷血杀戮 就是答案
[08:10] – We have the cure now. – To fight the unthinkable… – 我们现在有解药了 – 要对抗难以想像的对手
[08:13] you have to be willing to do the unthinkable. 你必须愿意做难以想像的事
[08:19] You may not want my help, Mr. Queen… 你可能不想要我帮忙,昆恩先生
[08:22] but there is little question you are in need of it. 但你需要我的帮忙是无庸置疑的
[08:25] First we need to find Slade’s base of operations. 首先,我们必须找出史莱德的 作战基地
[08:27] Slade Wilson and Isabel Rochev are using your former office as their base of operations. 史莱德威尔森和伊莎贝尔罗彻 用你以前的办公大楼当作战基地
[08:37] – How are you feeling? – Ready to serve up some payback. – 你感觉怎么样? – 准备好展开反击
[08:40] Then remember your training. 那么记住你的训练
[08:43] Remember everything that you’ve learned. 记住你所学的一切
[08:53] – Are you for real? – Someone… – 你是认真的吗? – 有人…
[08:56] a friend… …一个朋友…
[08:58] told me if you survive a crucible, you grow the stronger for it. …曾经告诉我,通过了严厉考验 会因此变得更强大
[09:02] This is to remind you of that. 这是要提醒你这点的
[09:07] What happened to Thea? Is she okay? 蒂雅怎么了?她没事吧?
[09:10] She’s fine. She was headed out of the city before this started. 她很好,攻击开始之前 她正要出城
[09:18] – We do this my way. – The League does not take prisoners. – 我们照我的方式做 – 刺客联盟不活捉俘虏
[09:21] It does tonight. 今晚就要
[09:29] Thea, it’s dangerous out there. 蒂雅,外面很危险
[09:31] Better than here with my psycho-villain dad… 总比跟我的变态坏蛋老爸 待在这里好
[09:34] who’s happy I tried to kill him. 我试着杀他,他还很高兴
[09:44] – Roy? – Yeah, it’s me. – 罗伊? – 对,是我
[09:46] I wanted to make sure you were all right. 我想要确定你没事
[09:48] Uh…
[09:50] I’m fine. I’m at the train station. 我很好,我在火车站
[09:53] Thea, listen to me. You’re not safe there. 蒂雅,听我说 你在那里不安全
[09:55] Can you please meet me at my place? 能请你到我家跟我碰面吗?
[09:59] I’ll be there. As soon as I can. 我会尽快赶过去
[10:02] Okay. Be safe. 好,小心安全
[10:04] Who was that? 刚才那是谁?
[10:07] Roy? 罗伊吗?
[10:09] You’re my daughter. There’s not much I don’t know about you. 你是我女儿 你的事我不知道的可不多
[10:13] Interesting how you’d run back to him… 有趣的是在决定远离那些谎言…
[10:15] after resolving to run away to escape all the lies and half-truths. …和半真半假的话之后 你还要跑回去找他
[10:20] He’s no different, Thea. 他没什么不同,蒂雅
[10:21] No different from your mother or Oliver. 跟你妈妈或奥利佛没什么不同
[10:25] If you don’t believe me… 如果你不相信我
[10:28] then you should go to him. 那么你应该去找他
[10:31] I Will. 我会的
[10:33] And if you try to follow me, I’ll shoot you again. 如果你再跟着我,我会再开枪打你
[10:37] Hmm.
[10:38] When you need me, I’ll be there. 当你需要我,我就会出现
[10:41] (昆恩集团)
[10:59] Elevator bank’s clear. 电梯间安全
[11:05] Conference room’s clear. 会议室安全
[11:12] You must have quite a bit of faith in this cure if you’ve come alone. 你们一定对这解药很有信心 才敢单独前来
[11:17] We didn’t come alone. 我们不是单独前来
[11:43] Sara, don’t! 莎拉,住手!
[11:49] Kill me. Don’t kill me. 杀我,不杀我
[11:53] Doesn’t matter. I beat you. I took away the one… 无所谓,我打败你了 我夺走了…
[12:01] Your reticence to do what is necessary… 你不愿意做必要的事
[12:03] is why your city burns. 正是你的城市遭殃的原因
[12:09] This isn’t working. I can’t get close enough to Slade to hit him with the cure. 这样不行,我没办法接近史莱德 给他注射解药
[12:13] So, what do we do? 那我们怎么做?
[12:23] Another disappointment. Bring me another. 又是令人失望的结果 再带一个人来给我
[12:27] Come on, Slade. What are you doing? 别这样,史莱德,你在做什么?
[12:32] Advancing the cause of science. 推动科学发展
[12:37] Hey! No, no! Wait! I know you blame me for Shado’s death! 嘿!不,不!等等! 我知道你把珊朵的死怪在我身上
[12:40] – I blame myself. – He should. It’s his fault we aren’t together. – 我也责怪自己 – 应该的,我们不能在一起都是他的错
[12:46] You said once that we were brothers. 你曾经说过我们是兄弟
[12:50] And right now, I am begging you, brother to brother… 现在我求求你,兄弟对兄弟
[12:53] just listen to me. 听我说!
[12:56] Don’t listen to him. All his words are lies. 别听他的,他的话都是谎言
[12:59] I wouldn’t be alive right now if it wasn’t for you. 要不是你我现在早就死了
[13:02] I would be alive if it wasn’t for him. 要不是他,我现在还活着
[13:04] Think about Shado. 想想珊朵
[13:08] She cared for both of us. She wouldn’t want this. 她关心我们两个人 这不是她想要的
[13:11] She wants us off Lian Yu. She’d want all of this to end! 她想要我们离开炼狱岛 她想要这一切都结束!
[13:15] He’s right. This needs to end. 他说得对,这一切必须了结
[13:19] You need to kill him. 你必须杀了他
[13:35] Two hours now. 已经两小时了
[13:45] I’m sorry, Oliver. 对不起,奥利佛
[13:56] Do it. 动手
[13:59] Slade, no! 史莱德,不!
[14:02] – Pull the trigger. – Slade! – 扣下扳机 – 史莱德!
[14:09] Laurel. Laurel. 萝蕾尔,萝蕾尔
[14:11] Sweetheart, sweetheart. 亲爱的,亲爱的
[14:14] – What happened? – Sara. – 发生…发生什么事了? – 莎拉
[14:15] – She’s gone. What happened? – God. – 她不见了,发生什么事了? – 天啊
[14:17] – You okay? – She’s with that woman. – 你没事吧? – 她跟那女人在一起
[14:19] That woman that took Mom. 抓走妈妈的那个女人
[14:21] Please, no! 拜托不要!
[14:23] You stay here. 你待在这里
[14:28] Stop right there! Don’t take one more step. One more step! 停在原地! 不准再走一步,不准动!
[14:39] No! No! 不!不!
[14:42] Drones locked on target. Starling City. 无人机锁定目标,史特林市
[14:51] Why’s Wilson got such a mad-on for the Queens? 为什么威尔森对昆恩家这么生气?
[14:53] I don’t know. It’s good Thea and Oliver got out of town. 不知道,幸好蒂雅和昆恩出城了
[14:56] So now he has to go after my family? 所以现在他非得找上我的家人?
[14:59] The hell is she doing here? 她在这里做什么?
[15:01] She’s here to help. 她是来帮忙的
[15:04] Just trust me, please. 相信我,拜托
[15:07] I guess today I’ll have to work with anybody who can help get my daughter back. 看来只要能帮我把女儿找回来的人 我今天就得跟他们合作
[15:11] What? – One of these masked guys, they took Laurel. – 什么? – 其中一个蒙面人抓走了萝蕾尔
[15:15] I couldn’t stop him. Believe me, I… 我阻止不了他,相信我,我…
[15:18] – I tried. – Ooh, we have a new big problem… – 我试过了 – 我们有个新的大问题
[15:20] which, considering our problems, is saying something. 考虑到我们现有的问题 这问题更严重
[15:23] I hacked a satellite and tasked it for thermographic imaging. 我骇入一颗卫星,用它来做热成像
[15:26] All Slade’s men are at the Giordano Tunnel. 史莱德的手下全聚集在乔丹诺隧道
[15:29] I thought these guys were trying to destroy the city. 我还以为这些家伙打算摧毁城市
[15:31] A.R.G.U.S. is gonna level the city to stop them from getting out. 阿戈斯打算夷平城市 阻止他们跑出去
[15:34] It’s what Slade’s planning on. He knows Wailer’s tactics. 这在史莱德的计划当中 他知道沃勒的策略
[15:37] With Slade’s men attempting to leave via the tunnel… 幸好史莱德的手下想经由隧道离开
[15:40] all our targets will be grouped in a single place. 我们的目标会全部聚集在一个地方
[15:43] – We need to take it. Gather your men. – What about Laurel? – 我们得把握机会,召集你的人 – 那罗蕾尔怎么办?
[15:46] – Must’ve took her for a reason. – I know what it is. – 抓走她一定有原因 – 我知道是什么原因
[15:50] But the city comes first. 但是拯救城市优先
[15:52] This is my daughter. This is your sister. 这是我女儿,这是你姊姊
[15:55] You can’t just leave her like this! 你不能就这样丢下她不管!
[15:58] Look, I know you said you were trying another way, and I respect that… 我知道你说你在尝试别的做法 我草重这- 点
[16:03] but Slade Wilson, his men, they’re monsters. 但是史莱德威尔森、他的手下 他们是怪物
[16:06] And monsters, they need to be destroyed. 怪物必须被摧毁才行
[16:11] You’ve killed before. 你以前杀过人
[16:14] Tonight I suggest you get back in the habit. 今晚我建议你回到原来的习惯
[16:22] He’s wrong. 他错了
[16:26] He’s right. 他说得对
[16:29] I’ve lost everything because I’m fighting Slade Wilson with one hand tied behind my back. 我会失去一切是因为 我对抗史莱德威尔森时有所顾忌
[16:35] The man murdered my mother. 那个人杀了我母亲
[16:39] I have to kill him. 我必须杀了他
[16:41] You told me you had a choice. 你告诉过我你有所选择
[16:43] You could’ve cured Slade, but you chose to kill him. 好几年前,你本来能治好史莱德 但是你选择杀了他
[16:46] This isn’t happening because you’re not willing to be a killer. 这一切会发生不是因为 你不愿意当一名杀手
[16:49] – It’s happening because you were one. – You’re right. That’s how this started. – 会发生是因为你曾经是杀手 – 你说得对,一切是这样开始的
[16:53] It’s how it has to end. 也必须这样子结束
[16:56] The only move that he’s left me is to kill him. 他让我别无选择,只能杀了他
[16:58] I can’t cure him, can’t capture him. 我治疗不了他、抓不住他
[17:00] – I can’t even outthink him. – Then don’t. – 我甚至无法想得比他周全 – 那就别那么做
[17:04] Just make him outthink you. 让他想得比你多
[17:10] (史特林市遭受围城)
[17:11] Residents are urged to stay in their homes amidst rumors… 呼吁居民们待在家中 有传闻说…
[17:13] that Mayor Blood is among the casualties… …布拉德市长也在伤亡者当中
[17:16] as masked men terrorize the city… 由于蒙面人威胁着本市…
[17:23] I’m sorry. 对不起
[17:26] I’m sorry for everything. 我为所有的事感到抱歉
[17:29] I… 我…
[17:32] No, it’s okay. 不,没关系
[17:34] I know… I know I haven’t exactly been myself for the past few months… 我知道…我知道过去几个月 我有一点反常
[17:37] – but I was… I was injected… – With some drug. – 但是我…我被注射了… – 某种药物
[17:41] I know. Sin told me. 我知道,辛告诉我了
[17:45] But are you okay now? 但是你现在没事了?
[17:48] Yeah, I’m fine. 对,我很好
[17:50] I woke up here. I’d lost a lot of time, but… 我在这里醒来,丧失了很多时间 不过…
[17:54] And what about the Arrow? He… 那么绿箭侠呢?他…
[17:56] He said he was gonna take care of you? 他说他会把你照顾好?
[18:01] I don’t know anything about the Arrow. 我对绿箭侠一无所知
[18:04] I’m done with all of that, but I… 我再也不理那些事了,但是我…
[18:08] You’re the only person that I’ve ever cared about. 你是我唯一在乎过的人
[18:21] Are you okay? 你没事吧?
[18:23] Did something happen to you? 你出了什么事吗?
[18:25] It doesn’t matter. 不重要
[18:28] Look, let’s just… Let’s just get out of here. 我们…我们离开这里
[18:31] Let’s start over. We can be whoever we want to… 我们重新开始 我们想当什么人就当什么人
[18:35] without anyone getting in our way. 没有任何人来阻挠我们
[18:37] I’m never losing you again. 我再也不要失去你了
[18:49] (菲莉西蒂:我们需要你)
[18:51] Uh, there’s just… There’s just one thing I need to take care of before we go, okay? 只是…只是有件事情 在我们走之前我必须处理,好吗?
[18:56] Stay here, get packed, and I’ll be right back. 留在这里打包行李,我马上回来
[18:59] – No, Roy. It’s dangerous out there. – I know. – 不,罗伊,外面很危险 – 我知道
[19:02] But I have to do this. 但是这件事我非做不可
[19:05] I wouldn’t feel right if I left without trying. 如果我试都不试就离开 我会觉得不对劲
[19:08] Do you trust me? 你相信我吗?
[19:11] Yes. 相信
[19:15] Then when I get back, we’re getting out of here forever. 那么等我回来 我们就永远离开这里
[19:19] I love you. 我爱你
[19:31] Oliver, what are we doing here? The whole city’s falling apart. 奥利佛,我们来这里做什么? 整座城市就要分崩离析了
[19:35] I know. 我知道
[19:38] – You need to stay here. – What? – 你必须待在这里 – 什么?
[19:41] – Why? You can’t just ask me… – I’m not asking. – 为什么?你不能要我… – 我不是在请求
[19:45] I will come get you when this is over. 等这一切结束,我会来接你
[19:47] – No. – Felicity. – 不 – 菲莉西蒂
[19:49] – No, not unless you tell me why. – Because I need you safe. – 不,除非你告诉我为什么 – 因为我需要你平安无事
[19:52] I don’t want to be safe. 我不想要平安无事
[19:53] I want to be with you, and the others, unsafe. 我想要在你旁边,和其他人 身陷险境
[19:56] – I can’t let that happen. – Oliver… – 我不能让那种事发生 – 奥利佛…
[20:00] You’re not making any sense. 你说的话一点道理也没有
[20:04] Slade took Laurel because he wants to kill the woman I love. 史莱德抓走萝蕾尔是因为 他想要杀了我心爱的女人
[20:07] – I know, so… – So he took the wrong woman. – 我知道,所以… – 所以他抓错人了
[20:13] Oh.
[20:20] I love you. 我爱你
[20:28] Do you understand? 你明白吗?
[20:30] Yes. 明白
[20:50] – Johnny. – Yeah. – 约翰尼 – 什么事?
[20:55] – Never mind. – Hey, Lyla. – 算了 – 嘿,丽庄
[20:58] I love you. You know that, right? 我爱你,你是知道的吧?
[21:01] I do, actually. 我确实知道
[21:03] It’s good to hear it. 很高兴听你说出来
[21:09] – Time to impact. – Drone is 52 minutes out from target. – 冲击时间? – 无人机距离目标52分钟
[21:12] Get me Sergeant Gomez. 帮我接戈梅兹中士
[21:15] Uh… Easy Company’s not responding. E连没有回应
[21:19] I need a visual. 我需要画面
[21:21] They’re in a tunnel. I can’t get a picture. 他们在隧道里,我弄不到画面
[21:23] What the hell is going on in that tunnel? 那个隧道里到底什么状况?
[21:27] Sergeant Gomez? Come in, Sergeant Gomez. 戈梅兹中士? 请回答,戈梅兹中士
[21:33] No kill shots. Let the cure do its work. 不准杀人,让解药发挥作用
[21:39] Ready! 准备!
[21:43] Ready! 准备!
[21:46] Ready! Fire! 率备!发射!
[22:01] Agent Michaels, this area’s restricted to UN… 麦可斯探员,这一区仅限有授权…
[22:15] What the hell is this, early parole? 什么状况,提早假释吗?
[22:17] Wailer’s looking to bomb Starling City. We need your help to stop her. 沃勒打算炸毁史特林市 我们需要你们帮忙阻止她
[22:20] I’d love to show the Wall what we think of her. 我很乐意向她展示我们对她的看法
[22:23] There’s just that little matter of tick-tick-boom. 只不过有个会爆炸的小问题
[22:25] – We all got miniature bombs in our spines. – You’ll have to trust me. – 我们的脊柱里都有微型炸弹 – 你们必须相信我
[22:28] And Lawton, no dropping bodies. 还有罗顿,不许杀人
[22:32] Yeah, sure. Take the fun out of it. 当然,乐趣被剥夺了
[23:09] Nyssa! 妮莎!
[23:41] – Get off the ship! – Not without you! – 快下船! – 我不要丢下你
[23:46] Give it to me. Give me the Mirakuru! 给我,把米拉库鲁给我
[23:49] No! 不!
[23:53] Oliver! 奥利佛!
[23:55] Wait. No! 等等,不!
[23:59] – Ollie! – No! – 奥利! – 不!
[24:34] – Prep the drone to fire. – Weapons hot was set for 0600. – 无人机准备发射 – 可是武器预定六点发射
[24:37] Prep the drone to fire. 无人机准备发射
[24:45] – Down, now! – Everybody get down! Down, down! – 立刻趴下! – 大家趴下!趴下!
[24:49] Waller, call that drone off. 沃勒,彻回无人机
[24:52] This is treason, Agent Michaels. 这是叛国罪,麦可斯探员
[24:55] Treason that risks hundreds of thousands of lives. 让数十万条生命陷入危险的叛国罪
[24:58] Have you thought about that? 你有没有想过?
[25:00] Have you thought about how you’re going to explain that to your son? 你有没有想过 你要怎么向你儿子解释?
[25:03] Or is it your daughter? 还是你怀的是女儿?
[25:06] Did the doctor specify, or did you want to keep it a surprise? 医生有讲明吗? 还是你想当作惊喜?
[25:13] Congratulations, Mr. Diggle, you’re going to be a father. 恭喜你,狄戈先生 你要当爸爸了
[25:22] – Go. – You’ve been busy, kid. – 说! – 你很忙嘛,小子
[25:25] It’s over, Slade. Your army is broken. 结束了,史莱德 你的军队被击溃了
[25:28] And I pity them. 我可怜他们
[25:30] But once again, you missed the point. 不过你又再一次搞错重点了
[25:35] I have the one you love. 我抓走了你心爱的人
[25:39] You’re going to meet me where I say. 你要在指定地点跟我碰面
[25:42] Otherwise, I am going to kill her. 否则的话,我要杀了她
[25:44] No, you do what you have to. I’m done playing your games. 不,随便你怎么做吧 我不玩你的把戏了
[25:47] You’re done when I say you’re done! 我说结束你才能结束!
[25:50] I was surprised. I thought you had a thing for stronger women. 我很意外 我还以为你喜欢强势的女人
[25:55] But now that I’ve met her… 不过现在我见过她了
[25:57] I can see the appeal. 我看得出她的吸引力
[26:01] She is quite lovely… 她相当可爱
[26:05] your Felicity. 你的菲莉西蒂
[26:24] Twitch and I will open your throat. 你敢动,我就割开你的喉咙
[26:27] My first words to you. Do you remember? 我对你说的第一句话,记得吗?
[26:31] I do. I remember the exact moment. 我记得,我清楚记得那一刻
[26:35] My blade against your neck… 当时我的刀子架在你的脖子上
[26:38] just like my blade is against the neck of your beloved. 就好像现在我的刀子 架在你心爱的人的脖子上
[26:42] If only I’d killed you then… 要是我当时杀了你
[26:44] everything would be different. 一切就会不一样
[26:49] Drop the bow, kid. 放下弓箭,小子
[26:54] Do it. 放下
[27:11] Yes, countless nights dreaming… 是的,无数个夜晚我梦想着
[27:15] of taking from you all that you took from me. 把你从我身边夺走的一切 也从你身边夺走
[27:18] – By killing the woman I love? – Yes. – 籍由杀了我心爱的女人吗? – 是的
[27:22] Like you loved Shado. 就像你爱珊朵那样
[27:25] Yes. 是的
[27:26] You see her, don’t you? 你看见她了,对不对?
[27:32] What does she look like in your madness, Slade? 她在你的妄想中长什么样子 史莱德?
[27:36] What does she say to you? 她对你说了什么?
[27:38] I remember her being beautiful, young, kind. 我记得她美丽、年轻、亲切
[27:44] She would be horrified by what you’ve done in her name. 她会对你以她之名所做的事 感到惊恐
[27:48] What I have done? 我所做的事?
[27:51] What I have done… 我所做的事…
[27:54] is what you lack the courage to do… …是你缺少勇气去做的事
[27:58] to fight for her! 去为她奋战!
[28:01] So… 所以…
[28:03] when her body lies at your feet… …当她的尸体倒在你的脚边
[28:07] her blood wet against your skin… 她的鲜血沾湿了你的皮肤
[28:10] then you will know how I feel! 到时候你就会知道我的感受!
[28:13] I already know how you feel. 我早就知道你的感受
[28:16] I know what it’s like to hate. 我知道憎恨他人、复仇心切
[28:19] To want revenge. 是什么样的感受
[28:23] And now I know how it feels… 而现在我知道,看到我的敌人…
[28:26] to see my enemy so distracted… …如此分心,没有看到…
[28:29] he doesn’t see the real danger is right in front of him. …真正的危险就在他眼前 是什么样的感受
[28:51] – Do you understand? – Yes. – 你明白吗? – 明白
[28:57] Kill her! 杀了她!
[29:02] Get them out of here! 带她们离开这里!
[29:09] Poor Sara. How many times you gonna watch her die? 可怜的莎拉 你要看着她死去多少次?
[29:39] You can’t kill me. 你杀不了我的
[29:51] The Mirakuru isn’t what made me hate you. 我之所以恨你不是因为米拉库鲁
[30:00] The end is near. 就快结束了
[30:02] But maybe I’ll be merciful enough to let you live and see your city burn. 但也许我够仁慈 会让你活着看你的城市烧毁
[30:39] We both know there’s only one way… 我们都很清楚只有一个方法…
[30:42] that this can end. …能了结这件事
[30:46] To beat me, kid, you’re gonna have to kill me. 想打败我,小子 你就必须杀了我
[30:50] But in the moment of my death… 但是在我死的那一刻
[30:54] you’ll prove one thing. 你就证明了一件事
[30:56] That you are… 你是一名…
[30:58] a murderer. …杀人凶手
[31:08] What are you gonna do, kid? 你要怎么做呢,小子?
[31:11] Stick me with the cure? 拿解药刺我吗?
[31:14] It doesn’t matter. 不重要
[31:17] I’ll keep my promise. 我会信守承诺
[31:19] I’ll take away everything and everyone you’ve loved. 我会夺走你爱的一切 你爱的每个人
[31:24] Sara was only the first. 莎拉只是第一个
[31:26] She was only the first. 她只是第一个
[31:28] Your sister, Laurel, your mother… 你妹妹、萝蕾尔、你母亲…
[32:14] You can kill me or not. 你杀不杀我都无所谓
[32:18] Either way, I win. 无论如何,我都赢了
[32:31] Amanda, it’s over. 亚曼达,结束了
[32:33] Slade’s down. His army’s been taken out. Call back the drones. 史莱德倒下了,他的军队被铲除了 撇回无人机
[32:39] Amanda, it’s over! 亚曼达,结束了!
[32:55] So, what now, kid? 现在怎么办呢,小子?
[33:01] (北欧珍珠号)
[33:06] It’s time. 时候到了
[33:09] Why are they making you do it? Why are you making her do this? 他们为什么逼你这么做? 你为什么逼她这么做?
[33:12] – Why? – Dad, she’s not making me do anything. – 为什么? – 爸,她没有逼我做任何事
[33:17] – I chose this. – What am I gonna tell your mother? – 我自己选择的 – 我要怎么告诉你妈妈呢?
[33:21] Tell her that for the first time in my life, I’m deciding my own fate. 告诉她这是我人生当中第一次 自己决定我的命运
[33:27] – She’ll understand that. – Yeah. – 她会明白的 – 好
[33:33] I love you, sweetheart. 我爱你,亲爱的
[33:35] I love you too, Dad. 我也爱你,爸
[33:39] I know the power of a father’s love. 我明白父爱的力量
[33:41] And I would die before I let anything happen to your daughter. 我宁死也不会让你女儿出事的
[33:45] Well, here’s hoping. 但愿如此
[33:49] So where you’re going, will you be able to e-mail or call? 你要去的地方 有办法寄电子邮件或打电话吗?
[33:53] – I’ll see you again. – I know. – 我们会再见的 – 我知道
[33:57] I’ve learned this year that you always find your way home. 今年我认识到 你总是会找到回家的路
[34:01] I will always be here waiting. 我永远会在这里等你
[34:05] I love you. 我爱你
[34:08] I love you. 我爱你
[34:11] Oliver needs you. 奥利佛需要你
[34:18] And, hey… 还有
[34:20] I think that this would look good on you. …我想这件你穿会很好看
[34:38] It fits. 很合身
[34:44] – Bye, Dad. – Bye, sweetheart. – 再见,爸 – 再见,亲爱的
[34:54] About that jacket… 关于那件夹克…
[34:57] don’t get any ideas. …不要乱想些什么
[35:04] I could really use a meeting. 我真的需要去一趟互助会
[35:06] Yeah, probably a good idea for the both of us. 是啊,对我们两个可能都是好主意
[35:08] Gotta pick up a little Pepto on the way. I’m feeling kind of weird. 得顺路买点胃药 我觉得有点怪怪的
[35:12] – Heh. Dad, she’ll be okay. – Yeah, I know she’ll be okay. – 爸,她不会有事的 – 我知道她不会有事
[35:14] But okay at what is what bothers me. Unh! 但是困扰我的就是她那种没事
[35:17] – Dad? – Unh. 爸?
[35:19] Dad? 爸?
[35:21] Oh, my God. Dad! Dad! 天哪,爸!爸!
[35:26] I can’t get my breath. 我呼吸不过来
[35:28] – No. – I can’t breathe. – 不要 – 我无法呼吸
[35:33] Dad, stay with me! Daddy, Daddy, stay with me! 爸,保持清醒! 爸爸,爸爸,保持清醒!
[35:37] Hello! I need an ambulance. 喂!我需要救护车
[35:39] My father’s S.C.P.D. Yes. Now! 我爸爸是史特林市警察 对,马上!
[35:42] Daddy, stay with me. Dad? 爹地,保持清醒,爸?
[35:45] Thea? 蒂雅?
[35:47] Thea. 蒂雅
[36:04] Roy, I’m sorry. 罗伊,很抱歉
[36:08] I made a mistake. 我犯了一个错
[36:10] I thought I could still be with you. 我以为我还可以跟你在一起
[36:13] I thought I could still be Thea Queen. 我以为我还可以当蒂雅昆恩
[36:16] But Thea Queen was trusting. 但是蒂雅昆恩太轻信他人
[36:19] And I don’t trust you. 而我不信任你
[36:21] Or anyone. Not anymore. 或是任何人,再也不会了
[36:25] Thea Queen was also weak, and no matter what it takes, I will be strong. 蒂雅昆恩也很软弱 无论代价为何,我都会坚强起来
[36:32] Don’t try to find me. 不要来找我
[36:34] You won’t. 你找不到的
[36:35] Even I don’t know where I’m going. 即使我不知道我要去哪里
[36:38] I only know one thing. 我只知道一件事
[36:40] I am never coming back. 我再也不会回来了
[37:04] Where am I? 这里是哪里?
[37:08] As far away from the world as I could get you. 我所能找到离世界最遥远的地方
[37:11] Where you can’t hurt anyone ever again. 在这里你无法再伤害任何人
[37:15] That’s your weakness, kid. 这就是你的弱点,小子
[37:18] You don’t have the guts to kill me. 你没有胆量杀我
[37:21] No. 不
[37:23] I have the strength to let you live. 我有勇气让你活着
[37:26] Oh, you’re a killer. 你是一名杀手
[37:29] I know. I created you. 我知道,我造就了你
[37:33] You’ve killed plenty. 你杀了很多人
[37:36] Yes, I have. 是的,没错
[37:39] You helped turn me into a killer when I needed to be one. 你在我需要的时候 把我变成一名杀手
[37:43] And I’m alive today because of you. 因为你,我今天还活着
[37:47] I made it home because of you. 因为你,我才回得了家
[37:51] And I got to see my family again. 才能够再见到我的家人
[37:58] But over the past year, I’ve needed to be more… 但是过去几年来 我需要的不只是当杀手
[38:03] and I faltered. 而我动摇了
[38:08] But then I stopped you… 但后来我阻止了你
[38:11] without killing. 而且没有杀你
[38:26] You helped me become a hero, Slade. 你帮助我成为一名英雄,史莱德
[38:32] Thank you. 谢谢你
[38:40] You think I won’t get out of here? 你以为我离不开这里吗?
[38:47] You think I won’t kill those you care for? 你以为我不会杀了 你在乎的那些人吗?
[38:50] No, I don’t, because you’re in purgatory. 不,我不那么想,因为你身处炼狱
[38:53] (阿戈斯,高级研究联合支援组织)
[38:58] Well, I keep my promises, kid. 我信守承诺,小子
[39:02] I keep my promises! 我信守承诺!
[39:04] I keep my promises. 我信守承诺
[39:20] Last time I didn’t notice it’s actually kind of beautiful here. 上次来我没注意到 这里其实挺漂亮的
[39:24] Don’t get me wrong. I’m counting down the seconds until we shove off Minefield Island. 不要误会了,我在倒数计时 等不及离开这座地雷岛了
[39:29] You think that’ll be enough to hold him? A.R.G.U.S.’ supermax? 你认为那足以关住他吗? 阿戈斯的超级监狱?
[39:33] Him and anyone else we send here. 他和被我们送来这里的其他人
[39:36] This battle may be over, but there will be others. 这场战役可能结束了 但是还有会其他战役
[39:38] Starting with getting my family’s company back. 先从夺回我家的公司开始
[39:41] That’s not gonna be easy, since you’re poor now. 那可不容易,因为你现在是穷人
[39:43] You’re gonna have to get a job. 你必须找份工作了
[39:45] If Slade doesn’t scare you, that’s got to. 如果史莱德吓不了你 找工作总该会吧
[39:48] Do you know anyone hiring ex-billionaires with superior archery skills? 你们认识有谁会雇用箭术高超的 前亿万富翁吗?
[39:54] Hey, why don’t I give you two a second? 嘿,不如我 让你们两个单独谈一下
[40:02] Well, you did it. 你成功了
[40:04] – I had help. – Yeah. – 我有人帮忙 – 对
[40:08] It was really smart, the way you outfoxed him. 真的很聪明,你用计击败他
[40:12] Talk about unthinkable. 说到难以想像的事
[40:14] You and me, I mean… 我是指你跟我
[40:17] when you told me you loved me, you had me fooled. …当你说你爱我时 你把我给骗过去了
[40:20] For a second I thought maybe you might have meant it. 有那么一刻我以为 也许你可能是认真的
[40:26] What you said. 你所说的话
[40:30] You really sold it. 你很有说服力
[40:35] We both did. 我们两个都是
[40:42] Let’s go home. 我们回家吧
[40:49] Dig, what was the news about you and Lyla? 小狄,你跟丽庄有什么新闻?
[40:52] It can wait. 不急着谈
[40:54] – I’m flying. – Be my guest. – 我来开飞机 – 请便
[40:56] – I got one more question. – Wouldn’t be you if you didn’t. – 我还有一个问题 – 没有问题的话就不是你了
[40:59] If you spent five years on this island, when did you learn how to fly? 如果你在这座岛上待了五年 你什么时候学会开飞机的?
[41:37] My name is Amanda Waller, Mr. Queen. 我的名字叫亚曼达沃勒,昆恩先生
[41:40] We have a lot to discuss. 我们有很多事情要讨论
[41:49] Welcome to Hong Kong. 欢迎来到香港
[42:20] Complex Chinese
绿箭侠

Post navigation

Previous Post: 绿箭侠(Arrow)第2季第22集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绿箭侠(Arrow)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

绿箭侠(Arrow)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme